Βιβλία - Πηγαί
Books - Sources
Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
Menaion - December 25
-
Ἡ Γέννησις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
The Nativity of our Lord Jesus Christ
__________
__________
__________
ΟΡΘΡΟΣ
MATINS
IBADA YA ASUBUHI
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Apolytikion of the Feast.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξα σοι. (3)
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD] (3)
(3)
Ἀναγινώσκεται τὸ οἰκεῖον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, ἤτοι Κάθισμα 10. Μεθʼ ὃ ἡ μικρὰ Συναπτή.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 10. Then the short litany.
10.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Αʹ.
Kathisma I.
Kathisma 1.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός· ἀκολουθήσωμεν λοιπόν, ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Glory. Both now. Repeat.
Utukufu. Sasa. Rudia.
Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός· ἀκολουθήσωμεν λοιπόν, ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]
Ἀναγινώσκεται τὸ οἰκεῖον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, ἤτοι Κάθισμα 11. Μεθʼ ὃ ἡ μικρὰ Συναπτή.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 11. Then the short litany.
11.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Σοί, Κύριε.
To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Βʹ.
Kathisma II.
Kathisma 2
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησά φησι, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρός εἰμι, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Glory. Both now. Repeat.
Utukufu. Sasa. Rudia.
Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησά φησι, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρός εἰμι, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]
Ὁ Πολυέλεος.
The Polyeleos.
Ψαλμὸς ΡΛΔʹ (134).
Psalm 134 (135).
Zaburi ya 134 (135).
Ψαλμὸς ΡΛΕʹ (135).
Psalm 135 (136).
Zaburi ya 135 (136).
Ἐκλογὴ
Selected Psalm Verses
Ἐκλογὴ εἰς τὴν Γέννησιν τοῦ Χριστοῦ
Selected Psalm Verses for Christmas
Πᾶσα ἡ γῆ. Ἀλληλούϊα.
All the earth. Alleluia.
Alleluia.
1. Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. Ἀλληλούϊα. (65:1)
1. Shout to God, all the earth; sing now to His name. [SAAS] Alleluia. (65:1)
1. Alleluia.
2. Δότε δόξαν ἐν αἰνέσει αὐτοῦ. Εἴπατε τῷ Θεῷ· Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου. Ἀλληλούϊα. (65:2)
2. Give glory to His praise. Say to God, “How fearful are Your works.” [SAAS] Alleluia. (65:2)
2. Alleluia.
3. Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. Ἀλληλούϊα. (104:2)
3. Describe all His wonderful works. [SAAS] Alleluia. (104:2)
3. Alleluia.
4. Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ. Ἀλληλούϊα. (95:11)
4. Let the heavens be glad, and let the earth greatly rejoice. [SAAS] Alleluia. (95:11)
4. Alleluia.
5. Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτοῦ. Ἀλληλούϊα. (110:9)
5. The Lord sent redemption to His people. [SAAS] Alleluia. (110:9)
5. Alleluia.
6. Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. Ἀλληλούϊα. (44:3)
6. You are more beautiful than the sons of men. [SAAS] Alleluia. (44:3)
6. Alleluia.
7. Ὁ δὲ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ· πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησε. Ἀλληλούϊα. (113:11)
7. Our God is in heaven above; and both in heaven and on earth, all things whatsoever He wills, He does. [SAAS] Alleluia. (113:11)
7. Alleluia.
8. Μήτηρ Σιών, ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ. Ἀλληλούϊα. (86:5)
8. A man will say, “Mother Zion,” and a man was born in her. [SAAS] Alleluia. (86:5)
8. Alleluia.
9. Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι. Ἀλληλούϊα. (88:2)
9. O Lord, I will sing of Your mercies forever. [SAAS] Alleluia. (88:2)
9. Alleluia.
10. Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου. Ἀλληλούϊα. (88:2)
10. I will proclaim Your truth with my mouth. [SAAS] Alleluia. (88:2)
10. Alleluia.
11. Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου. Ἀλληλούϊα. (88:5)
11. I shall prepare your seed forever. [SAAS] Alleluia. (88:5)
11. Alleluia.
12. Καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. Ἀλληλούϊα. (88:5)
12. And I shall build your throne from generation to generation. [SAAS] Alleluia. (88:5)
12. Alleluia.
13. Τὸ σπέρμα αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀλληλούϊα. (88:37)
13. His seed shall remain forever. [SAAS] Alleluia. (88:37)
13. Alleluia.
14. Καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης. Ἀλληλούϊα. (71:8)
14. And He shall rule from sea to sea. [SAAS] Alleluia. (71:8)
14. Alleluia.
15. Αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με· Πατήρ μου εἶ σύ, Θεός μου καὶ ἀντιλήπτωρ τῆς σωτηρίας μου. Ἀλληλούϊα. (88:27)
15. He shall call upon Me, saying, ‘You are my Father, my God, and the protector of my salvation’. [SAAS] Alleluia. (88:27)
15. Alleluia.
16. Κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς. Ἀλληλούϊα. (88:28)
16. I shall make him, my firstborn, Higher than the kings of the earth. [SAAS] Alleluia. (88:28)
16. Alleluia.
17. Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς. Ἀλληλούϊα. (71:11)
17. All the kings of the earth shall worship Him. [SAAS] Alleluia. (71:11)
17. Alleluia.
18. Τίς Θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος. Ἀλληλούϊα. (76:14)
18. Who is so great a God as our God? Only You are the God who does wonders. [SAAS] Alleluia. (76:14)
18. Alleluia.
19. Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ. Ἀλληλούϊα. (44:4)
19. Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One. [SAAS] Alleluia. (44:4)
19. Alleluia.
20. Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. Ἀλληλούϊα. (2:9)
20. You shall shepherd them with an iron staff. [SAAS] Alleluia. (2:9)
20. Alleluia.
21. Κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς. Ἀλληλούϊα. (109:5)
21. The Lord at Your right hand crushed kings in the day of His wrath. [SAAS] Alleluia. (109:5)
21. Alleluia.
22. Σοὶ οἴσουσι βασιλεῖς δῶρα. Ἀλληλούϊα. (67:30)
22. Kings will bring gifts to You. [SAAS] Alleluia. (67:30)
22. Alleluia.
23. Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ἀλληλούϊα. (109:3)
23. I have begotten You from the womb before the morning star. [SAAS] Alleluia. (109:3)
23. Alleluia.
24. Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. Ἀλληλούϊα. (109:4)
24. You are a priest forever according to the order of Melchizedek. [SAAS] Alleluia. (109:4)
24. Alleluia.
25. Κύριος εἶπε πρός με· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Ἀλληλούϊα. (2:7)
25. The Lord said to Me, “You are My Son, today I have begotten You.” [SAAS] Alleluia. (2:7)
25. Alleluia.
26. Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου. Ἀλληλούϊα. (2:8)
26. Ask of Me, and I will give You the nations for Your inheritance. [SAAS] Alleluia. (2:8)
26. Alleluia.
27. Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. Ἀλληλούϊα. (44:7)
27. Your throne, O God, is forever and ever; Your royal scepter is a scepter of uprightness. [SAAS] Alleluia. (44:7)
27. Alleluia.
28. Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν. Ἀλληλούϊα. (44:8)
28. You loved righteousness and hated lawlessness. [SAAS] Alleluia. (44:8)
28. Alleluia.
29. Διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. Ἀλληλούϊα. (44:8)
29. Therefore God, Your God, anointed You with the oil of gladness more than Your companions. [SAAS] Alleluia. (44:8)
29. Alleluia.
30. Ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι. Ἀλληλούϊα. (81:8)
30. For You shall inherit all the Gentiles. [SAAS] Alleluia. (81:8)
30. Alleluia.
Δόξα. Τριαδικόν.
Glory. For the Trinity.
Utukufu.
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.
Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Τὴν Μητέρα σου προσάγει σοι, εἰς ἱκεσίαν ὁ λαός σου Χριστέ· ταῖς παρακλήσεσιν αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα σε δοξάζωμεν, τὴν ἐλπίδα τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Γʹ.
Kathisma III.
Kathisma 3.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὤν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὤν, ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.
He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Glory. Both now. Repeat.
Utukufu. Sasa. Rudia.
Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὤν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὤν, ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.
He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]
Ἀντίφωνον Αʹ.
Antiphon 1.
Antifono ya 1
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Προκείμενον. Ψαλμὸς 109.
Prokeimenon. Psalm 109.
Prokimeno.
Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται. (δίς)
I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. (2)
(x 2)
Στίχ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Verse: The Lord said to my Lord: “Sit at My right hand, until I make your enemies the footstool of Your feet.”
Mstari
Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται.
I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. [SAAS]
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.
Stand for the Gospel reading.
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Ἦχος βʹ.
Mode 2.
Sauti 2.
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
Bwana, hurumia. (3)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.
PRIEST: Peace be with all.
Amani kwa wote.
ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.
CHOIR: And with your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Πρόσχωμεν.
DEACON: Let us be attentive.
Tusikilize.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
Glory to You, O Lord, glory to You.
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)
PRIEST (from the gate)
KASISI (toka langoni)
Μτ 1:18 – 25
Mt. 1:18 – 25
Mt. 1:18 – 25
Τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
The birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]
The birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
Glory to You, O Lord, glory to You.
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Psalm 50 (51).
Zaburi ya 50 (51).
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα. Ἦχος βʹ.
Glory. Mode 2.
Utukufu. Sauti 2.
Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται· Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.
All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται· Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.
All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Idiomelon. Mode pl. 2.
Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη. Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμ, τὸν καθήμενον διὰ παντός, σὺν Πατρί. Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸ τεχθέν, θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth. Today Bethlehem receives him who is ever seated with the Father. Today Angels glorify in a manner fitting God the babe that is born. Glory to God in the highest, and on earth peace, and good will among men. [SD]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρίας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
Lord, have mercy. (12)
Bwana, hurumia. (x 12)
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Ode 1: Menaion: Canon-1
Ode 1: Menaion: Canon-1
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Κανὼν Αʹ τῆς Ἑορτῆς.
Canon 1 of the Feast.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος αʹ.
Heirmos. Mode 1.
Χριστὸς γεννᾶται.
Χριστὸς γεννᾶται· δοξάσατε. Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν· ἀπαντήσατε. Χριστὸς ἐπὶ γῆς· ὑψώθητε. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί· ὅτι δεδόξασται.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως, Θεοῦ τὸν κατʼ εἰκόνα γενόμενον, ὅλον τῆς φθορᾶς ὑπάρξαντα, κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς, αὖθις ἀναπλάττει, ὁ σοφὸς Δημιουργός· ὅτι δεδόξασται.
Man was made in the image of God. * Because of his transgression he tumbled down, * and was to corruption wholly bound, * falling from a divine, superior life. * Now the wise Creator once again refashions Him. * For He is glorified. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον, τὸν ἄνθρωπον χερσὶν ὃν ἐποίησε, κλίνας οὐρανοὺς κατέρχεται· τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου, θείας ἁγνῆς, ὅλον οὐσιοῦται, ἀληθείᾳ σαρκωθείς· ὅτι δεδόξασται.
The Master Builder, seeing collapsed * the man whom He constructed with His own hands, * bowing the heavens now descends. * And through a pure and holy Virgin unites * wholly with his nature, having truly taken flesh. * For He is glorified. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Σοφία Λόγος καὶ Δύναμις, Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρὸς καὶ ἀπαύγασμα, Χριστὸς ὁ Θεὸς δυνάμεις λαθών, ὅσας ὑπερκοσμίους, ὅσας ἐν γῇ, καὶ ἐνανθρωπήσας, ἀνεκτήσατο ἡμᾶς· ὅτι δεδόξασται.
Christ our God, as the Father’s Son, * His wisdom, Logos, power and radiance, * eluding the powers everywhere, * extraterrestrial and those down on earth, * and becoming human, has recovered us again. * For He is glorified. [SD]
Ode 1: Menaion: Canon-2
Ode 1: Menaion: Canon-2
Κανὼν Ἰαμβικός.
Iambic Canon.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος αʹ.
Heirmos (not metered). Mode 1.
Ἔσωσε λαόν.
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης * Ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. * Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατὴν * Πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ οὐσίαν * Ἴσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.
Of old the Master who works wonders saved His people, ⁄ making the watery wave of the sea into dry land; ⁄ and now of His own will He has been born from a maiden: ⁄ He establishes a path for us to mount to heaven! ⁄⁄ We glorify Him: equal in essence to the Father and to mortal men. [OCA]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ἤνεγκε γαστήρ, ἡγιασμένη Λόγον * Σαφῶς ἀφλέκτῳ, ζωγραφουμένη βάτῳ * Μιγέντα μορφῇ, τῇ βροτησίᾳ Θεὸν * Εὔας τάλαιναν, νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαι * Λύοντα πικρᾶς· ὃν βροτοὶ δοξάζομεν.
Plainly foreshadowed by the burning bush that was not consumed, ⁄ a hallowed womb has borne the Word. ⁄ God is mingled with the form of mortal men, ⁄ and so He looses the unhappy womb of Eve from the ancient, bitter curse. ⁄⁄ Therefore we glorify Him! [OCA]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἤνεγκε γαστήρ, ἡγιασμένη Λόγον * Σαφῶς ἀφλέκτῳ, ζωγραφουμένη βάτῳ * Μιγέντα μορφῇ, τῇ βροτησίᾳ Θεὸν * Εὔας τάλαιναν, νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαι * Λύοντα πικρᾶς· ὃν βροτοὶ δοξάζομεν.
Plainly foreshadowed by the burning bush that was not consumed, ⁄ a hallowed womb has borne the Word. ⁄ God is mingled with the form of mortal men, ⁄ and so He looses the unhappy womb of Eve from the ancient, bitter curse. ⁄⁄ Therefore we glorify Him! [OCA]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ἔδειξεν ἀστήρ, τὸν πρὸ ἡλίου Λόγον * Ἐλθόντα παῦσαι, τὴν ἁμαρτίαν Μάγοις,, * Σαφῶς πενιχρόν, εἰς σπέος τὸν συμπαθῆ * Σὲ σπαργάνοις ἑλικτόν· ὃν γεγηθότες * Ἶδον τὸν αὐτόν, καὶ βροτὸν καὶ Κύριον.
A star showed plainly to the Magi ⁄ the Word that was before the sun, who has come to make transgression cease. ⁄ They saw You, wrapped in swaddling clothes, within a poor and lowly cave, ⁄ for You share all our sufferings. ⁄⁄ In joy they gazed upon You, who are at once both Man and Lord. [OCA]
Ode 1: Katavasia
Ode 1: Katavasia
Καταβασίαι
Katavasias
Katavasia
Κανὼν Αʹ. Ἦχος αʹ.
Canon 1. Mode 1.
Sauti 1
Χριστὸς γεννᾶται· δοξάσατε. Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν· ἀπαντήσατε. Χριστὸς ἐπὶ γῆς· ὑψώθητε. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί· ὅτι δεδόξασται.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.
Iambic. Mode 1.
Sauti 1
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης * Ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. * Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατὴν * Πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ οὐσίαν * Ἴσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.
Working signs of old the Master saved the people, * replacing fluid waves of the sea with dry land. * Now born of a Maid by His own will, He has made * passable a way to heaven. Him, in essence * equal to mankind and the Father, we glorify. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-1
Ode 3: Menaion: Canon-1
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Κανὼν Αʹ τῆς Ἑορτῆς.
Canon 1 of the Feast.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος αʹ.
Heirmos. Mode 1.
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων.
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἅγιος εἶ Κύριε.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὁ τῆς ἐπιπνοίας, μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός, καὶ πρὸς φθορὰν κατολισθήσας, γυναικείᾳ ἀπάτῃ, Χριστὸν γυναικὸς βοᾷ ἐξορῶν· Ὁ διʼ ἐμὲ κατʼ ἐμὲ γεγονώς, ἅγιος εἶ Κύριε.
Made of dust was Adam, * while enjoying superior insufflation. * But through seduction by the woman, * he slipped into corruption. * Gazing at Christ born of woman, he cries: * You who for me have become now like me, * only You are holy, O Lord. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Σύμμορφος πηλίνης, εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς, καὶ μετοχῇ σαρκὸς τῆς χείρω, μεταδοὺς θείας φύτλης, βροτὸς πεφυκὼς καὶ μείνας Θεός, καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἅγιος εἶ Κύριε.
Through participation * in inferior flesh, You, O Christ, did impart * divine nature. And conforming * to ignoble clay formation, * You were born human and remained God, * and have exalted the horn of our strength. * Only You are holy, O Lord. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Βηθλεὲμ εὐφραίνου, Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια· τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁ ποιμαίνων, Χερουβὶμ ὁ ἐπʼ ὤμων, ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶς, καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, πάντων ἐβασίλευσεν.
Bethlehem, be merry, * as the Queen of the rulers of Judah; for lo, * Israel’s shepherd who is seated * on the Cherubim’s shoulders, * Christ who manifestly hails from you * and who exalted the horn of our strength, * has reigned as King over all. [SD]
Ode 3: Menaion: Canon-2
Ode 3: Menaion: Canon-2
Κανὼν Ἰαμβικός.
Iambic Canon.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος αʹ.
Heirmos (not metered). Mode 1.
Νεῦσον πρὸς ὕμνους.
Νεῦσον πρὸς ὕμνους, οἰκετῶν Εὐεργέτα * Ἐχθροῦ ταπεινῶν, τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν· * Φέρων τε παντεπόπτα, τῆς ἁμαρτίας * Ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους * Μάκαρ μελῳδούς, τῇ βάσει τῆς πίστεως.
Benefactor, graciously accept, the praises of Your servants ⁄ and bring down the spiteful, haughty looks of the enemy. ⁄ Blessed Lord, who see all: ⁄ Raise us up far above sin, ⁄⁄ and establish Your singers firm and unshaken upon the foundation of the faith. [OCA]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Νύμφης πανάγνου, τὸν πανόλβιον τόκον * Ἰδεῖν ὑπὲρ νοῦν, ἠξιωμένος χορὸς * Ἄγραυλος ἐκλονεῖτο, τῷ ξένῳ τρόπῳ· * Τάξιν μελῳδοῦσάν τε, τῶν Ἀσωμάτων * Ἄνακτα Χριστόν, ἀσπόρως σαρκούμενον.
The choir of shepherds abiding in the fields ⁄ was overwhelmed by the strange sight they were accounted worthy to behold: ⁄ for they looked upon the all-blessed offspring of an all-pure Bride; ⁄ and they saw also the ranks of bodiless angels, ⁄⁄ who sang in praise of Christ the King, incarnate without seed. [OCA]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Νύμφης πανάγνου, τὸν πανόλβιον τόκον * Ἰδεῖν ὑπὲρ νοῦν, ἠξιωμένος χορὸς * Ἄγραυλος ἐκλονεῖτο, τῷ ξένῳ τρόπῳ· * Τάξιν μελῳδοῦσάν τε, τῶν Ἀσωμάτων * Ἄνακτα Χριστόν, ἀσπόρως σαρκούμενον.
The choir of shepherds abiding in the fields ⁄ was overwhelmed by the strange sight they were accounted worthy to behold: ⁄ for they looked upon the all-blessed offspring of an all-pure Bride; ⁄ and they saw also the ranks of bodiless angels, ⁄⁄ who sang in praise of Christ the King, incarnate without seed. [OCA]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ὕψους ἀνάσσων, οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳ * Τελεῖ καθʼ ἡμᾶς, ἐξ ἀνυμφεύτου Κόρης * Ἄυλος ὢν τὸ πρόσθεν, ἀλλʼ ἐπʼ ἐσχάτων * Λόγος παχυνθείς, σαρκὶ τὸν πεπτωκότα * Ἵνα πρὸς αὐτόν, ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον.
In His compassion, the One who rules the heights of heaven ⁄ has become as we are, born of a Maiden who has not known man. ⁄ The Word who before was wholly outside matter, ⁄ in these last times has assumed the material substance of the flesh ⁄⁄ so that He might draw to Himself fallen Adam, the first-formed man. [OCA]
Ode 3: Katavasia
Ode 3: Katavasia
Καταβασίαι
Katavasias
Katavasia
Κανὼν Αʹ. Ἦχος αʹ.
Canon 1. Mode 1.
Sauti 1
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἅγιος εἶ Κύριε.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.
Iambic. Mode 1.
Sauti 1
Νεῦσον πρὸς ὕμνους, οἰκετῶν Εὐεργέτα * Ἐχθροῦ ταπεινῶν, τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν· * Φέρων τε παντεπόπτα, τῆς ἁμαρτίας * Ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους * Μάκαρ μελῳδούς, τῇ βάσει τῆς πίστεως.
Hearken, Benefactor, to the hymns of Your servants, * and humble the arrogant contempt of the foe. * Carry us Your musicians, all-seeing Master, * high above all sin, immovably established * firmly on the Faith’s foundation, O Blessed One. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
Ode 3: Short Litany
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ὑπακοή. Ἦχος πλ. δʹ.
Hypakoe. Mode pl. 4.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν, ὁ οὐρανός σοι προσεκόμισε, τῷ κειμένῳ νηπίῳ ἐν φάτνῃ, διʼ ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας· οὓς καὶ κατέπληττεν, οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι, ἀλλʼ ἐσχάτη πτωχεία· τί γὰρ εὐτελέστερον σπηλαίου; τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων; ἐν οἷς διέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος. Κύριε δόξα σοι.
Heaven called the Magi by a star, and thus it brought the first-fruits of the Gentiles to You, the infant lying in the manger. And they were amazed, not by scepters and thrones, but by the utter poverty. For what is more shabby than a cave? And what is more humble than swaddling clothes? But it was through these that the riches of your divinity shone forth. Lord, glory to You! [SD]
Ode 4: Menaion: Canon-1
Ode 4: Menaion: Canon-1
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Κανὼν Αʹ τῆς Ἑορτῆς.
Canon 1 of the Feast.
Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Mode 1. Heirmos.
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης.
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῇς Χριστέ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου, ὁ ἄϋλος καὶ Θεός. Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ, ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ, φυλῆς Ἰούδα ἐξανέτειλας, καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ, Σαμαρείας σκῦλά τε, ἦλθες προνομεύσων πλάνην τρέπων, εἰς πίστιν θεοτερπῆ. Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
O Christ, of whom Jacob once foretold, * the expectation of the nations, * from the tribe of Judah You arose and came to carry off * the power of Damascus and spoils of Samaria, * converting error into godly faith. * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ, τῶν λόγων μυητὰς σοφούς, ἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας, ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ, ἀνατείλας Δέσποτα, Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους· ἐδέξω δὲ προφανῶς, δῶρά σοι δεκτὰ προσκομίζοντας.
You rose out of Jacob as of old * the seer Balaam foretold. * And mystic scholars of his oracles, those stargazers from the east, * You, the Star, fulfilled with joy, * the first importation from the Gentiles, * O Master, whom You received * bearing You acceptable gifts. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ, κατέβης ὑετὸς Χριστέ, καὶ ὡς σταγόνες ἐν γῇ στάζουσαι· Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς, καὶ Ἀράβων νῆσοί τε, Σαβᾶ Μήδων πάσης γῆς, κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ. Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Like rain on a fleece did You descend, * O Christ, into the virgin womb; * and like raindrops falling down to earth, so did Ethiopians, * and kings from Tarshish, the Isles of Arabia, * Sheba, Persia and all the earth, O Savior, fall down to You. * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Ode 4: Menaion: Canon-2
Ode 4: Menaion: Canon-2