Books - Sources
Hieratikon
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
-
Menaion - December 25
The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ
__________
__________
LITURGHIA
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Antifono ya 1 Sauti 2.
Antiphon 1. Mode 2. Psalms 9, 110.
Mstari 1:
Verse 1: I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your wondrous things. [SAAS]
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 2:
Verse 2: In the council of the upright and in the assembly. Great are the works of the Lord.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 3:
Verse 3: Sought out in all things with regard to His will.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 4:
Verse 4: Thanksgiving and majesty are His work, and His righteousness continues unto ages of ages.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Antifono ya 2 Sauti 2.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 111.
Mstari 1:
Verse 1: Blessed is the man who fears the Lord; he will delight exceedingly in His commandments. [SAAS]
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were born of a Virgin. We sing to You, Alleluia.
Mstari 2:
Verse 2: His seed shall be mighty on earth.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were born of a Virgin. We sing to You, Alleluia.
Mstari 3:
Verse 3: Glory and riches shall be in his house, and his righteousness continues unto ages of ages.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were born of a Virgin. We sing to You, Alleluia.
Mstari 4:
Verse 4: For the upright, light springs up in darkness.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were born of a Virgin. We sing to You, Alleluia.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Antifono ya 3 Sauti 4.
Antiphon 3. Mode 4. Psalm 109.
Mstari 1:
Verse 1: The Lord said to my Lord: “Sit at My right hand, until I make your enemies the footstool of Your feet.” [SAAS]
Mstari 2:
Verse 2: The Lord shall send forth the rod of Your power from Zion.
Mstari 3:
Verse 3: With You is the beginning in the day of Your power, in the brightness of Your saints.
Apolytikion of the Feast. Mode 4.
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD]
Wimbo wa kuingia Sauti 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
“I have begotten You from the womb before the morning star.” The Lord swore and will not repent, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.” Save us, O Son of God, who were born of a Virgin. We sing to You, Alleluia.
Hymns after the Entrance.
Apolytikion of the Feast.
From Menaion - - -
Mode 4.
(3)
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD] (3)
From Menaion - - -
Kontakio.
Kontakion.
Mode 3. Automelon.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
On this day the Virgin gives * birth to the Super-essential. * To the Unapproachable, * earth is providing the grotto. * Angels sing and with the shepherds offer up glory. * Following a star the Magi are still proceeding. * He was born for our salvation, a newborn Child, the pre-eternal God. [SD]
BADALA YA MUNGU MTAKATIFU
Instead of Holy God
Sauti 1
Mode 1.
Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]] (3)
As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
mmevaa Kristo. Alleluia.
Have put on Christ. Alleluia.
Waraka
The Epistle
For the Feast.
Prokimeno.
Prokeimenon. Mode pl. 4. Psalm 65.
Let all the earth worship You and sing to You; let them sing to Your name. [SAAS]
Mstari
Verse: Shout to God, all the earth. [SAAS]
Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Galatians.
The reading is from Paul’s Letter to the Galatians.
Gal. 4:4 – 7
Gal. 4:4 – 7
Brethren, when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba! Father!” So you are no longer a slave but a son, and if a son then also an heir of God through Christ. [RSV]
Brethren, when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba! Father!” So you are no longer a slave but a son, and if a son then also an heir of God through Christ. [RSV]
Alleluia. Sauti 1
Alleluia. Mode 1. Psalm 18.
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Mstari 1:
Verse 1: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. [SAAS]
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Mstari 2:
Verse 2: Day to day utters speech, and night to night reveals knowledge.
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
INJILI
The Gospel
For the Feast.
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Mt. 2:1 – 12
Mt. 2:1 – 12
When Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the East came to Jerusalem, saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet: ‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will govern my people Israel.’” Then Herod summoned the magi secretly and ascertained from them what time the star appeared; and he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him.” When they had heard the king they went their way; and lo the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was. When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy; and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. [RSV]
When Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the East came to Jerusalem, saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet: ‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will govern my people Israel.’” Then Herod summoned the magi secretly and ascertained from them what time the star appeared; and he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him.” When they had heard the king they went their way; and lo the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was. When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy; and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. [RSV]
WIMBO WA MZAZI MUNGU
Hymn to the Theotokos.
Ode ix. Heirmos.
Mode 1.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven. [SD]
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [SD]
Wimbo wa Ushirika.
Communion Hymn. Psalm 110.
Alleluia.
The Lord sent redemption to His people. [SAAS] Alleluia.
Hymn after Holy Communion.
Badala ya "Tumeona."
Instead of “We have seen.”
Mode 4.
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD]
KUMALIZIA
DISMISSAL
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May He who was born in a cave and lay in a manger for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Fasting Rule
Fast Free: All foods allowed.
It is a major feast.