×




Books - Sources

Hieratikon

Divine Liturgy of St. Basil

-

Menaion - December 25

The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ

__________

__________



LITURGHIA YA MTAKATIFU BASILI MKUU

VESPERAL LITURGY OF ST. BASIL

KASISI

PRIEST

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(Wakati msomaji anapoanza kusoma zaburi 104, kasisi akisimama mbele ya Meza takatifu anasoma maombi haya kwa sauti ya chini,

While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.

MSOMAJI

READER

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Simameni kwa usomwaji wa Zaburi tangulizi.

Stand for the reading of the Introductory Psalm.

Zaburi ya 103 (104).

Psalm 103 (104).

Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Wewe, Bwana, Mungu wangu, umejifanya mkuu sana; umejivika heshima na adhama. Umejivika nuru kama vazi; umezitandika mbingu kama pazia; na kuziweka nguzo za orofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na kwenda juu ya mabawa ya upepo, huwafanya malaika zake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, yakapanda milima, yakatelemka mabondeni, mpaka mahali ulipoyatengeneza. Umeweka mpaka yasiupite, wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; zapita kati ya milima; zamnywesha kila mnyama wa kondeni; punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; kati ya matawi hutoa sauti zao. Huinywesha milima toka orofa zake; nchi imeshiba mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; ili atoe chakula katika nchi, na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung''aze uso wake kwa mafuta, na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya Bwana nayo imeshiba, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, na korongo, misunobari ni nyumba yake. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, na magenge ni kimbilio la wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. Jua lachomoza, wanakwenda zao, na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa mali zako. Bahari iko kule, kubwa na upana, ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, viumbe hai vidogo kwa vikubwa. Ndimo zipitamo merikebu, ndimo alimo lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, wao wanafadhaika; waiondoa pumzi yao, wanakufa, na kuyarudia mavumbi yao. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. Aitazama nchi, inatetemeka; aigusa milima, inatoka moshi. Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; mimi nitamfurahia Bwana. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.

Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.

Jua latambua kuchwa kwake; Wewe hufanya giza kukawa usiku,

The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.

Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [[SWA]]

O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.

Our hope, O Lord, glory to You.

THE PEACE LITANY

SHEMASI

DEACON

Kwa amani, tumwombe Bwana.

In peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Sauti 2.

Mode 2.

Ee Bwana nimekuita, unijie hima, unijie hima, Bwana. Ee Bwana nimekuita, unijie hima, uisikie sauti ya kilio changu, uisikie sauti yangu nikuitapo, Bwana. [[SWA]]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni; unijie hima, Bwana. . [[SWA]]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Show Stichologia

Mstari: 10. (Zab. 141/142)

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.

The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.

For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.

They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.

For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.

Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.

Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.

I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.

I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.

When my spirit fainted within me, then You knew my paths.

For on the way I was going, they hid a trap for me.

I looked on my right, and saw there was no one who knew me.

Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.

I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”

Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.

Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.

The righteous shall wait for me, until You reward me.

Ee Bwana, toka vilindini nimekulilia; Bwana,

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.

Hide Stichologia



From Menaion - - -

Idiomelon. Mode 2.

Bwana kama wewe ungehesabu maovu. Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha. [[SWA]]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Come, let us rejoice in the Lord, as we tell about this mystery. The middle wall of separation has been broken down; the fiery sword has turned back, the Cherubim permits access to the tree of life; and I partake of the delight of Paradise, from which I was cast out because of disobedience. For the exact Image of the Father, the express Image of his eternity, takes the form of a servant, coming forth from a virgin Mother; and He undergoes no change. He remained what He was, true God; and He took up what he was not, becoming human in His love for humanity. Let us cry out to Him: “You who were born from a Virgin, O God, have mercy on us.” [SD]

Idiomelon. Mode 2.

Kwa ajili ya Jina lako nimekungoja, Bwana; [[SWA]]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Come, let us rejoice in the Lord, as we tell about this mystery. The middle wall of separation has been broken down; the fiery sword has turned back, the Cherubim permits access to the tree of life; and I partake of the delight of Paradise, from which I was cast out because of disobedience. For the exact Image of the Father, the express Image of his eternity, takes the form of a servant, coming forth from a virgin Mother; and He undergoes no change. He remained what He was, true God; and He took up what he was not, becoming human in His love for humanity. Let us cry out to Him: “You who were born from a Virgin, O God, have mercy on us.” [SD]

Idiomelon. Mode 2.

Kutoka makesha ya asubuhi hadi usiku, [[SWA]]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Since the Lord Jesus was born of the holy Virgin, the universe has been illumined. Shepherds were keeping watch, and Magi were adoring Him, and Angels were singing praises, and Herod was troubled; for God appeared in the flesh, yes, the Savior of our souls. [SD]

Idiomelon. Mode 2.

Maana kwa Bwana kuna fadhili, na kwake [[SWA]]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Since the Lord Jesus was born of the holy Virgin, the universe has been illumined. Shepherds were keeping watch, and Magi were adoring Him, and Angels were singing praises, and Herod was troubled; for God appeared in the flesh, yes, the Savior of our souls. [SD]

Idiomelon. Mode 2.

Msifuni Bwana enyi mataifa yote, msifuni [[SWA]]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Your kingdom, O Christ God, is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation. You who were incarnate by the Holy Spirit and became man by the ever-virgin Mary, have shone on us as light, by Your advent, O Christ God. Light of light, the brightness of the Father, You have brightened all creation. Everything that breathes praises You, the express image of the Father’s glory. O God, the One who is and who pre-existed, and who shone forth from the Virgin, have mercy on us. [SD]

Idiomelon. Mode 2.

Maana fadhili zake zimo juu yetu milele, na [[SWA]]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

What shall we offer you, O Christ, because you have appeared on earth as a man for our sakes? For each of the creatures made by you offers you its thanks: the Angels, their hymn; the heavens, the Star; the Shepherds, their wonder; the Magi, their gifts; the earth, the Cave; the desert, the Manger; and we, a Virgin Mother. God before the ages, have mercy on us. [SD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

From Menaion - - -

Mode 2.

When Augustus reigned alone on the earth, the many kingdoms of mankind came to an end; and when You became man from the pure Virgin, the many gods of idolatry were destroyed. The cities of the world passed under one single rule, and the nations came to believe in one God. The peoples were enrolled by decree of Caesar; we the faithful were enrolled in the name of the Godhead, when You became man, O our God. Great is your mercy. Lord, glory to you. [SD]

Simameni kwa Ingilio.

Stand for the Entrance.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ombi la Kuingia.

ENTRANCE PRAYER

Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu, (kwa sauti):Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, Baba na Mwana na Roho Mtaktifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima.

Wisdom. Arise.

/WATU

CLERGY AND PEOPLE

Sauti 2.

Mode 2.

We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza. [[SWA]]

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]

SHEMASI

DEACON

Jioni...

The evening…

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the book of Genesis.

The reading is from the book of Genesis.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Gn 1:1 – 13

Gn 1:1 – 13

In the beginning God made heaven and earth. The earth was invisible and unfinished; and darkness was over the deep. The Spirit of God was hovering over the face of the water. Then God said, “Let there be light”; and there was light. God saw the light; it was good; and God divided the light from the darkness. God called the light Day; the darkness He called Night; and there was evening and morning, one day. Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the water, and let it divide the water from the water”; and it was so. Thus God made the firmament, and God divided the water under the firmament from the water above the firmament. So God called the firmament Heaven, and God saw that it was good; and there was evening and morning, the second day. Then God said, “Let the water under heaven be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so. The water under heaven was gathered into its places, and the dry land appeared. So God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas; and God saw that it was good. Then God said, “Let the earth bring forth the herb of grass, bearing seed according to its kind and likeness. Let the fruit tree bear fruit, whose seed is in itself according to its kind on earth.” It was so. Thus the earth brought forth the herb of grass, bearing seed according to its kind and likeness. The fruit tree bore fruit, whose seed is in itself according to its kind on earth. God saw that it was good. So evening and morning were the third day. [SAAS]

In the beginning God made heaven and earth. The earth was invisible and unfinished; and darkness was over the deep. The Spirit of God was hovering over the face of the water. Then God said, “Let there be light”; and there was light. God saw the light; it was good; and God divided the light from the darkness. God called the light Day; the darkness He called Night; and there was evening and morning, one day. Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the water, and let it divide the water from the water”; and it was so. Thus God made the firmament, and God divided the water under the firmament from the water above the firmament. So God called the firmament Heaven, and God saw that it was good; and there was evening and morning, the second day. Then God said, “Let the water under heaven be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so. The water under heaven was gathered into its places, and the dry land appeared. So God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas; and God saw that it was good. Then God said, “Let the earth bring forth the herb of grass, bearing seed according to its kind and likeness. Let the fruit tree bear fruit, whose seed is in itself according to its kind on earth.” It was so. Thus the earth brought forth the herb of grass, bearing seed according to its kind and likeness. The fruit tree bore fruit, whose seed is in itself according to its kind on earth. God saw that it was good. So evening and morning were the third day. [SAAS]

WATU

CHOIR

Mode pl. 2.

O Savior, You were secretly born in the cave, but heaven used the star as a mouth and announced You to all. It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Mstari

Verse: His foundations are in the holy mountains; the Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. [SAAS]

It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Mstari

Verse: Glorious things were said concerning you, O city of God. I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me. [SAAS]

It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Mstari

Verse: Behold, foreigners, and the people of Tyre and Ethiopia. [SAAS]

It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Mstari

Verse: These were born there. A man will say, “Mother Zion,” and a man was born in her; for the Most High Himself founded it. [SAAS]

It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Mstari

Verse: The Lord shall describe it in a written account of the peoples and of the rulers, of those who were born in her. How glad are all who have their dwelling in you. [SAAS]

It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

O Savior, You were secretly born in the cave, but heaven used the star as a mouth and announced You to all. It brought to You the Magi who worshipped You with faith. Together with them have mercy on us. [SD]

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the Prophecy of Isaiah.

The reading is from the Prophecy of Isaiah.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Is 9:5 – 6

Is 9:5 – 6

For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government will be upon His shoulder. His name will be called the Angel of Great Counsel, for I shall bring peace upon the rulers, peace and health by Him. Great shall be His government, and of His peace there is no end. His peace shall be upon the throne of David and over His kingdom, to order and establish it with righteousness and judgment, from that time forward and unto ages of ages. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. [SAAS]

For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government will be upon His shoulder. His name will be called the Angel of Great Counsel, for I shall bring peace upon the rulers, peace and health by Him. Great shall be His government, and of His peace there is no end. His peace shall be upon the throne of David and over His kingdom, to order and establish it with righteousness and judgment, from that time forward and unto ages of ages. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. [SAAS]

WATU

CHOIR

Mode pl. 2.

You rose from the Virgin, O Christ, the noetic Sun of Righteousness, and a star pointed to You, the Uncontainable contained in a cave. It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Mstari

Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]

It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Mstari

Verse: He established the world, which shall not be moved. [SAAS]

It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Mstari

Verse: The rivers, O Lord, lift up; the rivers lift up their voices. [SAAS]

It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Mstari

Verse: Because of the voices of their many waters, marvelous are the billows of the sea; wondrous is the Lord on high. Your testimonies are very much believed. [SAAS]

It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Mstari

Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]

It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

You rose from the Virgin, O Christ, the noetic Sun of Righteousness, and a star pointed to You, the Uncontainable contained in a cave. It led the Magi to worship You; and with them we magnify You. O Giver of Life, glory to You! [SD]

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the Prophecy of Isaiah.

The reading is from the Prophecy of Isaiah.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Is 7:10 – 16b; 8:1 – 4, 8b-10

Is 7:10 – 16b; 8:1 – 4, 8b-10

Moreover the Lord added this to Ahaz, saying, “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.” But Ahaz said, “I will not ask, nor will I tempt the Lord.” Then Isaiah said, “Hear now, O house of David, is it a small thing for you to weary men, but will you weary the Lord also? Therefore the Lord Himself will give you a sign: behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and you shall call His name Immanuel. Butter and honey He shall eat before He knows to prefer evil or choose the good, for before the Child knows good or evil, He refuses the evil to choose the good.” Moreover the Lord said to me, “Take for yourself a large new book, and write on it with a man’s pen concerning making a swift plunder of spoils, for it is near at hand. Then make witnesses for Me of faithful men: Uriah and Zechariah, the son of Berechiah.” Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son, and the Lord said to me, “Call his name Quickly Despoil, Swiftly Plunder; for before the child shall know how to call for his father and mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria in the presence of the king of Assyria. O God with us. Know this, O Gentiles, and be defeated. Give ear, all you to the very ends of the earth. Be defeated although you are strong, for even if you should be strong again, you will be defeated again. Then too, whatever counsel you take, the Lord will scatter it abroad; and whatever word you shall speak, it will not continue among you, for the Lord God is with us.” [SAAS]

Moreover the Lord added this to Ahaz, saying, “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.” But Ahaz said, “I will not ask, nor will I tempt the Lord.” Then Isaiah said, “Hear now, O house of David, is it a small thing for you to weary men, but will you weary the Lord also? Therefore the Lord Himself will give you a sign: behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and you shall call His name Immanuel. Butter and honey He shall eat before He knows to prefer evil or choose the good, for before the Child knows good or evil, He refuses the evil to choose the good.” Moreover the Lord said to me, “Take for yourself a large new book, and write on it with a man’s pen concerning making a swift plunder of spoils, for it is near at hand. Then make witnesses for Me of faithful men: Uriah and Zechariah, the son of Berechiah.” Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son, and the Lord said to me, “Call his name Quickly Despoil, Swiftly Plunder; for before the child shall know how to call for his father and mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria in the presence of the king of Assyria. O God with us. Know this, O Gentiles, and be defeated. Give ear, all you to the very ends of the earth. Be defeated although you are strong, for even if you should be strong again, you will be defeated again. Then too, whatever counsel you take, the Lord will scatter it abroad; and whatever word you shall speak, it will not continue among you, for the Lord God is with us.” [SAAS]

THE TRISAGIOS HYMN

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

WIMBO TAKATIFU TATU (TRISAGHIO)

PRAYER OF THE TRISAGIOS HYMN

Ee Mungu, uliye Mtakatifu, na kukaa ndani ya watakatifu; unayesifiwa na waserafi kwa sauti takatifu ya Utatu, tena waadhimishwa na waheruvi, na kusujudiwa na nguvu zote za mbinguni juu; uliyefanya vitu vyote toka bure, na vikawa. Uliye mwumba binadamu kwa sura na mfano wako, tena kumpamba kwa vipaji vyotevya neema yako. Unayempa yeyote anaye kuuliza hekima na busara, usiye mdharau mwenye dhambi, bali ulimwekea kutubu, kama njia ya wokovu; Uliye tustahilisha hata sisi watumwa wako, wanyenyekevu na wasiostahili, hata wakati huu kusimama mbele ya utukufu wa madhabahu yako matakatifu, na kukuletea kusujudu na sifa iliyo haki zako. Bwana, upokee wimbo huu wa Utatu Mtakatifu tunao utoa midomoni mwetu, sisi wanadamu wenye dhambi, na ututembelee kwa wema wako. Utusamehe kila dhambi ambayo tumeifanya kwa hiari ama kwa kutotaka, Utakase roho na miili yetu, na utustahilishe kukuabudu kwa utakatifu siku zote za maisha yetu, kwa maombi ya Mzazi-Mungu wetu mtakatifu, na ya Watakatifu wote waliokupendeza tangu milele.

O Holy God, who is resting among the holy ones, praised by the Seraphim with the thrice-holy voice, glorified by the Cherubim, and worshiped by every celestial power, You have brought all things into being out of nothing. You have created man according to Your image and likeness and adorned him with all the gifts of Your grace. You give wisdom and understanding to the one who asks, and You overlook not the sinner, but have set repentance as the way of salvation. You have granted us, Your humble and unworthy servants, to stand even at this hour before the glory of Your holy Altar of sacrifice and to offer to You due worship and praise. Master, accept the Trisagion Hymn also from the lips of us sinners, and visit us in Your goodness. Forgive all our voluntary and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship You in holiness all the days of our lives, through the intercessions of the holy Theotokos and of all the saints who have pleased You throughout the ages.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa Wewe, Mungu wetu ni Mtakatifu, na Kwako tunatoa utukufu kwa Baba; na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote,

For You, our God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever…

SHEMASI

DEACON

hata milele na milele.

and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)

Trisagios Hymn

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

SHEMASI

DEACON

Kwa nguvu.

Dynamis.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Padri, Amuru.

With your blessing, Master.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

Master, bless the throne on high.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

WATU

CHOIR

Kwa nguvu.

Dynamis.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu,Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

THE READINGS

Waraka

The Epistle

For the Feast.

For the Feast.

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Prokimeno. Sauti 4.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 2.

The Lord said to Me, “You are My Son, today I have begotten You.”

Mstari

Verse: Ask of Me, and I will give You the nations for Your inheritance [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Hekima.

Wisdom.

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Hebrews.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Heb. 1:1 – 12

Heb. 1:1 – 12

Brethren, in many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs. For to what angel did he ever say, “You are my Son; today I have begotten you”? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”? And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” Of the angels he says, “He makes his angels winds and his servants flames of fire.” But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.” And, “In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands; they will perish, but you remain; they will all wear out like clothing; like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end.” [RSV]

Brethren, in many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs. For to what angel did he ever say, “You are my Son; today I have begotten you”? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”? And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” Of the angels he says, “He makes his angels winds and his servants flames of fire.” But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.” And, “In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands; they will perish, but you remain; they will all wear out like clothing; like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end.” [RSV]

KASISI

PRIEST

Amani kwako Ee Msomaji.

Peace be with you the reader.

WATU

CHOIR

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

(Alleluia yaimbwa mara tatu. Mistari yawezapatikana katika Liturgia - Sehemu za kubadilikabadilika za siku.)

(Alleluia is sung thrice. Verses may be found in the Liturgy - Variable Parts of the day.)

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

MAOMBI YA EVANGELIO TAKATIFU.

PRAYER OF THE GOSPEL

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Shine in our hearts, O benevolent Lord, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us the fear that Your blessed commandments inspire, so that, crushing carnal desires, we may seek the spiritual citizenship, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

INJILI

The Gospel

For the Feast

For the Feast

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

KASISI

PRIEST

Amani kwa wote.

Peace be with all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

KASISI

PRIEST

Tusikilize.

Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

SHEMASI

DEACON

2:1 – 20

2:1 – 20

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first born son and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. And the angel said to them, “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!” When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child; and all who heard it wondered at what the shepherds told them. But Mary kept all these things, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. [RSV]

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first born son and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. And the angel said to them, “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!” When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child; and all who heard it wondered at what the shepherds told them. But Mary kept all these things, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. [RSV]

KASISI

PRIEST

Peace be with you who read the Gospel.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

Continue with the Liturgy of St. Basil the Great.



(The litanies of Supplication and for the Catechumens and the First Prayer of the Faithful have been omitted.)

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL

Ee Mungu ambaye kwa rehema na upendo ulitembelea unyenyekevu wetu na umetuweka sisi, watumwa wako wanyenyekevu, wenye dhambi wasiostahili mbele ya utukufu wako mtakatifu, kwa utumishi wa altari yako takatifu; tupe uwezo wa kazi hii kwa nguvu za Roho Wako Mtakatifu, kidhii unenaji ili tukifungua vinywa vyetu, tutanena maneno yaletayo neema ya Roho wako Mtakatifu juu ya vipaji tunavyo kutolea.

O God, with mercy and tender love You visited our lowliness and let us Your humble servants stand before Your holy glory to liturgize at Your holy Altar of sacrifice, sinful and unworthy that we be. We pray You enable us to perform this ministry by the power of Your Holy Spirit, and give us the words to speak when we open our mouths to invoke Your Holy Spirit’s grace on the gifts about to be offered.

KASISI

PRIEST (aloud)

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

That, ever guarded by Your might, we may ascribe glory to You, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

ENTRANCE OF THE HOLY GIFTS

WATU

CHOIR

Wimbo wa Waheruvi (Heruviko)

The Cherubic Hymn.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha.

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. So that we may receive the King of all.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

SALA YA WIMBO WA WAHERUVI

PRAYER OF THE CHERUBIC HYMN

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

No one bound by carnal desires and pleasures is worthy to approach, draw near, or minister to You, the King of Glory. For to serve You is great and awesome even for the heavenly powers. Yet, because of Your ineffable and immeasurable love for humankind, You impassibly and immutably became man. You, as the Master of all, became our high priest and delivered unto us the sacred service of this liturgical and bloodless sacrifice. Indeed, Lord our God, You alone reign over the celestial and the terrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only holy and resting among the holy ones. I now beseech You, who alone are good and inclined to hear: Look down upon me, Your sinful and unprofitable servant, and cleanse my soul and heart of a wicked conscience. Vested as I am with the grace of priesthood by the power of Your Holy Spirit, make me sufficient to stand before Your holy Table and perform the sacrament of Your holy and pure Body and Your precious Blood. I come before You, with my head bowed, and I implore You: Turn not Your face away from me, nor reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to You. For You are the One who both offers and is offered, the One who is received and is distributed, O Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. * kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia. (3)

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. * So that we may receive the King of all. Who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia. (3)

SHEMASI

DEACON

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

May the Lord God remember all of you in His kingdom always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

LITANIA YA KUMALIZIA

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

Let us complete our prayer to the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

SALA YA PROTHESI

OFFERTORY PRAYER

Lord our God, You created us and brought us into this life, showed us ways that lead to salvation, and granted us revelation of heavenly mysteries. You are the One who by the power of Your Holy Spirit ordained us to this ministry. Be indeed well pleased, Lord, that we became ministers of Your new covenant and celebrants of Your holy sacraments; and as we approach Your holy Altar of sacrifice, accept us, in the abundance of Your mercy, and make us worthy to offer You this rational and bloodless sacrifice for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Accept it on Your holy and celestial and spiritual Altar of sacrifice as a sweet and pleasing aroma, and in return send down to us the grace of Your Holy Spirit.

Look upon us, O God, and have regard for this our worship, and accept it as You accepted Abel’s offering, Noah’s sacrifice, Abraham’s whole burnt offering, the ministrations of Moses and Aaron, and Samuel’s peace offerings. And as You accepted this true worship from Your holy Apostles, so also accept these gifts from the hands of us sinners, in Your goodness, O Lord. May we be granted to serve at Your holy Altar of sacrifice without blame and obtain the reward for being faithful and wise stewards on that fearful day of Your just recompense.

KASISI

PRIEST

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Through the mercies of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

Let us love one another, that with oneness of mind we may confess:

WATU

CHOIR

Baba, Mwana, na Roho Mtakatifu, Utatu wa asili moja, na asiyetengana.

Father, Son, and Holy Spirit: Trinity, one in essence and undivided.

Or, for concelebrations:

Nitakupenda, Ee Bwana, nguvu zangu; Bwana ni imara yangu na boma langu na mwokozi wangu (3) [[SWA]]

I will love You, O Lord, my strength. The Lord is my foundation, my refuge, my deliverer. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

WATU

PEOPLE

IMANI YA MITUME (APOSTLES CREED)

The Creed

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come.

Amina.

CHOIR: Amen.

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

HOLY ANAPHORA

SHEMASI

DEACON

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

Let us stand aright! Let us stand in awe! Let us be attentive, that we may present the Holy Offering in peace.

WATU

CHOIR

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

KASISI

PRIEST

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Tuweke mioyo juu.

Let us lift up our hearts.

WATU

CHOIR

Tumeiweka kwako ee Bwana

We lift them up to the Lord.

KASISI

PRIEST

Tumshukuru Bwana.

Let us give thanks to the Lord.

WATU

CHOIR

Ni wajibu na haki.

It is proper and right.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

The One Who Is, Master, Lord God, Father, Ruler over all: You are to be worshiped. Indeed it is proper and right and fitting the magnificence of Your holiness to praise You, extol You, bless You, adore You, thank You, and glorify You, the only God who truly exists, and to offer You this our rational worship with a broken heart and humble spirit; for You are the One who granted us the knowledge of Your truth. And who is sufficient to tell Your mighty deeds and make all Your praises heard and describe all Your wonders in every season?

Master of all, Lord of heaven and earth and all creation visible and invisible, who sit upon the throne of glory and behold the depths, unoriginate, unseen, incomprehensible, uncircumscribed, unalterable: You are the Father of our Lord and great God and Savior Jesus Christ, our hope. He is the image of Your goodness, an exact seal, showing You the Father in himself; the living Logos, true God, eternal wisdom, life, sanctification, power, the true light. Through Him was the Holy Spirit manifested, the Spirit of truth, the gift of adoption, the pledge of future inheritance, the firstfruits of the eternal blessings, the life-giving power, the source of holiness. Through the Spirit are all rational and spiritual creatures enabled to worship You, and they offer up perpetual glorification to You, for all things are Your servants.

And they all praise You, angels, archangels, thrones, dominions, principalities, authorities, powers, and the many-eyed cherubim. Around You stand seraphim; each one has six wings. With two they cover their faces, with two they cover their feet, and with two they fly. And one cries to another with unceasing voices and resounding glorification.

KASISI

PRIEST (aloud)

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

Singing the triumphal hymn, exclaiming, proclaiming, and saying…

WATU

CHOIR

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth, heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

We sinners join these blessed hosts and shout to You and say, O benevolent Master: Holy are You; indeed, all-holy, and there is no limit to the magnificence of Your holiness. And You are upright in all Your works; all that You have done to us, You have done in righteousness and true judgment. When You fashioned man from the earth and honored him with Your image, O God, You placed him in the Garden of Eden and promised him immortal life and the enjoyment of eternal blessings if he kept Your commandments. But he disobeyed You, the true God who had created him, and he succumbed to the serpent’s deceit, and he died because of his own offenses; and You, O God, in Your righteous judgment, expelled him from Paradise to this world. You returned him to the earth from which he was taken, and You provided for his salvation by regeneration, which is in Your Christ.

For You did not forever reject Your creature that You made, O Good One; You did not forget the work of Your hands, but rather in Your tender mercy You visited us in many ways: You sent Prophets; You did signs through Your saints who pleased You in every generation; You spoke to us by the mouths of the Your servants the Prophets and announced to us salvation that was to come; You gave the Law to help us; You appointed Angels to guard us.

And when the time had fully come, You spoke to us through Your Son, through whom You also created the world. Since He reflects Your glory and bears the very stamp of Your nature, and He upholds the universe by His word of power, He did not count equality with You, God the Father, a thing to be grasped; but rather being eternal God, He was seen upon the earth and lived among men. He became incarnate from a holy Virgin and emptied himself; He took the form of a servant and became like our lowly body, in order to make us be like His glorious image.

Because sin came into the world through a man and death through sin, O God and Father, Your only-begotten Son, who is in Your bosom, was well pleased to be born of a woman, the holy Theotokos and ever-virgin Mary, to be born under the law, and to condemn sin in His flesh, so that as in Adam all die, so also in Him, Your Christ, all be made alive. Living in this world and leaving saving commandments, He delivered us from the error of idolatry and led us to the knowledge of You, the true God and Father; and He acquired us as His own special people, a royal priesthood, a holy nation. He cleansed us by water and sanctified us with the Holy Spirit, and He gave himself as an exchange to death, by which we were held captive, sold under sin. Through the cross He descended into the netherworld, so that He might fill all things with himself, and He loosed the pangs of death. He rose on the third day and for all flesh opened the way to resurrection from the dead, as it was not possible for Him, the Author of life, to be held by corruption. And thus He became the first fruits of those who have died, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent. He ascended into heaven and sat at the right hand of Your majesty on high; and He will come to render to each, according to their works.

He left us with these memorials of His saving Passion, which we have set before You according to His commands. When He was about to go to His voluntary, celebrated, and life-giving death, on the night when He gave himself up for the life of the world, He took bread in His holy and immaculate hands, showed it to You, God and Father, and when He had given thanks, blessed it, hallowed it, and broken it,

KASISI

PRIEST (aloud)

Aliwapa wanafunzi na mitume wake, akisema, Twaeni, kuleni, huu ndio Mwili wangu, unaomegwa kwa ajili yenu kwa maondoleo ya dhambi.

He gave it to His holy disciples and apostles, and said, “Take, eat. This is my body which is broken for you for the forgiveness of sins.”

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Hali kadhalika, akichukua kikombe cha tunda la mzabibu, na kukichanganya, akashukuru, akakibariki na kukitakasa, aliwapa wanafunzi wake akisema:

In the same way He also took the cup of the fruit of the vine and mingled it, when He had given thanks, blessed it, and hallowed it,

KASISI

PRIEST (aloud)

Aliwapa wanafunzi wake watakatifu akisema: "Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu, ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi."

He gave it to His holy disciples and apostles and said, “Drink of this, all of you. This is my blood of the new covenant, which is shed for you and for many, for the forgiveness of sins.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Fanyeni hivi kwa ukumbusho wangu, na kila alaye mkate huu na kunywa kwa kikombe hiki, unaonyesha kufa na kukiri ufufuko wangu. Kwa hivyo tukikumbuka, Ee Bwana, mateso yake ya uokovu, na Msalaba uletao uhai, Kuzikwa kwake siku tatu kaburini, na kufufuka kutoka kwa wafu, na kukaa kuume Kwako, Ee Mungu na Baba, na kuja kwake kwa utukufu mara ya pili,

“Do this in remembrance of me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim My death, and you confess My resurrection.” Therefore, O Master, as we also now remember His saving Passion, His life-giving crucifixion, His three-day burial, His resurrection from the dead, His ascent into heaven, His seating on the right hand of You, God the Father, and His glorious and awesome Second Coming,

KASISI

PRIEST (aloud)

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

Your own of Your own we offer to You, in all and for all.

WATU

CHOIR

Tunakuimbia,

We praise You. We bless You. We give thanks to You, O Lord; and we pray to You, our God.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Kwa hivyo, Bwana mtakatifu, hata sisi wenye dhambi na watumishi wasiostahili uliye tuita kwa altari yako takatifu, sio kwa sababu ya utakatifu wetu, kwa kuwa hatujafanya kitu cha maana na chema katika ulimwengu, lakini kwa sababu ya upendo na huruma ambayo kwa utajiri umetupea, tunapata uweza na kukaribia Meza yako Takatifu: Tukikutolea mifano ya Mwili mtakatifu na Damu takatifu ya Kristo wako. Tunakuomba na kukuita, Ee Mtakatifu wa Watakatifu, katika wema wa uzuri wako, kwamba Roho wako mtakatifu aje juu yetu na juu ya vipaji hivi vilivyoletwa mbele, azibariki na azitakase,

All-holy Master, we approach Your holy Altar of sacrifice with confidence, even we Your sinful and unworthy servants, who are allowed to liturgize at Your holy Altar of sacrifice, not because of any virtue of ours, since we have done nothing good on earth, but because of Your mercies and tender love that You richly poured on us. And we present the elements that will become the holy Body and Blood of Your Christ, and we pray You and implore You, O Holy of holies, that by Your benevolent good pleasure Your Holy Spirit come upon us and these gifts here presented, and that He bless them and hallow them,

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Bless, Master, the Holy Bread.

KASISI

PRIEST

Na ufanye mkate huu kuwa mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

and make this bread be the precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ,

SHEMASI

DEACON

Amina.

Amen.

Bless, Master, the holy Cup.

KASISI

PRIEST

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa damu heshimiwa ya Bwana na Mungu na Mwokozi wetu Yesu Kristo.

and this cup be the precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ,

SHEMASI

DEACON

Amina.

Amen.

Bless, Master, both the Holy Gifts.

KASISI

PRIEST

Iliyomwagika kwa ajili ya uzima wa ulimwengu na wokovu wake.

which was shed for the life and salvation of the world.

SHEMASI

DEACON

Amina. Amina. Amina.

Amen. Amen. Amen.

KASISI

PRIEST

Na utuunganishe sote tunapokuwa washirika wa Mkate mmoja na Kikombe katika ushirika wa Roho Mtakatifu wa pekee. Na utukubalie kuwa hapatakuwa yeyote ashirikiye Mwili Mtakatifu na damu ya Kristo kwa hukumu; ila tupate rehema na neema pamoja na watakatifu wote ambao wamekupendeza tangu zamani: mababu, mababa, wapatriaka, manabii, mitume, wahubiri, wainjilisti, mashahidi, waungama, waalimu, na kila roho ya wenye haki iliyokamilika katika imani.

We also pray You will unite us all who partake of the one bread and cup to one another, in the communion of the one Holy Spirit. And please let none of us partake of the holy Body and Blood of Your Christ unto judgment or condemnation; but rather may we obtain mercy and grace with all the saints who throughout the ages have pleased You, the ancestors, forefathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, teachers, and every righteous spirit departed in faith.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu na Bikira daima.

Especially our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

WATU

CHOIR

WIMBO WA MZAZI MUNGU

Hymn to the Theotokos.

Maumbile yote yakushangilia, uliye mneemevu taratibu, la malaika na wanadamu; Hekalu takase, na Bustani kwa kufahamu. Sifa ya ubikira, uliyempa Mungu mwili na akawa mtoto aliopo kabla ya milele Mungu wetu. Kwa kuwa alifanya tumbo lako kiti, akaiunda mimba yako, pana kuliko mbingu, mbinguni, maumbile ya kushangilia uliye mneemevu, utukufu kwako.

In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you!

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

And also with the holy prophet, forerunner, and baptist John, the holy, glorious, and all-lauded Apostles; [the saint whose memory we celebrate] and all Your saints, at whose entreaties visit us, O God.

Also remember all who have fallen asleep in the hope of resurrection to eternal life [here the priest commemorates the names of the deceased], and grant them rest where the light of Your face is beaming.

Furthermore, we pray You, Lord, remember the holy, catholic, and apostolic Church, which is throughout the world, and which You obtained with the precious blood of Your Christ, and give her peace. And also reinforce this holy church building until the end of time.

Remember, O Lord, those who brought You these gifts, and those for whom and through whom they offered them, and their requests. Remember, O Lord, those who bear fruit and do good works in Your holy churches and who remember the poor. Please reward them with Your rich and heavenly gifts. In return for transient and perishable things on earth, grant them eternal and imperishable things in heaven. Remember, O Lord, those who dwell in deserts and on mountains, and in dens and caves of the earth. Remember, O Lord, those who lead a celibate life in chastity, godliness, and asceticism.

Remember, O Lord, our elected officials, whom you have allowed to govern on earth. Arm our government with truth, and cover it with favor as with a shield. Overshadow our country in the day of war. Strengthen our armed forces, and exalt their right hand. Establish our country, and subdue all foreign enemies that seek war. Speak good things in their hearts regarding Your Church and all Your people, so that they may conduct their duties in tranquility and we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety. And grant our country profound and lasting peace. Remember, O Lord, everyone who is in government, and all our brethren who are civil servants and who serve in the military. Keep the good in Your goodness; and in Your kindness, make the bad be good.

Remember, O Lord, the people here present and those who are absent with good cause. Have mercy on them and on us, according to the abundance of Your mercy. Fill their shelves with goods; preserve their marriages in peace and harmony; nurture the infants; instruct the youth; support the elderly; encourage the fainthearted; reunite the dispersed; return those who succumbed to error and unite them to Your holy, catholic, and apostolic Church. Free those who are troubled by unclean spirits. Travel with those who travel. Defend the widows; protect the orphans; free the captives; heal the sick. Remember, O Lord, those who are on trial, in labor camps, in exile, in bitter servitude, and any affliction, necessity, or distress, and everyone in need of Your great compassion; and those who love us and those who hate us; those who have asked us to pray for them, unworthy though we may be. Remember, O Lord our God, all Your people, and pour out Your rich mercy on all of them, and grant everyone their requests that contribute to their salvation. Remember, O God, everyone whom we have failed to commemorate, either through ignorance or omission or because of the many names, since You know the name and age of each, even from their mother’s womb.

For You, O Lord, are the help of the helpless, the hope of the hopeless, the savior of those in trouble, the port for travelers, and the physician of the sick. Be all things to all people, for You know everyone, what they seek, where they live, and what they need. Lord, deliver this city and every city and town from famine, pandemic, earthquake, flood, fire, criminal violence, foreign invasion, and civil war.

KASISI

PRIEST (aloud)

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name). grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

And remember those whom each one of us has in mind, and all the people.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Remember, O Lord, all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth. And in the abundance of Your tender mercies, O Lord, remember me, who am unworthy. Forgive my every transgression, voluntary and involuntary. And please do not withhold the grace of Your Holy Spirit from these gifts on account of my sins. Remember, O Lord, the priests, the deacons in Christ, and all the clergy. Let none of us surrounding Your holy Altar of sacrifice be disgraced.

Visit us in Your goodness, O Lord; reveal Yourself to us in Your rich and tender mercies. Grant our weather to be temperate and beneficial; send gentle rains to the earth so that it may be fruitful; bless the crown of the year with Your goodness. End the schisms of churches; extinguish the insolence of nations; bring outbreaks of heresy to a quick end, by the power of Your Holy Spirit. Make us children of the light and of the day, and receive us all into Your kingdom. Grant us Your peace and Your love, O Lord our God. Indeed You have given us everything.

KASISI

PRIEST (aloud)

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI

PRIEST

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

And the mercies of our great God and Savior, Jesus Christ, be with you all.

WATU

CHOIR

Na ziwe kwa roho yako.

And with your spirit.

THE LORD’S PRAYER

SHEMASI

DEACON

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Having commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.



Show Petitions

__________

__________

(The rest of this litany, which was previously said above, is nowadays usually and correctly omitted.)

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

__________

__________

Hide Petitions



SHEMASI

DEACON

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

O our God, the God who saves, teach us how to worthily thank You for the good things You have done and still do for us. O our God, who have accepted these gifts, cleanse us from every defilement of body and spirit, and teach us how to make holiness perfect in the fear of You, so that receiving the portion of Your holy sacrament with a clear conscience, we may be united to the holy Body and Blood of Your Christ; and having received them worthily, we may have Christ dwelling in our hearts and become a temple of Your Holy Spirit.

And we implore You, our God, please do not count any of us guilty of profaning Your awesome and heavenly sacrament, nor make anyone weak in soul and body for partaking of them unworthily. But rather allow us to receive a portion of Your holy sacrament worthily, to our last breath, as provision for eternal life and an acceptable defense at the awesome judgment seat of Your Christ, so that along with all the saints who throughout the ages have pleased You, we too may become partakers of Your eternal blessings, that You have prepared for those who love You, O Lord.

KASISI

PRIEST (aloud)

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

WATU

PEOPLE

The Lord''s Prayer

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

BOWING OF HEADS

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Bwana Mkuu, Baba wa rehema na Mungu wa utulivu wote, bariki, takasa, linda, tegemeza na uwatie nguvu wale walioinamisha vichwa vyao kwako. Watenge na kila tendo mbaya. Waongoze kwa kila kazi njema na uwastahilishe bila hukumu waweze kupokea Vipaji Vyako safi na za uhai, kwa maondoleo ya dhambi na ushirika wa Roho Mtakatifu.

Lord and Master, Father of mercies and God of all comfort, bless and sanctify those who have bowed their heads to You; guard, fortify, and strengthen them. Keep them away from every wicked deed, and attach them to every good deed. And allow them to partake of Your immaculate and life-giving sacrament, without condemnation, for the forgiveness of sins and communion of the Holy Spirit.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

USHIRIKA MTAKATIFU

ELEVATION – FRACTION – UNION – COMMUNION

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

KASISI

PRIEST

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

The Holy Gifts for the holy people of God.

WATU

CHOIR

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Show Pre-Communion Prayers

WATU

PEOPLE

MAOMBI YA USHIRIKA

PRAYERS OF HOLY COMMUNION

The selection and text of the following prayers may be different from what is used in your parish.

Nasadiki Ee Bwana , na kuungama kuwa kweli ndiwe Kristo Mwana wa Mungu aliye hai, uliye kuja duniani kuwaokoa wenye dhambi, kati yao ni mimi wa kwanza. Tena nasadiki kuwa huu ndio mwili wako wa bila doa na hii ndiyo damu yako heshimiwa. Basi nakuomba unihurumie na kunisamehe makosa yangu, ya hiara ama yasio na hiara, kwa maneno ama kwa matendo ninayo fahamu ama nisiyo fahamu; na unistahilishe kushiriki katika fumbo (Mistiri) lako la bila doa, kwa ajili ya maondoleo ya dhambi na uzima wa milele. Amina.

I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Tazama naujia ushirika wa Mungu, ee muumba usinichome katika kushiriki, kwa kuwa u moto wa kuwachoma wasiostahili, bali unisafishe na uchafu wangu wote.

As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Ogopa ee mtu unpoiona damu takatifu. Kwa kuwa ni moto wa kuwachooma wasiostahili. Ni mwili wa Mungu na unanigeuzia umungu na kunilisha. Ni Roho wa Mungu unaonilisha akili kwa njia ya ajabu.

Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.

Umenivuta kwako kwa hamu, Ee Kristo, na umenigeuza kwa upendo wa umungu; bali uchome dhambi zangu kwa moto usioonekana, naunistahilishe kujawa na furaha ya umungu, ili niki‐ furahiwa sana niyatukuze mahudhurio yako mawili mwema we.

You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.

Faharini za watakatifu wako, jinsi nitakavyo ingia, mimi nisiye stahili; kwa kuwa ningekuwa na ujasiri kuingia katika chumba cha arusi nguo yangu isiyo stahili kuwa kwa arusi inanistaki; hivyo malaika wangenifunga na kunitupa nje. Ee Bwana, usafishe uchafu wa roho yangu, na kuniokoa, Ee mpenda–wanadamu.

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.

Ee Bwana wa mabwana, mpenda–wanadamu, Yesu Kristo Mungu wangu, nakuomba vitakatifu hivi visiwe kwa kunihukumu, kwa kuwa mimi navishiriki bila kustahili; bali viwe kwa usafisho na utakaso wa roho hata wa mwili; tena ahadi ya uzima na ufalme ujao. Basi kwa mimi ni vema kutegemea katika Mungu, kuyaweka kwa Bwana matumaini ya wokovu wangu.

Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Hide Pre-Communion Prayers

WATU

CHOIR

Wimbo wa Ushirika. Zaburi 148.

Communion Hymn. Psalm 148.

Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Alleluia, Allelua, Alleluia [[SWA]] Alleluia.

Praise the Lord from the heavens. [SAAS] Alleluia.

SHEMASI

DEACON

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.

The people come up to receive Holy Communion. The Priest receives the holy chalice from the hands of the Deacon and begins communing the people, saying to each one: The Body and Blood of Christ, for the remission of sins and life eternal.

WATU

CHOIR

WIMBO WAKATI WA USHIRIKA.

Hymns During Holy Communion

KASISI

PRIEST

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.

WATU

CHOIR

Hymn after Holy Communion.

Sauti 2.

Mode 2.

Tumeona nuru ya ukweli, tumepata Roho wa mbinguni, tumeona imani kweli, tukimsujudu utatu asiotengwa; kwa kuwa huyu ametuokoa.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee Padri, Paza

Exalt, Master.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako. (3)

Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth. (3)

Mhimidiwa ni Mungu wetu

Blessed is our God.

KASISI

PRIEST (aloud)

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

Always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

THANKSGIVING

SHEMASI

DEACON

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

OMBI LA KUSHUKURU

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

Tunakushukuru, Ee Bwana, Mungu wetu, kwa ajili ya ushirika wa vipaji vyako vitakatifu kamili, vya milele na vya mbinguni ambazo umetukidhia kwa ajili ya manufaa, utakaso na uponyaji wa roho na miili yetu. Kubali, ee Bwana wa wote, kwamba ushirika huu wa Mwili na Damu ya Kristo wako uwe kwetu imani isiyo aibu, upendo wa ukweli, ujazo wa hekima, uponyaji wa roho na mwili, kinga dhidi ya adui wa kila aina, uchaji wa amri zako na teto ikubalikayo mbele ya kiti cha hukumu cha kuogofya cha Kristo wako.

We thank You, O Lord our God, for the communion of Your holy, immaculate, immortal, and heavenly sacrament, which You have granted us for the benefit, sanctification, and healing of our souls and bodies. O Master of all, grant that the communion of the holy Body and Blood of Your Christ may be to us for faith unashamed, love unfeigned, fulness of wisdom, healing of soul and body, deterrence from everything contrary, observance of Your commandments, and for an acceptable defense at the dread judgment seat of Your Christ.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KUMALIZIA

DISMISSAL

Twende kwa amani.

PRIEST: Let us go forth in peace.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

OMBI LA KUMALIZA - APOLISI

AMBO PRAYER

O Christ our God, You accept this rational and bloodless sacrifice as a sacrifice of praise and pleasing worship. You are the lamb and Son of God who take away the sin of the world, the blameless young bull that does not accept the yoke of sin, and who were offered for us of Your own will. You are broken but not divided, eaten but never depleted; and You sanctify those who eat. Indeed, You made us partakers of Your holy Body and precious Blood, this ineffable, heavenly, and awesome sacrament, in remembrance of Your voluntary Passion and life-giving resurrection on the third day. Preserve us in Your holiness, us Your servants, those who minister, who govern faithfully, who serve in the armed forces, and the people here in attendance.

And grant us to meditate on Your righteousness at all times and in every season, so that being guided to Your will and doing what is pleasing to You, we may become worthy to stand at Your right hand when You come to judge the living and the dead. Rescue our brethren who are captives, visit those who are ill, pilot travelers who are in danger, and give rest to the souls of all who have fallen asleep in the hope of the eternal life, where the light of Your face shines; and hear the prayers of all who need Your help.

For You are the giver of good things, and we offer up glory to You and Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Jina la Bwana, lihimidiwe, tangu sasa hata milele [[SWA]] (3)

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. [GOA] (3)

PRAYER AS THE GIFTS ARE COLLECTED

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Fumbo la kujitolea kwako, Ee Kristo Mungu wetu, kumetimilika na kukamilika kadiri ya uwezo wetu. Tumekuwa na ukumbusho wa kifo chako. Tumeona ishara za ufufuo wako. Tumejazwa na uhai wako usioisha. Tumejazwa na furaha yako isiyoisha ambao katika ulimwengu ujao utafurahia kutupea sote, kwa neema ya Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele an milele.

O Christ our God, the sacrament of Your dispensation is completed and finished as far as it is in our power. We had the memorial of Your death; we saw the image of Your resurrection; we were filled with Your everlasting life; we experienced Your inexhaustible delight. Please allow us all to enjoy it in the age to come, by the grace of Your Father who is without beginning and Your holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May He who was born in a cave and lay in a manger for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

WATU

CHOIR

Anayetubariki na kututakasa, Ee Bwana umlinde kwa miaka mingi.

Lord, protect for many years the one who blesses and sanctifies us.

KASISI

PRIEST

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Amina.

CHOIR: Amen.