×




Books - Sources

-

Octoechos - Mode pl. 4.

Jumapili asubuhi

On Sunday Morning

Menaion - December 11-17

Sunday of the Holy Forefathers

Menaion - December 15

Memory of St. Eleftherios

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Mode pl. 4.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

From Octoechos - - -

Apolytikio ya ufufuo

Resurrectional Apolytikion.

Mode pl. 4.

You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]

Utukufu.

Glory. For the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Τὸν συνάναρχον Λόγον.

You were fully adorned with the sacred priestly robes. * You were dripping with streams of your own martyric blood. * In this state, you ran to Christ your Master, O blessed Saint * Eleftherius, destroyer of Satan; you are wise. * Therefore cease not interceding * for us who loyally honor * your blessed contest of martyrdom. [SD]

Sasa.

Both now. For the Forefathers.

Mode 2.

By faith You justified the Forefathers, having through them betrothed to yourself the Church that came out of the nations. The saints are boasting in glory; for the glorious fruit, the Virgin who without seed gave birth to You, is from their progeny. At their entreaties, O Christ our God, save our souls. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

From Octoechos - - -

Mode pl. 4. Automelon.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

O Life of all, You rose from the dead; and an Angel, * his countenance like lightning, called out to the women, * “Weep no more! But go quickly and bring to the Apostles the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Having risen indeed from the tomb, O Lord, * as recorded in Scripture, You told the devout * women to proclaim Your resurrection to the Apostles. * Then Peter came out and he ran to the tomb; * he was amazed beholding the light in the sepulcher. * Looking in he saw that Your holy body was missing; * the napkin and linen cloths were by themselves, lying separately. * Then he believed it and cried aloud, * “Glory to You, Christ God, for You save all people, O Savior! * You are the reflection of the Father’s glory!” [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode pl. 4.

Ee Mwema, uliyezaliwa na Bikira kwa ajili yetu, na kuvumilia mateso ya msalaba, na ukanyauka mauti kwa mauti, na kuonyesha ufufuo kwa sababu u Mungu: Usiwaache hao ambao uliwaumba kwa mkono wako; Ee Mwenye rehema, uonyeshe upendo wako kwa wanadamu; na kumpokea Mzazi-Mungu aliyekuzaa ambaye anatuombea kwa Wewe; na uwaokoe hawa ambao hawana kimbilio, Ee Mwokozi wetu. [[SWA]]

You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]

From Octoechos - - -

Kathisma 2

Kathisma II.

Mode pl. 4.

Human beings put a seal on Your tomb; an Angel rolled the stone away from its door. Women saw You risen from the dead, O Savior, and they brought the joyful news to Your disciples in Zion, that You the life of all had risen, and that the bonds of death were shattered. Glory to You, O Lord! [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Mode pl. 4. Automelon.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

The women who were taking the burial spices * heard an angelic voice from the sepulcher saying, * “Weep no more! And instead of your sorrow take with you the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode pl. 4.

Maumbile yote yakushangilia, uliye mneemevu taratibu, la malaika na wanadamu; Hekalu takase, na Bustani kwa kufahamu. Sifa ya ubikira, uliyempa Mungu mwili na akawa mtoto aliopo kabla ya milele Mungu wetu. Kwa kuwa alifanya tumbo lako kiti, akaiunda mimba yako, pana kuliko mbingu, mbinguni, maumbile ya kushangilia uliye mneemevu, utukufu kwako. [[SWA]]

In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you! [GOASD]

MAHIMIDI YA UFUFUO

Resurrectional Evlogetaria.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]

When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.

“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.

Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.

When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”

Utukufu.

Glory.

Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.

We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.

Sasa.

Both now.

Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.

Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

MSOMAJI

READER

From Octoechos - - -

Ipakoi (Masomo ya Kurudia)

Hypakoe. Mode pl. 4.

Wanawake walioleta marhamu kwa Mpaji wa uhai walipofika kaburini walitafuta Bwana wa Mbwana katika wafu, Yeye asiyekufa; na wakipashwa habari njema za furaha na Malaika walihubiri kwamba Bwana amefufuka akagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]

The Myrrh-bearing Women went to the tomb of the Giver of Life, seeking the immortal Master among the dead. And receiving good tidings of joy from the Angel, they reported to the Apostles, that the Lord had risen, granting the great mercy to the world. [GOASD]

WATU

CHOIR

Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu)

Anavathmoi.

Antifono ya 1

Antiphon 1. Mode pl. 4.

Toka ujana wangu adui hunijaribu, hunichoma kwa tamaa; na mimi nikikutegemea, Ee Bwana, nitashinda adui. [[SWA]]

From my youth the enemy tempts me, with the pleasures he inflames me. But trusting in You, O Lord, I repel and vanquish him. [GOASD]

Wachukiao Sayuni, kabla ya kushambuliwa wawe kuwa kama majani; kwa kuwa Kristo akakata shingo yao akiwakata na mateso. [[SWA]]

Let those who hate Zion become like the grass before it is plucked up. For Christ will cut their necks in pieces with the cutting blade of torments. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

Katika Roho Mtakatifu ni uzima wa wote; Yeye ni nuru toka nuru, Mungu mkuu sana; twamsifu Yeye, na Baba, na Neno. [[SWA]]

In the Holy Spirit is the life of all things living. He is light from light and great God. We extol Him with the Father and the Logos. [GOASD]

Antifono ya 2

Antiphon 2.

Let my heart be humble-minded and covered with the fear of You, O Lord, lest it be exalted and fall from You, all-compassionate Master. [GOASD]

Whoever hopes in the Lord will not fear when He will judge and punish all things with fire. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

In the Holy Spirit every holy person sees and speaks as a prophet. They do sublime miracles, praising the one God in three persons. For though It shines with three-fold light, yet the Godhead rules as monarch. [GOASD]

Antifono ya 3

Antiphon 3.

I cried to You, O Lord. Attend to me. Incline Your ear to me who am crying, and purify me prior to taking me from this life. [GOASD]

Everyone who sets in the earth, his mother, will again return thence, to receive the torments or honors for his life’s actions. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

From the Holy Spirit comes theology. One God, thrice-holy: The Father is without beginning, and the Son came from Him eternally, and the Spirit, sharing form and throne, shone at once from the Father. [GOASD]

Antiphon 4.

Behold now, what is so good or so pleasant as for brethren to dwell together? For in this the Lord has promised life everlasting. [GOASD]

He who adorns the lilies of the field commands us not to be concerned about our clothing. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

In the Holy Spirit, the unifying Cause, all things are sustained in peaceful coexistence. This is so for He is God, with the Father and the Son being truly one in essence. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon.

(x 2)

The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. (2)

Mstari

Verse: Praise the Lord, O my soul!

The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. [SAAS]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

MSOMAJI

READER

From Octoechos - - -

Resurrectional Kontakion.

Ulipofufuka kutoka kaburini uliwamsha wafu na kumfufua Adamu; na Hawa anafurahi kwa sababu ya ufufuo wako, tena miisho yote ya dunia inashangilia kwa kuwa umefufuka katika wafu, Ee Mwenye rehema kubwa. [[SWA]]

When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

Oikos.

Oikos.

When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

From Menaion - - -

Kontakio.

Kontakion. For the Forefathers.

Worshiping not the image made by hands, but putting on the breastplate of the unwritten essence, in the arena of fire you, thrice-blessed ones, were glorified. Standing in the midst of a flame unendurable, you called upon God, “Make haste, O Compassionate one, and hurry as the Merciful one, unto our aid, for You can do what You will.” [SD]

Oikos.

Oikos.

Extend Your hand, which of old the Egyptians, making battle, and the Hebrews, then embattled, had experienced. Do not forsake us, that Death, who thirsts after us, and Satan, who hates us, may drink us down. But be near us and spare our souls, as You once spared Your lads in Babylon as they ceaselessly sang Your praises, and were for You thrown into the furnace, and from thence called to You, “Make haste, O Compassionate one, and hurry as the Merciful one, unto our aid, for You can do what You will.” [SD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

From the Menaion.

On December 15 was the contest of the holy Hieromartyr Eleftherios.

Today is also the Sunday of the holy Forefathers.

By the intercessions of Your saints, O God, have mercy on us. Amen.

Katavasias Odes 1-8

WATU

CHOIR

Katavasia

Katavasias of Christmas I

Sauti 1

Ode i. Mode 1.

Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]

Ode iii.

To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]

Ode iv.

Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]

Ode v.

God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]

Ode vi.

Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]

Ode vii.

The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]

Ode viii.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Mark.

The reading is from the holy Gospel according to Mark.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI

PRIEST (from the altar table)

Eothinon 3

Eothinon 3

Mark. 16:9 – 20

Mark. 16:9 – 20

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went out and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them. Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.” So then the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen. [RSV]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went out and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them. Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.” So then the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen. [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

WATU

CHOIR

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Sauti 2.

Mode 2. (or the Mode of the week)

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.

Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.

Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.

For I know my lawlessness, and my sin is always before me.

Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.

Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.

Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.

For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.

Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,

Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.

unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.

You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.

Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.

You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.

Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.

Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.

Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.

Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.

Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.

Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.

Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.

Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.

I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.

Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.

Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.

Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.

Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.

For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.

Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.

Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.

Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.

Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]

Utukufu.

Glory.

Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]

Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; the hieromartyr Charalambos; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; the holy and glorious hieromartyr Eleftherios, and the holy Forefathers, whose memory we observe; and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Ode ix.

Sauti 1

The Magnificat. Mode 1.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.

I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Sauti 2.

Mode 2.

Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. [[SWA]] (x 2)

Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)

Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.

For He is holy.

From Octoechos - - -

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

Eothinon 3.

Mode 2. Let us in faith.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

Let no one doubt or disbelieve * that Christ has truly risen. * For first to Mary Magdalene * He appeared, then to others, * as they walked into the country, * later, to the eleven * disciples, as they ate a meal. * He sent them out to baptize throughout the world. * Then He ascended into heaven, from which * He had come down. And He confirmed * by many signs the message. [GOASD]

From Menaion - - -

For the Forefathers.

Mode 2. O Women, hearken.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Come all who love our ancestors, * and duty-bound exultantly * let us assemble and honor * the memory of the Fathers * Jacob, Isaac and Abraham, * from whom descended Christ the Lord * when He became incarnate * in His abundant compassion. [SD]

For the Saint.

From Menaion - - -

Mode 3. Having embellished heaven.

Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.

O Father Eleftherios, * you as a shepherd brought to Christ * flocks of believers, and your mother * like a heifer clung to you her calf, * and she was slaughtered along with you. * Now to you both I sing praises. [SD]

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Mode 3. Having embellished heaven.

I bring you as mediatrix * before the Lord who was born of you, * O all-holy Maiden, * so that I who am wretched * may be spared from all punishment * and also eternal torments. [SD]

Ainoi.

Lauds. Mode pl. 4.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Hide Stichologia



Stichera za Ufufuo.

Resurrectional Stichera.

From Octoechos - - -

Mode pl. 4.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]

Lord, even though You were standing at The Pavement * and Pontius Pilate was judging You, * still You were seated with the Father * on the throne, from which You never left. * And when You rose from the dead * as God, in Your benevolence, * You freed the world from the devil’s bondage, * as our Savior most compassionate. [GOASD]

Mode pl. 4.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]

Lord, even though You were buried as a mortal * in a sepulcher by Jewish men, * yet a guard of soldiers was watching * over You as though a sleeping king. * As the treasure house of life, * they made it secure with a seal. * But You rose, and You have granted * our souls incorruptibility. [GOASD]

For the Forefathers.

From Menaion - - -

Mode 2. O House of Ephratha.

Οἶκος τοῦ Ἐφραθᾶ.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Let all of us observe * now the august Forefathers’ * memorial, extolling * their way of life, by virtue of which they have been magnified. [SD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Praising almighty God, * the Servants sang in chorus * while standing in the furnace, * and thereby they extinguished the force of the engulfing fire. [SD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Shut up inside the den, * the holy Prophet Daniel * was dwelling with the lions, * and he was manifestly preserved from any injury. [SD]

For the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 2. You rose within three days.

Τριήμερος ἀνέστης.

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

O Hierarch, when you received * the grace of the Disciples most wise * from the Master * Christ our God, you eagerly finished the same race as they did. * And so in fitting manner we now extol you, Eleftherios. [SD]

Mstari

Verse: O Lord, Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. [SAAS]

O wise St. Eleftherios, * the lie you did rebuke by your words; * by your contest * you have trampled underfoot and put to death the inventor * of lies, that is the devil, who had been full of mighty insolence. [SD]

Mstari

Verse: The righteous shall flourish like a palm tree; he shall be multiplied like the cedar in Lebanon. [SAAS]

O Hierarch, noetically * with showers of your all-holy blood * irrigate us * who with faith and love observe the solemn commemoration * in honor of your contest, and thereby magnify the Savior Christ. [SD]

From Menaion - - -

Utukufu.

Glory. For the Forefathers.

Grave Mode.

Come now, one and all, in faith let us celebrate the annual memorial of the Fathers before the Law, Abraham and those with him. Let us honor as is right the tribe of Judah, and let us extol the Servants in Babylon, the Trinity’s image, who extinguished the fire in the furnace, and also Daniel. As we unerringly cling to the predictions of the Prophets, together with Isaiah we cry out in a loud voice, Behold the Virgin will conceive in the womb, and she will bear a Son, Emmanuel, which means God is with us. [SD]

From Octoechos - - -

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]

You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.

Sauti 4.

Mode 4. (or the Mode of the week)

Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]

Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]