Books - Sources
- Sauti ya 7
Octoechos - Grave Mode.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti ya 7
Grave Mode.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
From Octoechos - - -
Apolytikio ya ufufuo
Resurrectional Apolytikion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]
Utukufu. Rudia.
Glory. Repeat.
You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Sauti ya 7
Grave Mode.
Wewe ndiwe hazina ya ufufuo wetu, Ee msifiwa tele; kwa hiyo uwaondoe waliyo shimoni na kilindini mwa dhambi. Kwa kuwa Wewe ndiwe uliyewaokoa walio na hatia ya dhambi, ulipozaa wokovu ule, Wewe uliye Bikira mbele ya kuzaa, na Bikira katika kuzaa, hata baada ya kuzaa tena u Bikira. [[SWA]]
All-lauded Lady, our resurrection’s treasure house, we put our trust in you and pray you bring us up out of the pit and deep sea of our offences. For you saved us who were liable for sin when you gave birth to our salvation, as a virgin before childbirth, and a virgin during childbirth, and after childbirth a virgin still. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Octoechos - - -
Sauti ya 7
Grave Mode.
Life was placed in the sepulcher, and a seal was placed on the stone. The soldiers were guarding Christ like a sleeping king. The Angels glorified Him as their immortal God. And the women cried aloud, “The Lord has risen, and He has granted to the world the great mercy.” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti ya 7
Grave Mode.
While You were buried for three days, You devastated death. You brought life to humanity, which had been destroyed; and when You rose, You resurrected it, O Christ God, as the benevolent Savior. Glory to You! [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
Christ God was crucified for us; He destroyed the power of death; and He rose from the dead. O Virgin Theotokos, we pray you unceasingly implore Him to save our souls. [GOASD]
From Octoechos - - -
Kathisma 2
Kathisma II.
Sauti ya 7
Grave Mode.
The tomb being sealed, You rose from the sepulcher, O Christ God, the Life. And the doors being shut, You came to the disciples, O resurrection of all. Through them You renew a right spirit within us, according to Your great mercy. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti ya 7
Grave Mode.
In tears, the women ran to the tomb, bringing ointments. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us?” For You, the King of all, were guarded by soldiers. Then they heard the angelic voice addressing them, “The Angel of great Counsel has trampled death, and He has risen!” O almighty Lord, glory to You! [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
Rejoice, Maiden full of grace, O Virgin Theotokos; You are the haven and protection of the human race. From you the Redeemer of the world became incarnate, and only you are both a mother and a virgin. O Lady, ever blessed and glorified, we pray you intercede with Christ God, to grant peace to the whole world. [GOASD]
MAHIMIDI YA UFUFUO
Resurrectional Evlogetaria.
Sauti 5.
Mode pl. 1.
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.
“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.
Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”
Utukufu.
Glory.
Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.
Sasa.
Both now.
Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti ya 7
Hypakoe. Grave Mode.
Wewe, Ee Kristo Mungu, uliyepata maumbile yetu na kuvumilia matesto ya msalaba kwa mwili, uniokoe kwa Ufufuo wako, maana u mpenda-wanadamu. [[SWA]]
O Christ God, who took our form and bodily endured the Cross, save me by Your resurrection, O benevolent Lord. [GOASD]
WATU
CHOIR
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu)
Anavathmoi.
Antifono ya 1 Sauti ya 7
Antiphon 1. Grave Mode.
Uliyewarejeza mateka wa Sayuni toka katika kutanga-tanga, na mimi, Ee Mwokozi, nipe uzima ukiniondoa katika kutekwa dhambi. [[SWA]]
You returned the captives of Zion from their wandering. As for me, enliven me, and free me from captivity to passions. [GOASD]
Anayepanda kwa huzuni na kufunga wa machozi, yeye atavuna mavuno ya chakula kisichoisha. [[SWA]]
In the south those who sow afflictions with tears and with fasting will reap the sheaves of joy, the staff of life everlasting. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Katika Roho Mtakatifu ni chemchemi ya hazina ya umungu; toka Yeye huja hekima, ufahamu na hofu ya Bwana; utukufu, heshima na utawala viwe kwake. [[SWA]]
In the Holy Spirit is the source of divine treasures. From Him is wisdom, understanding, and fear. To Him praise is due, glory, honor and dominion. [GOASD]
Antifono ya 2
Antiphon 2.
Unless the Lord builds the house of the soul, we labor in vain; for without Him no action or word is accomplished. [GOASD]
Moved by the Spirit, the saints produce the Father’s dogmas about the sonship of the fruit of the womb. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
In the Holy Spirit, the universe has its existence. For He is God before all, universal lordship, unapproachable light, and the life of all. [GOASD]
Antifono ya 3
Antiphon 3.
Those who fear the Lord and find the ways of life, both now and ever will be called blessed, for having immortal glory. [GOASD]
As you see your offspring like olive trees around your table, rejoice and be glad, chief shepherd, as you bring them to Christ. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
In the Holy Spirit is an ocean of divine gifts, a wealth of glory, a great depth of judgments; He is identical in glory to the Father and the Son, and therefore to be worshiped. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon.
(x 2)
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. (2)
Mstari
Verse: I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart.
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. [SAAS]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Resurrectional Kontakion.
Utawala wa kifo hautaweza kuwashika watu tena kabisa; kwa kuwa Kristo alishuka kifoni na kuvunja na kuangamiza nguvu zake; Kuzimu kunafungwa na Manabii wanashangilia na kusema: Mwokozi amefika kwa walio gizani; tokeni nje, ninyi waaminifu, kwa kufufuka. [[SWA]]
No longer will the power of death be able to detain human beings. For Christ went down and crushed it and destroyed all its forces. Hades is shackled, and the Prophets in unison rejoice and proclaim, “The Savior has come to those in darkness. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Oikos.
Oikos.
The netherworld below was trembling today, Hades and death, before One of the Trinity. Earth shook, and when they saw You, the doorkeepers of Hades quaked. Now all creation, along with the Prophets, rejoices and sings You an ode of triumph, O God our redeemer, who now destroyed the force of death. And let us shout aloud to Adam and his descendants, “A tree brought him in. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On December 8, we commemorate our devout father Patapios.
By their holy intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Christmas I
Sauti 1
Ode i. Mode 1.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ode iii.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ode iv.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ode v.
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Ode vi.
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Ode vii.
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Mark.
The reading is from the holy Gospel according to Mark.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 2
Eothinon 2
Mark. 16:1 – 8
Mark. 16:1 – 8
When the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” And looking up, they saw that the stone was rolled back; for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.” And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [RSV]
When the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” And looking up, they saw that the stone was rolled back; for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.” And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
WATU
CHOIR
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Sauti 2.
Mode 2. (or the Mode of the week)
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Utukufu.
Glory.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode ix.
Sauti 1
The Magnificat. Mode 1.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode ix. Katavasia. Mode 1.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Sauti 2.
Mode 2.
Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. [[SWA]] (x 2)
Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)
Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.
For He is holy.
From Octoechos - - -
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
Eothinon 2.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
The Myrrh-bearers were filled with joy, * seeing the very large stone * had been rolled back. And entering * the tomb, they saw a young man * who was sitting on the right side. * And he addressed them, saying, * “Christ has risen from the dead! * Go, tell Peter and the disciples, and say, * ‘You will meet in Galilee on the mountain, * and there He will appear to you, * His friends, as He had told you.’” [GOASD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion. Same Melody.
Before You were conceived, O Christ, * an Angel brought the Virgin * the salutation, “Hail! Rejoice!” * Again, an Angel rolled back * the stone from Your tomb, O Savior. * The one, instead of sorrow * announced the joy ineffable, * the other magnified You as He proclaimed * that instead of death You give life eternal. * He told the women that You rose, * and they told Your disciples. [GOASD]
Ainoi. Sauti ya 7
Lauds. Grave Mode.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Show Stichologia
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Hide Stichologia
From Octoechos - - -
Stichera za Ufufuo.
Resurrectional Stichera.
Sauti ya 7
Grave Mode.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
Christ has risen from the dead, having loosed the bonds of death. O earth, proclaim the good news of great joy! You heavens, praise the glory of God! [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord, Jesus, the only sinless One. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
We never cease to honor the resurrection of Christ; for it was He who saved us from our transgressions. Holy is the Lord, Jesus, who showed us resurrection. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
What shall we give back to the Lord for all He rendered to us? For us, God lived among men. For human nature that was damaged, the Logos became flesh and dwelt among us. To the ungrateful He is the Benefactor; to the captives, the Liberator; to those who sat in darkness, the Sun of Righteousness. He who is dispassionate suffered on the cross; He who is the Light shone in Hades; He who is the Life trampled death. For the fallen He is the resurrection. Let us cry aloud to Him, “Glory to You our God!” [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
You shattered the gates of Hades, and You ended the power of death, by Your mighty power, O Lord. Then You rose, and by Your divine and glorious resurrection, You also raised the dead, who slept in darkness from when time began, O King of the universe and almighty God. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Come, let us rejoice in the Lord and let us celebrate His resurrection. For with himself He raised the dead from the inescapable dungeon of Hades, and as God, He has given to the world everlasting life and the great mercy. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. [SAAS]
The dazzling Angel was sitting on the stone of the tomb that had hosted life, and he proclaimed the good news to the Myrrh-bearing Women, “The Lord has risen, as He told you before. Go and tell His disciples that He is going before you to Galilee; and that He is granting to the world everlasting life and the great mercy.” [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your wondrous things. [SAAS]
Why did you reject the Cornerstone, O rebellious Jews? He is the stone that God placed in Zion; He made the water gush from the rock in the desert; and for us He pours out immortality from His side. He is the stone that was cut out from the mountain, namely the Virgin, without the will of a man. He is the Son of Man, coming with the clouds of heaven to the Ancient of Days, as Daniel has said; and eternal is His kingdom. [GOASD]
From Octoechos - - -
Utukufu.
Glory. Mode 2.
Eothinon 2.
The women around Mary went to the tomb with ointments. They were perplexed about how they would achieve their aim. They saw that the stone was rolled back; and there was a young man, an angel of the Lord, who quelled the commotion of their souls. For he said, “The Lord Jesus has risen! Now go and preach it to His preachers, His disciples, and tell them to hasten to Galilee; and there you will see Him, risen from the dead, as the Giver of Life and Lord.” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.
Sauti 4.
Mode 4. (or the Mode of the week)
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]