×




Books - Sources

-

Menaion Supplement - December 2

Memory of Devout St. Porphyrios of Kafsokalyvia

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti 1

Mode 1.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

That offspring of Evia and Elder of all of Greece, * the mystic of theology and genuine friend of Christ, * Porphyrios, was filled with gifts of grace * from childhood. So let us honor him. * He delivers those oppressed by demons, he cures the sick who shout with faith and gratitude: * “Glory to Him who gave you His might; * glory to Him who sanctified you; * glory to Him who through you is working cures for all.” [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

From Octoechos - - -

Sauti 1

Mode 1. The stone having been sealed.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Wakati malaika Ghavrieli akisema kwako, Ee Bikira, salamu, kwa neno hili Rabi wa vyote akapata mwili kwako, uliye sanduku takatifu, vivyo alivyosema Daudi, yule mwenye haki; umeonyeshwa na upana zaidi kuliko mbingu, ukimhimili Mwumba wako. Utukufu kwake aliyekaa ndani yako; utukufu kwake aliyetoka kwako; utukufu kwake aliyetukomboa kupitia kwa uzao wako. [[SWA]]

When Gabriel had said to you, “Rejoice!” blessed Virgin, * and you had voiced your assent, the Lord of all became incarnate * in you, who became the holy Ark, * as righteous King David said of old. * You carried your Creator, and thus your womb was wider than the heavens. * Glory to Him who dwelt inside of you! * Glory to Him who came forth from You! * Glory to Him who through your childbirth has set us free! [GOASD]

4.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 4. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Once you received the gifts of the Spirit on Athos, * you shined within the world like a bright star, O father. * By word and example both you enlightened and guided all; * by your miracles you glorified the all-holy * Church of Christ, and you revealed to us divine mysteries. * And therefore we honor you. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

The treasure chest of gifts of the Spirit, O Virgin, * the joy of angels all, and the mystical lily * of Paradise, all-pure Maid: intercede with your Son and God, * to forgive the sins of all who worthily honor * St. Porphyrios, and keep his feast and remember * his ardor and love for Christ. [SD]

5.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 5. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

WATU

CHOIR

Kwako, Ee Bwana.

To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 2

Kathisma II.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Τὸν συνάναρχον Λόγον.

O devout and wise father, you are the ornament * of devout saints who lived in society, where you * spread the dew of Athos, ministering humbly to the sick. * Performing miracles, O Saint, you became unerring as * a physician who cures diseases. * You were a peer of the angels * in the world, and a lover of Christ. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Holy Virgin, we pray you, the Mother of our God, * at the prayers of Porphyrios, alleviate the pain * and the suffering of those who request with pain of soul. * And intercede with your Son that He preserve from every harm * those who faithfully revere you, * and that He grant to us who pray you, * O Lady, the joys of Paradise. [SD]

The Polyeleos.

Zaburi ya 134 (135).

Psalm 134 (135).

Zaburi ya 135 (136).

Psalm 135 (136).

Selected Psalm Verses

Selected Psalm Verses for Monastic Saints

Alleluia.

My supplication. Alleluia.

1. Alleluia.

1. I waited patiently for the Lord, and He heeded me; and He heard my supplication. [SAAS] Alleluia. (39:2)

2. Alleluia.

2. And He established my feet on a rock and kept straight my steps. [SAAS] Alleluia. (39:3)

3. Alleluia.

3. Behold, I fled far away, and lodged in the wilderness. [SAAS] Alleluia. (54:8)

4. Alleluia.

4. I kept watch, and have become like a sparrow alone on a housetop. [SAAS] Alleluia. (101:8)

5. Alleluia.

5. My tears were my bread day and night. [SAAS] Alleluia. (41:4)

6. Alleluia.

6. My knees were weak from fasting, and my flesh was changed because of the oil. [SAAS] Alleluia. (108:24)

7. Alleluia.

7. Every single night I will dampen my bed; I will drench my couch with my tears. [SAAS] Alleluia. (6:7)

8. Alleluia.

8. I was cut down like grass, and my heart became withered. [SAAS] Alleluia. (101:5)

9. Alleluia.

9. For I forgot to eat my bread. [SAAS] Alleluia. (101:5)

10. Alleluia.

10. Because of the sound of my groaning, my bones cleaved to my flesh. [SAAS] Alleluia. (101:6)

11. Alleluia.

11. I held to hard ways because of the words of Your lips. [SAAS] Alleluia. (16:4)

12. Alleluia.

12. My soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You, in a desolate, impassable, and waterless land. [SAAS] Alleluia. (62:2)

13. Alleluia.

13. My eyes fail me from hoping in my God. [SAAS] Alleluia. (68:4)

14. Alleluia.

14. Many times they warred against me from my youth. [SAAS] Alleluia. (128:1)

15. Alleluia.

15. But I put on sackcloth when they troubled me, and I humbled my soul with fasting. [SAAS] Alleluia. (34:13)

16. Alleluia.

16. Know that the Lord made His holy one wondrous. [SAAS] Alleluia. (4:4)

17. Alleluia.

17. For the Lord loves judgment, and He will not abandon His holy ones. [SAAS] Alleluia. (36:28)

18. Alleluia.

18. The Lord keeps the souls of His saints. [SAAS] Alleluia. (96:10)

19. Alleluia.

19. The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds. [SAAS] Alleluia. (149:5)

20. Alleluia.

20. Precious in the sight of the Lord is the death of His holy ones. [SAAS] Alleluia. (115:5)

21. Alleluia.

21. His praise in the assembly of His holy ones. [SAAS] Alleluia. (149:1)

22. Alleluia.

22. Sing praises to the Lord, you saints of His, and give thanks at the remembrance of His holiness. [SAAS] Alleluia. (29:5)

Utukufu.

Glory. For the Trinity.

Mode 1.

Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode 1.

We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 3.

Kathisma III.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. You revealed yourself today.

Ἐπεφάνης σήμερον.

Of ascetics in the world * you were the highest, * marvelous Porphyrios, * living a life identical * to that of angels. Therefore we now * extol your love and your utmost humility. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

At the intercessions, Lord, * of Your pure Mother * and of St. Porphyrios, * Your humble servant, grant to all * the true enjoyment of Your divine * heavenly kingdom, * we pray You, O Christ our God. [SD]

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 4.

Mode 4.

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Utukufu.

Glory.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Sasa.

Both now.

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon. Psalm 115.

(x 2)

Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. (2)

Mstari

Verse: What shall I give back to the Lord for all He rendered to me?

Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. [SAAS]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI (toka langoni)

PRIEST (from the gate)

Mt. 11:27 – 30

Mt. 11:27 – 30

The Lord said to his disciples, “All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him. Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” [RSV]

The Lord said to his disciples, “All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him. Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Menaion Supplement - - -

WATU

CHOIR

Utukufu. Sauti 2.

Glory. Mode 2.

At the intercession of Your holy Ascetic, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiomelon. Mode pl. 2.

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

You renounced the worldly delights, O wise St. Porphyrios, and from Christ God you have received the heavenly delights, as a reward for your labors. Indeed you were an emulator of the saints, and you led your life in purity of heart and profound humility. With the gentleness, for which you were known, you led many people to Christ, and in Him you shined like the sun, to the glory of God who glorified you splendidly. [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and our devout and God-bearing father Porphyrios of Kafsokalyvia, whose memory we celebrate, and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Ode 1: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.

Ὑγρὰν διοδεύσας.

(x 2)

Of old when the Israelite had crossed * the watery passage as if over a tract of land, * fleeing from the misery of Egypt, * he cried: “To God our Redeemer, O let us sing.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

By many temptations am I distressed. * Praying to be rescued, for salvation I run to you. * O Virgin and Mother of the Logos, * from all afflictions and evils deliver me. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Assaults from the passions unsettle me, * and they fill my soul to overflowing with much despair. * Quiet them, O undefiled Maiden, * with the dispassionate calm of your Son and God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin who mothered our Savior God, * I earnestly beg that I be rescued from my distress. * For now as I flee to you for refuge, * my soul and reason I lift up in ardent prayer. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

My body and soul are alike diseased. * Only Theotokos, count me worthy of your divine * providence and gracious visitation, * since you are good and the Mother of Him who is good. [SD]

Ode 1: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. I open my mouth.

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.

Devout Saint of God, intercede for us.

O Comforter, grant to me the words of wisdom and grace divine, * to honor Porphyrios, Evia’s favorite son, * who became a monk at Kafsokalyvia, * receiving the grace from You of spiritual sight. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

You led a devout existence in the Athonite wilderness, * obeying your elders in all things with joy and respect; * for your heart received humility, O father, * as you were enveloped in the Holy Spirit’s grace. [SD]

Utukufu.

Glory.

Father, you were shown to be a fragrant rose of the grace of God, * emitting the scent of heaven to the faithful all, * namely gentleness and meekness and forbearance * and love and humility and great simplicity. [SD]

Sasa.

Both now.

Your childbirth, O virgin Mother, brightly cheers the entire world. * By it has corruption, the result of sin, disappeared. * Thus you give the joy * of heaven to the faithful. * And we all together now * joyfully sing your praise. [SD]

Ode 1: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode i. Katavasia. Mode 1.

Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]

Ode 3: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οὐρανίας ἁψῖδος.

(x 2)

O divine Master Builder of the celestial vault, * Founder of the Church and the ultimate object of desire, * only benevolent support of every believer, * in the love for You, O Lord, firmly establish me. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I have named you the shelter and the defense of my life. * Therefore, I entreat you, O virgin Maid who gave birth to God, * conduct me to your port, * originator of good things, * the believers’ firm support, * only all-lauded one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I beseech you, O Virgin, dispel my soul’s turbulence, * also the tempestuous surging of grave despondency. * For you, O Bride of God, * gave birth to Christ who is Author * of serene tranquility, * only all-spotless one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Pour the wealth of your goodness and benefactions on all, * since you bore the great Benefactor, the Cause of every good. * You carried in your womb * Christ who is mighty in power; * therefore you can do all things, * O Lady blest by God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I implore you to help me as I am now being tried * by distressing ailments, O Virgin, and morbid suffering. * For I know you to be * an inexhaustible treasure * plenteous in remedies, * only all-blameless one. [SD]

Ode 3: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Establish your servants.

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.

Devout Saint of God, intercede for us.

By curing diseases and foretelling * the future, O venerable Saint, * and exorcising demons from * their victims by your holy prayers, * you evidenced the grace of God, * being a temple of the Paraclete. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

O thrice-blessed father, in the river * of prayers that you pour out to the Lord, * we ask that you will wash away * the sins of those who govern us, * and thus restore tranquility * unto our weary society. [SD]

Utukufu.

Glory.

O father, you evidenced the patience * of Job in the suffering and pain * of your various illnesses. * And while you healed your fellow man, * you never sought the remedy * of your own ailments, all-blessed Saint. [SD]

Sasa.

Both now.

The Savior and helper of the whole world, * assuming His human flesh in you, * O Virgin, from your most pure blood, * O Maiden all-immaculate, * redeemed the world, proclaiming you * the queen of heaven, O Lady pure. [SD]

Ode 3: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode iii. Katavasia. Mode 1.

To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]

Ode 3: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Mid-Ode Kathisma or Hypakoe

WATU

CHOIR

Kathisma.

Kathisma.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

You were observed to be a faucet of healings, * treas’ry of gifts of grace, an equal to angels, * a model most exemplary and faithful guide of priests, * paramount of those who strive in the desert for virtue, * prominent of those who thrive in world as ascetics. * O holy father, now in heaven as you stand * near Christ the Savior, entreat Him to save our souls. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode 4. You who were lifted.

O humble sinners, let us now run in earnest * unto the Theotokos, and in repentance * fall down to her and cry out from the depths of our souls: * Show compassion unto us * and provide your assistance. * Hasten; we are perishing * in our many transgressions. * Turn not your servants empty-handed away; * for we have found you, O Lady, our only hope. [SD]

Ode 4: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iv. Mode pl. 4. Heirmos.

Εἰσακήκοα Κύριε.

(x 2)

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I entreat you, O Bride of God * who have borne the Helmsman and Lord, to pacify * the confusion that my passions bring * and the surging waves of my iniquities. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have borne the compassionate * Lord who is the Savior of all who sing your praise. * Hence, bestow upon me the abyss * of your own compassion which I now invoke. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We who know you, O wholly pure * Virgin, to be truly the Mother of our God, * have enjoyed so many gifts from you. * Hence, we sing this canticle of gratitude. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

In possessing you as our hope * and the stable buttress and solid battlement * of salvation, O all-lauded one, * we are liberated from all misery. [SD]

Ode 4: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. He who sits in holy glory.

Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ.

Devout Saint of God, intercede for us.

The innumerable healings * of diverse ailments done by you, * O Saint, in Malakasa, * where the monastery you founded is, * proclaim to all the tremendous and divine gift of grace * you received from God, * being adorned with humility. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

As a temple of dispassion * and a treasure of chastity, * you, O Saint, were lifted * up to heaven, where you experienced * truly divine revelations, thus becoming adept * in Theology, * which you had learned by experience. [SD]

Utukufu.

Glory.

Uncreated light surrounded * your all-venerable head, O Saint, * granting lumination * brighter than the sun’s light, O blessed one, * to you; which made you a theologian taught by God, * and endowed you with * clairvoyant insight and prophecy. [SD]

Sasa.

Both now.

We extol and glorify you * as a well-spring of grace divine, * jar of divine manna, * fleece that was bedewed by the Most High God, * fountain of mercy, and alabaster jar of nard, * O unwedded Maid, * O Virgin Mother and Bride of God. [SD]

Ode 4: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode iv. Katavasia. Mode 1.

Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]

Ode 5: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode v. Mode pl. 4. Heirmos.

Φώτισον ἡμᾶς.

(x 2)

Sovereign Lord our God, * as the One who is benevolent, * with your commandments enlighten us, we pray; * and also grant us * Your peace with Your own uplifted arm. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Since you bore the prime * Source of happiness, impart to me, * O pure Maid, your unadulterated joy. * And fill my heart now * to overflowing with your happiness. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Mother of our God, * do redeem us from all jeopardy, * since the eternal Redemption you have borne, * and Peace that passes * all understanding, O Virgin pure. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Dissipate the gloom * of my trespasses, O Bride of God, * with the effulgence of your irradiance, * being the Mother * of the divine pre-eternal Light. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Cure the weakness wreaked * by my passions, O pure virgin Maid. * Account me worthy of your solicitude, * and by your earnest * intercessions give me health again. [SD]

Ode 5: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Amazed was the universe.

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.

Devout Saint of God, intercede for us.

From dangers deliver us, and cure us of our illnesses, * O devout Porphyrios; and give us * your holy blessing that we sanctified, * and that in the heavens we may find * absolution of our sins, * and enjoyment of Paradise. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

Devout one, you blossomed like a flower from a famous root, * as a son of Evia, O father. * And to the Savior you dedicated yourself * from childhood, and thus became a peer * of the angels and the boast * of ascetics and elders all. [SD]

Utukufu.

Glory.

The angels were all amazed beholding you, all-wondrous Saint, * circulating in the midst of heaven, * while you were still in the flesh and physical, * and witnessing new and foreign sights, * hearing things ineffable * and to men unapproachable. [SD]

Sasa.

Both now.

The Logos took flesh from your all-holy blood and visited * mankind here on earth, all-blameless Maiden. * He made corruption of death to disappear * and granted us everlasting life, * making us inheritors * of the kingdom and rule of God. [SD]

Ode 5: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode v. Katavasia. Mode 1.

God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]

Ode 6: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode vi. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὴν δέησιν ἐκχεῶ.

(x 2)

I pour out my supplication to the Lord, * and I tell Him all about my afflictions, * and that my soul has been flooded with evils, * and that my life has come close to being in hell. * Like Prophet Jonah, I entreat, * “Raise me up from corruption, O Lord my God.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Solicit * your Son and Lord to rescue me * from the enemies’ malignance, O Virgin, * as He redeemed out of death and corruption * my human nature held down by mortality * and overpowered by decay, * having freely submitted Himself to death. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, * I know you well as Patroness * of my life and most reliable sentry. * For you disperse a great throng of temptations, * and spiteful treatment by demons you drive away. * And constantly do I entreat * to be saved from my passions’ depravity. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We have you * as a protective citadel * and the absolute salvation, O Maiden, * of our souls, and in straits as a broad way. * And in your light we unceasingly jubilate. * And now, O Lady, we beseech, * from the passions and perils deliver us. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I lie now * in failing health upon my bed, * and there is no cure for my ailing body. * But I entreat, O good Lady who gave birth * to the Reliever of illnesses, who is God * the Savior of the world, and plead: * raise me up from the ravages of disease. [SD]

Ode 6: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. O godly-minded believers.

Τὴν θείαν ταύτην.

Devout Saint of God, intercede for us.

With all your soul you sincerely loved * the Savior of the world; and enabled by His grace you ministered * to Him, O father Porphyrios, * as priest in all humility and simplicity. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

Beholding secrets, O holy one, * by means of second sight and prognostication that you had by grace, * you would foretell what was suitable, * confirming all who came to you in their faith in Christ. [SD]

Utukufu.

Glory.

To Christ, our Lord God and Savior, pray * unceasingly that all we who love you, O Porphyrios, be saved. * And keep the Convent you founded safe, * O father, from the traps of the one who wars with us. [SD]

Sasa.

Both now.

Behold, O Lady, your servants now * are sighing in their pain and their suffering, and therefore we entreat: * From pain and troubles deliver us, * O pure one, by the prayers of our St. Porphyrios. [SD]

Ode 6: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode vi. Katavasia. Mode 1.

Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Principal Kontakion and Synaxarion

Menaion Supplement - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Mode pl. 4. O Champion General.

Τῇ ὑπερμάχῳ.

Let us extol him, St. Porphyrios, wholeheartedly, * that consecrated holy temple of the Comforter * and beloved of the pure Lady Theotokos. * For he loves all people, curing and protecting us, * and he prays for us, that we attain to theosis. * So we shout to him: “Rejoice, father Porphyrios!” [SD]

Oikos.

Oikos.

All-blessed Porphyrios, you appeared to the people as an angel and messenger of God’s love. As the beauty and fineness of monks, and the dignified decorum of priest as well, to the world you ministered; and now it shouts to you such salutations: [SD]

Rejoice, O father of orphans and strangers; rejoice, O star of the genuine pastors.

Rejoice, the jewel of saints who lived in society; rejoice the joy of devout saints of every age.

Rejoice, fragrant flower of the mystical Garden: rejoice, sacred light of the spiritual heaven.

Rejoice, for you are a doctor who cures all diseases; rejoice, for you are a lover of the Orthodox doctrines.

Rejoice, initiate of the mysteries of God; rejoice, for through you is the true Faith confirmed.

Rejoice, the Church’s radiant lantern; rejoice, the heavenly joy of mystics.

Rejoice, father Porphyrios!

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

On December 2, we commemorate our devout and God-bearing father Porphyrios of Kafsokalyvia, the clairvoyant and miracle-worker.

Verses

Porphyrios, you wished to emulate the Hut Dweller,

so you ran to Athos and lived as an ascetic.

On the second, Porphyrios exchanged earth for Paradise.

On this day we also commemorate the holy Prophet Habakkuk.

On this day we also commemorate our devout fathers the hermits John, Heraklaemon, Andrew, and Theophilos.

On this day we also commemorate the holy martyr Myropi.

We also commemorate our devout father Cyril Phileotis, who was an ascetic in the year 1060.

Saint Habib the New, died by fire.

Our father among the saints Solomon, Archbishop of Ephesus, died in peace.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.

Ode 7: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode vii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

(x 2)

Those Servants from Judea, * who of old were deported and sent to Babylon, * once treaded on the fire * of the furnace by holding * to the faith in the Trinity * and chanted: Blessed are You the God of our fathers. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

As You wished our salvation * to be thusly dispensed, You abode within the womb * of the all-holy Virgin * whom You have manifested * to the world as our patroness. * O Savior, blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O pure Mother, implore Him * unto Whom you gave birth, Who delights in steadfast love, * to free from their offenses * and from their souls’ defilements * those who cry out in faith and say * to Him: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have shown forth Your Mother * as a tower of safety, salvation’s treasury, * a spring of incorruption, * the doorway of repentance * unto all those who cry aloud * and say: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Unto us you delivered * Christ the Savior; and hence we entreat you: Deign to heal * the bodily diseases * and spiritual ailments * of your servants who earnestly * to your divine shelter run, * O Lady Theotokos. [SD]

Ode 7: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Godly-minded three.

Οὐκ ἐλάτρευσαν.

Devout Saint of God, intercede for us.

Who can rightly extol * your wondrous feats and victories in the ascetic life! * For you subjected your flesh * to fasting and rigorous ascetic discipline; * day and night you maintained * the Jesus prayer in your heart, * O devout and holy father. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

You were sent from God * O father, as a doctor treating the incurable * diseases as well as ills * of soul, even from afar, providing remedies * by your blessings, O Saint, * for you employed your second sight * for a perfect diagnosis. [SD]

Utukufu.

Glory.

By the Spirit’s grace * your heart was pricked with love for Christ, O wise Porphyrios; * and that is why you went off * to Athos’s wilderness, so you could be with Him, * praying night and day * and living in humility, * O thrice-blessed holy father. [SD]

Sasa.

Both now.

In you womb you held * the Logos who is Most High God, and you gave birth to Him, * without it injuring you; * for He is the Savior of mankind, O Virgin pure. * Therefore worthily * we call you blessed as is right, * and we honor you, O Lady. [SD]

Ode 7: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode vii. Katavasia. Mode 1.

The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]

Ode 8: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode viii. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

(x 2)

O praise and bless Him * who by the armies of Angels * is extolled as King of the heavens, * supremely exalting Him unto all the ages. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not disdain us * who need the help that you offer, * virgin Maiden, and who bless and extol you, * supremely exalting you unto all the ages. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Virgin, you pour out * your great abundance of healings * over those who faithfully extol you * and exalt supremely your ineffable childbirth. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You heal the sicknesses * of my soul, O pure Virgin, * and the physical pains that afflict me. * Hence I glorify you the highly favored Maiden. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You drive away from us * the assaults of temptations * and the onsets of passions, O Virgin. * Therefore do we praise you in hymns throughout the ages. [SD]

Ode 8: Menaion: Canon-1

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Guiltless were those Servants.

Παῖδας εὐαγεῖς.

Devout Saint of God, intercede for us.

In anticipation of the kingdom * to come, you considered everything mundane to be * rubbish; and the eye of your soul * was ever looking up to the heights. * You hastened to the Savior, and you strove in every way, * O father, to attain his divine love * and to be consumed by His most exalted eros. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

Elder of the elders, and of thousands * the spiritual father and a trusted guide were you; * for the Spirit dwelt in you, * making you a treasury * of grace, a spring of miracles, from which the cures pour forth. * O father, you revealed hidden secrets, * and people were amazed by your gift of second vision. [SD]

Utukufu.

Glory.

Through ascetic discipline and holy * humility you, O wise one, purified yourself, * hence you were illumined, O Saint, * and you were surrounded by light. * Thus changed by God and deified, for people you performed * ineffable and strange cures and wonders. * Therefore, blessed father, we marvel and extol you. [SD]

Sasa.

Both now.

You gladdened the world, O Theotokos, * all fragrant with the perfume of your virginity. * And by giving birth unto * the Lord who is the fragrant rose, * you sent a holy fragrance into all the universe. * We therefore all rejoice and extol you, * O all-holy Maiden, and seek your intercession. [SD]

Ode 8: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode viii. Katavasia. Mode 1.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Ode ix.

The Magnificat. Mode pl. 4.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.

Κυρίως Θεοτόκον.

You are the Theotokos * lit’rally, O Virgin; * and we confess it, for we have been saved through you * whom we, O pure one, with choirs of angels magnify. [SD]

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not dismiss the river * of my tears, O Virgin. * For in your womb you conceived and you carried Christ * the Lord who takes every teardrop away from every face. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With joy, all-holy Virgin, * fill my heart to fullness, * having received, O pure Maiden, the fullness of joy * and thereby causing the sorrow of sin to disappear. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

For those who flee for safety * unto you, O Virgin, * be a retreat and a fortress immovable, * defense and shelter and refuge and joyous ecstasy. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With rays of your effulgence * brighten us, O Virgin, * who in the Orthodox manner declare you to be * the Theotokos who drives out the gloom of ignorance. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Restore my health, O Virgin; * for because of illness, * I am reduced to a state of tormenting pain. * Transform my feeble condition into vitality. [SD]

Canon for the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. All you born on earth.

Ἅπας γηγενής.

Devout Saint of God, intercede for us.

Shining like a star, * with sanctity you illumined everyone, O Saint; * also by your miracles * you truly brought glory to the Church of Christ. * Your convent was distinguished as a new Siloam pool * of divine grace, O devout Porphyrios, * for the cures and the healings you did therein. [SD]

Devout Saint of God, intercede for us.

O Porphyrios, * a garden of grace and an oasis of delight * was your speech. It brought great joy * to the believers, as it exalted them * to mansions in the heavens, making their anxiety * disappear, and strengthened and encouraged them * in their spiritual contests and victories. [SD]

Utukufu.

Glory.

O Porphyrios, * we honor your memory by singing sacred hymns. * We entreat you, grant to all * peace and repentance; and by hour holy prayers * to Christ the Savior, may we all become participants * in the bliss of Paradise. And give us your * blessing, which is a fountain of grace divine. [SD]

Sasa.

Both now.

Virgin Bride of God, * we all offer hymns to you, the all-immaculate, * for you have accounted us * worthy to honor devout Porphyrios, * the faithful servant of your Son. Now with angelic hosts * he rejoices and sends up unceasing hymns, * ever worshiping Christ our immortal God. [SD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.

I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

Menaion Supplement - - -

Mode 2. O Women, hearken.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

O Saint, you loved humility * and exercised obedience. * For this you were filled with graces * and gifts of the Holy Spirit, * and you became a reservoir * of many cures and miracles * for those who are sick and pray to you * for help, O all-blessed father. * And therefore we now extol you. [SD]

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Mode 2. O Women, hearken.

O Virgin pure, we honor you * and pray you to be merciful * to us, at the intercessions * of your divine Son’s true servant * Porphyrios. And we entreat, * protect our nation from attack, * and grant to all its citizens * repentance and peace in all things, * O Mother of Christ the Savior. [SD]

Ainoi.

Lauds. Mode pl. 4.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Hide Stichologia



Stichera. For the Devout Man.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * On Athos while yet a boy, * like a man you brought down the pride * of the devil’s insolence, * and for this you were crowned with grace. * While yet a boy you evinced the elders’ ken * and imitated the angels’ way of life. * Then you received divine * gifts as if a spiritual porphyrous robe, * O beloved by God devout father Porphyrios. [SD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * By your clairvoyance, O Saint, * you perceived what was hid from men; as a prophet you foresaw * and foretold of events to come. * With many miracles you astounded all, * and you exposed diabolical deceit. * Curing all illnesses, * you became a refuge for the sick and weak, * a support for the disturbed, O father, graced by God. [SD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * How you attained to the heights * that the great son of thunder did, * and like him received divine * revelations of things to come! * You served humility like a sacrament, * and learned the knowledge proper to Cherubim. * You had many divine * visitations, O all-blessed and devout * father, glowing on your death bed with a splendid light. [SD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * Once you astonishingly * did partake of the mysteries, * the body and blood of Christ, * even though you were far from church; * by hands of angels you truly did receive * the divine ember, consuming it indeed. * Those who were with you then, * O devout and holy father, were amazed * by your mystical communion and gave glory to God. [SD]

Utukufu.

Glory.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 1.

Devout father, when you accepted the calling from God, you led a life of labors and grief, looking toward your homeland on high. You were exalted because of your profound humility, for which you received a wealth of spiritual gifts, and you used them to cure ailments and diseases. You received prophetic revelations; and with spiritual insight you disclosed mysteries, and this greatly astounded everyone. And now, O Porphyrios, the glory of monastics and the comrade of the saints, together with them pray insistently to Christ, and entreat Him to have mercy on our souls. [SD]

From Octoechos - - -

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

Now we call you blessed, O Virgin Theotokos, and we glorify you, duty-bound as believers; the city unshakable, the wall indestructible, the firm and steadfast protection, and the place of refuge for our souls. [SD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

That offspring of Evia and Elder of all of Greece, * the mystic of theology and genuine friend of Christ, * Porphyrios, was filled with gifts of grace * from childhood. So let us honor him. * He delivers those oppressed by demons, he cures the sick who shout with faith and gratitude: * “Glory to Him who gave you His might; * glory to Him who sanctified you; * glory to Him who through you is working cures for all.” [SD]

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Hekima.

PRIEST: Wisdom.

Ee Padri mtakatifu bariki.

READER: Father, bless!

KASISI

PRIEST

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Dismissal

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and our devout and God-bearing father Porphyrios of Kafsokalyvia, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.