×




Books - Sources

-

Horologion - Midnight Office

For Sunday

- Sauti ya 6.

Octoechos - Mode pl. 2.

Jumapili asubuhi

On Sunday Morning

__________

__________



MIDNIGHT OFFICE

KASISI

PRIEST

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu

Glory to You, O God, glory to You.

Ee Mfalme wa mbinguni, mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali po pote, na kuvijaza vitu vyote; uliye hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [[SWA]]

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [GOA]

MSOMAJI

READER

Maombi ya Trisaghio.

Trisagion Prayers.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

MSOMAJI

READER

Amina. Bwana, hurumia. (x 12)

Amen. Lord, have mercy. (12)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

From Octoechos - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Trinity.

Ode i.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (When they had walked.)

Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We extol three divine hypostases of single nature, identical essence, our good and humane God, who grants us forgiveness of offenses. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

Only Lord, superessential, thrice-radiant in persons and one Godhead, give us understanding, and count us worthy of Your divine illumination. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Paul, who was like the bridal escort of the Church of the Gentiles, taught her to worship You, one God in three hypostases, from whom and through whom and in whom all things came to be. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Theotokos, the spiritual Sun came forth from your womb, and He shined on us with rays of the thrice-radiant Godhead. We devoutly extol Him, and we call you blessed. [GOASD]

Ode iii.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (No one is holy.)

Οὔκ ἐστιν ἅγιος.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant God, You ordered the heavenly Ranks, and You equipped them to sing thrice-holy hymns. We pray You accept us when we sing with them the praises of Your goodness. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

As we extol the only immutable, triple, consubstantial, single Godhead, we earnestly entreat You to send down to us forgiveness of our many sins. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Father, the unoriginate Nous, O consubstantial Logos of God, O good and right Holy Spirit, guard all who faithfully extol Your dominion, O compassionate Lord. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O pure Virgin, my God became man by nature in your womb. He arrested the spread of corruption, and He alone freed our first ancestors from the ancient guilty verdict. [GOASD]

Kathisma.

Kathisma.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. When You had fulfilled.

Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν.

Master, Lord and God, we entreat, look down from heaven, * and behold our lowliness, in Your great compassion; * and have mercy, O all-good One, in Your benevolence. * There is no one else from whom we hope * to obtain the forgiveness of * all the sins we are guilty of. * So please be with us, O God, and against us is none. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. When You had fulfilled.

Lady, good and pure, we entreat, look down from heaven, * and behold our many wounds and the pain we suffer; * and have mercy, holy Virgin all-immaculate. * Cure the searing of our consciences * with your mercy like refreshing dew. * We your servants long to hear you say * that you are with us, and thus against us there is none. [GOASD]

Ode iv.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (The holy Church of God.)

Χριστός μου δύναμις.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant Unity, we implore You exalt our minds, and uplift the souls and hearts of those who extol You, and count us worthy of Your illumination and splendor. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O only undepictable and unchanging Trinity, transform me and transfigure me from every vice to virtue, and make me resplendent with Your radiance. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Unity in three hypostases, You first conceived of them and then with wisdom gave existence to the ministering ranks of the Angels. Accept me as I join them praising of Your benevolence. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O ever-virgin Theotokos, it was in your womb that the connaturally uncreated and eternal God assumed created human nature and refashioned it. [GOASD]

Ode v.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (With Your divine light.)

Τῷ θείῳ φέγγει σου.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Master, as we consider the divine nature, that it is providential and able to preserve and save all things, and thrice-radiant and one, we rise early in the morning to You, praying that You forgive our sins. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O unoriginate Father and God, and co-eternal Son, and Holy Spirit, the monarchical Trinity, we pray You strengthen us who sing Your praise, and deliver us from all abuse and affliction. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Sun of glory, train me with Your theurgic radiance, and ever guide me to be well-pleasing to Your Godhead in three hypostases, and make me a partaker of Your Kingdom on high. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O immutable Logos of God, You hold and preserve all things with your almighty hand. Guard and preserve us who are glorifying You, at the intercession of the Mother of God who gave birth to You. [GOASD]

Ode vi.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (I see when my life.)

Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant Godhead, grant wisdom and understanding to those who sing Your praise, and count them all worthy to be enlightened with the rays of the illuminating beauty of Your benevolence. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant Godhead, grant wisdom and understanding to those who sing Your praise, and count them all worthy to be enlightened with the rays of the illuminating beauty of Your benevolence. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O undivided Light, in essence thrice-radiant, almighty, and unapproachable: shine in the hearts of those who faithfully praise Your dominion, and launch them towards Your divine love. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Ever-Virgin, the Lord who upholds all things clearly dwelt in you, and He taught humanity to worship one thrice-radiant essence of the Godhead. [GOASD]

Kathisma.

Kathisma.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. When You had fulfilled.

Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν.

We entreat You, Father and Son and Holy Spirit, * look upon us who, though clay, join the fiery angels, * as we worship You with faith and as we glorify * Your dominion, O merciful Lord. * e know no other God but You. * We extol You, and we long to hear * You tell us, “I am with you, and against you is none.” [GOASD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. When You had fulfilled.

Look at us, we pray you, all-lauded Theotokos. * Shine into our darkened hearts God’s illumination, * and enlighten us, your flock, O all-immaculate. * We know that you can do anything * you will, as the Mother of your own * Creator. And we long to hear * you tell us, “I am with you, and against you is none.” [GOASD]

Ode vii.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (In the furnace the Lord’s Angel.)

Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Unity thrice-radiant in hypostases, grant me a strong mind, that I may keep and obey Your divine commandments, and that I may always sing to You with faith: Blessed are You, the God of our fathers. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

You are extolled as identical in nature, God ineffably single, and in persons having the number of the Trinity. Preserve us, one and all, from various temptations and calamities. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Trinity, You present the difference in hypostatic properties simply and without confusion, clearly unchanging in nature. We glorify You, one God in essence, consubstantial, and co-eternal. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O immaculate Virgin, our superessential God truly assumed our nature from your pure womb; and He taught all to sing: “Blessed are You, the God of our fathers.” [GOASD]

Ode viii.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (From the flame.)

Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

I implore You grant me forgiveness of offenses, and free me from the various passions, O consubstantial Trinity and Unity in three hypostases, that I may glorify You unto all the ages. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

It is said You delight in mercy, O merciful God. O thrice-radiant Unity and consubstantial Trinity, have mercy on all who glorify your majesty. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Co-eternal light of eternal light, the Logos was begotten of the Father, from whom the light, the Spirit, proceeds. In faith we glorify the Trinity, exalting beyond measure, unto all the ages. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O immaculate Virgin, you gave birth to the Physician of humanity, the almighty Logos, Christ the Lord, who heals the ancestral wound of all who exalt Him beyond measure, unto all the ages. [GOASD]

Ode ix.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2. N/M (It is impossible.)

Θεὸν ἀνθρώποις.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Master, the ranks of Cherubim, are unable to gaze at the glory of Your beauty. So they cover themselves with their wings and unceasingly sing the thrice-holy hymn, and they glorify Your single Godhead’s dominion in three hypostases. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O never-setting Sun, only all-merciful God in three hypostases, grant Your radiance to the hearts of Your servants. Illumine our souls, and free us from many offenses, and count us worthy of Your immortal life. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Godhead, coequal, tri-solar, and light-giving light, illumine those who sing of You with faith, and deliver them from dark misdeeds. Count them worthy of Your luminous mansions, O God supremely good. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O all-lauded Virgin, your Son fashioned humanity of old with wisdom, and when it was corrupted He refashioned it through you. And with the never-setting brightness of the divine light, He filled all who glorify you evermore as the true Theotokos. [GOASD]

Megalynaria to the Trinity

From Horologion - - -

Mode 2.

It is truly proper to extol the Trinity divine and holy: Unoriginate Father, Maker of all, co-eternal Logos, begotten before all time without change from the Father, and the all-holy Spirit, the Giver of life, who proceeds from the Father timelessly. [GOASD]

It is truly proper to extol and to glorify You, God the Logos. The Cherubim shudder and tremble at You, and the hosts of heaven offer hymns of glory to You; for You rose from the grave within three days. With fear we glorify You, Christ the Giver of Life. [GOASD]

Come and let us all sing inspired songs, * solemnly extolling as is proper to the divine * Father, Son, and all-holy Spirit, one dominion, * one kingdom, one in essence, three in hypostases. [GOASD]

Immaculate Virgin, when creation saw your Son risen, as befits God, it was filled with great joy and ineffable gladness, and it glorified the Savior, and it honored you. [GOASD]

MSOMAJI

READER

Maombi ya Trisaghio.

Trisagion Prayers.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

MSOMAJI

READER

Amina.

Amen.

Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti ya 6.

Hypakoe. Mode pl. 2.

From Octoechos - - -

Kwa kifo chako cha hiari na cha uhai, Ee Kristo, ulivunja lango la kuzimu, maana u Mungu, na ulifungua Paradiso ya kale; na ukifufuka katika wafu ulikomboa maisha yetu yaliyokuwa ya kuoza. [[SWA]]

By your voluntary, life-giving death, O Christ, You smashed the gates of Hades as God, and You opened to us the ancient Garden of Paradise. Then rising from the dead, You delivered our life from destruction. [GOASD]

Bwana, hurumia. (x 40)

Lord, have mercy. (40)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.

In the name of the Lord, Father, bless!

KASISI

PRIEST

Mungu atuhurumie, na kutubariki; mwanga Wake utumulikie, na kutuhurumia.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

MSOMAJI

READER

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Ee padri mtakatifu, bariki.

Holy father, give the blessing!

KASISI

PRIEST

Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Let us pray for the peace of the world.

WATU

CHOIR (intoned after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

For the pious and Orthodox Christians.

Askofu wetu mkuu (jina)

For our our Archbishop (name).

For our nation.

For the armed forces.

For our absent fathers, brothers and sisters.

For those who help us and those who serve us.

For those who hate us and those who love us.

For those who have asked us, the unworthy, to pray for them.

For the release of the captives.

For those sailing the seas.

For those laid up with illnesses.

Let us also pray for the abundance of the fruits of the earth.

And for all our fathers and brethren departed this life, those who lie here in peace, and the Orthodox everywhere.

Let us say for ourselves, also: Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.