Books - Sources
-
Menaion - November 30
Memory of the Holy Apostle Andrew
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 4.
Mode 4.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitikio.
Apolytikion.
From Menaion - - -
Mode 4.
As first called of the Apostles and brother of Peter the Preeminent, O Andrew, intercede with the Master of all to grant peace to the whole world, and great mercy to our souls. [SD]
Utukufu. Rudia.
Glory. Repeat.
As first called of the Apostles and brother of Peter the Preeminent, O Andrew, intercede with the Master of all to grant peace to the whole world, and great mercy to our souls. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Siri ili iliyofichiwa toka milele, hata malaika hawakuijua, Ee Mzazi-Mungu, kupitia kwako ilijulikana kwa watu wote; maana Mungu alipata mwili kwako kwa umoja bila kuungamana, tena kwa hiari akakubali mateso ya msalaba kwa ajili yetu; na kwa ule msalaba akamfufuka Adamu, akaokoa roho zetu mautini. [[SWA]]
O Theotokos, revealed through you to us on earth was the mystery, that was hidden for ages and unknown by the angels. God became incarnate, uniting natures without confusion, and for us He voluntarily accepted crucifixion, through which He resurrected the first-formed man, and He saved our souls from death. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Menaion - - -
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
With longing we extol you, O holy Disciple, * for you indeed were first called of all Christ’s Disciples, * and faithfully cry to you, O Apostle Saint Andrew. * Free the flock which God entrusted you from all danger * and necessity and tribulation and scandal, * and from every injury. [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion. Same Melody.
O Lady, now extend your all-pure hands with pity, * providing us with help from your own sanctuary. * And grant us to live our life without danger or injury, * as we glorify your Son, our all-holy Master, * and as we entrust to you our Mistress and Lady * our hope and our pride and joy. [SD]
Kathisma 2
Kathisma II.
Mode 3. Your confession.
Christ found you His first excellent mystic * when you went to Him, O blessed Andrew; * then as if flying you preached Him throughout the world, * and you proclaimed His commandments emphatically, * and you enlightened the Gentiles with knowledge of God. * All-blessed Apostle, since He is God, * entreat Him to grant us the great mercy. [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion. Same Melody.
You in purity surpass the Angels; * therefore you became the tabernacle * of the Logos, O immaculate Mother of God. * But as for me, I surpass everybody else * in the pollutions resulting from sins of the flesh. * With the waters of your intercession wash away my filth, * All-holy Maid, and grant me the great mercy. [SD]
Kathisma 3.
Kathisma III.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Let us all now extol the Apostle of the Lord * as a preacher divine and eyewitness of the Word, * and a spiritual fisher of the Gentiles indeed. * It was he who guided us to the knowledge of Christ: * the theologian Saint Andrew. * And now unceasingly interceding, he entreats that our souls be saved. [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion. Same Melody.
O immaculate Virgin, in you we place our hope * resolutely, O Maiden, for you protect us all. * We entreat you to preserve us from any injury, * from the various temptations, from danger and from harm, * by your divine intercessions, * joining the holy Apostles, for the salvation of all who sing your praise. [SD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Antifono ya 1
Antiphon 1.
Sauti 4.
Mode 4.
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Utukufu.
Glory.
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Sasa.
Both now.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon. Psalm 18.
(x 2)
His proclamation went forth into all the earth, and his words to the ends of the world. (2)
Mstari
Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands.
His proclamation went forth into all the earth, and his words to the ends of the world. [SAAS]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI (toka langoni)
PRIEST (from the gate)
Mt. 4:18 – 23
Mt. 4:18 – 23
At that time, as Jesus walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.” Immediately they left their nets and followed him. And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. Immediately they left their boat and their father, and followed him. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people. [RSV]
At that time, as Jesus walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.” Immediately they left their nets and followed him. And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. Immediately they left their boat and their father, and followed him. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Menaion - - -
WATU
CHOIR
Utukufu. Sauti 2.
Glory. Mode 2.
At the intercession of the Apostle, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiomelon. Mode 1.
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Your first-called Disciple and imitator of Your Passion, Andrew the Apostle, became like You, O Lord. With the hook of Your Cross, he pulled up those who had strayed into the deep sea of ignorance, and He brought them to You. By his intercessions, O supremely good God, bring peace into our lives, and save our souls. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and the holy and glorious Apostle Andrew, the First-called, whose memory we celebrate; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Ode 1: Menaion: Canon-1
WATU
CHOIR
Kanuni
The Canon
Ode i.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
ᾨδὴν ἐπινίκιον.
(x 2)
An anthem of victory let us all sing now * to God as the One who wrought * wondrous and portentous signs * by His exalted arm, * and who saved Israel of old. For He is glorified. [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
All-holy, immaculate Virgin, within time * you mothered the timeless Son, * singularly bearing Him. * Now I implore you to cure * the longtime passions that afflict my miserable soul. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
My soul has been injured, and my heart is hardened; * my mind is preoccupied * with dark and disturbing thoughts. * Please make it all go away, * O sympathetic holy Virgin, by your prayers for me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin, who bore the Light and my Redeemer, * I pray you to rescue me * from eternal punishment * and outer darkness of hell. * And thus delivered, I will sing of your magnificent deeds. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I pray you, all-blameless Virgin, rid of darkness * my intellect by your light, * O Mother of Light himself. * And in your goodness, grant to me * to be a seer of the light that has come forth from you. [GOASD]
Ode 1: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. Glorified in strength.
Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος.
Apostle of Christ, intercede for us.
As my soul is clouded by the mud * of sinful words and conceptual images, * cleanse it by the grace of God that dwells in you, * I pray you, Andrew preacher of Christ. * Cleansed now, I will offer this hymn extolling you worthily. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
John the holy Forerunner of Christ, * the shoot of barrenness, joyfully offered you * as the precious firstfruits of his own * disciples, O St. Andrew, to Christ, * who is greatly glorified, as the fruit of a virgin womb. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
You began to climb the steps that lead * to divine virtue, with love and intensity. * Through unceasing practice, you made the ascents * Apostle Andrew, and you progressed * from your former weakness, attaining ultimate power from God. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Lady, you gave birth to Jesus Christ, * who is the Giver of life to the universe. * We salute you, calling you the well of grace, * the ladder, and the heavenly gate, * the unquarried mountain, the golden jar, and the lampstand. Rejoice! [GOASD]
Ode 1: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode i. Katavasia. Mode 1.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-1
Ode iii.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Στερεωθήτω ἡ καρδία μου.
(x 2)
Firmly established be my heart, O Christ, * in Your holy will, O my Lord and God. * Heaven of heaven was made firm * over waters by You, O Word. * You established on the waters * the earth, O Almighty One. [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Please drive away all the unfruitfulness * from my barren mind, by your earnest prayers * on my behalf, so that my soul produce virtue abundantly, * O all-holy Theotokos, the help of the faithful all. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
From every condemnation rescue me, * and the serpant’s numerous stumbling blocks; * and from the everlasting fire and the darkness deliver me, * O all-blameless one, who brought forth for us the unwaning light. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I am afraid of the impending trial * and a guilty verdict on Judgment Day, * from which nobody will escape, and unquenchable fire of hell. * My good Lady, hasten, save me, I implore you, before the end. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
All-holy Virgin Mary, blessed is * the fruit of your womb, O all-lauded one; * for He revived those who had died when they ate the forbidden fruit, * by the tree of His most precious Cross, and He granted them His grace divine. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. As You are the only One.
Ὁ μόνος εἰδώς.
Apostle of Christ, intercede for us.
O Andrew, not called, but on your own, * you hastened to the wellspring of eternal life, O Saint, like a thirsty deer. * And once you found it, you made it known to all. * Once you had a drink from it, you shared with the thirsty world * the waters of incorruptibility. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
O praiseworthy Andrew, you observed * the natural bonds of family and with your brother Peter shared what you found, * saying, “We found the One we were waiting for.” * Thus, though he preceded you, born before you in the flesh, * in spiritual knowledge you preceded him. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Apostle, with preaching as a net, * you caught the people, as if fish, out of the deepest sea of idolatry. * And like a pure entrée you presented them, * glazed with grace divine of Him who appeared in human flesh * in the world, to the banquet of Christ on high. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, you remained unconsumed, * conceiving God within your womb by the all-holy Spirit’s overshadowing. * To Prophet Moses, the giver of the Law, * the unconsumed burning bush that he saw foreshadowed you, * who would receive in yourself the unbearable fire. [SD]
Ode 3: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode iii. Katavasia. Mode 1.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
WATU
CHOIR
Kathisma.
Kathisma.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
O Apostle, St. Andrew you were the first * among all the Disciples whom Christ called, * an eyewitness minister of the Word when He came to earth. * With faith and love you followed Him, whom John had proclaimed to be * the Lamb of God who takes away the sins of the world. * Later you would also imitate His Passion * and death, which He willingly had endured in the flesh for us. * Now we prayerfully sing to you: * Intercede with Christ our God, that He grant forgiveness of offenses, * to us who celebrate your holy memory with faith and love. [GOASD]
Utukufu.
Glory. Another.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
You, O blessed St. Andrew, became the Lord’s * first Apostle. You went forth and preached the word * to Gentiles and overthrew pagan idols and insolence. * And you longed to imitate the Passion of the Savior. * Now from heaven you send to us a river of miracles. * Therefore we are rightly celebrating your sacred * and glorious memory, O Apostle of Christ the Lord, * singing hymns magnifying you. * Intercede with Christ our God, that He grant forgiveness of offenses, * to us who celebrate your holy memory with faith and love. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
As the fiery Throne of our God, rejoice! * Holy Maid, as the Chair of the King, rejoice! * Bed with purple covering, Chamber decked in gold and purple, * the most exquisite Temple and porphyry-colored Cloak, * brightly shining Lamp-stand and lightning-bearing Chariot! * City with its twelve walls, rejoice, O Theotokos; * and Gate that is wrought in gold, Bridal Chamber most beautiful, * holy Table of shiny gold; * Dwelling Place adorned by God, * O rejoice, glorious Bride on whom the sun has dripped! * O rejoice, as my soul’s only majesty! [SD]
Ode 4: Menaion: Canon-1
Ode iv.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Ἐν Πνεύματι προβλέπων.
(x 2)
When you, Prophet Habbakuk, inspired had foreseen * the incarnation of the Word, you shouted and declared, * “In the approaching years You shall be acknowledged; * You will be revealed when the time comes. * Glory to Your strength, O Lord.” [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
All-holy and most pure tabernacle of the Lord, * I have been polluted by my sins, and so I pray: * With your compassion, like pure water, purify me. * Lend me a helping hand, and I will sing, O Virgin, * Glory to you, whom God has glorified! [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin, you became a holy temple of God, * when incomprehensibly He dwelt within your womb. * We pray, implore Him on our behalf, that He cleanse us * from the impurity of sin, so that the Spirit * find in us a purified dwelling place. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I pray you to have mercy on me, for you gave birth * to the source of mercy, as the Mother of our God. * Rid my soul of its ailments and my heart of hardness. * Give me a faucet of ardent tears and compunction, * by your intercessions, before the end. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin, when the Prophet was inspired by God, * he described you as a mount of shaded leafy trees. * By your entreaties you purge us who are afflicted * by our transgressions, which affect us like a fever. * Lady, only you have restored mankind. [GOASD]
Ode 4: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. Habakkuk the Prophet.
Ὄρος σε τῇ χάριτι.
Apostle of Christ, intercede for us.
O Andrew, when the divine power of the radiant, * omnific Spirit dwelt in you, coming on you in tongues of fire * on the day of Pentecost, * it burned away your imperfections; and you became * a sacred herald mystic theology. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
The armor that honorable Andrew put on himself, * for self-defense and to destroy the mighty strongholds of the foe, * was godly, not bodily. * And armed this way he captured the Gentiles everywhere * and he presented them as loyal subjects to Christ. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O all-blessed Andrew, never cease to entreat for us, * who yearly celebrate in song your sacred memory with love, * that we may be ever filled * with the abundant gifts of grace of your Teacher Christ * and the spiritual joy, that He gives through you. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
We praise your magnificent and marvelous mystery, * all-lauded Virgin; for “I AM,” eluding all supernal hosts, * descended upon you, * as prefigured by the rain upon the fleece of old, * for our salvation and for our refashioning. [GOASD]
Ode 4: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode iv. Katavasia. Mode 1.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ode 5: Menaion: Canon-1
Ode v.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Τὴν σὴν εἰρήνην.
(x 2)
O Son and Word of God, we pray You grant us Your peace, * for You render everything to us, O Lord our God. * We know no other God; we name Your name. * For You are the God of the dead and of the living. [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
I pray you, holy Virgin, open the eyes of my heart, * so that I may clearly see the splendid light of God, * and your own glory indescribable. * May I receive this mercy and everlasting glory. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin all-immaculate, the Son whom you bore * has divine and human wills in one hypostasis, * being one of the Holy Trinity. * Earnestly implore Him for us all, that He save us. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
All-holy Virgin Mother of our Savior and God, * I your useless servant implore you to pray for me * that He protect me from all injury, * illnesses, diseases, calamities, and hardships. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin, you ineffably gave birth to Christ our God. * Pray to Him to save us who faithfully sing to you: * Rejoice, O Lady! For the world has you, * its only protection, all-pure and blessed Virgin. [GOASD]
Ode 5: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. By the brightness of Your coming.
Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.
Apostle of Christ, intercede for us.
O holy Apostle Andrew, you have worthily reaped the fruits * of your labors and obtained Him for whom you ardently longed; * and you now reside with Him in the imperishable mansions. * Therefore with hymns we all honor you. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
You longed for the Lord and Teacher and earnestly sought Him out. * You followed in His footsteps and were guided to life thereby. * Eminent St. Andrew, unto death you truly imitated * what He had suffered to save the world. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O Andrew, the mighty Lord stretched His bow, as the Psalmist said, * and He shot you like an arrow, to go forth into all the earth, * to cause injury to demons and to cure the many people, * who were injured through idolatry. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
The hosts in the heavens see you, O Lady, and are filled with joy; * and joining them on earth is humanity that celebrates. * We have been united by your childbirth, O Theotokos, * and we glorify you worthily. [GOASD]
Ode 5: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode v. Katavasia. Mode 1.
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Ode 6: Menaion: Canon-1
Ode vi.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν.
(x 2)
Imitating the inspired Prophet Jonah in the whale, * I cry out to You, O Lord, * “From destruction free my life * and save me, I pray * to You, O Savior of the world. Glory to You!” [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
I am stained by many sins; so I pray you and implore: * Truly good and wholly pure tabernacle, wash away impurities * from me, O Lady, by interceding for me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Be my pilot as I sail on the ocean of this life, * with its turbulence and waves of temptations sinking me, and rescue me; * and to the port of salvation steer my soul. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
The assaults of wayward thoughts and the passions are like waves * that assail my sorry soul. I am sinking in the deep ocean of sin. * O holy Lady, help me and rescue me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Lady, Christ the mighty God has done great things for you, * who are full of grace divine. Ever pray to Him for me, to pour His great * abundant mercy and grace divine on me. [GOASD]
Ode 6: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. The lowest depth encircles us.
Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.
Apostle of Christ, intercede for us.
All-blessed Andrew, you traversed the present life * as if it were a stormy sea, * with your body as your vessel; and you found * Christ, who is in control of everything, * to be your pilot; and rejoicing, you made your way to Him. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
O Andrew, by the grace that God has given you, * by word alone you exorcise * unclean spirits, and you make diseases all * depart from the sick and also drive away * the swarming illnesses of body and soul afflicting us. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O blessed Andrew, you were like a tranquil wave, * propelled as by a gentle wind, * the Holy Spirit; and by His streams you dried * the wicked oceans of polytheism; * and then you poured out rivers of the knowledge of God to all. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Humanity’s progenitors now celebrate * because of you, O Virgin pure; * for through you they have regained Eden’s delights, * which they lost because of disobedience. * You are a virgin after childbirth, as you were before. [GOASD]
Ode 6: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode vi. Katavasia. Mode 1.
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Principal Kontakion and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode pl. 2. The Theotokos is undying.
Τὴν ἐν πρεσβείαις.
Let us extol the Redeemer’s first called Disciple, the brother of Simon Peter, and theologian, Andrew, whose name denotes manliness. For as of old to him, now to us he cries aloud, “Come, we have found Him for whom we have been waiting.” [SD]
Oikos.
Oikos.
Long ago, David properly barred a sinner, like me, from speaking the statutes of God; however he again teaches us to be faithful, and with many tears he proclaims, “Today, if you hear His voice, do not become hard-hearted, like Israel once embittered Him.” Hence he adds the following Psalm, “All the earth sing to the Lord; come, we have found Him for whom we have been waiting.” [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 30, we commemorate the holy, glorious, and all-lauded Apostle Andrew the First Called.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.
Ode 7: Menaion: Canon-1
WATU
CHOIR
Ode vii.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos (not metered). Mode 1.
Τοὺς ἐν καμίνῳ Παῖδας.
(x 2)
O Lord and Savior, fire did not harm, * nor touch at all, * Your Servants in the furnace of old. * Those three young men then shouted in unison, * blessing and extolling God, and sang, * “God of our fathers, unto the ages, blessed are You!” [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Immaculate, all-holy Virgin pure, * I pray to you, * to sanctify my polluted soul; * and quickly drive away from me, your servant, * all assaults demons aim at me, * the captivity of my mind, and my hardness of heart. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
The carnal passions have deadened my soul. * Immaculate * Virgin, I pray you revive my mind. * Enable me to do all that pleases God. * I will magnify and glorify * your goodness towards me, O Lady, forevermore. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
As you are pure, O Lady, wash away * the sordidness * from my lowly soul; and put to death * the carnal passions that are afflicting me. * O Virgin, save me, and rescue me, * when the invisible enemies accuse my soul. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
All-holy Virgin, we your servants pray * at every hour, * and we supplicate you, day and night; * and with a broken spirit and humbled heart, * we implore you: Intercede for us, * that we obtain from our Savior the forgiveness of sins. [GOASD]
Ode 7: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. We who believe know you.
Σὲ νοητήν.
Apostle of Christ, intercede for us.
Truly fulfilled was Your certain promise to Your faithful followers, O Christ. * Your disciple, inspired by God, by a word alone rebuked * turbulence and swelling waves and changed them into joyous tranquility, * singing, “O God of our fathers, supremely praised and glorious!” [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
Being enjoined to ascend the spiritual mountain of Zion by the Lord, * O Apostle, you took the cup of salvation joyfully; * and you were transported via death to divine life with Christ, * who is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Though you were born of the earth, your miracles are supernal and from on high. * For through love united to Christ, faithfully you followed Him, * who loved you and called you, O Apostle Andrew, first of all. * He is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Virgin, rejoice! We salute you, Adam’s fleece, from which came forth the Shepherd Christ. * For your highly exalted Son, who truly put on my flesh, * in your womb refashioned me and humanity entirely. * He is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [GOASD]
Ode 7: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode vii. Katavasia. Mode 1.
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Ode 8: Menaion: Canon-1
Ode viii.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Ὃν φρίττουσιν Ἄγγελοι.
(x 2)
To Him, the Creator and the Lord, at whom all hosts * and armies of Angels shudder, sing a hymn of praise, * you priests, and you Servants, glorify Him and bless, * and exalt Him beyond measure, unto all the ages. [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Our bodiless God became incarnate from you, * all-pure, holy Virgin. Pray that He will put to death * the passions within my soul, which most wicked sin * put to death of old, and implore Him to revive it. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
You healed what was shattered in the first man made of dust, * O Virgin, when you gave birth to our Savior and God. * Implore Him to treat the chronic wounds of my soul, * O Lady; for only He is able to cure it. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I lie in the deep abyss of evils and my sins. * I pray you to raise me up, and fight against my foes. * The indecent pleasures penetrated my soul. * Despise me not, O Virgin. Take pity and save me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Immaculate Virgin, cure the ailments of my heart, * as you are the Mother of the Physician of all. * O Lady, I pray, by your entreaties to Christ, * that I may be granted a place among the Righteous. [GOASD]
Ode 8: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. Three young men of Israel.
Ἐν καμίνῳ Παῖδες.
Apostle of Christ, intercede for us.
O St. Andrew, Apostle of Christ, * this luminous and joyous * celebration of your sacred * memory is emitting brilliant rays of cures on us * who sing, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
Andrew, human nature was your lot, * and yet you have transcended * its laws, for you were translated * to the place where Angels dwell, O Apostle, joining them * singing, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
When the wind of the Spirit of God * came down to you from heaven, * igniting you, O Apostle, * you became a fiery preacher, O Andrew, crying out * to Christ “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Let us all extol her who conceived * seedlessly and transcending * nature, by the divine lightning, * and gave birth to Christ, the pearl of great price, and cry aloud, * singing, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]
Ode 8: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode viii. Katavasia. Mode 1.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Kontakia and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode pl. 2. The Theotokos is undying.
Τὴν ἐν πρεσβείαις.
Let us extol the Redeemer’s first called Disciple, the brother of Simon Peter, and theologian, Andrew, whose name denotes manliness. For as of old to him, now to us he cries aloud, “Come, we have found Him for whom we have been waiting.” [SD]
Oikos.
Oikos.
Long ago, David properly barred a sinner, like me, from speaking the statutes of God; however he again teaches us to be faithful, and with many tears he proclaims, “Today, if you hear His voice, do not become hard-hearted, like Israel once embittered Him.” Hence he adds the following Psalm, “All the earth sing to the Lord; come, we have found Him for whom we have been waiting.” [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 30, we commemorate the holy, glorious, and all-lauded Apostle Andrew the First Called.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Christmas I
Sauti 1
Ode i. Mode 1.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ode iii.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ode iv.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ode v.
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Ode vi.
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Ode vii.
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Magnificat: Mode of Canon
Ode ix.
The Magnificat. Mode 1.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Menaion: Canon-1
Ode ix.
Canon for the Theotokos.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 1.
Τὴν φωτοφόρον νεφέλην.
(x 2)
The cloud that radiates brightly * and into which, as the rain fell * upon the fleece, the Lord of all * from the heavens descended * and was incarnated for us * becoming a man, though Unoriginate, * the immaculate Mother * of our God do we all magnify in song. [GOASD] (2)
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Having persued every pleasure, * with no concern about sinning, * O Lady, now I am afraid * of the impartial judgment. * May I escape being condemned, * O Bride of God, by your holy prayers for me, * so that I may extol you, * my protectress, and forever call you blessed. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I am afraid of the judgment, * the inescapable inquest * of Christ your Son, for here on earth * I have done what is shameful. * Therefore I cry aloud to you: * Please help me, O Virgin, and deliver me * from that imminent trial. * O most sympathetic Lady, rescue me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
So terrifying and fearful * will be that great day of judgment! * So will the verdict be as well, * and the shame will be awful. * Who will be able to endure? * I pray you for mercy on my sorry soul, * O immaculate Lady, * and forgiveness of my sins before the end. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
My heart and mind have been darkened * by the assaults of the demons. * I have enraged my Lord and God, * by my sins and transgressions. * All-blameless Mother of the Light, * illumine my soul, and guide my way * to the perform deeds of virtue, * for all blessings come through you, who are their cause. [GOASD]
Ode 9: Menaion: Canon-2
Canon 1 for the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. Burning, yet remaining.
Τύπον τῆς ἁγνῆς.
Apostle of Christ, intercede for us.
As an excellent disciple of your Teacher who was crucified voluntarily, * emulating Him, who was your Master, even to death, * you rejoiced in ascending the cross as well, * and set off on your journey * to heaven, blessed Apostle of Christ. [GOASD]
Apostle of Christ, intercede for us.
Paradise’s gate was opened wide * for you, and heaven’s ladder was set for your ascent, * and you were received into the mansions on high, O Saint. * Now rejoicing you stand near the throne of Christ, * the Master and life-giver, * Apostle Andrew, and you pray for us. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
You were glorified by sufferings * that equaled what your Teacher had suffered for the world. * For by crucifixion you receive your divine demise. * By participation you were deified. * O wise and blessed Andrew, * we pray you ever intercede for us. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Lady, from forefather David’s root, * which was prophetic, you, holy Virgin, blossomed forth. * And David himself has been by you truly glorified, * for you bore Him of whom he had prophesied, * indeed the Lord of glory, * whom we appropriately magnify. [GOASD]
Magnificat: Mode of Katavasia
Ode ix.
Sauti 1
The Magnificat. Mode 1.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode ix. Katavasia. Mode 1.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
From Menaion - - -
Mode 3. The Elder in the Temple.
Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.
The Logos unoriginate, * finding you, O all-blessed, * showed you to be the first called * of all of the Apostles, * O Andrew, most renowned to all. * You followed in His footsteps, * and therefore you were shown to be * a faithful guide for the wayward, * leading them on a divine * ascending path to heaven. [SD]
Another.
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Let us extol resplendently the eyewitness and minister * of the Word and consanguine brother of Simon Peter, * Apostle Andrew, who was first of the Disciples to be called; * for he enlightened the Gentiles, * and crucified was perfected, * being the Master’s Disciple. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Mode 2. O Women, hearken.
O Virgin all-immaculate, entreat our God whom you have borne, * together with the all-lauded Apostle on behalf of all * who honor you, that we obtain your Son’s divine enlightenment * and stand with the chosen and holy. * You are able to accomplish * whatever you wish, O Lady. [SD]
Ainoi. Sauti 1
Lauds. Mode 1.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Stichera. For the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. For all the powers of heaven.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Be now exultant, Bethsaida; in you have blossomed forth, * as from a mystic meadow, two most sweet-scented lilies, * Peter and Saint Andrew. Throughout the world * they sent forth the most fragrant scent * by their proclaiming the Faith, by the grace of Christ; * and His Passion they did imitate. [SD]
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Exult, O Andrew, rejoicing, for you have clearly received * the very Sun of glory in the light of the Logos, * the Life-giver Christ. And as you persevered * in the faith, you proclaimed His name. * Cease not entreating Him earnestly on behalf * of us all who praise you faithfully. [SD]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Andrew saw God, as a mystic of the divine plan of Christ. * He was the first one chosen to become a disciple * of the Logos, and as the Scripture relates, * he found his brother and said to him, * “We now have found the Messiah who was foretold * in the Prophets and in Holy Writ.” [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
The fairest City of Patras has found a Pastor in you * and her own holy champion, * who protects and delivers * her from every danger, O Andrew most wise, * and she gratefully honors you. * Cease not entreating the Master on her behalf * that she ever be preserved unharmed. [SD]
Utukufu.
Glory.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
Let us extol that preacher of the Faith and minister of the Word, Saint Andrew the Apostle. He fishes human beings out of the depths, holding the Cross instead of a pole, and letting down its power instead of a line. And he retrieves souls from the error of the foe, and he offers them to God as an acceptable gift. O believers, let us ever extol him, and the entire chorus of Disciples of Christ, so that he will intercede with the Lord to be merciful towards us on Judgment Day. [SD]
Sasa.
Both now. For the Forefeast.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
O Bethlehem, welcome the Mother-city of God. For she is coming to give birth to the never-setting light. Angels in heaven, marvel; people on earth, give glory. Magi from Persia, bring your triply precious gift. Shepherds in the field, sing the Thrice-holy hymn. Let everything that breathes praise the Lord who does all things. [SD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitikio.
Apolytikion.
From Menaion - - -
Mode 4.
As first called of the Apostles and brother of Peter the Preeminent, O Andrew, intercede with the Master of all to grant peace to the whole world, and great mercy to our souls. [SD]
Litanies, End, no Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Litanies and Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
KASISI
PRIEST
Hekima.
Wisdom.
( Ee Padri mtakatifu bariki. )
( Father, bless! )
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and the holy and glorious Apostle Andrew, the First-called, whose memory we celebrate; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.