Books - Sources
-
Menaion - November 25
Leave-taking of the Feast of the Entry, and Memory of the Holy Great-martyr Catherine
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 4.
Mode 4.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolytikion of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]
Utukufu.
Glory. For St. Catherine.
From Menaion - - -
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Let us praise and extol the all-lauded Bride of Christ,* the Protectress of Sinai, divine Saint Catherine,* as the one who gives aid and her assistance to us;* for she brilliantly suppressed the impious orators,* with the sword of the Spirit.* And being crowned as a martyr,* she asks that all receive the great mercy. [SD]
Sasa.
Both now.
Apolytikion of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Menaion - - -
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Courageously you went to the contests, O Catherine, * and bravely you confessed Christ as God, blessed Martyr, * rebuking the impious, mad and tyrannous emperor, * shaming utterly his team of eloquent speakers. * Then you went in haste to the abodes in the heavens. * And therefore we honor you. [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Feast.
Same Melody.
From Menaion - - -
The feeder of our Life, now an infant in body, * the offspring of the just Joachim and Anna, * is offered to God today in the holy Sanctuary. * She was blessed therein by the priest Zacharias. * Therefore let us all, with faith, proclaim she is blessed,* for she is the Mother of the Lord. [SD]
Kathisma 2
Kathisma II.
From Menaion - - -
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Truly strengthened by the might * and by the power of Christ * was the virgin martyr saint * Catherine, the modest and wise. * Greatly rejoicing she entered into the contest. * She mightily brought down the cruel and tyrannous king, * and also the entire team of impious foes. * With joy and gladness she was singing * with a loud voice unceasingly, * “Receive my spirit, O Christ, my glory * my Savior and Deliverer.” [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Feast.
Same Melody.
From Menaion - - -
Consecrated unto God * were you before you were conceived; * being born on earth, to Him * you now are offered as a gift, * O pure one, filling the promise made by your parents. * In purity returned unto the Temple divine * from infancy with lamps brightly shining, in truth * you were a temple divine and a vessel * of the divine unapproachable Light. * How truly great is your sacred entrance, * O only ever-virgin Bride of God. [SD]
Kathisma 3.
Kathisma III.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. When he perceived.
Τὸ προσταχθέν.
Now Alexandria, that famous godly city, * festively celebrates your memory, O modest * holy Catherine, and honors your martyric contests, * which you had bravely endured for the sake of Christ. * And proudly your city shouts to you and exclaims, * “You endured so many labors, virgin maid, and now you dwell * with your Creator in the heights. * O all-marvelous Martyr, rejoice!” [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Feast.
Same Melody.
From Menaion - - -
Exult, O David, the composer of divine hymns; * and dance for joy, O Joachim along with Anna; * for from you has come forth a most holy offspring, * yes, Mary the divine lantern bearing the light. * And as she enters the Temple she does rejoice. * As he saw her, the priestly son of Barachiah blest her, * and full of joy he cried aloud, Rejoice, wonder of all the world. [SD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Antifono ya 1
Antiphon 1.
Sauti 4.
Mode 4.
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Utukufu.
Glory.
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Sasa.
Both now.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon. Psalms 67, 15.
(x 2)
God is wondrous in His saints. (2)
Mstari
Verse: To the saints on His earth, in them the Lord magnified all His will.
God is wondrous in His saints. [SAAS]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI (toka langoni)
PRIEST (from the gate)
25:1 – 13
25:1 – 13
The Lord said this parable, “The kingdom of heaven is like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those virgins rose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.’ And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man is coming.” [RSV]
The Lord said this parable, “The kingdom of heaven is like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those virgins rose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.’ And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man is coming.” [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Menaion - - -
WATU
CHOIR
Utukufu. Sauti 2.
Glory. Mode 2.
At the intercession of the holy Martyr, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiomelon. Mode 2.
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
You led a spiritual life, and thus you captivated the godless tribunal, and you stood victorious, O Catherine, with dignity, decked in divine brilliance as if with flowers. And having put on the power of God, you ridiculed the tyrant’s decree, and you stifled the nonsensical chatter of the orators, O holy Martyr who suffered much. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; the holy Great-martyr and all-wise Catherine, whose memory we celebrate; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Ode 1: Menaion: Canon-1
Kanuni
The Canon
From Menaion - - -
WATU
CHOIR
Ode i.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her Entry. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
O wholly immaculate, we know you well as a treasury * of wisdom and grace, gushing an ever-flowing fount. * Therefore we entreat, O Lady, that you rain down * on us drops of knowledge, so that we may ever praise you. [SD]
Most-holy Theotokos, save us.
Since you are a temple and a palace far more exalted than * the heavens, O all-pure Maiden, in the Temple of God * as a gift to Him are you now dedicated * preparing for the divine dwelling of His presence. [SD]
Most-holy Theotokos, save us.
The Birthgiver of our God, the Maid who brought forth the light of grace, * has made us all very bright and has assembled us * that we might adorn her eminently splendid * holiday with sacred songs. Come join us for the feast. [SD]
Ode 1: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1. An anthem of victory.
ᾨδὴν ἐπινίκιον.
Most-holy Theotokos, save us.
Today let us run unto the Theotokos * and honor in canticles * and together celebrate * her sacred spiritual feast. * For in the Temple she is offered as a gift to God. [SD]
Most-holy Theotokos, save us.
The glorious coming out of God’s Birthgiver * with odes let us now extol. * For she is prophetically, * as a temple of God, * unto the Temple offered as a precious gift today. [SD]
Most-holy Theotokos, save us.
As Anna the irreproachable did offer * a mother’s most precious gift * in the Temple unto God * she was exceedingly glad. * And Joakeim with her together brightly celebrates. [SD]
Most-holy Theotokos, save us.
The forefather David did of old extol you, * O Virgin and Bride of God, * in the Psalter calling you * the daughter of Christ the King, * Whom you gave birth to and maternally did nurse as a babe. [SD]
Ode 1: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (The rod of Moses.)
Ἁρματηλάτην Φαραώ.
Saint of God, intercede for us.
Enlighten the darkened eye of my soul and grant me the splendor of the effusion of Your light, which dispels all the darkness of soul-corrupting sins, O Christ, at the supplications of Catherine, Your all-wise Martyr. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O all-wise Catherine, you were guided by the Master’s divine commands, and you were aflame with longing for Him; then you ran to contests with diligence, and you amazed the minds of the tyrants with your reason, wisdom, and grace. [SD]
Utukufu.
Glory.
O glorious Martyr, you were steered by Christ’s mighty hand, you thus you escaped the storm of idolatry. You without getting wet you sailed through it with the sail of the Cross and the divine breezes of the Spirit, singing a song to God. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O immaculate Mother of God, by declaring you to be Theotokos we thwart every heresy. You indeed gave birth to Him who without change became flesh, who transcends all creation, the eternal Logos of God. [SD]
Ode 1: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode i. Katavasia. Mode 1.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-1
Ode iii.
From Menaion - - -
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine Entry give glorious crowns to them. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
The Temple is now a hall for marriage * a chamber most fitting and most fair * receiving now the Virgin Pure * the living Bridal Chamber of God * the spotless and all blameless one * who shines more brightly than all the world. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
King David is leaping now in gladness, * he leads the dance, rejoicing with us all * he calls to you, “My fairest Queen * adorned in many-colored dress! * O all-pure Virgin undefiled * in the Temple before God the King!” [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The ancient curse came from Eve descending * upon the human race; and yet from Eve * our restoration to that state * of incorruption flourishes now: * Today God’s Mother is brought forth * into the Temple, the house of God. [RB]
Ode 3: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1. Firmly established be my hear.
Στερεωθήτω ἡ καρδία μου.
Most-holy Theotokos, save us.
Let us who love the feasts now celebrate; * let us all in spirit sing hymns of praise * as we exult and raise our song for the holy feast on this day * to the Daughter of our King and Lord; * the Mother of our one God. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Today, O Joachim, be overjoyed; * Anna, in your spirit be radiant, * for to the Lord you offer Mary, your daughter, but three years old, * as a pure victim for sacrifice, * all-holy and all-blameless. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The Theotokos Mary, the Dwelling-place of God, ⁄ three years old according to the flesh, ⁄ is offered in the holy Temple, ⁄ and the virgins, her companions, ⁄ go before her with lamps in their hands. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
The spotless ewe lamb of God, ⁄ the dove without blemish, ⁄ the tabernacle that is to hold God, ⁄ the sanctuary of glory, ⁄ has chosen to dwell in the holy Temple. [OCA]
Ode 3: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (In the beginning.)
Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.
Saint of God, intercede for us.
O divinely inspired Catherine, you voluntarily went to your own passion, imitating the voluntary Passion of Christ. Brilliantly you overcame the dark ruler of this world, and you became a crowned victor. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O Martyr extolled in all the world, with mighty mind you rebuked the tyrants who like swine were wallowing in the pit of godlessness. For you were bright with divine wisdom as you eloquently proclaimed the doctrines of the knowledge of God. [SD]
Utukufu.
Glory.
That serpent who of old whispered into Eve’s ears the idea of being equal to God is now trampled by a tender young lady. Shielded by the power of the Cross, Martyr Catherine has shamed him who vaunted himself. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O only all-blameless Mother of God, by the energy of the life that appeared to the world from you, resurrect my deadened mind and remove the wounds and scars left by my sins. [SD]
Ode 3: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode iii. Katavasia. Mode 1.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Secondary Kontakion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Sauti 4.
Mode 4. You who were lifted.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
The Savior’s most pure and immaculate temple, the very precious bridal chamber and Virgin, who is the sacred treasure of the glory of God, on this day is introduced into the House of the Lord, and with herself she brings the grace in the divine Spirit. She is extolled by the Angels of God. A heavenly tabernacle is she. [SD]
Oikos.
Oikos.
Seeing the grace of God’s ineffable and divine mysteries evident and manifestly fulfilled in the Virgin, I rejoice; and I am at a loss to understand the ineffable and strange manner in which the immaculate Maid alone proved to be chosen above all creation visible and invisible. Therefore, wishing to extol her, I am greatly perplexed in mind and speech. Nevertheless I dare to do it, and I proclaim and magnify: A heavenly tabernacle is she. [SD]
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
WATU
CHOIR
Kathisma.
Kathisma. For St. Catherine.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Holy Martyr, from Michael’s angelic mouth * you received the true wisdom from heav’n above. * You, all-lauded Catherine, * were in contests invincible, * with your secular learning, defeating the orators, * and diminishing error with the wisdom you had from God. * Therefore the Creator who was watching your contest * appeared and encouraged you, * saying, “Come and ascend to Me; * for the treasures await you here.” * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Shout, O David, and declare: * What is this present feast? * Here is she, whom you extolled * in the inspired book of Psalms, * as a daughter and child of God and Virgin, * saying that virgins shall be brought * to the King mystically, * her neighbors shall be led * with joy and gladness to Him. * Now with your words add to the splendor of this feast day, * which is observed throughout the world by those who cry: * The Theotokos, who brought salvation, * has come to us in the Temple. [SD]
Ode 4: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
Ode iv.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Τὴν ἀνεξιχνίαστον.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
On this day the Temple and House of our God * takes in the immaculate shining Gate * through which none may pass, * ending rites required of old * by the law’s shadow, and cries out: * Truly has the truth appeared to those on earth! [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The overshadowed mountain that Habakkuk foresaw * and in times past proclaimed prophetically, * has come now to dwell * in the Temple’s holy place; * and there she blooms with virtues pure * and with her fair shadow veils all the earth. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Let us now together with the entire earth * behold these most wondrous occurrences, * these strange, marvelous events; * the Virgin eats from angels’ hands! * and is thus an image of God’s own grace. [RB]
Ode 4: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ἐν Πνεύματι προβλέπων.
Most-holy Theotokos, save us.
Isaiah of the prophets, now prophesy to us: * who is then the Virgin that conceives and bears a Son? * She is the one who comes forth from the root of Judah * born as she was from the great lineage of King David: * the most glorious fruit of a holy seed. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
O virgins wise and waiting, begin to sing your hymns; * hold aloft your brilliant lamps to offer now your praise * of the pure Mother of God’s grand procession today; * she enters into the Lord’s own most holy Temple. * Celebrate with us this great holy feast! [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Rejoice, Joachim and Anna! ⁄ Now you present your daughter to the Lord in the Temple ⁄ as a three-year-old victim of sacrifice, ⁄ who shall be the pure Mother of Christ our God, ⁄ the King of all. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
You delight to dwell in the holy Temple, ⁄ yourself the venerable Holy of Holies, ⁄ and you abide in converse with the angels, Virgin, ⁄ receiving bread most marvelously from heaven, nourisher of our Life. [OCA]
Ode 4: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (You are my strength.)
Σύ μου ἰσχύς.
Saint of God, intercede for us.
All-renowned Martyr Catherine, you displayed the stamina of an athlete, withstanding the enemy with great fortitude, O medalist and boast of Martyrs. You trampling him under your beautiful feet by the power of the Cross. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O Catherine, you are truly happy, for you are a bride of Christ, decked with luminous rays of divine beauty and shining like lightning with loveliness. And thus you joyously sing to the Master: Glory to Your strength, O benevolent Lord my God! [SD]
Utukufu.
Glory.
O Saint, you brought down the tyrant’s vaunt, and with your divine words of wisdom you snatched the people who were being deceived out of the pit of deceptive superstition, and you taught them to sing out to Christ: Glory to Your strength, O benevolent Lord my God! [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O only all-laudable Theotokos, bring down the might of those who reject the veneration of your august icon and that of your Son, who was incarnate of you incomprehensibly and who enlightened the whole world, and also that of all the Saints. Whereas for us how faithfully honor the icons, make us shine brightly with joy. [SD]
Ode 4: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode iv. Katavasia. Mode 1.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ode 5: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
Ode v.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Ἐξέστη τὰ σύμπαντα (Εἰσόδια).
Amazed was the universe, * O Maiden, by your most august * Entry. For, O never-wedded Virgin, * you who appeared as a most pure temple yourself * did enter the Temple of God, * now awarding peace to all who extol you with hymns of praise. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Today the pure Virgin, the bright shining holy place of God * and the glorious offering is brought forth * and dedicated here in the temple of God, * and in ways which he alone can know * she becomes the the dwelling place * for our God, the true King of all. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Beholding the beauty of your soul, O Virgin, all-immaculate, * Zachariah cried aloud with great faith: * you are Deliv’rance, you are the joy of us all! * You are Restoration, and for me, * the incomprehensible through you is comprehensible! [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Your wonders are beyond what we can * understand, O Virgin pure! * Wonderful and strange is your birthgiving; * wondrous and strange is your maturation too, * awesome are all things concerning you, spotless and fair Bride of God, * and beyond mortal means to know. [RB]
Ode 5: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Τὸ φαεινὸν ἡμῖν ἑξανάτειλον.
Most-holy Theotokos, save us.
Let us the faithful who believe rightly now form a most joyful choir, * let us gather with our lamps in hand glorifying God’s own Mother; * she comes now before the Lord, * a sacrifice most fitting. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Lady, let the forefathers rejoice exceedingly today, ⁄ and let her who bore you celebrate with your father: ⁄ for their fruit is led to the Lord. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
Let us all celebrate in faith, ⁄ singing the praises of the glorious and undefiled Maiden of many names ⁄ for she conceived in the flesh ⁄ the divine victim and sacrificial offering. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
The contract of your betrothal, pure Virgin, ⁄ the ineffable divine tokens of your motherhood ⁄ are written today by the Holy Spirit ⁄ in the House of God. [OCA]
Ode 5: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (Why reject me.)
Ἵνα τί με ἀπώσω.
Saint of God, intercede for us.
O Martyr Catherine, sung by all, you were aflame with yearning for your Master. Longing to see His irresistible beauty, and shining with the graces of virginity, you presented yourself of your own free will to be brutally tortured. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O fair young lady and virgin, you earnestly made yourself to be splendid by your sacred contests, and then you ascended to the heavenly marriage chamber of Christ. Now, O all-blessed maiden, you exult as you are joyously united to your Bridegroom. [SD]
Utukufu.
Glory.
O Catherine, you were a radiant young woman, who loved the One who alone is worthy to be loved. You following after Him eagerly, and you finished your race, crying out: O my Bridegroom, I will run after you for the smell of Your ointment, which was poured out noetically. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O all-pure Lady and Maiden Bride of God, we all acknowledge you to be the true Theotokos, and we know that your Son I the God the Logos, and we proclaim that He is known in two essences each possessing will and freedom. [SD]
Ode 5: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode v. Katavasia. Mode 1.
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Ode 6: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
Ode vi.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Τὴν θείαν ταύτην.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
With but a word God supports all things, * and in his mercy he has heard now the pray’r * his righteous children pray: * he has unbound them from barrenness * and giv’n to them our Lady, the cause of our great joy. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Wanting the nations to be assured * that they could have salvation, the Lord chose one * unwedded who belonged * to the poor race of humanity * to signify renewal, and reconcile us all. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
You are a dwelling for God’s good grace, * O undefiled Lady, a treasure house * that stores mercy divine, * and that is most inexpressible. * Now you share in the temple’s joy, boundless for all time. [RB]
Ode 6: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν.
Most-holy Theotokos, save us.
Come, o faithful, let us keep the pure Virgin’s holy feast * spirits lifted high, and singing her praises faithfully, for she truly * is well and truly holier than heav’n’s ranks. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
With our voices, let us praise the pure Mother of the Light; * let us sing our odes and hymns for today to us she is made manifest * while ent’ring into the holy Temple of God. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The ewe-lamb without blemish, ⁄ the pure dove is brought as an offering to dwell in the House of God: ⁄ the undefiled Virgin who was fore-ordained to become the Mother of God. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
The Temple of God, ⁄ the heavenly Tabernacle, ⁄ fulfilled her entry into the Temple of the Law, ⁄ and from her the Light has shone on us who are in darkness. [OCA]
Ode 6: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (My transgressions)
Ἄβυσσος ἁμαρτιῶν.
Saint of God, intercede for us.
O maiden, the good Word who is immaculate, saw how you were beautiful, flashing with the splendor of virginity, and reddened with blood of martyrdom; and He took you to dwell in the chambers of Heaven. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O Catherine, world-renowned for your great mind, you effused God-inspired teachings. You did prevailed through the Cross and brought down the rule of the tyrants, and you exposed the vanity of worldly wisdom. [SD]
Utukufu.
Glory.
O all-glorious Martyr, you resolutely endured the pain of torture, and thus you threw the devil to the ground, who by treachery once cast Adam from the Garden of Eden. And now you wear the crowns of the Kingdom. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin Theotokos, by your entreaties make the Judge, who is your Son, be merciful to me on Judgement Day, O Mother, and implore Him to deliver me from hardship. In you alone have I placed my hope. [SD]
Ode 6: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode vi. Katavasia. Mode 1.
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Principal Kontakion and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode 2. In seeking the heights.
Τὰ ἄνω ζητῶν.
O friends of the saints and martyrs, now inspired by God * a chorus divine raise up to sing in honor of * the all-wise saint Catherine; for she proclaimed Christ in the stadium * and she trampled the serpent foe * and spat on the knowledge of the orators. [SD]
Oikos.
Oikos.
From childhood the Martyr grasped the wisdom that comes from God, and she was versed in all secular knowledge. Knowing from this the movement and intelligent design of the elements as well as the One who made them in the beginning by His Word, she offered Him gratitude day and night. She threw down the idols along with those who worshipped them, and spat on the knowledge of the orators. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 25, we commemorate the holy Great-martyr Catherine.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.
Ode 7: Menaion: Canon-1
WATU
CHOIR
From Menaion - - -
Ode vii.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Οὐκ ἐλάτρευσαν.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Behold spring’s exultant joy now lightens the universe and brings our souls and minds * a light most brilliant and pure * and grants to them an understanding through the grace of God, * for today we sing * our praises mystic’ly for her * who is God’s own spotless Mother. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Today let everything, ranks of Cherubim and Seraphim, the mortal hosts,* attend the Mother and Queen, * and let them raise their voices, singing loudly for the feast: * Joy ineffable, * humanity’s deliverance today enters the house of God! [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The written Law has passed and vanished into nothing like a shade, * and rays of grace now shine forth * at your all-hymned entry into the house of God, * and O Virgin pure, * and Mother all-immaculate, * you are blessed today forever. [RB]
Ode 7: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ἡ κάμινος Σωτὴρ ἐδροσίζετο.
Most-holy Theotokos, save us.
Exulting in the joy of the feast today, * we rightly honor Anna and Joachim, * singing our praise to the Virgin, the immaculate one. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Let David in the Spirit now prophesy that virgins, daughter, shall be brought after you; * they shall be brought to the temple * to the Mother and Queen. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
The ranks of angels exceedingly rejoiced ⁄ and the souls of the righteous were glad ⁄ as the Mother of God was led into the Sanctuary. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
The all-pure Mary rejoiced in body and spirit, ⁄ dwelling as a sacred vessel in the Temple of the Lord. [OCA]
Ode 7: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (The fire in Babylon.)
Θεοῦ συγκατάβασιν.
Saint of God, intercede for us.
O all-lauded Martyr, the boast of martyrs, you became an initiate of the true Faith. You brought a multitude of martyrs your illustrious Bridgegroom Christ. Together with them you sing aloud, “Blessed are You, the God of our Fathers.” [SD]
Saint of God, intercede for us.
O all-wise Catherine, your words snatched many people from the madness of idolatry and led them to salvation, making them luminous martyrs who with you sing aloud, “Blessed are You, the God of our Fathers.” [SD]
Utukufu.
Glory.
O Master, the young lady Catherine followed after You, and she offered herself to You, being beheaded for Your sake, and imitating Your immaculate Passion. She cries out to You, the Creator, and says, “Blessed are You, the God of our Fathers.” [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O pure Virgin Theotokos, the Holy of Holies dwelt inside you in a holy manner, and He became incarnate of you, in order to save us who that cry out in faith, “Blessed are You, the God of our Fathers.” [SD]
Ode 7: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode vii. Katavasia. Mode 1.
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Ode 8: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
Ode viii.
Canon 1 of the Feast.
Sauti 4.
Heirmos. Mode 4.
Ἄκουε Κόρη.
Hearken, O Damsel, let Gabriel say. * Incline your ear, O Virgin pure, * and hear the counsel of the Most High, ancient and true; * and make ready for your own reception of God. * For through you the Uncontainable associates with mortal men. * And I am therefore rejoicing and shouting: * O all you works of the Lord, * praise and bless the Lord. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Anna cries out on this day as she leads * the all-pure Temple to the house * of God, and she says most faithfully to the priest: * “This child giv’n to me by God receive from me, * lead her now into the Temple of the Maker of all things and sing * to him with joy and cry out with a loud voice: * O all you works of the Lord, bless the Lord your God!” [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
When he saw Anna with Spirit well-filled, * priest Zachariah said to her: * “You bring to us the true Mother of Life, the one * whom prophets of God have called the Mother of God. * And how shall the Temple hold her in its walls? I am now stricken with awe. I sing with wonder and shout with a loud voice: * O all you works of the Lord, bless the Lord your God!” [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Anna replied to him with a clear voice: * “I stand, beseeching the true God; * I call on him with my faith and my fervent pray’r * to take now the fruit of my travail joyfully. * I vowed after birth I would give her to him who gave her to me. * So therefore, joyfully leaping, I cry out: * O all you works of the Lord, bless the Lord your God!” [RB]
Ode 8: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ὃν φρίττουσιν Ἄγγελοι.
Most-holy Theotokos, save us.
Today Joachim is bright with joy and celebrates, * and without reproval Anna offers to the Lord * the sacrifice giv’n her * as the angel foretold and as Anna promised: her holy, all-pure daughter. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Saints David and Jesse now most joyfully exult * and Judah is filled to overflowing with good pride. * For from their root a branch * has sprung forth: the pure Virgin from whom our God, pre-eternal, is to be born. [RB]
Most-holy Theotokos, save us.
Today Mary, the undefiled and living Tabernacle, ⁄ is offered up in the House of God, ⁄ and Zachariah receives her in his hands ⁄ as a holy treasure of the Lord. [OCA]
Most-holy Theotokos, save us.
As a gate of salvation, spiritual mountain and living ladder, ⁄ let us faithful honor the true Virgin and Theotokos ⁄ who is blessed by the hands of the priests. [OCA]
Ode 8: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (The tyrant king.)
Ἑπταπλασίως κάμινον.
Saint of God, intercede for us.
O Martyr, the Queen was persuaded by your teachings, and she ran to the true faith in God. Then she steadfastly endured the racking pain of torture, and finally was clearly granted the eternal Kingdom of Heaven; and she cried, “O you priests, bless the Master, O you people, exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Saint of God, intercede for us.
May the requests of the faithful be offered by the Martyrs. Catherine the medalist stands near Christ and asks Him for even better things, which are unto salvation for all who earnestly celebrate her solemn and all-holy memory, and who faithfully sing: “O you people, exalt Christ beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Utukufu.
Glory.
O all-wise Catherine, your Bridegroom throws open the gates of Paradise and receives you. He has prepared a most decorous marriage chamber for you to dwell in. Since you shared in His sufferings, He makes you a partaker of His Rule and Kingdom. Now as you stand near Him, O daughter of kings, in splendid apparel embroidered with various colors, do not forget us. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O glorious Martyr, the cunning tyrant tempted you, using subtle speech and plausible arguments, hoping to weaken your resolve. But you wanted to be wedded to Christ, and you cried, “O you priests, bless the Master, O you people, exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Ode 8: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode viii. Katavasia. Mode 1.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Kontakia and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Sauti 4.
Mode 4. You who were lifted.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
The Savior’s most pure and immaculate temple, the very precious bridal chamber and Virgin, who is the sacred treasure of the glory of God, on this day is introduced into the House of the Lord, and with herself she brings the grace in the divine Spirit. She is extolled by the Angels of God. A heavenly tabernacle is she. [SD]
Oikos.
Oikos.
Seeing the grace of God’s ineffable and divine mysteries evident and manifestly fulfilled in the Virgin, I rejoice; and I am at a loss to understand the ineffable and strange manner in which the immaculate Maid alone proved to be chosen above all creation visible and invisible. Therefore, wishing to extol her, I am greatly perplexed in mind and speech. Nevertheless I dare to do it, and I proclaim and magnify: A heavenly tabernacle is she. [SD]
Kontakio.
Kontakion. For St. Catherine.
From Menaion - - -
Mode 2. In seeking the heights.
Τὰ ἄνω ζητῶν.
O friends of the saints and martyrs, now inspired by God * a chorus divine raise up to sing in honor of * the all-wise saint Catherine; for she proclaimed Christ in the stadium * and she trampled the serpent foe * and spat on the knowledge of the orators. [SD]
Oikos.
Oikos.
From childhood the Martyr grasped the wisdom that comes from God, and she was versed in all secular knowledge. Knowing from this the movement and intelligent design of the elements as well as the One who made them in the beginning by His Word, she offered Him gratitude day and night. She threw down the idols along with those who worshipped them, and spat on the knowledge of the orators. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 25, we commemorate the holy Great-martyr Catherine.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Christmas I
Sauti 1
Ode i. Mode 1.
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Ode iii.
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Ode iv.
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ode v.
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Ode vi.
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Ode vii.
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode 9: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
Ode ix.
Canon 1.
Sauti 4.
Mode 4. Heirmos.
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ.
When they saw the Entry of the Virgin Maiden, the Angels were astonished, at how she entered with glory into the Holy of Holies.
Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * You, O pure and virgin Maiden, are truly superior to all. [SD]
Troparia
Troparia.
When they saw the Entry of the all-pure one the Angels were astonished at how she entered with glory into the Holy of Holies.
O pure Mother of God, since you have * the beauty of your soul clear and resplendent, * and since you are full of the Grace of God from heaven, * you ever illumine with eternal light * those who cry aloud with a glad heart: * You, O pure and virgin Maiden, are truly superior to all. [SD]
When they saw the Entry of the all-pure one the Angels were astonished how paradoxically she entered into the Holy of Holies.
Soaring higher than the power of speech * is your miracle, O pure Theotokos. * For beyond all reason I perceive in you a body * that in no way admitted the flow of sin. * Therefore with thanksgiving I cry out: * You, O pure and virgin Maiden, are truly superior to all. [SD]
Angels and people, let us all honor the Entry of the virgin Maid, how she entered in glory into the Holy of Holies.
Paradoxally the Law prefigured you, * O pure one, as a jar and tabernacle, * spiritual ark and rod of Aaron and the curtain, * indestructible Temple and the gate of God. * Thus it teaches us all to cry out: * You, O pure and virgin Maiden, are truly superior to all. [SD]
Ode 9: Menaion: Canon-2
Canon 2 of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1. The cloud that radiates.
Τὴν φωτοφόρον νεφέλην.
O my soul, magnify the Maiden who was offered in the Temple of the Lord and was blessed by the priests’ hands.
Mary who bore a divine Son * was born herself to the holy * and righteous Joachim and Anne * as the fruit of a promise. * Now as an infant in the flesh * they offer her as incense acceptable * for to dwell in the holies * of the holy Temple as a holy Maid. [SD]
O my soul, magnify the Maiden who was offered in the Temple of the Lord and was blessed by the priests’ hands.
She is by nature an infant * who in a way passing nature * will be the Mother of her God. * Let us therefore extol her. * For she is offered to the Lord * in the Temple according to the Law today, * for a sweet-smelling savor, * as the spiritual fruit of the righteous pair. [SD]
O my soul, magnify the Maiden who was offered in the Temple of the Lord and was blessed by the priests’ hands.
Let us believers salute now * the Theotokos and cry out * with the Archangel, “Rejoice!” * Rejoice, O Bride, fine and lovely; * rejoice, O brightly shining cloud, * from which has the Lord of all shone forth to us, * who were sitting in the darkness * of ignorance; rejoice, the hope of all. [SD]
O my soul, magnify the Maiden who was offered in the Temple of the Lord and was blessed by the priests’ hands.
For us who faithfully hasten * to your compassion for refuge, * O Virgin Mother of our God, * and who piously worship * your Son as God of all the world * and Master, entreat Him now most fervently * that He save us from injury and dangers * and temptations of all kinds. [SD]
Ode 9: Menaion: Canon-3
Canon for the Holy Woman.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (The heavens.)
Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.
Saint of God, intercede for us.
You were translated to radiant nuptial chambers, adorned with wedding jewelry and holding in your right hand a virgin’s lamp, while in the other hand holding your head that was cut off. And now, as you stand near Christ, your Bridegroom, protect us who extol you. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O godly-minded Saint, your prayer was received; and the Master now saves from trials those who invoke your name with faith, and He gives them good health and frees them from every disease of both soul and body. Therefore, O modest Catherine, we celebrate and call you blessed. [SD]
Utukufu.
Glory.
Now you have arrived at the calm port, having nimbly crossed the sea of this world with ease, without succumbing to temptation. And you bring to Christ, as diverse wealth, the company of Martyrs, O all-blessed and all-wise Martyr Catherine. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, You became the Mother of God, when in a manner above nature you physically gave birth to the good Word, which the Father, being good, poured forth from His own heart before all ages. We now understand Him to transcend all bodies, even as He is clothed in a body himself. [SD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 1
Ode ix. Katavasia. Mode 1.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Eksapostiilario.
Exaposteilarion. For St. Catherine.
From Menaion - - -
Mode 3. The Elder in the Temple.
Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.
O Martyr, you intensified * the frame of mind of women, * all honored virgin Catherine * and the glory of Martyrs. * Inspired by God, you criticized * the philosophers’ folly * as nonsense and mythology; * for you had as your helper * the true Mother of our God, * indeed the all-blameless Virgin. [SD]
For the Feast. Same Melody.
The Temple receives you today * into it inner sanctum, * O pure virgin Mother of God, * at the hands of the High Priest. * And therein from the age of three * until you were twelve years old * you remained and received your food * at the hands of an Angel, * since you were the holy ark * of God who created all things. [SD]
Ainoi. Sauti 1
Lauds. Mode 1.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Stichera for the Feast.
From Menaion - - -
Mode 1. For all the powers of heaven.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
The virgins carrying lanterns are brightly paving the way * for ever-virgin Mary; * and truly in the Spirit * they prophesy the future; for she is led * to the Temple from infancy, * going with virginal glory. She is indeed * Theotokos and the temple of God. [SD]
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
The Theotokos was shown forth unto the world in truth * to be the noble offspring of a most holy promise, * superior to all things. As she is led * reverently into the house of God, * the pious prayer of her parents she now fulfills; * and by the Holy Spirit she is preserved. [SD]
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Having been nourished, O Virgin, in faith on heavenly bread * within the Master’s Temple, * for the world you have brought forth * the bread of life, the Logos. And as His own * chosen temple immaculate, * in the Spirit you were mystically betrothed * to God the Father and became His Bride. [SD]
For St. Catherine.
From Menaion - - -
Mode 4. You have given.
Ἔδωκας σημείωσιν.
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Catherine, the all-lauded Martyr, as we keep the all-sacred feast * of your contest and martyrdom, * with voices incessant we glorify the Lord God,* who bestowed upon you patient endurance to the end, * and who exalted you as victorious, * and gave you words of wisdom to defeat the impious orators,* as our good and benevolent * Master Jesus, who saves our souls. [SD]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Catherine, the all-glorious, you came to martyrdom willingly, * and you censured vehemently * the tyrant’s impiety; * also by divine grace * and the light of knowledge of God, you wisely overturned * the raving madness of polytheism. * And therefore Christ the Lord and Savior of our souls has rewarded you * with the crown of a martyr saint * and an all-blameless virgin maid. [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Catherine, the all-glorious, once you were willingly purified * through a life-style of piety, * you opened your mouth to speak * and received divine grace * of the Holy Spirit; and with your steadfastness of mind, * you broke the tyrant’s impious insolence. * You matched the beauty of your body with the comeliness of your soul, * being mindful of God the Lord, * O adornment of Martyr Saints. [SD]
Utukufu.
Glory.
From Menaion - - -
Mode 2.
You led a spiritual life, and thus you captivated the godless tribunal, and you stood victorious, O Catherine, with dignity, decked in divine brilliance as if with flowers. And having put on the power of God, you ridiculed the tyrant’s decree, and you stifled the nonsensical chatter of the orators, O holy Martyr who suffered much. [SD]
Sasa.
Both now. For the Feast.
From Menaion - - -
Mode 2.
Today the all-blameless Virgin is led to the Temple, to become the abode of God the King of all and Nourisher of our whole life. Today the most pure sanctuary is introduced into the Holy of Holies as a heifer three years old. Let us cry out to her as once did the Angel: Rejoice, only blessed among women. [SD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolytikion of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]
Litanies, End, no Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Litanies and Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
KASISI
PRIEST
Hekima.
Wisdom.
( Ee Padri mtakatifu bariki. )
( Father, bless! )
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.