Books - Sources
-
Horologion - Midnight Office
For Sunday
- Sauti 5.
Octoechos - Mode pl. 1.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
Menaion - November 21
Sunday after the Feast
__________
__________
MIDNIGHT OFFICE
KASISI
PRIEST
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Glory to You, O God, glory to You.
Ee Mfalme wa mbinguni, mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali po pote, na kuvijaza vitu vyote; uliye hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [[SWA]]
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [GOA]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina. Bwana, hurumia. (x 12)
Amen. Lord, have mercy. (12)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Octoechos - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Trinity.
Ode i.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (He who brings wars to nothing.)
Ἵππον καὶ ἀναβάτην.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
We extol the dominion of the single and tri-solar essence, and we sing, “Almighty God and Master, shine on our minds, and elevate them to Your ineffable glory.” [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
In heaven the spiritual orders of the Angels sing thrice-holy hymns, unceasingly extolling You, O triune God, the consubstantial, superessential, almighty Trinity. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O Trinity and Unity, the Source of light, give my soul that sweetest, light-giving nectar of Your love, and also divine and cathartic compunction, O very merciful Master of all creation. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O immaculate Virgin, the divine rain from heaven quietly came down into your womb, as if the fleece, and saved all of human nature, which had withered. [GOASD]
Ode iii.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (O Lord, You established earth.)
Ὁ πήξας ἐπʼ οὐδενός.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O tri-solar and omnific God, You conceived the spiritual beings and brought them into existence to extol Your Godhead unceasingly. We pray You also accept the prayer and supplication of Your clay and earth-born creatures, as You are compassionate. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O God, connaturally immutable, we who are mutable, and who extol the inscrutable fount of Your goodness, pray You grant us pardon of offenses and salvation, as You are compassionate. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
We glorify You, the Father, the Son, and the Spirit, not differing in essence of divinity, the single and thrice-radiant Lord of all, as the Prophets and Apostles were clearly taught by You. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Logos of God, You appeared to Moses in the bush, as the Angel of Great Counsel of the Ruler of all, foretokening Your incarnation from a Virgin, by which You transformed us and raised us up to heaven. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Sauti 5.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
O inseparate Trinity, You are merciful. * You have mercy on everyone, as almighty God, * sympathetic, all-compassionate, and very merciful. * And that is why we who are burdened by very many sins * take refuge in You and cry out: * Be gracious to us, Your servants, * and release us all from any punishment. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Sauti 5.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
All-holy Virgin, have mercy on us who now in faith * run for refuge to you who are most compassionate, * and who pray for your assistance and earnest aid, * for you are good, and you are able to save and rescue all, * by your maternal intercessions, * since you are full of divine grace, * as the Mother of the Most High God. [GOASD]
Ode iv.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (Habakkuk as a prophet.)
Τὴν θείαν ἐννοήσας.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Daniel was initiated into the triple radiance of the one Dominion, when he saw Christ as judge going towards the Father, and the Spirit who revealed the vision. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Daniel was initiated into the triple radiance of the one Dominion, when he saw Christ as judge going towards the Father, and the Spirit who revealed the vision. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Make us worthy of the Angels’ glory, as with mouths of clay we extol You, superessential God, single in nature and triple in hypostases. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, the mount of shaded leafy trees that Habakkuk saw of old, and from which the Holy One would come forth, as he said, revealed the Son that you conceived, and who is hard comprehend. [GOASD]
Ode v.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (Early do I rise to You.)
Ὁ ἀναβαλλόμενος.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O my thrice-radiant God, in Your goodness You created humanity and made it according to Your image. Come and dwell in me, as You are good and compassionate. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O tri-solar Unity, as omnipotent God by nature, guide me in the godly paths of divine salvation, and fill me with Your radiance. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O undivided Light of the single nature, separated in persons, thrice-radiant and never-setting, shine Your rays in my heart. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O all-immaculate Virgin, when the Prophet saw you of old as the gate that faces the never-setting light, he immediately understood you to be the dwelling-place of God. [GOASD]
Ode vi.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (I implore You, Master Christ.)
Μαινομένην κλύδωνι.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Godhead, being hypostatically thrice-radiant, You are one, as consubstantial and equific, in essence and will. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Godhead, being hypostatically thrice-radiant, You are one, as consubstantial and equific, in essence and will. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
When the Prophet sang his Psalm to the Father, “In Your light, namely the Spirit, we shall see light, namely the Son,” he aptly revealed the one, tri-solar God. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O single and thrice-radiant Master and God, to us who extol You send down freedom from offenses and from dangers, at the intercessions of the Mother of God. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Sauti 5.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Let us sing hymns and glorify the thrice-radiant light; * let us bow down and worship the simple Trinity; * for It had mercy on us and illumined us * and freed from corruption the entire human race, * and delivered the whole world * from idolatry’s deception, * and has granted us the Kingdom on high. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Sauti 5.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
I have no other helper, and so I run to you, * all-immaculate Virgin. You are the hope of all * and the refuge of us humble sinners. Now, I cry out, * “I have sinned, yet I persist in wicked ways insensibly, * wretch that I am and unworthy. * Before the end, have mercy on me, * convert me, and free me from all punishment.” [GOASD]
Ode vii.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (Praiseworthy and beyond measure.)
Ὁ ὑπερυψούμενος.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O compassionate Lord, since You have a deep sea and infinite ocean of mercy, have mercy on those who extol You, the one, thrice-radiant God of all. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O compassionate Lord, since You have a deep sea and infinite ocean of mercy, have mercy on those who extol You, the one, thrice-radiant God of all. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
We extol You, the incomprehensible, single yet thrice-radiant God and Lord, and we pray to You: Grant Your servants forgiveness of sins. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, you brought forth a scion, unoriginate with the Father, a blossom of the Godhead, a co-eternal branch, your Son who gives life to all people. [GOASD]
Ode viii.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (Summoning a worldwide chorus.)
Σοὶ τῷ παντουργῷ.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
My God, You appeared in human form to Abraham of old, to clearly reveal the three hypostases of the one Lordship. And he extolled Your single dominion. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
My God, You appeared in human form to Abraham of old, to clearly reveal the three hypostases of the one Lordship. And he extolled Your single dominion. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Count me worthy to gaze at Your theurgic rays, O unapproachable light, compassionate Father, Logos, and Spirit, so that I may ever be pleasing to You, O Lord of all. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
All-lauded Virgin, you flashed forth to us Christ the Lord, who is one of the persons of the tri-solar glory. He initiates all to extol the one Godhead in three persons, unto the ages. [GOASD]
Ode ix.
Sauti 5.
Mode pl. 1. N/M (O Isaiah, dance with joy.)
Ἠσαΐα χόρευε.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Human words are not capable of extolling You worthily, O unoriginate Unity. Yet to the best of our ability, with faith we dare to offer glory and praise to Your dominion, O divine coequal Trinity. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Human words are not capable of extolling You worthily, O unoriginate Unity. Yet to the best of our ability, with faith we dare to offer glory and praise to Your dominion, O divine coequal Trinity. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
With immaculate mouths, the Cherubim and Seraphim glorify You, the monarchal, thrice-radiant God, with equivalent glory. Lord, accept us sinners as we join them, to magnify Your dominion. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Lady, as a pure and blameless virgin, you bore a Son, immutable God, who rescues us from trials and temptations. We pray you implore Him to to grant us forgiveness of offenses. [GOASD]
Megalynaria to the Trinity
From Horologion - - -
Mode 2.
It is truly proper to extol the Trinity divine and holy: Unoriginate Father, Maker of all, co-eternal Logos, begotten before all time without change from the Father, and the all-holy Spirit, the Giver of life, who proceeds from the Father timelessly. [GOASD]
It is truly proper to extol and to glorify You, God the Logos. The Cherubim shudder and tremble at You, and the hosts of heaven offer hymns of glory to You; for You rose from the grave within three days. With fear we glorify You, Christ the Giver of Life. [GOASD]
Come and let us all sing inspired songs, * solemnly extolling as is proper to the divine * Father, Son, and all-holy Spirit, one dominion, * one kingdom, one in essence, three in hypostases. [GOASD]
Immaculate Virgin, when creation saw your Son risen, as befits God, it was filled with great joy and ineffable gladness, and it glorified the Savior, and it honored you. [GOASD]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina.
Amen.
Apolytikion of the Feast.
From Menaion - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]
Bwana, hurumia. (x 40)
Lord, have mercy. (40)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.
In the name of the Lord, Father, bless!
KASISI
PRIEST
Mungu atuhurumie, na kutubariki; mwanga Wake utumulikie, na kutuhurumia.
May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.
MSOMAJI
READER
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Ee padri mtakatifu, bariki.
Holy father, give the blessing!
KASISI
PRIEST
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Let us pray for the peace of the world.
WATU
CHOIR (intoned after each petition)
Bwana, hurumia.
Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
For the pious and Orthodox Christians.
Askofu wetu mkuu (jina)
For our our Archbishop (name).
For our nation.
For the armed forces.
For our absent fathers, brothers and sisters.
For those who help us and those who serve us.
For those who hate us and those who love us.
For those who have asked us, the unworthy, to pray for them.
For the release of the captives.
For those sailing the seas.
For those laid up with illnesses.
Let us also pray for the abundance of the fruits of the earth.
And for all our fathers and brethren departed this life, those who lie here in peace, and the Orthodox everywhere.
Let us say for ourselves, also: Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.