Books - Sources
-
Horologion - Midnight Office
For Sunday
- Sauti 4.
Octoechos - Mode 4.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
__________
__________
MIDNIGHT OFFICE
KASISI
PRIEST
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Glory to You, O God, glory to You.
Ee Mfalme wa mbinguni, mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali po pote, na kuvijaza vitu vyote; uliye hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [[SWA]]
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [GOA]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina. Bwana, hurumia. (x 12)
Amen. Lord, have mercy. (12)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Octoechos - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Trinity.
Ode i.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (The Red Sea was crossed.)
Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Let us glorify the Godhead, Trinity in hypostases, and single nature of the three, co-eternal, equal in majesty. We implore, saying, “Save us who with faith glorify You!” [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O Son, by the Father You were anointed with the Spirit, the divine oil of gladness; and You became human, and You taught about the three hypostases of the one Godhead. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
The Seraphim cannot bear to look at the beauty of your unapproachable glory, O tri-solar Monad. They cover themselves with their wings, and they glorify You unceasingly in thrice-holy songs. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O all-pure Virgin, you have given birth ineffably to the Maker of the universe. He delivers humanity from the primeval curse and the decay of death. Through you we have come to know the one God in three hypostases. [GOASD]
Ode iii.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (Not in our wisdom.)
Οὐκ ἐν σοφίᾳ.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O Christ, once You sent to Your holy Apostles power from on high, namely the Paraclete from the Father, You exhibited the one tri-solar divine nature. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O threefold Monad, when You appeared in human form to the Patriarch Abraham, You revealed that the three persons are exactly the same in Your goodness and Your dominion. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
We entreat You, O God, whom we believe to be one nature in three persons, truly uncircumscribed, incomprehensible to all: Rescue our souls from every affliction. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Grounded in the wise teachings of your Son, we glorify the single, thrice-radiant Godhead; and we call you blessed, O ever-virgin Mary. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
O tri-solar, uncreated, consubstantial one God, * incomprehensible, in three hypostases, * Your servants implore You now. * Pity us and save us * from disaster and danger. * Merciful God, for us You are our only Lord and Savior, * O Master, and we pray to You: Have mercy on us. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
O Virgin, your servants frequently succumb to despair, * because of the many tragedies, disasters, and woes * besetting us every day. * All-holy Theotokos, we rely on you solely * for hope and protection and salvation, O Lady. * And therefore with faith we properly pray you to rescue us. [GOASD]
Ode iv.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (He who sits in holy glory.)
Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
We join the Seraphim and glorify You, O incomprehensible God, superessential Dominion and Trinity in unity of Godhead, undivided nature, without confusion, exactly equal in glory. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
We extol You, only Godhead, ineffably divided in persons and identical in one dominion, infinite, uncircumscribed, the Maker of creation all. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
The unoriginate Nous ineffably begot the Logos and sent out the divine Spirit who is equal in might. Therefore we profess that the God and Master of all is a consubstantial Trinity. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, the Logos appeared to men of old in types and foretold His incarnation from you. Later He appeared to men in reality, and He revealed the one Principle in three hypostases. [GOASD]
Ode v.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (Amazed was the universe.)
Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
From our faith, we are able to understand that there is one unapproachable essence and three consubstantial life-giving hypostases of the omnipotent Godhead; and we worship Father, Son and Holy Spirit, the co-eternal existence. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O single Godhead, uncreated nature, illuminating source of every light-giving beam, shine in me the tri-solar light of Your essential splendor, so that I may see the reflection of Your ineffable beauty. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
We know that You are the only all-wise Creator, Sustainer, and Governor of the universe, and the Giver of life. We cry out to You in faith: O tri-solar Master, guard us who sing Your praise. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, in His goodness your Son made man in the divine image. When humanity had been corrupted, He wished to deify it. He became man from you, and He proclaimed that there is one Godhead in three persons. [GOASD]
Ode vi.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (Prefiguing in the whale.)
Ἐβόησε προτυπῶν.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
At the baptism of Christ, the Father called Him Son, and the Spirit appeared to Him. Therefore we glorify one Godhead in three hypostases. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
When Isaiah saw You seated on an exalted throne and being praised with thrice-holy hymns, he came to know the one Godhead in three hypostases. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O exalted King in three hypostases, lift the hearts of your servants, so that we may luminously contemplate the splendor of Your glory. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
The humane Son of God was pleased to be conformed to our nature from a Virgin, and He made people partakers of divine glory. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
The Father is unbegotten, and begotten is the Son; * the all-holy Spirit from the Father only proceeds. * And thus we proclaim our faith. * Singular is the Godhead, and beginningless the Kingdom, * which we adore and glorify in unison, saying, * “O consubstantial Trinity, save us, for You are our God!” [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
O Virgin, your Son is God and man. In flesh within time * you bore Him supernaturally. He is pre-eternal God, * existing beyond all time. * Therefore we all confess it, truly and properly speaking, * that you are Theotokos. And we earnestly pray you * to count us worthy of the glory that never ends. [GOASD]
Ode vii.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (O Lord, Your Mother.)
Ἐν τῇ καμίνῳ.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Imitating the ranks of celestial beings and angelic orders, all we born of earth with Orthodox beliefs glorify one Godhead in three equivalent hypostases. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Imitating the ranks of celestial beings and angelic orders, all we born of earth with Orthodox beliefs glorify one Godhead in three equivalent hypostases. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sayings of the holy Prophets symbolically revealed of old that You, the Creator of all the ages, are one inexpressible God and Lord in three divine hypostases. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Invisible in essence, omnific Logos, You appeared to humanity as a man, born of the pure Mother of God, calling humanity to participation in your divinity. [GOASD]
Ode viii.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (Daniel shut.)
Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Monarchal and thrice-radiant Light, unoriginate Essence, inconceivable beauty, come reside in my heart, and make me to be a clean and luminous temple of Your Divinity, as I sing: “O all you works of the Lord, bless the Lord!” [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Monarchal and thrice-radiant Light, unoriginate Essence, inconceivable beauty, come reside in my heart, and make me to be a clean and luminous temple of Your Divinity, as I sing: “O all you works of the Lord, bless the Lord!” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O inseparate Trinity and unconfused Unity, free me from the various passions and from the darkness of transgressions. Illumine me with Your divine effulgence, that I may contemplate Your glory and extol You, the Lord of glory. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Nous, the unbegotten Father, and corresponding Logos, and coequal Spirit! O superessential, inexpressible, magnificent Essence, Power, and Being, Trinity and Unity! We pray You who are naturally humane: Guard your flock, at the intercessions of the Theotokos. [GOASD]
Ode ix.
Sauti 4.
Mode 4. N/M (All you born on earth.)
Ἅπας γηγενής.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Now I focus all my heart and mind and all the faculties of my soul and body on You, my Fashioner and Deliverer, thrice-radiant Monarch, and I sing to You: Save me, Your servant, from temptations and afflictions of every kind. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Now I focus all my heart and mind and all the faculties of my soul and body on You, my Fashioner and Deliverer, thrice-radiant Monarch, and I sing to You: Save me, Your servant, from temptations and afflictions of every kind. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Raise our mind and reason to You, the Most High God. Illumine them with Your immaculate radiance, O Father, Logos, and Paraclete, who dwell in unapproachable light, Sun of glory and Lord of light, so that we may always glorify You, the monarchal God in three hypostases. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Save those who believe in You, O Lord, and who proclaim Your one, unoriginate, eternal Essence, and three divine and consubstantial Persons. Count us worthy of Your divine glory, at the entreaties of the pure Mother of God. [GOASD]
Megalynaria to the Trinity
From Horologion - - -
Mode 2.
It is truly proper to extol the Trinity divine and holy: Unoriginate Father, Maker of all, co-eternal Logos, begotten before all time without change from the Father, and the all-holy Spirit, the Giver of life, who proceeds from the Father timelessly. [GOASD]
It is truly proper to extol and to glorify You, God the Logos. The Cherubim shudder and tremble at You, and the hosts of heaven offer hymns of glory to You; for You rose from the grave within three days. With fear we glorify You, Christ the Giver of Life. [GOASD]
Come and let us all sing inspired songs, * solemnly extolling as is proper to the divine * Father, Son, and all-holy Spirit, one dominion, * one kingdom, one in essence, three in hypostases. [GOASD]
Immaculate Virgin, when creation saw your Son risen, as befits God, it was filled with great joy and ineffable gladness, and it glorified the Savior, and it honored you. [GOASD]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina.
Amen.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti 4.
Hypakoe. Mode 4.
From Octoechos - - -
Wanawake walioleta marhamu walitangulia na kuwajulisha mitume juu ya Ufufuo wako wa kushangaza, Ee Kristo; kwa kuwa umefufuka, maana u Mungu, ukagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
The Myrrh-bearing Women hurried to declare the matter of Your paradoxal rising to Your Apostles, O Christ, that You rose, as God, and granted to the world the great mercy. [GOASD]
Bwana, hurumia. (x 40)
Lord, have mercy. (40)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.
In the name of the Lord, Father, bless!
KASISI
PRIEST
Mungu atuhurumie, na kutubariki; mwanga Wake utumulikie, na kutuhurumia.
May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.
MSOMAJI
READER
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Ee padri mtakatifu, bariki.
Holy father, give the blessing!
KASISI
PRIEST
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Let us pray for the peace of the world.
WATU
CHOIR (intoned after each petition)
Bwana, hurumia.
Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
For the pious and Orthodox Christians.
Askofu wetu mkuu (jina)
For our our Archbishop (name).
For our nation.
For the armed forces.
For our absent fathers, brothers and sisters.
For those who help us and those who serve us.
For those who hate us and those who love us.
For those who have asked us, the unworthy, to pray for them.
For the release of the captives.
For those sailing the seas.
For those laid up with illnesses.
Let us also pray for the abundance of the fruits of the earth.
And for all our fathers and brethren departed this life, those who lie here in peace, and the Orthodox everywhere.
Let us say for ourselves, also: Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.