Books - Sources
- Sauti 4.
Octoechos - Mode 4.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
-
Menaion - November 17
Memory of St. Gregory Bishop of Neocaesarea
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 4.
Mode 4.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
From Octoechos - - -
Apolytikio ya ufufuo
Resurrectional Apolytikion.
Sauti 4.
Mode 4.
When the women disciples of the Lord heard the Angel joyously proclaim the resurrection, they cast aside the ancestral verdict, and boasting in glory they said to the Apostles, “Death has been despoiled! Christ God has risen, granting the great mercy to the world!” [GOASD]
Utukufu.
Glory. For the Saint.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
By your accomplishments, you earned the name that you bore, for you were vigilant in prayer and diligent in working miracles. Therefore, holy father Gregory, intercede with Christ our God, that He illumine our souls, lest we fall asleep in sin unto death. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Mode pl. 4.
Ee Mwema, uliyezaliwa na Bikira kwa ajili yetu, na kuvumilia mateso ya msalaba, na ukanyauka mauti kwa mauti, na kuonyesha ufufuo kwa sababu u Mungu: Usiwaache hao ambao uliwaumba kwa mkono wako; Ee Mwenye rehema, uonyeshe upendo wako kwa wanadamu; na kumpokea Mzazi-Mungu aliyekuzaa ambaye anatuombea kwa Wewe; na uwaokoe hawa ambao hawana kimbilio, Ee Mwokozi wetu. [[SWA]]
You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Octoechos - - -
Sauti 4.
Mode 4.
Looking up at the entrance to the sepulcher, then unable to endure the Angel’s radiance, the Myrrh-bearing Women were frightened; and perplexed they said, “Has He been stolen, who opened Paradise to the Robber? Has He arisen, who before His Passion announced His rising?” Indeed, Christ God has truly risen, granting life and resurrection to those in the netherworld. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
By Your voluntary will, O Savior, You endured the Cross, * In a new tomb mortal men buried Your body, O Lord, * who by a word had created the universe. * Death, the ancient foe, was restrained by You * and forcefully deprived of the spoils it had. * And all the souls in Hades sang and glorified * Your resurrection, which gave them life, * “Christ the Giver of Life has risen! * And He abides forever!” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti 4.
Mode 4.
Siri ili iliyofichiwa toka milele, hata malaika hawakuijua, Ee Mzazi-Mungu, kupitia kwako ilijulikana kwa watu wote; maana Mungu alipata mwili kwako kwa umoja bila kuungamana, tena kwa hiari akakubali mateso ya msalaba kwa ajili yetu; na kwa ule msalaba akamfufuka Adamu, akaokoa roho zetu mautini. [[SWA]]
O Theotokos, revealed through you to us on earth was the mystery, that was hidden for ages and unknown by the angels. God became incarnate, uniting natures without confusion, and for us He voluntarily accepted crucifixion, through which He resurrected the first-formed man, and He saved our souls from death. [GOASD]
From Octoechos - - -
Kathisma 2
Kathisma II.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
You rose, as immortal Savior, from the netherworld, * and with yourself You also raised Your world by Your resurrection, O Christ our God. * Mightily You shattered the power of death, O Master. * Merciful Lord, You showed to all the resurrection. * Therefore we glorify You, only benevolent God. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
From exalted heights above Gabriel came down to earth; * and he sat upon the rock wherein the Rock of life had lain. * Arrayed in white, he cried out to the weeping women, * “Women, even though you are emotional, * You no longer need to lament and mourn. * No more weeping, for the One you are seeking * has truly risen, so be of good cheer. * And go and tell it to His Apostles, * that the Lord has truly risen.” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
O pure Virgin, all the hosts of holy angels were amazed * at the awesome mystery of your pregnancy and birth, * how He whose simple command holds all things together * is held in your embrace as a mortal babe, * the pre-eternal Word accepts an origin; * and He is nursed who nourishes the whole world * in His ineffable kindness. * And they extol you and glorify you * who are truly Theotokos. [GOASD]
MAHIMIDI YA UFUFUO
Resurrectional Evlogetaria.
Sauti 5.
Mode pl. 1.
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.
“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.
Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”
Utukufu.
Glory.
Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.
Sasa.
Both now.
Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti 4.
Hypakoe. Mode 4.
Wanawake walioleta marhamu walitangulia na kuwajulisha mitume juu ya Ufufuo wako wa kushangaza, Ee Kristo; kwa kuwa umefufuka, maana u Mungu, ukagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
The Myrrh-bearing Women hurried to declare the matter of Your paradoxal rising to Your Apostles, O Christ, that You rose, as God, and granted to the world the great mercy. [GOASD]
WATU
CHOIR
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu)
Anavathmoi.
Antifono ya 1 Sauti 4.
Antiphon 1. Mode 4.
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]]
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD]
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]]
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Antifono ya 2
Antiphon 2.
I have cried to You, O Lord, from the depth of my soul with fervor. Let Your divine ears be attentive to me. [GOASD]
Everyone who has their hope in the Lord is higher than anything that could sadden them. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Antifono ya 3
Antiphon 3.
Let my heart be lifted up to You, O Logos; and none of the world’s delights will entice me to be earthly-minded. [GOASD]
Whereas one has filial affection for his mother, for the Lord we ought to have a love even more fervent. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
In the Holy Spirit is the wealth of knowledge of God, contemplation and wisdom. For in Him the Logos discloses all the dogmas of the Father. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon.
(x 2)
Arise, O Lord; help us, and redeem us, because of the glory of Your name. (2)
Mstari
Verse: O God, we heard with our ears.
Arise, O Lord; help us, and redeem us, because of the glory of Your name. [SAAS]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Resurrectional Kontakion.
Mwokozi wangu na Mkombozi wangu, maana yu Mungu, ametoa watu toka mnyororoni mwa kifo; akavunja lango za kuzimu na amefufuka katika siku ya tatu, maana yu Bwana wa Mabwana. [[SWA]]
He who saved and rescued me has resurrected from the tomb and bonds of death those born on earth, for He is God. He smashed the gates of the netherworld, and on the third day, He rose, as the Lord of all. [GOASD]
Oikos.
Oikos.
Christ is the Giver of Life. He rose from the dead and the tomb, on the third day. He smashed the gates of death with His might today. He neutralized Hades and crushed the sting of death. And He freed Adam and Eve. Let all of us born on earth earnestly sing and praise Him with gratitude; for He is our one and mighty God, and on the third day He rose, as the Lord of all. [GOASD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 17, we commemorate our father among the saints Gregory the Wonder-worker, Bishop of Neocaesarea.
By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Theotokos - Entry
Sauti 4.
Ode i. Mode 4.
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her Entry. [GOASD]
Ode iii.
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine Entry give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode iv.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode v.
Amazed was the universe, * O Maiden, by your most august * Entry. For, O never-wedded Virgin, * you who appeared as a most pure temple yourself * did enter the Temple of God, * now awarding peace to all who extol you with hymns of praise. [GOASD]
Ode vi.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode vii.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na John.
The reading is from the holy Gospel according to John.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 10
Eothinon 10
John. 21:1 – 14
John. 21:1 – 14
At that time, Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas, called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered him, “No.” He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead. [RSV]
At that time, Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas, called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered him, “No.” He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
WATU
CHOIR
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Sauti 2.
Mode 2. (or the Mode of the week)
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Utukufu.
Glory.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and our Father among the Saints Gregory the Wonderworker, Bishop of Neocaesarea, whose memory we celebrate; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode ix.
Sauti 4.
The Magnificat. Mode 4.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred Entry of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Sauti 2.
Mode 2.
Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. [[SWA]] (x 2)
Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)
Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.
For He is holy.
From Octoechos - - -
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
Eothinon 10.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Once, the Sea of Tiberias * had Simon Peter, Thomas, * Nathanael, the sons of Zebedee, * and two other disciples * in a boat together fishing. * At Christ’s command they let down * the net on the right side and caught * so many fish. When Peter heard it was the Lord, * he jumped and ran to Him. This was the third time * He showed himself to them, here with * bread and a fish on charcoals. [GOASD]
For the Saint.
From Menaion - - -
Mode 2. With the disciples.
Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σε.
Unto the hierarch, manifest to the whole world * as one approved for working all kinds of wonders, * let us send up praises singing divine songs, * O feast-lovers, to Gregory, * so that by his intercessions * we be absolved of offenses. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Mode 2. With the disciples.
The ancient enemy, cunning and most deceptive, * was envious of me and made me an exile * from divine and blessed life in Paradise * and from the bliss of Eden. * Now he is mortified, O Virgin, * by means of your holy childbirth. [SD]
Ainoi. Sauti 4.
Lauds. Mode 4.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Show Stichologia
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Hide Stichologia
From Octoechos - - -
Stichera za Ufufuo.
Resurrectional Stichera.
Sauti 4.
Mode 4.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
You endured the Cross and death, and You rose from the dead. O almighty Lord, we glorify Your resurrection. [GOASD]
Sauti 4.
Mode 4.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
By Your Cross You freed us from the ancient curse, O Christ; and by Your death You neutralized the devil who tyrannized our nature; and by Your resurrection, You filled the whole world with joy. Therefore we sing to You, who rose from the dead, “Glory to You, O Lord.” [GOASD]
Sauti 4.
Mode 4.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
O Christ our Savior, by Your Cross, guide us to Your truth, and deliver us from the snares of the foe. Since You have risen from the dead, reach out Your hand and raise us who have fallen into sin, O benevolent Lord, at the intercession of Your Saints. [GOASD]
Sauti 4.
Mode 4.
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Never parting from the Father’s bosom, Only-begotten Logos of God, You came to earth, for the sake of humanity, and without change became man. And in the flesh You endured the Cross and death, remaining impassible in divinity. As the only almighty Lord, You rose from the dead, and You granted immortality to the human race. [GOASD]
For the Saint.
From Menaion - - -
Mode pl. 1. Rejoice.
Χαίροις ἀσκητικῶν.
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Rejoice, for you were clearly adorned * in sacred manner with most sacred theology. * The Church’s unshaken pillar, * and the dogmatical base, * and the divine organ of the Paraclete; * the mind that is heavenly, * the divine Spirit’s cithara, * primatial shepherd, * gentle lamb and a genuine * member of the flock of the Chief Shepherd Christ our God. * Fountain that gushes forth the draught * of dogmas abundantly, * and an effusion of healings, * divine initiate Gregory: * to Christ pray intently * and petition Him to send down great mercy on our souls. [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Rejoice, for you were clearly adorned * in sacred manner with most sacred theology. * The Church’s unshaken pillar, * and the dogmatical base, * and the divine organ of the Paraclete; * the mind that is heavenly, * the divine Spirit’s cithara, * primatial shepherd, * gentle lamb and a genuine * member of the flock of the Chief Shepherd Christ our God. * Fountain that gushes forth the draught * of dogmas abundantly, * and an effusion of healings, * divine initiate Gregory: * to Christ pray intently * and petition Him to send down great mercy on our souls. [SD]
Mstari
Verse: My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. [SAAS]
Rejoice, the brightly shining abode * of every virtue, the refinement of hierarchs, * the rule of the holy priesthood, * the Church’s standard and gauge, * river overflowing streams of godliness, * by which irrigated is every nation beneath the sun * for the salvifical and spiritual fruitfulness, * and by which is purged all pollution of heresy. * Heavenly man of God are you, * an Angel upon the earth; * you are the mouth that is trained in the divine precepts, O Gregory, * and heir of the Lord God, * who at your entreaty sends down great mercy on the world. [SD]
Mstari
Verse: The mouth of the righteous shall meditate on wisdom, and his tongue shall speak of judgment. [SAAS]
Torrents of your divine prayers, O Saint, * dried up the lakelet that had formerly caused a row. * O wise one, you stopped the wayward stream * from overflowing its banks * with your staff that sprouted and became a tree. * You leveled the altar stones of the demons, O Gregory. * By your most ardent supplications to God on high, * you have brought an end to the winter of unbelief. * You gave assurance unto souls * by miracles, leading them * unto the great Benefactor, * who has rewarded you worthily. * To Him pray intently * and petition Him to send down great mercy on our souls. [SD]
From Octoechos - - -
Utukufu.
Glory. Mode pl. 2.
Eothinon 10.
After Your descent into Hades and Your resurrection from the dead, Your disciples were understandably disheartened, O Christ, because of Your absence. So they went back to work, the boats and the nets; and they caught nothing. But then You appeared, O Savior, as the Master of all, and You told them to cast the nets on the right side of the boat. They put Your word into action at once; and so great was the quantity of fish. And a marvelous meal was ready ashore. Your disciples partook of it back then; grant us also to enjoy it now spiritually, O benevolent Lord. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.
Sauti 4.
Mode 4. (or the Mode of the week)
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]