Books - Sources
-
Octoechos - Mode 3.
asubuhi
On Thursday Morning
-
Menaion - November 14
Memory of the Holy Apostle Philip
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti ya 3.
Mode 3.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitikio.
Apolytikion. For the Apostle.
Sauti ya 3.
Mode 3.
O holy Apostle Philip, make intercession to our merciful God, that He grant our souls forgiveness of offenses. [SD]
Utukufu. Rudia.
Glory. Repeat.
Sauti ya 3.
Mode 3.
O holy Apostle Philip, make intercession to our merciful God, that He grant our souls forgiveness of offenses. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Mode 3.
The Prophets proclaimed it beforehand, and the Apostles taught it; the Martyrs confessed it, and we have believed it: that you gave birth to God indeed, O Theotokos. And therefore we magnify your childbirth, which is ineffable. [SD]
13.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 13. Then the short litany.
SHEMASI
DEACON
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Octoechos - - -
For the Apostles.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
You made the memory of Your Apostles all * a splendid feast that shines with glowing light and joy. * Being almighty, You enabled them to imitate Your Passion, O Lord. * Valiantly they overcame the devil’s might and defeated him. * Henceforth they received the grace * of miraculous healing and cures. * Accept their prayers for us, and to Your people * grant peace, O benevolent God. [GOASD]
Mstari
Verse: Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
The Apostles went and irrigated * all the earth with streams of God the Logos; * and the Faith sprouted forth like an ear of grain; * and the entire world became filled with it; * for they cut down all the weeds of idolatry. * They presented many people to Christ our God, * baptizing them in the uncreated Trinity. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Bringing to mind how rich is your immeasurable * concern and sympathy, and the invincible * power and might that you possess, * O Lady, I have run to you * under your protective veil. * In distress I am suffering, * and I am beside myself; * from the depths of my heart I weep * and cry to you, O Virgin Theotokos: * Save me, your unworthy servant, save me, I pray. [GOASD]
14.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 14. There is no litany, but immediately the following:
WATU
CHOIR
From Octoechos - - -
Kathisma 2
Kathisma II.
For the Apostles.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Come all people let us with divine hymns * sing in praise of the holy Apostles. * For they sank the deceit of idolatry, * and led humanity back to the light of God, * and taught the world to believe in the Trinity. * Let us honor and extol them today most piously * and thereby glorify Christ our Lord and God. [SD]
Mstari
Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
The illustrious holy Apostles, * who saw God, shone forth in works promoting * Orthodoxy and extinguished the errant deceit * of false religion, enriching the whole wide world * with true religion, adorning the churches with cheer. * Now to Christ God they earnestly pray He grant * His peace and great mercy to all who believe. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
I am drowning in the sea of passions. * I rely on your ocean of mercy * and implore you, Theotokos, to help me please. * O all-immaculate Virgin, extend your hand * save me your servant as your Son rescued Peter of old. * Have mercy on my soul that is sinking * beneath the billow of my many sins. [GOASD]
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Kontakio.
Kontakion.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. O Planter of creation.
Ὡς ἀπαρχάς.
Saint Philip, Your disciple and Your friend and imitator of Your Passion, proclaimed to the whole world that You are God. At his earnest entreaties, keep Your Church from assaults of lawless enemies, through the Theotokos, O Lord abundantly merciful. [SD]
Oikos.
Oikos.
Give me a river of speech, O Lord, who made the nature of water. Steady my heart, O Master, who established the earth by Your word. And illumine my mind, You who cover Yourself with light as with a garment, so that I may say what is fitting, and worthily extol your Disciple, O Lord abundantly merciful. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On November 14, we commemorate the holy, glorious and all-lauded Apostle Philip, one of the first group of Twelve.
By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.
WATU
CHOIR
Ode viii. Heirmos. Mode pl. 2.
Νόμων πατρῴων.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Braving all danger for their ancestral Laws, the blessed young men in Babylon spat disdainfully upon the king’s unreasonable decree; and being joined to the fire, by which they were not consumed, they sang a hymn worthy of God the Ruler: “Sing a hymn to the Lord, all you works, and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode ix.
Sauti ya 6.
The Magnificat. Mode pl. 2.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Heirmos. Mode pl. 2.
Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα.
Every tongue is dumbfounded to extol as is worthy; * a super-mundane mind is dizzied praising you with hymns, O Theotokos. * Nonetheless accept our faith, since you are full of goodness, * for you have seen our longing indeed inspired by God. * Lady, as the protectress of Christians, you do we magnify. [SD]
Ni wanjibu kweli kukuit heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos)
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
From Menaion - - -
Mode 3. The Elder in the Temple.
Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.
The steps of your beautiful feet, * O preacher of the Gospel, * took an about face to heaven, * where you ascended rejoicing. * Now standing near the Trinity, * in the Father you behold * the Son and the Holy Spirit. * Now with love we celebrate * your all-sacred and divine * memory, O St. Philip. [SD]
Another.
Mode 3. Having embellished heaven.
Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.
O God-inspired one, you received * the ray of the Holy Spirit; * then you illumined the whole world * by your words and proclamations. * Pray for us, O Apostle, * entreating the Lord to save us. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Mode 3. Having embellished heaven.
Most holy Virgin and Mother, * with the divine herald Philip, * present your prayers and petitions * before your Son on our behalf; * and thus by your intercessions * protect us from every evil. [SD]
Ainoi. Sauti 1
Lauds. Mode 1.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Show Stichologia
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Hide Stichologia
Stichera. For the Apostle.
From Menaion - - -
Mode 1. For all the powers of heaven.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
The earth was filled with your teachings, blessed Apostle of Christ, * when the resounding echoes of your heavenly proclamations * rang throughout the earth. By those teachings we know * and theologize mystically * that co-essential with Father and Spirit too * is the Son, whom we all glorify. [SD]
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
The earth was filled with your teachings, blessed Apostle of Christ, * when the resounding echoes of your heavenly proclamations * rang throughout the earth. By those teachings we know * and theologize mystically * that co-essential with Father and Spirit too * is the Son, whom we all glorify. [SD]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Since we believers now have you as a bright morning star * of Christ’s divine Apostles, * O thrice-blessed Saint Philip, * and the Church’s shining beacon, we are * all illumined within our souls. * And by your prayers, we are rescued, all-lauded Saint, * out of formidable dangers all. [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Having completed the contest of holy martyrdom * through your own crucifixion, * you have worthily woven * the victory garlands; and wearing them * you have entered the palace on high, * Apostle Philip; and now you sit next to Christ * interceding that He save us all. [SD]
Utukufu.
Glory.
From Menaion - - -
Mode 2.
Your cheeks were like bowls of sweet beverage in the world, O wise Apostle Philip. To the faithful they offered the life-giving drink. You had the active life as an entry to contemplation, and you became a follower of Christ. By your teachings, you adorned the barren and childless Church of the Gentiles, which in Christ has produced many offspring. Pray now for that Church to be delivered from distress and need. For you are able to do much, since you are near to God. [SD]
From Octoechos - - -
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti 2.
Mode 2.
O Mother of God, I have committed my every hope wholly unto you. Keep me under your shelter. [SD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitikio.
Apolytikion. For the Apostle.
Sauti ya 3.
Mode 3.
O holy Apostle Philip, make intercession to our merciful God, that He grant our souls forgiveness of offenses. [SD]