Books - Sources
-
Horologion - Midnight Office
For Sunday
-
Octoechos - Mode 3.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
__________
__________
MIDNIGHT OFFICE
KASISI
PRIEST
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Glory to You, O God, glory to You.
Ee Mfalme wa mbinguni, mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali po pote, na kuvijaza vitu vyote; uliye hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [[SWA]]
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [GOA]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina. Bwana, hurumia. (x 12)
Amen. Lord, have mercy. (12)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Octoechos - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Trinity.
Ode i.
Mode 3. N/M (He who gathered the water.)
Ὁ τὰ ὕδατα.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Incomprehensible sole Dominion and single triadic Godhead, count me worthy of your thrice-resplendent light, that I may extol You, who are unceasingly extolled by the mouths of Angels singing thrice-holy hymns. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
All the orders of the Bodiless extol You with sacred hymns, O single, thrice-radiant, manifestly sovereign Creator and Cause. Let us congregations of humans join them, and with earthen mouths let us faithfully glorify the Trinity in unison. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Theologians aptly and symbolically call You Nous and Logos and Spirit, signifying the Son’s impassible generation and the Spirit’s divine procession from You, the unbegotten Father, O God the monarch over all. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
In Your connatural benevolence, O Logos of God, You assumed human nature, and You radiated the triple, monarchal light of the one Godhead. And now because of You, Your immaculate Virgin Mother is glorified by all. [GOASD]
Ode iii.
Mode 3. N/M (From non-existence.)
Ὁ ἐκ μὴ ὄντων.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Long ago, when Elias ordered that water be poured three times on the logs, he disclosed the three hypostases of God’s single Dominion. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
We the earthborn, unstable in nature as we are, extol You, our one and thrice-radiant, inalterable Creator, and we sing, “O Master, keep us from turning to any evil, and save us.” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Employing the words of the Prophets and of the famous Apostles and heralds of the faith, we believers glorify You, the coequal Trinity, O God of all. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Christ came down from His exalted throne; and in His benevolence, He exalted humanity through you, O all-immaculate Virgin; and He shined the tri-solar light on all. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Superessential God, one Lord in Trinity, * O Christ, the radiance of the beginningless * eternal Father, and divine * Spirit, have mercy on us, Your servants. * All of us have sinned and failed, but we have not rejected You. * Therefore we implore You now, Lord in triple hypostases, * Since You have the control over all things * save Your creature from all calamity. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode 3. You were so beautiful.
Superessential God, in His benevolence, * as Lord of all, for us became incarnate of you, * and He assumed our very essence and remained what He was before. * Henceforth we all worship Him as both human as well as God, * O Virgin, and proclaim that you are the Mother of God indeed, * and glorify the greatest of all wonders, * namely your seedless childbirth. [GOASD]
Ode iv.
Mode 3. N/M (Lord, You have established.)
Ἔθου πρὸς ἡμᾶς.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
From the Father as from a root, the Son and the right Spirit sprang as two trunks, connatural shoots planted by God, together with Him having no beginning, for they are three lights of the Godhead. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
From the Father as from a root, the Son and the right Spirit sprang as two trunks, connatural shoots planted by God, together with Him having no beginning, for they are three lights of the Godhead. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Arrays of spiritual beings unceasingly extol You, O incomprehensible God. We join them glorifying You, and we sing: Superessential Trinity, save us Your servants in Your benevolence towards humanity. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Very merciful Logos of God, You have drawn us to Your love. For us You became incarnate immutably, and You initiated us into the mystery of one Godhead with triple light. Therefore we glorify You. [GOASD]
Ode v.
Mode 3. N/M (Isaiah had a mystical vision.)
Ὡς εἶδεν Ἠσαΐας.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
In images Isaiah saw the one Dominion, God in three persons, glorified by the immaculate voices of the Seraphim. Then he was sent to proclaim the thrice-radiant essence and the tri-solar Monad. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
In images Isaiah saw the one Dominion, God in three persons, glorified by the immaculate voices of the Seraphim. Then he was sent to proclaim the thrice-radiant essence and the tri-solar Monad. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O tri-solar Monad, in the beginning You created ex nihilo the nature of all things invisible and visible. We who faithfully extol You as one God implore You to free us from all worries, and count us worthy of Your glory. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Virgin, we lovingly extol you, and we call you blessed, for you became God’s bridal chamber, clean and luminous. From you, Christ was born with two natures and wills, being one of the Trinity and Lord of glory. [GOASD]
Ode vi.
Mode 3. N/M (Sinfulness encircles me.)
Ἄβυσσος ἐσχάτη.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Abraham was a nomad when he was counted worthy to offer hospitality symbolically to the superessential single Lord in three hypostases in the form of three men. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
Abraham was a nomad when he was counted worthy to offer hospitality symbolically to the superessential single Lord in three hypostases in the form of three men. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O tri-solar Lord, direct Your servants’ hearts to the unapproachable light and the splendor of Your glory; and grant our souls to imagine Your ineffable beauty. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O immaculate Virgin, open to me the gates to the Light who was born of your womb, that I may see the thrice radiant ray of the Godhead, and glorify you, our Lady of resplendent light. [GOASD]
Kathisma.
Kathisma.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
We extol the tri-solar dominion * of the consubstantial divine nature, * and we sing the thrice-holy hymn and say, * “Holy are You, O Father unoriginate! * Holy are You, O Son, likewise unoriginate! * Holy Spirit! Our one and inseparate * humane God, Creator of the universe!” [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode 3. Your confession.
Uncontainable is God the Logos, * yet He fit into your womb, O Virgin. * He was incarnate of you and appeared as a man, * without sustaining confusion nor division * of the Godhead, divine and unalterable. * Greatest miracle! And therefore we ever faithfully * declare and glorify you as the Mother of God. [GOASD]
Ode vii.
Mode 3. N/M (Of old You refreshed.)
Ὡς πάλαι τοὺς εὐσεβεῖς.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
O Master, I pray You make me be the wholly luminous temple of Your thrice-radiant Godhead; and by Your illuminating rays, make me be higher than the dreadful darkness of sins and passions, O God of our fathers. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
We profess one form of the Godhead in three hypostatic and separate identities, of Father, Son and Spirit, and we sing, “Blessed are You, the God of our fathers.” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
God in three hypostases appeared to Abraham at the Oak of Mamre. In His mercy, He gave him Isaac as the reward for his hospitality. We now glorify Him as the God of our fathers. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
In His goodness, the Creator of all appeared on earth, when He became human and was born from your virgin and immaculate womb; and He deified us, O all-immaculate, blessed, and all-pure Mother of God. [GOASD]
Ode viii.
Mode 3. N/M (Unharmed were the young men.)
Ἀστέκτῳ πυρί.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
The Logos and the Spirit, coeval with the unoriginate Father, sprang forth from Him, as from a root, as shoots of the superessential Godhead. Thus they showed the single glory and power of the Trinity, which we believers all extol unto the ages. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
The Logos and the Spirit, coeval with the unoriginate Father, sprang forth from Him, as from a root, as shoots of the superessential Godhead. Thus they showed the single glory and power of the Trinity, which we believers all extol unto the ages. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O Father, consubstantial Logos and Spirit, with Your beacon signals You coordinate the celestial hierarchies, to praise the thrice-radiant and equal dominion unceasingly in thrice-holy songs. We also extol You, unto all the ages. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Lady, the Prophets, as oracles, foresaw your childbirth long before, and they extolled your Son, who would be born supernaturally without seed. We also in unison extol Him as Lord, and we exalt Him beyond measure, unto all the ages. [GOASD]
Ode ix.
Mode 3. N/M (O novel wonder.)
Καινὸν τὸ θαῦμα.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
The godlike orders of the bodiless hosts yearn to take wing and plainly see Your thrice-radiant glory, but they are very reverent toward the unapproachable light, and they unceasingly sing praises to You. We join them and in unison we glorify You, O our one God, the Trinity. [GOASD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
The godlike orders of the bodiless hosts yearn to take wing and plainly see Your thrice-radiant glory, but they are very reverent toward the unapproachable light, and they unceasingly sing praises to You. We join them and in unison we glorify You, O our one God, the Trinity. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
O Master and God of all, we on earth, who have received from You a spiritual and rational soul, with boundless love wholeheartedly extol You, who are truly one nature and three persons. We implore You, compassionate Lord, as You are very merciful, take pity on us. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Creator of all, make me be luminous temple of Your monarchal and thrice-radiant Godhead, that I may be completely devoted to You. I pray You let me see Your inexpressible noetic glory, at the intercession of the only Theotokos, whom we dutifully magnify, for she is glorious beyond measure. [GOASD]
Megalynaria to the Trinity
From Horologion - - -
Mode 2.
It is truly proper to extol the Trinity divine and holy: Unoriginate Father, Maker of all, co-eternal Logos, begotten before all time without change from the Father, and the all-holy Spirit, the Giver of life, who proceeds from the Father timelessly. [GOASD]
It is truly proper to extol and to glorify You, God the Logos. The Cherubim shudder and tremble at You, and the hosts of heaven offer hymns of glory to You; for You rose from the grave within three days. With fear we glorify You, Christ the Giver of Life. [GOASD]
Come and let us all sing inspired songs, * solemnly extolling as is proper to the divine * Father, Son, and all-holy Spirit, one dominion, * one kingdom, one in essence, three in hypostases. [GOASD]
Immaculate Virgin, when creation saw your Son risen, as befits God, it was filled with great joy and ineffable gladness, and it glorified the Savior, and it honored you. [GOASD]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina.
Amen.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Hypakoe. Mode 3.
From Octoechos - - -
Malaika akimetameta aliwashtua wanawake walioleta marhamu na maneno yake yakawafariji akiwaambia: Kwa nini mnatafuta aliye hai katika kaburi? Amefufuka akafanya makaburi kuwa watupu; jueni kwamba Yeye aliye sawa daima alibadilisha kuoza kuwa kutooza; mwambieni Mungu: Matendo yako yatisha kama nini! Kwa kuwa uliokoa kizazi cha watu. [[SWA]]
Astounding in appearance, refreshing by the words he spoke, the dazzling Angel said to the Myrrh-bearing Women, “Why do you look in a tomb for the One who is alive? He has risen and emptied the tombs. Know that He is the unchanging Changer of death. Say to God, ‘How awesome are Your works! For You have saved the human race.’” [GOASD]
Bwana, hurumia. (x 40)
Lord, have mercy. (40)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.
In the name of the Lord, Father, bless!
KASISI
PRIEST
Mungu atuhurumie, na kutubariki; mwanga Wake utumulikie, na kutuhurumia.
May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.
MSOMAJI
READER
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Ee padri mtakatifu, bariki.
Holy father, give the blessing!
KASISI
PRIEST
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Let us pray for the peace of the world.
WATU
CHOIR (intoned after each petition)
Bwana, hurumia.
Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
For the pious and Orthodox Christians.
Askofu wetu mkuu (jina)
For our our Archbishop (name).
For our nation.
For the armed forces.
For our absent fathers, brothers and sisters.
For those who help us and those who serve us.
For those who hate us and those who love us.
For those who have asked us, the unworthy, to pray for them.
For the release of the captives.
For those sailing the seas.
For those laid up with illnesses.
Let us also pray for the abundance of the fruits of the earth.
And for all our fathers and brethren departed this life, those who lie here in peace, and the Orthodox everywhere.
Let us say for ourselves, also: Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.