Books - Sources
-
Menaion Supplement - November 9
Memory of St. Nektarios of Pentapolis
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 1
Mode 1.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitikio.
Apolytikion.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. As a citizen of the desert.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
That son of Silybria and guardian of Aegina * was an ardent lover of virtue * and a saint of the modern age, * that God-inspired servant of Christ, * Nektarios. So let us honor him. * He pours out all kinds of healing to those who pray * with faith and cry out reverently, “Glory to Christ who glorified you; * glory to Him for your miracles; * glory to Him who through you gives cures and healing to all.” [SD]
Utukufu. Rudia.
Glory. Repeat.
That son of Silybria and guardian of Aegina * was an ardent lover of virtue * and a saint of the modern age, * that God-inspired servant of Christ, * Nektarios. So let us honor him. * He pours out all kinds of healing to those who pray * with faith and cry out reverently, “Glory to Christ who glorified you; * glory to Him for your miracles; * glory to Him who through you gives cures and healing to all.” [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Sauti 1
Mode 1. The stone having been sealed.
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.
Wakati malaika Ghavrieli akisema kwako, Ee Bikira, salamu, kwa neno hili Rabi wa vyote akapata mwili kwako, uliye sanduku takatifu, vivyo alivyosema Daudi, yule mwenye haki; umeonyeshwa na upana zaidi kuliko mbingu, ukimhimili Mwumba wako. Utukufu kwake aliyekaa ndani yako; utukufu kwake aliyetoka kwako; utukufu kwake aliyetukomboa kupitia kwa uzao wako. [[SWA]]
When Gabriel had said to you, “Rejoice!” blessed Virgin, * and you had voiced your assent, the Lord of all became incarnate * in you, who became the holy Ark, * as righteous King David said of old. * You carried your Creator, and thus your womb was wider than the heavens. * Glory to Him who dwelt inside of you! * Glory to Him who came forth from You! * Glory to Him who through your childbirth has set us free! [GOASD]
16.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 16. Then the short litany.
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
You rose on us, O Saint, like a sun brightly shining, * in recent history, through your most holy lifestyle, * O Father Nektarios; and you therefore have roused us all * to praise and glorify * our Christ, the Master of all things. * By the miracles and mighty signs that He gave you, * He showed that you were glorified. [SD]
Utukufu.
Glory.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Your precious holy skull pours out cures in abundance * amazingly each day, by divine activation. * The perfume and fragrance of the Holy Spirit that it emits * fills with peace and joy * all those who run to your holy * monastery with profound devotion and longing, * O Father Nektarios. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
From pure and holy blood, you gave birth to the Master * of all, who did not change from what He was; and He kept you * a virgin ineffably, even after delivery. * We all magnify all your magnificent wonders, * and we place our hope in your intense intercession, * O Lady, that we be saved. [SD]
17.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 17. Then the short litany.
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia.
Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia.
Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
WATU
CHOIR
Kwako, Ee Bwana.
To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 2
Kathisma II.
From Menaion - - -
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Father, your way of life was marked by purity; * your ways and manners were straightforward and upright. * And as a spiritual gift from you did the Lord receive these. * Therefore He showed you to be * an abundant wellspring of cures * in Aegina for all who come * to your holy relics faithfully; * which relics give off heavenly fragrance * and divine sweet scent to all. [SD]
Utukufu.
Glory.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
O Nektarios, the grace of doing miracles, which God * gave to you, is active in your holy relics everywhere, * and it truly amazes the minds of the faithful. * Therefore crowds converge upon your Monastery, * and pious people flock to where your relics are. * The sick and suffering receive their health, * by your assistance, O wise Hierarch. * And with rejoicing, they hymn and praise Christ, * who sanctified you, O Saint of God. [SD]
Sasa.
Both now.
Mode 4. Joseph marveled.
He who holds together all and made the ages, being God, * was ineffably contained completely in your holy womb, * while never absent from the Father’s bosom, O immaculate Maid. * When He came forth from you, He had two natures indeed; * you bore Him, perfect man and perfect God as well. * And Adam’s nature He deified, * and He saved the entire world. * O Theotokos, pray to your Son and God, * and entreat Him to save our souls. [SD]
The Polyeleos.
Zaburi ya 134 (135).
Psalm 134 (135).
Zaburi ya 135 (136).
Psalm 135 (136).
Selected Psalm Verses
Selected Psalm Verses for Hierarchs
Alleluia.
Of the world. Alleluia.
1. Alleluia.
1. Hear this, all you nations; give ear, all you inhabitants of the world. [SAAS] Alleluia. (48:2)
2. Alleluia.
2. Both earthborn and the sons of men, rich and poor together. [SAAS] Alleluia. (48:3)
3. Alleluia.
3. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. [SAAS] Alleluia. (48:4)
4. Alleluia.
4. Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord. [SAAS] Alleluia. (33:12)
5. Alleluia.
5. He who walks blamelessly, and works righteousness. [SAAS] Alleluia. (14:2)
6. Alleluia.
6. He who has innocent hands and a pure heart; he who does not lift up his soul to vanity. [SAAS] Alleluia. (23:4)
7. Alleluia.
7. I proclaimed righteousness in the great church. [SAAS] Alleluia. (39:10)
8. Alleluia.
8. I did not hide Your mercy and Your truth from the great congregation. [SAAS] Alleluia. (39:11)
9. Alleluia.
9. I did not hide Your righteousness in my heart. [SAAS] Alleluia. (39:11)
10. Alleluia.
10. I declared Your truth and Your salvation. [SAAS] Alleluia. (39:11)
11. Alleluia.
11. I will declare Your name to my brethren; in the midst of the church I will sing to You. [SAAS] Alleluia. (21:23)
12. Alleluia.
12. I will wash my hands in innocence; so I will go about Your altar, O Lord. [SAAS] Alleluia. (25:6)
13. Alleluia.
13. That I may hear the voice of praise and tell of all Your wondrous works. [SAAS] Alleluia. (25:7)
14. Alleluia.
14. O Lord, I love the beauty of Your house, and the place where Your glory dwells. [SAAS] Alleluia. (25:8)
15. Alleluia.
15. I said to those who transgress the law, “Do not transgress the law,” and to those who sin I said, “Do not exalt yourselves.” [SAAS] Alleluia. (74:5)
16. Alleluia.
16. I have not sat down with vain councils, nor will I go in with those who transgress the law. [SAAS] Alleluia. (25:4)
17. Alleluia.
17. I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the ungodly. [SAAS] Alleluia. (25:5)
18. Alleluia.
18. The mouth of the righteous shall meditate on wisdom, and his tongue shall speak of judgment. [SAAS] Alleluia. (36:30)
19. Alleluia.
19. The law of God is in his heart, and his steps shall not be tripped up. [SAAS] Alleluia. (36:31)
20. Alleluia.
20. He will manage his words with judgment. [SAAS] Alleluia. (111:5)
21. Alleluia.
21. He shall not be afraid because of an evil report. [SAAS] Alleluia. (111:7)
22. Alleluia.
22. The righteous man shall be glad in the Lord, and shall hope in Him. [SAAS] Alleluia. (63:11)
23. Alleluia.
23. The righteous shall flourish like a palm tree; he shall be multiplied like the cedar in Lebanon. [SAAS] Alleluia. (91:13)
24. Alleluia.
24. Those planted in the house of the Lord shall blossom forth in the courts of our God. [SAAS] Alleluia. (91:14)
25. Alleluia.
25. Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. [SAAS] Alleluia. (131:9)
26. Alleluia.
26. Blessed are those who dwell in Your house; they shall praise You unto ages of ages. [SAAS] Alleluia. (83:5)
Utukufu.
Glory. For the Trinity.
Mode 1.
Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mode 1.
We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 3.
Kathisma III.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
You interpreted rightly the words of God, * and the Orthodox doctrines you taught as well, * for you were a genuine * and devout, godly Hierarch. * And as such you did educate the minds of the Orthodox * in the love of God and the way to salvation. * Then you built a holy monastery for women, * in Aegina, moved by God, * for the nurture and care of souls, * holy Father Nektarios. * The nuns who live there venerate * your divine and holy relics reverently, * and we with them are observing * your holy memorial. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
St. Nektarios knew that you were portrayed * by the jar where the manna was kept of old, * O Pure one, and by the lamp * that was bright with the light of God. * And he, as a true worker of virtue, was worthily * illumined in his soul and his mind by your radiance. * Therefore he proclaimed it in Orthodox manner, * that you, Theotokos, are * at the same time a virgin pure * and the Mother of Christ our God. * He now enjoys Your Son’s holy light * incomprehensible, Lady all-immaculate, * and with the Angels he glorifies * your glory ineffable. [SD]
Antifono ya 1
Antiphon 1.
Sauti 4.
Mode 4.
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Utukufu.
Glory.
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Sasa.
Both now.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon. Psalms 48, 131.
(x 2)
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. (2)
Mstari
Verse: O Lord, Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice.
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. [SAAS]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI (toka langoni)
PRIEST (from the gate)
Mt. 24:42 – 47
Mt. 24:42 – 47
The Lord said, “Watch, for you do not know at what hour your Lord is coming. But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.” [RSV]
The Lord said, “Watch, for you do not know at what hour your Lord is coming. But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.” [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Menaion Supplement - - -
WATU
CHOIR
Utukufu. Sauti 2.
Glory. Mode 2.
At the intercession of Your holy Hierarch, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiomelon. Mode pl. 2.
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Today, Nektarios the God-bearer, the Church’s new ornament, having completed the race of virtue, has made his way to heaven. Dwelling now in the splendor of the Saints, he enjoys with face unveiled the tree of life, as he receives the illuminations of the magnificent glory. And he prays for us, asking that we be free of danger, and that we may have lasting peace and great mercy. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra in Lycia, Spyridon, bishop of Trimythous, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our father among the saints Nektarios, Metropolitan of Pentapolis, the Wonderworker, whose memory we celebrate; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
The full canons in English are unavailable at this time. Therefore we are offering a modified order and partial canon.
From Horologion - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Theotokos.
Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.
Ὑγρὰν διοδεύσας.
(x 2)
Of old when the Israelite had crossed * the watery passage as if over a tract of land, * fleeing from the misery of Egypt, * he cried: “To God our Redeemer, O let us sing.” [SD] (2)
Troparia
Troparia.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
By many temptations am I distressed. * Praying to be rescued, for salvation I run to you. * O Virgin and Mother of the Logos, * from all afflictions and evils deliver me. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Assaults from the passions unsettle me, * and they fill my soul to overflowing with much despair. * Quiet them, O undefiled Maiden, * with the dispassionate calm of your Son and God. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin who mothered our Savior God, * I earnestly beg that I be rescued from my distress. * For now as I flee to you for refuge, * my soul and reason I lift up in ardent prayer. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
My body and soul are alike diseased. * Only Theotokos, count me worthy of your divine * providence and gracious visitation, * since you are good and the Mother of Him who is good. [SD]
Canon 1 for the Saint.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. N/M (An anthem of victory.)
ᾨδὴν ἐπινίκιον.
Saint of God, intercede for us.
O wonder-worker Nektarios, with the light of your intercessions dispel the darkness of mind, and give me the words to gaily extol your divine memory. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O father, in recent years you shone forth like an unsetting sun, with the light of your deeds. You marvelously shine the light of the Gospel to the ends of the world. [SD]
Utukufu.
Glory.
O devout Saint Nektarios, you followed the footsteps of the Hierarchs of Christ of old, in the purity of your life, and you are equal to them and share their renown. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O immaculate Virgin, in your womb you carried the unbearable nature without burning. You gave birth in the flesh to Christ the Maker of all, without altering and mixing. [SD]
Ode 1: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode i. Katavasia. Mode 4.
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her Entry. [GOASD]
From Horologion - - -
Canon for the Theotokos.
Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.
Οὐρανίας ἁψῖδος.
(x 2)
O divine Master Builder of the celestial vault, * Founder of the Church and the ultimate object of desire, * only benevolent support of every believer, * in the love for You, O Lord, firmly establish me. [SD] (2)
Troparia
Troparia.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
I have named you the shelter and the defense of my life. * Therefore, I entreat you, O virgin Maid who gave birth to God, * conduct me to your port, * originator of good things, * the believers’ firm support, * only all-lauded one. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
I beseech you, O Virgin, dispel my soul’s turbulence, * also the tempestuous surging of grave despondency. * For you, O Bride of God, * gave birth to Christ who is Author * of serene tranquility, * only all-spotless one. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Pour the wealth of your goodness and benefactions on all, * since you bore the great Benefactor, the Cause of every good. * You carried in your womb * Christ who is mighty in power; * therefore you can do all things, * O Lady blest by God. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
I implore you to help me as I am now being tried * by distressing ailments, O Virgin, and morbid suffering. * For I know you to be * an inexhaustible treasure * plenteous in remedies, * only all-blameless one. [SD]
Canon 1 for the Saint.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. N/M (Firmly established be.)
Στερεωθήτω ἡ καρδία μου.
Saint of God, intercede for us.
O father, from your youth you accepted sacred instruction in divine love, and you chose to follow Christ, and you prudently distanced yourself from all vanity. [SD]
Saint of God, intercede for us.
O father, with the sayings of your lips, you drip heavenly sweetness into the hearts of those who faithfully receive your words; and you instruct the mind of the faithful to pursue higher values. [SD]
Utukufu.
Glory.
O devout Hierarch Nektarios, by your chaste way of life, you put on true holiness, and thus you appeared as the splendor of hierarchs. Therefore we extol you. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O immaculate Maiden, supernally beautified with the splendors of virginity, you ineffably gave birth to God physically, and by your childbirth you revoked the verdict on Eve. [SD]
Ode 3: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iii. Katavasia. Mode 4.
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine Entry give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma.
Kathisma.
Menaion Supplement - - -
Mode pl. 1. N/M (As the Father and Spirit.)
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
O devout St. Nektarios, when you finished the race of virtue, you were transferred to everlasting life, and you became a partner of the saints. Join them now in ever interceding with Christ the King of all, that He forgive the sins and save the souls of those who celebrate your memory. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 1. N/M (As the Father and Spirit.)
O believers, let us extol and magnify the ever-virgin Maiden and pure Theotokos, the most precious jar that contained the true manna Christ our God. She has delivered us from the ancient curse, for remaining perpetually virgin, she gave birth to the Logos who is above all essence, for the salvation of our souls. [SD]
Ode 4: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iv. Katavasia. Mode 4.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode 5: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode v. Katavasia. Mode 4.
Amazed was the universe, * O Maiden, by your most august * Entry. For, O never-wedded Virgin, * you who appeared as a most pure temple yourself * did enter the Temple of God, * now awarding peace to all who extol you with hymns of praise. [GOASD]
Ode 6: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vi. Katavasia. Mode 4.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Menaion Supplement - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode pl. 4. O Champion General.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
With hymns of praise let us extol in heartfelt jubilance * the lately shining luminary of the Orthodox faith * and the Church’s recent fortification. * By the action of the Spirit was he glorified, * and he gushes up the grace of cures abundantly * unto those who cry: * Rejoice, Father Nektarios. [SD]
Oikos.
Oikos.
A man, with his mind in heaven, were you, in the world still living, O Nektarios, Hierarch of Christ. You led a devout and holy life, and in everything you were truly impeccable, righteous, and inspired by God. And henceforth you hear us saying: [SD]
Rejoice, through whom the faithful are exalted; rejoice, through whom the foes are astounded.
Rejoice, for of the holy fathers you were emulous; rejoice, for you are the teacher of the Orthodox.
Rejoice, most holy house of the energy of God; rejoice, God-written book of the new way of life.
Rejoice, modern-day peer of the Saints and Fathers; rejoice, for you wisely kept your distance from matter.
Rejoice, the radiant trophy of the Faith; rejoice, the dignified instrument of grace.
Rejoice, through whom is the Church celebrating; rejoice through whom the Isle of Aegina is rejoicing.
Rejoice, Father Nektarios.
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
On November 9, we commemorate our father among the saints Nektarios, Metropolitan of Pentapolis in Egypt, the Wonder-worker and founder of the holy Monastery of Holy Trinity on Aegina, who reposed in holiness in the year 1920.
Verses
You drank the nectar of life eternal,
and pour out a river of cures, O Nektarios.
On the ninth, the soul of Nektarios left his body.
On this day we also commemorate the holy Martyrs Onesiphoros and Porphyrios.
On this day we also commemorate our devout mother Matrona.
On this day we also commemorate devout Saint Theoktiste of Lesbos.
On this day we also commemorate the holy women Efstolia and Sopatra.
On this day we also commemorate the holy Martyr Anthony.
On this day Saints Christopher and Maura died by the sword.
On this day we also commemorate the holy Martyrs Narses and Artemon.
On this day our devout father Saint John the Short died in peace.
On this day devout Saint Helladios died in peace.
Devout Saint Symeon Metaphrastes died in peace.
Our devout and God-bearing fathers Efthymios and Neophytos, the founders of the holy Monastery of Docheiariou on Mt. Athos, died in peace.
By their intercessions, Christ our God, have mercy on us and save us. Amen.
WATU
CHOIR
Ode 7: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vii. Katavasia. Mode 4.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode 8: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode viii. Katavasia. Mode 4.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode ix.
The Magnificat. Mode pl. 4.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
From Horologion - - -
Canon for the Theotokos.
Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.
Κυρίως Θεοτόκον.
You are the Theotokos * lit’rally, O Virgin; * and we confess it, for we have been saved through you * whom we, O pure one, with choirs of angels magnify. [SD]
Troparia
Troparia.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Do not dismiss the river * of my tears, O Virgin. * For in your womb you conceived and you carried Christ * the Lord who takes every teardrop away from every face. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
With joy, all-holy Virgin, * fill my heart to fullness, * having received, O pure Maiden, the fullness of joy * and thereby causing the sorrow of sin to disappear. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
For those who flee for safety * unto you, O Virgin, * be a retreat and a fortress immovable, * defense and shelter and refuge and joyous ecstasy. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
With rays of your effulgence * brighten us, O Virgin, * who in the Orthodox manner declare you to be * the Theotokos who drives out the gloom of ignorance. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Restore my health, O Virgin; * for because of illness, * I am reduced to a state of tormenting pain. * Transform my feeble condition into vitality. [SD]
Canon 1 for the Saint.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. N/M (A spring, abundantly flowing.)
Τὴν ζωοδόχον πηγήν.
Saint of God, intercede for us.
O father, when you had virtuously finished the race of your life, you received a crown of glory from Christ, who had illustriously glorified you; and you were given honor equal to the Saints; with whom now pray on behalf of us who honor you. [SD]
Saint of God, intercede for us.
When you donned episcopal vestments, you invested them with honor, because of your sacred struggles and ascetic labors. And because of your chaste life, the received the splendor of the Fathers of old. [SD]
Utukufu.
Glory.
The Church of Christ rejoices in you, as she observes your memory with hymns of praise, O St. Nektarios. You have given her cheer in recent times, for you were made a saint by the Holy Spirit. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
O Lady, you physically gave birth to Christ, the Giver of light; and thus being higher than the heavenly hosts, and brighter beyond compare than the sun, you illumine those who magnify you. [SD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred Entry of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
Menaion Supplement - - -
Mode 3. Having embellished heaven.
Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.
O Church of Christ, be exultant, * and sing a new and sacred song * to your own son and extol him, * the sacred leader of the bride, * Nektarios, who has lately * appeared as one truly holy. [SD]
Another.
Mode 3. Having embellished heaven.
Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.
You lived in godly manner, * hence the Creator of all things * wondrously magnified you, * O hierarch Nektarios. * The case containing your relics * became a wellspring of miracles. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Mode 3. Having embellished heaven.
Having God’s favor, O Maiden, * forever earnestly entreat * your only Son and our Master * and very tender-loving God, * that He deliver the pious * from dangers, O Theotokos. [SD]
Ainoi. Sauti 1
Lauds. Mode 1.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Show Stichologia
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Hide Stichologia
Kwa Watakatifu
Stichera. For the Saint.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. For all the powers of heaven.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
With songs of praise let us gather as one and celebrate * the bright commemoration of the God-bearing bishop * Nektarios, whom Christ lately glorified for his illustrious way of life. * For He was wondrously given the grace to heal * and to care for the believers all. [SD]
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
The sacred case of your relics has been perceived to be * another pool of Siloam; by the grace of the Spirit, * it brings an end to all manner of disease, * granting health and deliverance * to all of those who approach it with ardent faith, * O our Father Saint Nektarios. [SD]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Who can extol as is worthy Your sovereign might and rule, * O life-bestowing Savior? * You have recently given * Nektarios the truly inspired man, who devotedly worshiped You, * as an unshaken foundation of true belief * and a pillar to Your holy Church. [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
The fragrant scent of your relics, O Saint Nektarios, * truly exceeds the fragrance of the field, as is it written. * The senses of the pious it now delights. Hence the island of Aegina * beatifies you, O thrice-blessed Hierarch, * for she sees the grace of God in you. [SD]
Utukufu.
Glory.
Menaion Supplement - - -
Mode pl. 1.
O devout Father, you devoted your life to the study of the Law of God, and in so doing you emulated the life of the saints of old. When you made the mind that is set on the flesh subject to the spirit, you did what was good, and you clothed yourself in holiness, as a hierarch wise in things divine and a genuine worker of virtue. Therefore, you were vividly glorified by God, and the casket of your relics became a wellspring of cures and healings, by the overshadowing of the Holy Spirit. Now we pray you, O blessed Nektarios, sprinkle into our souls the nectar of your grace, and intercede with the Lord to grant us the great mercy. [SD]
From Octoechos - - -
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti 5.
Mode pl. 1.
Now we call you blessed, O Virgin Theotokos, and we glorify you, duty-bound as believers; the city unshakable, the wall indestructible, the firm and steadfast protection, and the place of refuge for our souls. [SD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitikio.
Apolytikion.
Menaion Supplement - - -
Mode 1. As a citizen of the desert.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
That son of Silybria and guardian of Aegina * was an ardent lover of virtue * and a saint of the modern age, * that God-inspired servant of Christ, * Nektarios. So let us honor him. * He pours out all kinds of healing to those who pray * with faith and cry out reverently, “Glory to Christ who glorified you; * glory to Him for your miracles; * glory to Him who through you gives cures and healing to all.” [SD]
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, our father among the saints Nektarios, Metropolitan of Pentapolis, the Wonderworker, whose memory we celebrate; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.