×




Books - Sources

-

Menaion - November 8

The Synaxis in Honor of the Chief Commanders Michael and Gabriel

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti 4.

Mode 4.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitikio.

Apolytikion.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

From Octoechos - - -

Sauti 4.

Mode 4.

Siri ili iliyofichiwa toka milele, hata malaika hawakuijua, Ee Mzazi-Mungu, kupitia kwako ilijulikana kwa watu wote; maana Mungu alipata mwili kwako kwa umoja bila kuungamana, tena kwa hiari akakubali mateso ya msalaba kwa ajili yetu; na kwa ule msalaba akamfufuka Adamu, akaokoa roho zetu mautini. [[SWA]]

O Theotokos, revealed through you to us on earth was the mystery, that was hidden for ages and unknown by the angels. God became incarnate, uniting natures without confusion, and for us He voluntarily accepted crucifixion, through which He resurrected the first-formed man, and He saved our souls from death. [GOASD]

19.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 19. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ο chief Commander of the bodiless ministers * as one who stands before the throne of the Godhead, * and brightly are illumined by its radiance, * brighten us and sanctify those who faithfully hymn you, * and from all the tyranny of the enemy free us. * And earnestly request a peaceful life * for our rulers * and the entire universe. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

Ο chief Commander of the bodiless ministers * as one who stands before the throne of the Godhead, * and brightly are illumined by its radiance, * brighten us and sanctify those who faithfully hymn you, * and from all the tyranny of the enemy free us. * And earnestly request a peaceful life * for our rulers * and the entire universe. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion. Same Melody.

We your servants shall not ever be silent, * O Theotokos, from extolling your mercies * wholeheartedly and gratefully, O Lady Bride of God, * crying out and uttering: Come in time and redeem us * from our seen and unseen foes, and from threatening dangers. * For you, All-holy Virgin, ever save * your faithful servants * from evils of every kind. [SD]

20.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 20. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

WATU

CHOIR

Kwako, Ee Bwana.

To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 2

Kathisma II.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

The Cherubim along with many-eyed Seraphim * and all the armies of the Archangel ministers * as well as Principalities, Authorities and Thrones, * Angels and Dominions and Powers all importune You * earnestly imploring You our Lord God and Maker. * O Christ, do not despise Your people’s prayer * though they be sinners, * for You are most merciful. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

The Cherubim along with many-eyed Seraphim * and all the armies of the Archangel ministers * as well as Principalities, Authorities and Thrones, * Angels and Dominions and Powers all importune You * earnestly imploring You our Lord God and Maker. * O Christ, do not despise Your people’s prayer * though they be sinners, * for You are most merciful. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti 4.

Mode 4. Automelon.

Come quickly, O Lord, and keep us from becoming enslaved * to foes who speak blasphemies against You, Christ our God, * and boastfully threaten us. * Annihilate by the power of Your Cross those who fight us. * Let them know how the faith of the Orthodox has power. * Only benevolent God, accept Your Mother’s prayers for us. [SD]

The Polyeleos.

Zaburi ya 134 (135).

Psalm 134 (135).

Zaburi ya 135 (136).

Psalm 135 (136).

Selected Psalm Verses

Selected Psalm Verses for the Bodiless Hosts

Alleluia.

I shall sing to You. Alleluia.

1. Alleluia.

1. I will give thanks to You, O Lord, with all my heart; and I shall sing to You in the presence of angels. [SAAS] Alleluia. (137:1)

2. Alleluia.

2. He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS] Alleluia. (103:4)

3. Alleluia.

3. Reveal Yourself, O You who sit upon the cherubim, before Ephraim, Benjamin, and Manasseh. [SAAS] Alleluia. (79:2)

4. Alleluia.

4. And He rode upon the cherubim, and flew; He flew upon the wings of the wind. [SAAS] Alleluia. (17:11)

5. Alleluia.

5. Let not your foot be moved; neither let Him who keeps you slumber. [SAAS] Alleluia. (120:3)

6. Alleluia.

6. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. [SAAS] Alleluia. (120:4)

7. Alleluia.

7. He shall command His angels concerning you, to keep you in all your ways. [SAAS] Alleluia. (90:11)

8. Alleluia.

8. In their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone. [SAAS] Alleluia. (90:12)

9. Alleluia.

9. The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them. [SAAS] Alleluia. (33:8)

10. Alleluia.

10. The Lord sent forth His Angel and took me from my father’s sheep. [SAAS] Alleluia. (151:4)

11. Alleluia.

11. You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. [SAAS] Alleluia. (8:6)

12. Alleluia.

12. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will. [SAAS] Alleluia. (102:21)

13. Alleluia.

13. Worship Him, all you His angels. [SAAS] Alleluia. (96:7)

14. Alleluia.

14. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. [SAAS] Alleluia. (148:1)

15. Alleluia.

15. Praise Him, all you His angels. [SAAS] Alleluia. (148:2)

16. Alleluia.

16. Praise Him, all you His hosts. To You, O God, is due a song. [SAAS] Alleluia. (148:2)

Utukufu.

Glory. For the Trinity.

Mode 1.

Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode 1.

We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 3.

Kathisma III.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. When he perceived.

Τὸ προσταχθέν.

Michael and Gabriel, foremost-ranking leaders * of the celestial and high-throned awesome beings * of divine glory, you are their supreme Commanders. * O Ministers of the Master, with all the hosts * of bodiless powers ceaselessly intercede * on behalf of the universe, entreating earnestly that He * forgive our sins, that we might find * grace and mercy on Judgment Day. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode pl. 4. When he perceived.

O Lady, pure, graced by God, and ever-blessed, * join with the Powers in the heavens, the Archangels, * all the Bodiless Hosts, and ceaselessly petition * the Lord, who in His compassion was born from you, entreating on our behalf that before the end * He will grant us correction and the expiation of our sins, * amendment of our way of life, so that mercy await us all. [SD]

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 4.

Mode 4.

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Utukufu.

Glory.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Sasa.

Both now.

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon. Psalm 103.

(x 2)

He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. (2)

Mstari

Verse: Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly.

He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI (toka langoni)

PRIEST (from the gate)

Mt. 18:10 – 20

Mt. 18:10 – 20

The Lord said, “See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven. For the Son of man came to save the lost. What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the hills and go in search of the one that went astray? And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray. So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven, for where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.” [RSV]

The Lord said, “See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven. For the Son of man came to save the lost. What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the hills and go in search of the one that went astray? And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray. So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven, for where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.” [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

From Menaion - - -

WATU

CHOIR

Utukufu. Sauti 2.

Glory. Mode 2.

Keeping me protected by the bodiless Powers, O Lord of mercy blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sauti 2.

Idiomelon. Mode 2.

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

As you surround the immaterial throne, O noetic beings and divine Bodiless Powers, you sing the Thrice-holy hymn to God the Ruler, with your flaming lips: “Holy God, the unoriginate Father; Holy Mighty, the Son who is also unoriginate; Holy Immortal, the coessential Spirit, glorified together with the Father and the Son.” [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, whose Synaxis we celebrate; the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Ode 1: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.

Ὑγρὰν διοδεύσας.

(x 2)

Of old when the Israelite had crossed * the watery passage as if over a tract of land, * fleeing from the misery of Egypt, * he cried: “To God our Redeemer, O let us sing.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

By many temptations am I distressed. * Praying to be rescued, for salvation I run to you. * O Virgin and Mother of the Logos, * from all afflictions and evils deliver me. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Assaults from the passions unsettle me, * and they fill my soul to overflowing with much despair. * Quiet them, O undefiled Maiden, * with the dispassionate calm of your Son and God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin who mothered our Savior God, * I earnestly beg that I be rescued from my distress. * For now as I flee to you for refuge, * my soul and reason I lift up in ardent prayer. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

My body and soul are alike diseased. * Only Theotokos, count me worthy of your divine * providence and gracious visitation, * since you are good and the Mother of Him who is good. [SD]

Ode 1: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The rod of Moses.)

Ἁρματηλάτην Φαραώ.

Holy Angels of God, intercede for us.

Come, let us make a single choir and praise in song ⁄ the spiritual choirs of the Bodiless Hosts ⁄ who ceaselessly pray for our salvation, ⁄ and rejoice together at our repentance! [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

Today the chiefs and chosen leaders of the angels, ⁄ the brilliant captains of the bodiless intellects, ⁄ arise to keep the feast of their own memorial. ⁄ People rejoice with them, offering a hymn to the Trinity. [OCA]

Utukufu.

Glory.

Let mankind rejoice spiritually and celebrate with the angels, ⁄ for Gabriel announces once more the good tidings of the Church’s unity, ⁄ and the destruction of every heresy ⁄ by this memorial of the archangels! [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

You have brought forth the Holy One past nature ⁄ through the Holy Spirit, pure one: ⁄ the Word of the Father Who came to dwell in you, ⁄ He is two in nature, with two wills, in a form unchangeably one. [OCA]

Ode 1: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode i. Katavasia. Mode 4.

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her Entry. [GOASD]

Ode 3: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οὐρανίας ἁψῖδος.

(x 2)

O divine Master Builder of the celestial vault, * Founder of the Church and the ultimate object of desire, * only benevolent support of every believer, * in the love for You, O Lord, firmly establish me. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I have named you the shelter and the defense of my life. * Therefore, I entreat you, O virgin Maid who gave birth to God, * conduct me to your port, * originator of good things, * the believers’ firm support, * only all-lauded one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I beseech you, O Virgin, dispel my soul’s turbulence, * also the tempestuous surging of grave despondency. * For you, O Bride of God, * gave birth to Christ who is Author * of serene tranquility, * only all-spotless one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Pour the wealth of your goodness and benefactions on all, * since you bore the great Benefactor, the Cause of every good. * You carried in your womb * Christ who is mighty in power; * therefore you can do all things, * O Lady blest by God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I implore you to help me as I am now being tried * by distressing ailments, O Virgin, and morbid suffering. * For I know you to be * an inexhaustible treasure * plenteous in remedies, * only all-blameless one. [SD]

Ode 3: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. Lord, You are the firm.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.

Holy Angels of God, intercede for us.

We believers know you as * a second light of the Trinity, angelic Prince, * O Archangel Michael, * and we faithfully sing your praise. [GOASD]

Holy Angels of God, intercede for us.

Gabriel the Archangel * faithfully dazzled the world with rays of grace divine, * when he came announcing * the incarnate descent of God. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Famous, immaterial, * luminous duo, we loyally observe your feast. * Pray that in so doing * we may also be lights of God. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Virgin all-immaculate, * Isaiah sang of your childbirth, and so do I, * praying that as he was * I may also be purified. [GOASD]

Ode 3: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode iii. Katavasia. Mode 4.

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine Entry give glorious crowns to them. [GOASD]

Ode 3: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Mid-Ode Kathisma or Hypakoe

WATU

CHOIR

Kathisma.

Kathisma.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. When he perceived.

Τὸ προσταχθέν.

We here on earth who aspire to sing praises * and celebrate the hosts of bodiless Angels, * let us imitate their holiness as far as possible, * by mortifying our bodies’ members and all the flesh, * and pray to them as our champions and our guards, * that they free us from all deceit of the invisible foe, * as we extol them solemnly, * so that we might find mercy from God. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode pl. 4. When he perceived.

We ever thank you, O all-holy Theotokos, * and magnify you the all-pure one; and we worship * and extol your divine Son, Maiden highly favored. * All-merciful Virgin, therefore we cry aloud * unceasingly praying, Save us, since you are good. * Snatch me out from the frightening * examination of accounts * by demons in the hour of trial. * May we your servants not be ashamed. [SD]

Ode 4: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iv. Mode pl. 4. Heirmos.

Εἰσακήκοα Κύριε.

(x 2)

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I entreat you, O Bride of God * who have borne the Helmsman and Lord, to pacify * the confusion that my passions bring * and the surging waves of my iniquities. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have borne the compassionate * Lord who is the Savior of all who sing your praise. * Hence, bestow upon me the abyss * of your own compassion which I now invoke. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We who know you, O wholly pure * Virgin, to be truly the Mother of our God, * have enjoyed so many gifts from you. * Hence, we sing this canticle of gratitude. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

In possessing you as our hope * and the stable buttress and solid battlement * of salvation, O all-lauded one, * we are liberated from all misery. [SD]

Ode 4: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (You are my strength.)

Σύ μου ἰσχύς.

Holy Angels of God, intercede for us.

In Jericho in ancient times ⁄ Michael, chief captain of the hosts and great leader of the bodiless angels, ⁄ appeared to Joshua, son of nun, as he fought and helped him to victory. ⁄ Fighting by his side and taking strength from him, ⁄ the servant of the Lord took the fort with his weapons. [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

In days of old the captain of the Bodiless Hosts ⁄ appeared to Zachariah the priest ⁄ bringing him the good tidings of a child. ⁄ He was Gabriel the great and divine archangel! ⁄ John was born in response to the word, ⁄ giving back speech to his father. [OCA]

Utukufu.

Glory.

Today the ends of the earth greatly rejoice ⁄ keeping the bright feast of Your angels, the divine Michael and Gabriel. ⁄ The whole host of angels rejoices with us, ⁄ for the world is saved by their protection! [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

You are manifest as the only woman pure after giving birth, ⁄ Virgin Theotokos: ⁄ The only woman to give suck without the help of man. ⁄ You truly fed the Word of the Father who took the form of a servant, ⁄ being likened to us by the Holy Spirit. ⁄ We venerate His form, honoring the divine likeness! [OCA]

Ode 4: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode iv. Katavasia. Mode 4.

Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]

When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]

Ode 5: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode v. Mode pl. 4. Heirmos.

Φώτισον ἡμᾶς.

(x 2)

Sovereign Lord our God, * as the One who is benevolent, * with your commandments enlighten us, we pray; * and also grant us * Your peace with Your own uplifted arm. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Since you bore the prime * Source of happiness, impart to me, * O pure Maid, your unadulterated joy. * And fill my heart now * to overflowing with your happiness. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Mother of our God, * do redeem us from all jeopardy, * since the eternal Redemption you have borne, * and Peace that passes * all understanding, O Virgin pure. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Dissipate the gloom * of my trespasses, O Bride of God, * with the effulgence of your irradiance, * being the Mother * of the divine pre-eternal Light. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Cure the weakness wreaked * by my passions, O pure virgin Maid. * Account me worthy of your solicitude, * and by your earnest * intercessions give me health again. [SD]

Ode 5: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Why reject me.)

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Holy Angels of God, intercede for us.

In days of old the angel appeared at a cross road ⁄ fearfully rebuking Balaam the seer, ⁄ for he was not persuaded before the ineffable, divine miracles of God. ⁄ By showing him an animal who was a reasonable being, ⁄ he changed what he knew of nature. [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

An angel of God appeared to Peter ⁄ detained by the hands of Herod in prison, ⁄ delivering him from bonds and death. ⁄ Therefore let us come together and honor the wise archangels: ⁄ the divine guardians of human souls. [OCA]

Utukufu.

Glory.

Angels and archangels, divine hosts of God, ⁄ by your ceaseless intercessions before Him, ⁄ destroy the turmoil of battles, ⁄ the heresies in the Church and every block of stumbling, ⁄ and keep us in peace. [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

We know You, the God of creation, ⁄ to be one in two distinct natures, ⁄ with two operations and two wills: ⁄ You are the Son of God ⁄ Who took flesh from the woman whose image we venerate. [OCA]

Ode 5: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode v. Katavasia. Mode 4.

Amazed was the universe, * O Maiden, by your most august * Entry. For, O never-wedded Virgin, * you who appeared as a most pure temple yourself * did enter the Temple of God, * now awarding peace to all who extol you with hymns of praise. [GOASD]

Ode 6: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode vi. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὴν δέησιν ἐκχεῶ.

(x 2)

I pour out my supplication to the Lord, * and I tell Him all about my afflictions, * and that my soul has been flooded with evils, * and that my life has come close to being in hell. * Like Prophet Jonah, I entreat, * “Raise me up from corruption, O Lord my God.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Solicit * your Son and Lord to rescue me * from the enemies’ malignance, O Virgin, * as He redeemed out of death and corruption * my human nature held down by mortality * and overpowered by decay, * having freely submitted Himself to death. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, * I know you well as Patroness * of my life and most reliable sentry. * For you disperse a great throng of temptations, * and spiteful treatment by demons you drive away. * And constantly do I entreat * to be saved from my passions’ depravity. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We have you * as a protective citadel * and the absolute salvation, O Maiden, * of our souls, and in straits as a broad way. * And in your light we unceasingly jubilate. * And now, O Lady, we beseech, * from the passions and perils deliver us. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I lie now * in failing health upon my bed, * and there is no cure for my ailing body. * But I entreat, O good Lady who gave birth * to the Reliever of illnesses, who is God * the Savior of the world, and plead: * raise me up from the ravages of disease. [SD]

Ode 6: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. Be gracious to me.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Holy Angels of God, intercede for us.

Our intellects soaring far * from things corrupt and material, * yet with material lips, * with fear let us sing our praise * to the immaterial * bodiless Archangels, * who are appear as fire and flame and light. [GOASD]

Holy Angels of God, intercede for us.

O Archangels, put to death * the sinful passions assaulting us, * and likewise bring to an end * every scandal in the Church, * as the Holy Trinity’s * fiery and holy * Chief Commanders of angelic hosts. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Archangels of our God, * you are the chiefs of the Bodiless. * Entreat God on our behalf, * O Michael and Gabriel, * to save us from heresies, * by your intercessions, * Chief Commanders of angelic hosts. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Lord, You were without flesh * as God, and then from a virgin womb * of Your own will You took flesh * and appeared on earth as man. * We believers venerate * images depicting * Your all-holy body, Christ our God. [GOASD]

Ode 6: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode vi. Katavasia. Mode 4.

Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Principal Kontakion and Synaxarion

From Menaion - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Sauti 2.

Mode 2.

As God’s Chief Commanders and ministers of His divine glory, guides of humanity and leaders of the Angels, pray for what will benefit us and for great mercy, as Chief Commanders of the Bodiless Hosts. [SD]

Oikos.

Oikos.

You said in the Scriptures, O benevolent and immortal Lord, that in heaven multitudes of Angels rejoice over one human being who repents. Therefore, O Sinless One, who alone know the heart, we in our lawlessness dare each day to implore You, the compassionate, to take pity on us, Master, and send us compunction, though we are unworthy, and pardon our sins, at the intercession for us all, of the Chief Commanders of the Bodiless Hosts. [SD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

From the Menaion.

On November 8, we hold the Synaxis in honor of Chief Commanders Michael and Gabriel, and the other holy bodiless and celestial Orders.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.

Ode 7: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode vii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

(x 2)

Those Servants from Judea, * who of old were deported and sent to Babylon, * once treaded on the fire * of the furnace by holding * to the faith in the Trinity * and chanted: Blessed are You the God of our fathers. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

As You wished our salvation * to be thusly dispensed, You abode within the womb * of the all-holy Virgin * whom You have manifested * to the world as our patroness. * O Savior, blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O pure Mother, implore Him * unto Whom you gave birth, Who delights in steadfast love, * to free from their offenses * and from their souls’ defilements * those who cry out in faith and say * to Him: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have shown forth Your Mother * as a tower of safety, salvation’s treasury, * a spring of incorruption, * the doorway of repentance * unto all those who cry aloud * and say: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Unto us you delivered * Christ the Savior; and hence we entreat you: Deign to heal * the bodily diseases * and spiritual ailments * of your servants who earnestly * to your divine shelter run, * O Lady Theotokos. [SD]

Ode 7: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The Servants.)

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

Holy Angels of God, intercede for us.

Come, let us rejoice on this divinely appointed day, ⁄ clapping our hands with the bodiless angels and the human race, ⁄ keeping the feast of the archangels of Christ, and crying aloud: ⁄ Blessed are You, Lord God of our fathers! [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

The God-seeing Abraham and the glorious Lot ⁄ were gracious hosts in ancient times. ⁄ They welcomed angels, and sharing with them cried out: ⁄ Blessed are You, Lord God of our fathers! [OCA]

Utukufu.

Glory.

Angels appeared to Manoah and Tobit, ⁄ giving them rewards worthy of the struggles of life ⁄ and an angel once quenched the flames of the fiery furnace for the children. [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

We proclaim you, Jesus, two in natures, but one Person, ⁄ Who without change have taken the whole of our nature from the Virgin! ⁄ We honor faithfully the icon of your Image. [OCA]

Ode 7: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode vii. Katavasia. Mode 4.

Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]

Ode 8: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode viii. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

(x 2)

O praise and bless Him * who by the armies of Angels * is extolled as King of the heavens, * supremely exalting Him unto all the ages. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not disdain us * who need the help that you offer, * virgin Maiden, and who bless and extol you, * supremely exalting you unto all the ages. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Virgin, you pour out * your great abundance of healings * over those who faithfully extol you * and exalt supremely your ineffable childbirth. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You heal the sicknesses * of my soul, O pure Virgin, * and the physical pains that afflict me. * Hence I glorify you the highly favored Maiden. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You drive away from us * the assaults of temptations * and the onsets of passions, O Virgin. * Therefore do we praise you in hymns throughout the ages. [SD]

Ode 8: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The tyrant king.)

Ἑπταπλασίως κάμινον.

Holy Angels of God, intercede for us.

The archangel Michael is manifested as chief of the angels, ⁄ but Gabriel is praised with him as captain of the Bodiless Hosts. ⁄ he is the resplendent initiate of grace who pledged the troth of the Virgin. ⁄ He proclaims joy worthily, crying aloud: ⁄ People, praise and exalt Christ above all forever! [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

Beholding the multiform ranks of angels, the prophet Ezekiel proclaimed: ⁄ Among their circle stand the six-winged seraphim, ⁄ the many-eyed cherubim and the archangels shining as burnished bronze ⁄ are with them, glorifying Christ forever! [OCA]

Utukufu.

Glory.

Daniel manifested Your dread second coming and prophesied, saying: ⁄ When the thrones have been set, and the ancient of days is seated, ⁄ He shall lead in thousands of angels ⁄ who with never-silent voices ⁄ cry fearfully to the Trinity throughout all ages! [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

One in essence with the Father and the Spirit, ⁄ the Word appeared to us of His own will. ⁄ Taking our form from the Virgin in a fearful union without confusion, ⁄ He was shown to be both two in natures and one in Person. ⁄ Let us now venerate the image of His likeness! [OCA]

Ode 8: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode viii. Katavasia. Mode 4.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Ode ix.

The Magnificat. Mode pl. 4.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.

Κυρίως Θεοτόκον.

You are the Theotokos * lit’rally, O Virgin; * and we confess it, for we have been saved through you * whom we, O pure one, with choirs of angels magnify. [SD]

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not dismiss the river * of my tears, O Virgin. * For in your womb you conceived and you carried Christ * the Lord who takes every teardrop away from every face. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With joy, all-holy Virgin, * fill my heart to fullness, * having received, O pure Maiden, the fullness of joy * and thereby causing the sorrow of sin to disappear. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

For those who flee for safety * unto you, O Virgin, * be a retreat and a fortress immovable, * defense and shelter and refuge and joyous ecstasy. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With rays of your effulgence * brighten us, O Virgin, * who in the Orthodox manner declare you to be * the Theotokos who drives out the gloom of ignorance. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Restore my health, O Virgin; * for because of illness, * I am reduced to a state of tormenting pain. * Transform my feeble condition into vitality. [SD]

Canon 2 for the Bodiless Hosts.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (You are the Theotokos.)

Κυρίως Θεοτόκον.

Holy Angels of God, intercede for us.

Michael and Gabriel, chiefs of the bodiless angels, ⁄ you appear as champions for the salvation of those in wickedness, ⁄ for those sailing on the seas, or for those in need! [OCA]

Holy Angels of God, intercede for us.

Gabriel, rejoicing with the choirs of powers and thrones, ⁄ as chief captain of the angels and friend of God, ⁄ intercede for us with the Savior. [OCA]

Utukufu.

Glory.

As guardians of the world and the Church, ⁄ captains of the hosts on high, ⁄ pray to the Savior for us. [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

We glorify you with one accord, Theotokos, ⁄ that we may be delivered from passions and danger ⁄ and that our rightful prayers may be fulfilled! [OCA]

Ode 9: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode ix. Katavasia. Mode 4.

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred Entry of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

From Menaion - - -

Sauti ya 3.

Mode 3. The Elder in the Temple.

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.

Our God and Maker appointed you, * holy Archangel Michael, * as care-taker and champion * and excellent provider * for the entire human race, * and He has ineffably * honored you with the glory * that comes with being able * to sing to Him without ceasing * that divine, thrice-holy victory hymn. [SD]

Another.

Sauti 2.

Mode 2. O Women, hearken.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

The light-transcendent Trinity * has fired you up ineffably * with divine illumination, O holy Archangel Michael. * Like lightning you traverse the world, * fulfilling God’s divine command, * protecting, guarding and sheltering * all those who need your assistance * and joyously now extol you. [SD]

Another.

Sauti 2.

Mode 2. Let us in faith.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

O Chief Commander, most divine * and all-glorious Michael, * God has appointed you to be * first among all the Angels, * the Principalities, Powers, * Archangels and Dominions, * Cherubim, Thrones, and all the rest. * As you now stand beside the most awesome throne, * shelter, guard, protect, defend, help and save us * who faithfully sing and honor you, * for you protect the whole world. [SD]

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Sauti 2.

Mode 2. Let us in faith.

O Theotokos, praised by all, * you are higher in honor * than the high-honored Cherubim; * you are greater in glory * beyond compare than the awesome * Seraphim and more holy * than the angelic orders all. * For you gave birth to Him who created all, * in a way transcending all thought and reason. * Pray to Him as your Son and God, * to forgive our offenses. [SD]

Ainoi. Sauti 1

Lauds. Mode 1.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Hide Stichologia



Stichera. For the Angels.

From Menaion - - -

Sauti 1

Mode 1. For all the powers of heaven.

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

You are the Chief of angelic heavenly hierarchies, * and the mighty protector of humanity on earth, * guarding and delivering us who sing * hymns extolling you loyally. * To you, O Michael, Commander-in-chief, we pray * to be saved from all destructive pain. [SD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

You are the Chief of angelic heavenly hierarchies, * and the mighty protector of humanity on earth, * guarding and delivering us who sing * hymns extolling you loyally. * To you, O Michael, Commander-in-chief, we pray * to be saved from all destructive pain. [SD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Today the Chief and Commander of the divine hosts on high * invites the choirs of mortals to convene with the angels * to organize a single radiant feast all together to celebrate * their divine Synaxis, and also to extol * God in song with the Thrice-holy hymn. [SD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Beneath the shield of your holy and immaterial wings * guard and protect us always, * holy Archangel Michael. * Be with us throughout our entire life, * and indeed in the hour of death * be a most kindly assistance, and help us then, * as a spiritual servant of God. [SD]

Utukufu.

Glory.

From Menaion - - -

Sauti 5.

Mode pl. 1.

Wherever your grace overshadows, O Archangel, the power of the devil is driven away. For he cannot bear to stand in your light, the fallen Lucifer that he is. We therefore beg you to extinguish the fiery arrows that he shoots against us, and by your mediation to deliver us from the scandals he sets, O praiseworthy Archangel Michael. [SD]

From Octoechos - - -

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

Now we call you blessed, O Virgin Theotokos, and we glorify you, duty-bound as believers; the city unshakable, the wall indestructible, the firm and steadfast protection, and the place of refuge for our souls. [SD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitikio.

Apolytikion.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Hekima.

PRIEST: Wisdom.

Ee Padri mtakatifu bariki.

READER: Father, bless!

KASISI

PRIEST

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Dismissal

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, whose Synaxis we celebrate; the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.