×




Books - Sources

-

Menaion - November 8

The Synaxis in Honor of the Chief Commanders Michael and Gabriel

__________

__________



MAOMBI YA JIONI (VESPERS)

VESPERS

KASISI

PRIEST

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(Wakati msomaji anapoanza kusoma zaburi 104, kasisi akisimama mbele ya Meza takatifu anasoma maombi haya kwa sauti ya chini,

While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.

MSOMAJI

READER

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Simameni kwa usomwaji wa Zaburi tangulizi.

Stand for the reading of the Introductory Psalm.

Zaburi ya 103 (104).

Psalm 103 (104).

Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Wewe, Bwana, Mungu wangu, umejifanya mkuu sana; umejivika heshima na adhama. Umejivika nuru kama vazi; umezitandika mbingu kama pazia; na kuziweka nguzo za orofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na kwenda juu ya mabawa ya upepo, huwafanya malaika zake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, yakapanda milima, yakatelemka mabondeni, mpaka mahali ulipoyatengeneza. Umeweka mpaka yasiupite, wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; zapita kati ya milima; zamnywesha kila mnyama wa kondeni; punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; kati ya matawi hutoa sauti zao. Huinywesha milima toka orofa zake; nchi imeshiba mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; ili atoe chakula katika nchi, na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung''aze uso wake kwa mafuta, na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya Bwana nayo imeshiba, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, na korongo, misunobari ni nyumba yake. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, na magenge ni kimbilio la wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. Jua lachomoza, wanakwenda zao, na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa mali zako. Bahari iko kule, kubwa na upana, ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, viumbe hai vidogo kwa vikubwa. Ndimo zipitamo merikebu, ndimo alimo lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, wao wanafadhaika; waiondoa pumzi yao, wanakufa, na kuyarudia mavumbi yao. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. Aitazama nchi, inatetemeka; aigusa milima, inatoka moshi. Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; mimi nitamfurahia Bwana. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.

Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.

Jua latambua kuchwa kwake; Wewe hufanya giza kukawa usiku,

The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.

Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [[SWA]]

O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.

Our hope, O Lord, glory to You.

THE PEACE LITANY

SHEMASI

DEACON

Kwa amani, tumwombe Bwana.

In peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

The first stanza of Kathisma 1 of the Psalter may be read, followed by the short litany.

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

WATU

CHOIR

Kwako, Ee Bwana.

To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Sauti 4.

Mode 4.

Ee Bwana nimekuita, unijie hima, unijie hima, Bwana. Ee Bwana nimekuita, unijie hima, uisikie sauti ya kilio changu, uisikie sauti yangu nikuitapo, Bwana. [[SWA]]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni; unijie hima, Bwana. . [[SWA]]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Show Stichologia

Mstari: 10. (Zab. 141/142)

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.

The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.

For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.

They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.

For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.

Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.

Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.

I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.

I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.

When my spirit fainted within me, then You knew my paths.

For on the way I was going, they hid a trap for me.

I looked on my right, and saw there was no one who knew me.

Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.

I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”

Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.

Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.

The righteous shall wait for me, until You reward me.

Ee Bwana, toka vilindini nimekulilia; Bwana,

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.

Hide Stichologia



Stichera. For Chief Commander Michael.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. To a brave one.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Bwana kama wewe ungehesabu maovu. Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha. [[SWA]]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

As Commander-in-chief you stand by the Godhead and triple Sun, * O Archangel Michael, most brilliant minister. * And with the heavenly hosts on high * rejoicing you cry aloud: * You are holy, O Father; * You are holy, O equally unoriginate * Word; and holy are You, O Holy Spirit, single glory, rule and nature * and single Power and Divinity. [SD]

Kwa ajili ya Jina lako nimekungoja, Bwana; [[SWA]]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Wholly fiery is your form * and your beauty is wonderful. * You are known to all as one mighty in your strength. * And in your bodiless nature you, O Archangel Michael, go * everywhere throughout the world, * executing the orders of * God who made all things. * And the church that was honored with your holy name you made into a well-spring * of cures and healings for everyone. [SD]

Kutoka makesha ya asubuhi hadi usiku, [[SWA]]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

You, O Lord, make Your messengers spirits, even as Scripture says, * and you make Your ministers be a fiery flame. * And You have made Michael who is Chief-commander to be supreme * in Your archangelic ranks. * He obediently submits unto Your commands. * And with fear does he cry out in a loud voice the thrice-holy hymn, O Master, * unto Your glory, O Word of God. [SD]

For Chief Commander Gabriel.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You have given.

Ἔδωκας σημείωσιν.

Maana kwa Bwana kuna fadhili, na kwake [[SWA]]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Gabriel, the pre-eternal Mind set you as a second light, * to illumine the whole wide world * through participation in the grace of the Godhead, * and also to make known to us the great and most divine * mystery which was from all eternity: * that He who had been bodiless assumed a body within the womb * of a Virgin and thus became * man to save all humanity. [SD]

Msifuni Bwana enyi mataifa yote, msifuni [[SWA]]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Standing as you do by the tri-solar Godhead’s supernal throne and illumined abundantly * by the divine splendor that * from it without ceasing * radiates, Archangel, * deliver from the passions’ gloom * those who on earth stand in chorus joyfully * extolling you, O Gabriel the Chief-commander. And brighten them * with divine lumination’s light, * and entreat that our souls be saved. [SD]

Maana fadhili zake zimo juu yetu milele, na [[SWA]]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Shatter all the insolence that sons of Hagar continually * aim against us your humble flock. * Captain of the Bodiless, stop the Church’s schisms. * Calm the swelling ocean of the temptations that we have. * Also deliver us from calamity * and circumstances fraught with danger, for with longing we honor you, * who entreat on our souls’ behalf, as our refuge, O Gabriel. [SD]

Utukufu.

Glory.

From Menaion - - -

Sauti ya 6.

Mode pl. 2.

Celebrate with us, all you orders of Angels. Your leader and our protector, that great Chief Commander, has hallowed this day, marvelously appearing in his sacred shrine. Therefore let us gratefully extol him and sing aloud to him, “Shelter us in the shelter of your wings, O grand Archangel Michael.” [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2.

Celebrate with us, all you choirs of virgins. Our protection and intercessor, our shelter and great refuge, has hallowed this day, marvelously appearing in her sacred shrine. Therefore let us gratefully extol her and sing aloud to her, “Shelter us in the shelter of your wings, O immaculate Theotokos, our Lady.” [SD]

Simameni kwa Ingilio.

Stand for the Entrance.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ombi la Kuingia.

ENTRANCE PRAYER

Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu, (kwa sauti):Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, Baba na Mwana na Roho Mtaktifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima.

Wisdom. Arise.

/WATU

CLERGY AND PEOPLE

Sauti 2.

Mode 2.

We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza. [[SWA]]

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]

SHEMASI

DEACON

Jioni prokimeno.

The evening Prokeimenon!

WATU

CHOIR

Prokimeno. Sauti ya 6.

Prokeimenon. Mode pl. 2.

(x 2)

My help comes from the Lord, who made heaven and earth. [SAAS] (2)

Mstari

Verse: I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come?

My help comes from the Lord, who made heaven and earth.

Masomo

The Readings

From Menaion - - -

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the book of Joshua.

The reading is from the book of Joshua.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Jos 5:13 – 15

Jos 5:13 – 15

Then it came to pass, when Joshua was at Jericho, he looked up and saw a man standing before him with a sword drawn in his hand. So Joshua came near and said to him, “Are you for us or on the side of our adversaries?” He said to him, “I am now come, the chief captain of the host of the Lord.” Then Joshua fell on his face upon the earth and said to him, “O Master, what do you command your servant?” The chief captain of the Lord said to Joshua, “Loose the shoe from your feet; for the place on which you stand is holy.” [SAAS]

Then it came to pass, when Joshua was at Jericho, he looked up and saw a man standing before him with a sword drawn in his hand. So Joshua came near and said to him, “Are you for us or on the side of our adversaries?” He said to him, “I am now come, the chief captain of the host of the Lord.” Then Joshua fell on his face upon the earth and said to him, “O Master, what do you command your servant?” The chief captain of the Lord said to Joshua, “Loose the shoe from your feet; for the place on which you stand is holy.” [SAAS]

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the book of Judges.

The reading is from the book of Judges.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Jdg 6:2a, 6b, 11 – 24

Jdg 6:2a, 6b, 11 – 24

It came to pass in that day that the hand of Midian prevailed against Israel, and the sons of Israel cried out to the Lord. Now the Angel of the Lord came and sat under the terebinth tree in Ephrathah which belonged to Joash the father of Esdri, while his son Gideon threshed wheat in the winepress in order to hide from the presence of the Midianites. And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, mighty one of the armies!” Gideon said to Him, “It is I, my Lord? If the Lord is with us, why then have these evils come upon us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has driven us out and delivered us into the hands of the Midianites.” Then the Angel of the Lord turned to him and said, “Go with this strength of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Indeed, I have sent you.” And Gideon said to Him, “Be gracious with me, my Lord, for how can I save Israel? My thousand is weakened in Manasseh, and I am the smallest in my father’s house.” And the Angel of the Lord said to him, “The Lord will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.” Then Gideon said to Him, “If now I have found mercy in Your sight, then You shall do everything for me today that You have told me. Do not leave here, I pray, until I come to You and I will bring out my offering and set it before You.” And He said, “I am. I will wait until you come back.” So Gideon went in and prepared a goat kid, and unleavened bread from an ephah of flour. He put the meat in a basket, and he put the broth in a pot; and he brought them out to Him under the terebinth tree and approached. The Angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so. Then the Angel of the Lord stretched out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire rose out of the rock and consumed the meat and the unleavened bread. And the Angel of the Lord departed out of his sight. Now Gideon perceived this was the Angel of the Lord. So Gideon said, “O Lord, my Lord! For I have seen the Angel of the Lord face to face.” Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.” So Gideon built an altar there to the Lord, and called it the Peace of the Lord. [SAAS]

It came to pass in that day that the hand of Midian prevailed against Israel, and the sons of Israel cried out to the Lord. Now the Angel of the Lord came and sat under the terebinth tree in Ephrathah which belonged to Joash the father of Esdri, while his son Gideon threshed wheat in the winepress in order to hide from the presence of the Midianites. And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, mighty one of the armies!” Gideon said to Him, “It is I, my Lord? If the Lord is with us, why then have these evils come upon us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has driven us out and delivered us into the hands of the Midianites.” Then the Angel of the Lord turned to him and said, “Go with this strength of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Indeed, I have sent you.” And Gideon said to Him, “Be gracious with me, my Lord, for how can I save Israel? My thousand is weakened in Manasseh, and I am the smallest in my father’s house.” And the Angel of the Lord said to him, “The Lord will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.” Then Gideon said to Him, “If now I have found mercy in Your sight, then You shall do everything for me today that You have told me. Do not leave here, I pray, until I come to You and I will bring out my offering and set it before You.” And He said, “I am. I will wait until you come back.” So Gideon went in and prepared a goat kid, and unleavened bread from an ephah of flour. He put the meat in a basket, and he put the broth in a pot; and he brought them out to Him under the terebinth tree and approached. The Angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so. Then the Angel of the Lord stretched out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire rose out of the rock and consumed the meat and the unleavened bread. And the Angel of the Lord departed out of his sight. Now Gideon perceived this was the Angel of the Lord. So Gideon said, “O Lord, my Lord! For I have seen the Angel of the Lord face to face.” Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.” So Gideon built an altar there to the Lord, and called it the Peace of the Lord. [SAAS]

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa the Prophecy of Daniel.

The reading is from the Prophecy of Daniel.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Tusikilize.

Wisdom. Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Dan 10:1 – 21

Dan 10:1 – 21

In the third year of Cyrus king of the Persians, a word was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar. The word was true, and great power and understanding were given to him in the vision. In those days, I, Daniel, was mourning three full weeks. I ate no desirable food, and no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself, until three whole weeks were fulfilled. Then on the twenty-fourth day of the first month, I was beside the great river, that is, the Tigris. I lifted my eyes and looked, and behold, there was a man clothed in fine linen; and his waist was girded with gold of Uphaz. His body was like beryl, and his face like the appearance of lightning. His eyes were like lamps of fire, and his arms and legs like the appearance of shining brass. The sound of his words was like the voice of a multitude. I, Daniel, alone saw the vision, for the men with me did not see the vision; but a great astonishment fell upon them, and they fled in fear. So I was left alone and saw this great vision, but no strength remained in me; for my splendor was turned into corruption, and I retained no strength. Yet I heard the sound of his words; and when I heard him, I was deeply troubled with my face on the ground. Suddenly, a hand touched me and raised me up on my knees. He said to me, “O Daniel, a man of desires, understand the words I speak to you and stand upright, for now I have been sent to you.” So when he spoke this word to me, I stood trembling. Then he said to me, “Do not fear, Daniel, for from the first day you set your heart to understand and to afflict yourself before your God, your words were heard; and I came because of your words. But the prince of the Persian kingdom withstood me twenty-one days, and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; for I was left there with the ruler of the Persian kingdom. Now I have come to make you understand what will happen to your people in the last days, for the vision is for days yet to come.” When he had spoken these words to me, I turned my face toward the ground and was deeply troubled. Again suddenly, one having the likeness of a son of man touched my lips, and I opened my mouth and spoke, and said to the one standing before me, “My lord, because of your vision, my insides churned within me so I have no strength. For how can your servant, my lord, speak with my lord of this? As for me, no strength now remains in me, nor is any breath left in me.” Then again, the one like the appearance of a man touched me and strengthened me. He said to me, “O man of desires, peace be to you; be courageous and strong.” So when he spoke with me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.” Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to the war against the ruler of the Persians, and I will go forth, and the ruler of the Greeks will come. But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth – and there is no one loyal to me concerning this, except Michael your prince.” [SAAS]

In the third year of Cyrus king of the Persians, a word was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar. The word was true, and great power and understanding were given to him in the vision. In those days, I, Daniel, was mourning three full weeks. I ate no desirable food, and no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself, until three whole weeks were fulfilled. Then on the twenty-fourth day of the first month, I was beside the great river, that is, the Tigris. I lifted my eyes and looked, and behold, there was a man clothed in fine linen; and his waist was girded with gold of Uphaz. His body was like beryl, and his face like the appearance of lightning. His eyes were like lamps of fire, and his arms and legs like the appearance of shining brass. The sound of his words was like the voice of a multitude. I, Daniel, alone saw the vision, for the men with me did not see the vision; but a great astonishment fell upon them, and they fled in fear. So I was left alone and saw this great vision, but no strength remained in me; for my splendor was turned into corruption, and I retained no strength. Yet I heard the sound of his words; and when I heard him, I was deeply troubled with my face on the ground. Suddenly, a hand touched me and raised me up on my knees. He said to me, “O Daniel, a man of desires, understand the words I speak to you and stand upright, for now I have been sent to you.” So when he spoke this word to me, I stood trembling. Then he said to me, “Do not fear, Daniel, for from the first day you set your heart to understand and to afflict yourself before your God, your words were heard; and I came because of your words. But the prince of the Persian kingdom withstood me twenty-one days, and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; for I was left there with the ruler of the Persian kingdom. Now I have come to make you understand what will happen to your people in the last days, for the vision is for days yet to come.” When he had spoken these words to me, I turned my face toward the ground and was deeply troubled. Again suddenly, one having the likeness of a son of man touched my lips, and I opened my mouth and spoke, and said to the one standing before me, “My lord, because of your vision, my insides churned within me so I have no strength. For how can your servant, my lord, speak with my lord of this? As for me, no strength now remains in me, nor is any breath left in me.” Then again, the one like the appearance of a man touched me and strengthened me. He said to me, “O man of desires, peace be to you; be courageous and strong.” So when he spoke with me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.” Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to the war against the ruler of the Persians, and I will go forth, and the ruler of the Greeks will come. But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth – and there is no one loyal to me concerning this, except Michael your prince.” [SAAS]

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Simameni kwa usomwaji wa ombi.

Stand for the reading of prayer.

MSOMAJI

READER

Ee Bwana, utujalie, jioni hii tusiwe na dhambi, Wahimidiwa, Ee Bwana, Mungu wa baba zetu, na jina lako limesifiwa na limetukuzwa milele. Amina. Ee Bwana, huruma yako iwe nasi, tunavyokutumaini wewe. Wahimidiwa, Ee Bwana; unifundishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Rabi; unifahamishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Mtakatifu; uniangaze kwa zilizo haki zako. Ee Bwana, huruma yako niya milele; usidharau viumbe vya mikono yako. Sifa ni zako, kukuimbia ni kwako na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [[SWA]] ( Amina. )

O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya jioni kwa Bwana.

Let us complete our evening prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Jioni hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mungu wetu, uliyeinamisha mbingu na kuja duniani kwa ajili ya wokovu wa wanadamu; tazama watumishi wako na urithi wako. Kwa kuwa watumishi wako wameinama vichwa vyao na shingo zao kwako,uliye Mungu wa kutisha na mpenda– wanadamu, wakiwa hawatumaini msaada kutoka kwa mtu, lakini wategemea huruma yako tena watazamia wokovu wako. Uwatunze wakati wote tena katika jioni hii na usiku ujao waweze kushinda madui wao wote, vitendo vyo vyote vya shetani, mawazo ya bure na kufahamu uovu.

Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.

KASISI

PRIEST (aloud)

Uhimidiwe na Ubarikiwe, utukufu wa Ufalme wako, wa Baba, na Bwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Litany and Blessing of Loaves.

WATU

CHOIR

Idiomelon 1.

From Menaion - - -

Sauti 1

Mode 1.

Supreme commander of the spiritual hosts, ⁄ as you ever stand before the throne of the Master, ⁄ pray to the Lord that He may grant peace to the world ⁄⁄ and great mercy to our souls. [OCA]

Idiomelon 2.

Sauti 1

Mode 1.

Michael, you are the leader among the ranks of God, ⁄ commander of the hosts on high! ⁄ As you ever walk with us all, preserving us from every assault of the devil, ⁄ you summon us today to a feast! ⁄ Therefore come, all who love Christ and the feasts of the Church! ⁄ Take up the flowers of the virtues! ⁄ With pure thoughts and upright conscience, ⁄ let us honor the assembly of the archangel, ⁄ for ever standing before God and chanting the thrice-holy hymn, ⁄⁄ he prays that our souls may be saved! [OCA]

Idiomelon 3.

Sauti 2.

Mode 2.

Supreme commanders governing the bodiless nature of the spiritual hosts ⁄ and illumining the whole universe with the rays of three-sunned glory: ⁄ As you chant the thrice-holy hymn with unending speech, ⁄⁄ pray that our souls may be saved! [OCA]

Idiomelon 4.

Sauti 2.

Mode 2.

As you surround the immaterial throne, O noetic beings and divine Bodiless Powers, you sing the Thrice-holy hymn to God the Ruler, with your flaming lips: “Holy God, the unoriginate Father; Holy Mighty, the Son who is also unoriginate; Holy Immortal, the coessential Spirit, glorified together with the Father and the Son.” [SD]

Idiomelo 5.

Idiomelon 5.

Sauti 2.

Mode 2.

With bodiless lips and spiritual mouths ⁄ The ranks of angels offer unceasing hymns to Your unapproachable divinity, Lord! ⁄ The pure intellects and ministers of Your glory praise You, Lord, ⁄ together with the bodiless Michael and the all-glorious Gabriel! ⁄ The supreme commanders of the angels, leaders among the powers on high ⁄ become our hosts today, ⁄ commanding us to chant the Song of Songs ⁄ to Your unapproachable glory, Lover of mankind, ⁄⁄ as they ever entreat You on behalf of our souls! [OCA]

Idiomelo 6.

Idiomelon 6.

Sauti 4.

Mode 4.

Glowing with the sunbeam of the divine light, O Chief Commanders, you shine on the ranks of heavenly hosts. In the heights garbed in white, you shine the fire of the unapproachable Godhead on the world as light. There on high, with fiery lips, you unceasingly sing the thrice-holy hymn: Holy, Holy, Holy are You, our God. Glory to You! [GOASD]

Idiomelo 7.

Idiomelon 7.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2.

O Christ, Your Angels stand near the throne of Your majesty with fear, and they are always glowing with the light You emit. In the heights they are Your chanters. They carry out Your will when they are sent by You, and they deliver illumination to our souls. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4.

Christ God, the cherubim hymn You with lips of fire ⁄ and the choir of archangels ever glorifies You with bodiless mouths! ⁄ Michael, the commander of the hosts on high ⁄ unceasingly offers a victory hymn to Your glory! ⁄ Today he lights our way to a radiant feast ⁄ that with our earthly lips fittingly using words of Psalmody ⁄ we may chant the thrice-holy hymn of praise! ⁄ For all things are filled with Your praise ⁄⁄ and You grant the world great mercy! [OCA]

Sasa.

Both now.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4.

Today the Theotokos, the temple that contains God, is led into the Temple of God; and Zacharias welcomes her. Today the Holy of Holies is exultant, and the chorus of Angels mystically celebrates. Together with them let us also keep the feast today, and with Gabriel let us cry aloud: Rejoice, O Maiden full of grace, the Lord is with you; and He has the great mercy. [SD]

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church, and the servants of God […] who are celebrating this feast.

Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.

Again we pray that the Lord our God may hear the prayer of us sinners, and have mercy on us.

KASISI

PRIEST

Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us. For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

KASISI

PRIEST

Amani kwa wote.

Peace be with all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

WATU

CHOIR

Kwako, Ee Bwana.

To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Most merciful Master, Lord Jesus Christ our God,

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, whose Synaxis we celebrate; the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Accept our prayer; grant us forgiveness of our transgressions; protect us under the shelter of Your wings; drive away from us every enemy and adversary; grant peace to our life; Lord, have mercy on us and on Your world; and save our souls, as You are good and benevolent.

KASISI Ama: WATU

PRIEST or: CHOIR

WIMBO WA MZAZI MUNGU

Hymn to the Theotokos.

O Virgin Theotokos, rejoice, Mary full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb; for you have borne the Savior of our souls. [SD]

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Blessing of the Loaves.

Lord, Jesus Christ our God, who in the wilderness blessed the five loaves and from them satisfied five thousand men, we pray You bless these loaves, this wheat, wine, and oil, and multiply them in this city, and throughout Your world; and sanctify Your faithful servants who partake of them.

For You are He who blesses and sanctifies all things, Christ our God, and to You we offer up glory with Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

CLERGY

Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing. [SAAS]

WATU

CHOIR

(x 2)

Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing. [SAAS] (2)

WATU

CHOIR

Apostika.

Aposticha.

From Menaion - - -

Sauti 1

Mode 1. For all the powers of heaven.

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Let us who dwell in the world now like angels keep the feast, * and unto God who is carried * on the throne of His glory * cry aloud the hymn, saying: “Father who art * in the heavens, Holy are You; * co-unoriginate Logos, Holy are You; * and all-holy Spirit, Holy are You.” [SD]

Mstari

Verse: He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS]

Since you are foremost in heaven, and have great freedom to speak, * O Chief Commander Michael, as you stand there in glory * near the unendurable throne of the Lord, * and behold things ineffable, * by your entreaties deliver us from distress * and temptations and from perils, we pray. [SD]

Mstari

Verse: Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly. [SAAS]

Among the bodiless Angels you are expressly the first. * O Chief Commander Michael, * an eye-witness and mystic * are you of that divine and resplendent light. * Hence we fervently pray to you: * Save us who piously honor you every year * and in faith extol the Trinity. [SD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

From Menaion - - -

Mode pl. 4.

As captain and champion and leader of the Angels, deliver from all necessity and tribulation, illness and grievous sins, those who sincerely extol and entreat you, O glorious Chief Commander, as one immaterial who manifestly beholds the Immaterial One, and who is splendidly illumined by the unapproachable light of the Master’s glory. He it is who with benevolence assumed flesh from the Virgin for our sake, wishing as He did to save the human race. [SD]

Simameni kwa usomwaji wa maombi.

Stand for the reading of prayers

KASISI

PRIEST

Song of Simeon

Song of Simeon

Sasa, Bwana, wamruhusu mtumishi wako aende kwa amani, kama ulivyosema; kwa kuwa macho yangu yameuona wokovu wako, ulioweka tayari machoni pa watu wote; nuru ya kuwa mwangaza wa Mataifa, na kuwa utukufu wa watu wako Israeli. [[SWA]]

Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]

WATU

PEOPLE

Maombi ya Trisaghio.

Trisagion Prayers.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Apolitikio.

Apolytikion.

From Menaion - - -

Sauti 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

From Octoechos - - -

Sauti 4.

Mode 4.

Siri ili iliyofichiwa toka milele, hata malaika hawakuijua, Ee Mzazi-Mungu, kupitia kwako ilijulikana kwa watu wote; maana Mungu alipata mwili kwako kwa umoja bila kuungamana, tena kwa hiari akakubali mateso ya msalaba kwa ajili yetu; na kwa ule msalaba akamfufuka Adamu, akaokoa roho zetu mautini. [[SWA]]

O Theotokos, revealed through you to us on earth was the mystery, that was hidden for ages and unknown by the angels. God became incarnate, uniting natures without confusion, and for us He voluntarily accepted crucifixion, through which He resurrected the first-formed man, and He saved our souls from death. [GOASD]

Tumwombe Bwana.

PRIEST: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, whose Synaxis we celebrate; the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.