Βιβλία - Πηγαί
Books - Sources
Μηναῖον - Τῌ ΚϚʹ ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ
Menaion - October 26
-
Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μεγαλομάρτυρος Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου· καὶ ἡ Ἀνάμνησις τοῦ Γεγονότος Σεισμοῦ.
Memory of the Holy Great-martyr Demetrius, the Myrrh-streamer; and Commemoration of the Earthquake.
__________
__________
__________
ΟΡΘΡΟΣ
MATINS
IBADA YA ASUBUHI
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
Sauti ya 3.
Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Ἀπολυτίκιον.
Apolytikion.
Apolitikio.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος γʹ. Θείας πίστεως.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις, σὲ ὑπέρμαχον ἡ οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς οὖν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Μεγαλομάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
All the world has you, its mighty champion, * fortifying us in times of danger, * and defeating our foes, O Victorious One. * So, as you humbled Lyaios’s arrogance * by giving courage to Nestor in the stadium, * thus, O holy Great-martyr Demetrius, * to Christ our God pray fervently, * beseeching Him to grant us His great mercy. [SD]
Δόξα. Τὸ αὐτό.
Glory. Repeat.
Utukufu. Rudia.
Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις, σὲ ὑπέρμαχον ἡ οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς οὖν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Μεγαλομάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
All the world has you, its mighty champion, * fortifying us in times of danger, * and defeating our foes, O Victorious One. * So, as you humbled Lyaios’s arrogance * by giving courage to Nestor in the stadium, * thus, O holy Great-martyr Demetrius, * to Christ our God pray fervently, * beseeching Him to grant us His great mercy. [SD]
Καὶ νῦν. Τοῦ Σεισμοῦ.
Both now. For the Earthquake.
Sasa.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ῥῦσαι ἡμᾶς τῆς φοβερᾶς τοῦ σεισμοῦ ἀπειλῆς, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ κατάπεμψον ἡμῖν, πλούσια τὰ ἐλέη σου, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, μόνε Φιλάνθρωπε.
You who look upon the earth and make it tremble, rescue us from the frightful threat of earthquake, O Christ our God. Send down Your abundant mercies on us, at the intercession of the Theotokos, O only benevolent Lord. [SD]
Ἀναγινώσκεται τὸ οἰκεῖον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, ἤτοι Κάθισμα 16. Μεθʼ ὃ ἡ μικρὰ Συναπτή.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 16. Then the short litany.
16.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Αʹ.
Kathisma I.
Kathisma 1.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Ἡ μνήμη σου ἔνδοξε, Μάρτυς Δημήτριε, ἐφαίδρυνε σήμερον, τὴν Ἐκκλησίαν Χριστοῦ, καὶ πάντας συνήγαγεν, ᾄσμασιν ἐπαξίως, εὐφημεῖν σε θεόφρον, ὡς ὄντως στρατιώτην, καὶ ἐχθρῶν καθαιρέτην· διὸ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς, ῥῦσαι ἡμᾶς πειρασμῶν.
Today your memorial delights the Church of Christ. * We gather together for the feast, O glorious Saint * Great-martyr Demetrius. * Songfully we extol you, for of this you are worthy, * O godly-minded soldier and destroyer of enemies. * Therefore by your entreaties, from temptations deliver us. [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Ἀθλήσεως καύχημα, Μάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν ἐνδυσάμενος, κατεπολέμησας, ἐχθρὸν τὸν ἀνίσχυρον· πλάνην γὰρ τῶν ἀνόμων, ἐν αὐτῷ καταργήσας, γέγονας τοῖς ἐν πίστει, εὐσεβείας ἀλείπτης· διό σου καὶ τὴν μνήμην, σεπτῶς πανηγυρίζομεν.
The pride of the contest were you, Martyr Demetrius, * when you put on Christ and fought in war and thereby subdued * the powerless enemy. * For in Him you abolished the delusion of the lawless, * and thus you became a trainer of true religion for believers. * And therefore we solemnly keep the feast of your memory. [SD]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Mode 4. Come quickly.
Ἐλπὶς ἀκαταίσχυντε, τῶν πεποιθότων εἰς σέ, ἡ μόνη κυήσασα, ὑπερφυῶς ἐν σαρκί, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν· τοῦτον σὺν τοῖς Ἁγίοις, Ἀποστόλοις δυσώπει, δοῦναι τῇ οἰκουμένῃ, ἱλασμὸν καὶ εἰρήνην, καὶ πᾶσιν ἡμῖν πρὸ τέλους, βίου διόρθωσιν.
The confident Hope are you of those who trust in you, * the only one marvelously to give birth in the flesh * to Christ our Lord and God. * Join the Holy Apostles to implore Him, O Lady, * that He give to the universe His peace and forgiveness, * and amendment of life to us all before the end. [SD]
Ἀναγινώσκεται τὸ οἰκεῖον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, ἤτοι Κάθισμα 17. Μεθʼ ὃ ἡ μικρὰ Συναπτή.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 17. Then the short litany.
17.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Σοί, Κύριε.
To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Βʹ.
Kathisma II.
Kathisma 2
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος πλ. αʹ. Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Ἀδιστάκτῳ τῇ πίστει ὁ Ἀθλοφόρος Χριστοῦ, τῶν τυράννων τὰ θράση καταβαλὼν ἀνδρικῶς, ἀθλητικῶς τὸν πονηρὸν κατεπάλαισε, καὶ τῶν βασάνων ἀμοιβήν, τὴν τῶν θαυμάτων παροχήν, ἐδέξατο ἐκ τοῦ μόνου, Θεοῦ τοῦ ἀγωνοθέτου, ᾧ καὶ πρεσβεύει ἐλεηθῆναι ἡμᾶς.
With unwavering faith did the Champion of Christ * bravely cast down the insolence of the tyrannous. * Like an athlete he competed against the evil one. * In reward for enduring the tortures he received * the gift of miracle-working * from God the Judge of the contests, to Whom he prays that He have mercy on us. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος πλ. αʹ. Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Χαῖρε πύλη Κυρίου ἡ ἀδιόδευτος, χαῖρε τεῖχος καὶ σκέπη τῶν προστρεχόντων εἰς σέ, χαῖρε ἀχείμαστε λιμὴν καὶ ἀπειρόγαμε, ἡ τεκοῦσα ἐν σαρκί, τὸν Ποιητὴν σου καὶ Θεόν, πρεσβεύουσα μὴ ἐλλίπῃς, ὑπὲρ τῶν ἀνυμνούντων, καὶ προσκυνούντων τὸν τόκον σου.
O impassable gateway of God the Lord, rejoice; * wall and shelter of those who take refuge in you. * Stormless haven, rejoice, O Maid who knew not man * and yet physically gave birth to your Creator and God. * Never cease interceding * on behalf of those extolling and worshiping the Son you bore. [SD]
Ὁ Πολυέλεος.
The Polyeleos.
Ψαλμὸς ΡΛΔʹ (134).
Psalm 134 (135).
Zaburi ya 134 (135).
Ψαλμὸς ΡΛΕʹ (135).
Psalm 135 (136).
Zaburi ya 135 (136).
Ἐκλογὴ
Selected Psalm Verses
Ἐκλογὴ εἰς τοὺς Μάρτυρας
Selected Psalm Verses for Martyrs
Καὶ δύναμις. Ἀλληλούϊα.
And power. Alleluia.
Alleluia.
1. Ὁ Θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσι ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα. Ἀλληλούϊα. (45:2)
1. God is our refuge and power; a help in afflictions that severely befall us. [SAAS] Alleluia. (45:2)
1. Alleluia.
2. Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. Ἀλληλούϊα. (45:3)
2. Therefore we will not fear when the earth is troubled, and when the mountains are removed into the hearts of the seas. [SAAS] Alleluia. (45:3)
2. Alleluia.
3. Ὁ Θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. (82:2)
3. O God, who can be likened to You? Be not silent nor appeased, O God. [SAAS] Alleluia. (82:2)
3. Alleluia.
4. Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν. Ἀλληλούϊα. (82:3)
4. For behold, Your enemies made a noise, and those who hate You raised up their heads. [SAAS] Alleluia. (82:3)
4. Alleluia.
5. Ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην, καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου. Ἀλληλούϊα. (82:4)
5. They devised a wicked judgment against Your people, and they plotted against Your saints. [SAAS] Alleluia. (82:4)
5. Alleluia.
6. Εἶπαν· Δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους. Ἀλληλούϊα. (82:5)
6. They said, “Come, and let us destroy them from among the people.” [SAAS] Alleluia. (82:5)
6. Alleluia.
7. Ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ. Ἀλληλούϊα. (78:2)
7. They left the dead bodies of Your servants as food for the birds of heaven. [SAAS] Alleluia. (78:2)
7. Alleluia.
8. Τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. Ἀλληλούϊα. (78:2)
8. The flesh of Your saints for the wild animals of the earth. [SAAS] Alleluia. (78:2)
8. Alleluia.
9. Ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡσεὶ ὕδωρ. Ἀλληλούϊα. (78:3)
9. Their blood flowed like water. [SAAS] Alleluia. (78:3)
9. Alleluia.
10. Ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. Ἀλληλούϊα. (43:23)
10. For Your sake we are put to death all day long, we are counted as sheep for the slaughter. [SAAS] Alleluia. (43:23)
10. Alleluia.
11. Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν. Ἀλληλούϊα. (65:11)
11. You brought us into the snare; You laid affliction on our back. [SAAS] Alleluia. (65:11)
11. Alleluia.
12. Διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν. Ἀλληλούϊα. (65:12)
12. We went through fire and water, and You led us into a refreshing place. [SAAS] Alleluia. (65:12)
12. Alleluia.
13. Ἐν τῷ καταθλᾶσθαι τὰ ὀστᾶ μου, ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου. Ἀλληλούϊα. (41:11)
13. Those who afflict me revile me when they break my bones. [SAAS] Alleluia. (41:11)
13. Alleluia.
14. Καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν. Ἀλληλούϊα. (72:14)
14. All day long I was scourged. [SAAS] Alleluia. (72:14)
14. Alleluia.
15. Καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυμάτων μου προσέθηκαν. Ἀλληλούϊα. (68:27)
15. And they added to the pain of my wounds. [SAAS] Alleluia. (68:27)
15. Alleluia.
16. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. Ἀλληλούϊα. (33:18)
16. The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions. [SAAS] Alleluia. (33:18)
16. Alleluia.
17. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος. Ἀλληλούϊα. (15:3)
17. To the saints on His earth, in them He magnified all His will. [SAAS] Alleluia. (15:3)
17. Alleluia.
18. Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Ἀλληλούϊα. (67:36)
18. God is wondrous in His saints. [SAAS] Alleluia. (67:36)
18. Alleluia.
19. Φῶς ἀνέτειλε τῷ δικαίῳ, καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη. Ἀλληλούϊα. (96:11)
19. Light dawned for the righteous and gladness for the upright in heart. [SAAS] Alleluia. (96:11)
19. Alleluia.
20. Εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος. Ἀλληλούϊα. (111:6)
20. A righteous man shall be in everlasting remembrance. [SAAS] Alleluia. (111:6)
20. Alleluia.
21. Δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, καὶ ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται. Ἀλληλούϊα. (91:13)
21. The righteous shall flourish like a palm tree; he shall be multiplied like the cedar in Lebanon. [SAAS] Alleluia. (91:13)
21. Alleluia.
22. Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Ἀλληλούϊα. (31:11)
22. Be glad in the Lord and rejoice greatly, O righteous ones, and boast, all you upright in heart. [SAAS] Alleluia. (31:11)
22. Alleluia.
Δόξα. Τριαδικόν.
Glory. For the Trinity.
Utukufu.
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.
Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Τὴν Μητέρα σου προσάγει σοι, εἰς ἱκεσίαν ὁ λαός σου Χριστέ· ταῖς παρακλήσεσιν αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα σε δοξάζωμεν, τὴν ἐλπίδα τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἡγίασται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For hallowed and glorified is Your all-honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Γʹ.
Kathisma III.
Kathisma 3.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Τὸν συμπαθέστατον, Κυρίου Μάρτυρα, ἐκδυσωποῦμέν σε πιστῶς Δημήτριε, ῥῦσαι ἡμᾶς παντοδαπῶν, κινδύνων ἐπερχομένων, ἴασαι ψυχῶν ἡμῶν, καὶ σωμάτων τὰ τραύματα, θραῦσον τὰ φρυάγματα, τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν Ἅγιε· εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν ζωήν, ὅπως ἀεὶ σε δοξάζωμεν.
O Saint Demetrius the most compassionate, * O Martyr of the Lord, we pray you faithfully, * deliver us from every kind of peril that now assails us. * Heal the trauma of our souls * and our bodily injuries; * and shatter the insolence * of our foes, O all-blessed one; * and grant that our life may be peaceful, * that we may ever glorify you. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Mode 3. You were so beautiful.
Θεομακάριστε, Μήτηρ ἀνύμφευτε, τὴν ἀσθενοῦσαν μου, ψυχὴν θεράπευσον, ὅτι συνέχομαι πολλοῖς, ἐν πταίσμασι Θεοτόκε· ὅθεν καὶ κραυγάζω σοι, στεναγμῷ τῆς καρδίας μου· Δέξαι με πανάχραντε, τὸν πολλὰ ἁμαρτήσαντα, ἵνα ἐν παῤῥησίᾳ κραυγάζω σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.
O Maiden blest of God, unwedded Mother, come * and cure my ailing soul, I pray you earnestly, * for I am held fast by many offenses, O Theotokos. * Therefore I cry out to you * with profound sighing of my heart, * Lady all-immaculate, * accept me who have greatly sinned, * that I may cry aloud to you with confidence: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]
Ἀντίφωνον Αʹ.
Antiphon 1.
Antifono ya 1
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Προκείμενον. Ψαλμοὶ 67, 15.
Prokeimenon. Psalms 67, 15.
Prokimeno.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. (δίς)
God is wondrous in His saints. (2)
(x 2)
Στίχ. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος.
Verse: To the saints on His earth, in them the Lord magnified all His will.
Mstari
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ.
God is wondrous in His saints. [SAAS]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα Γʹ.
Kathisma III.
Kathisma 3.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Τὸν συμπαθέστατον, Κυρίου Μάρτυρα, ἐκδυσωποῦμέν σε πιστῶς Δημήτριε, ῥῦσαι ἡμᾶς παντοδαπῶν, κινδύνων ἐπερχομένων, ἴασαι ψυχῶν ἡμῶν, καὶ σωμάτων τὰ τραύματα, θραῦσον τὰ φρυάγματα, τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν Ἅγιε· εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν ζωήν, ὅπως ἀεὶ σε δοξάζωμεν.
O Saint Demetrius the most compassionate, * O Martyr of the Lord, we pray you faithfully, * deliver us from every kind of peril that now assails us. * Heal the trauma of our souls * and our bodily injuries; * and shatter the insolence * of our foes, O all-blessed one; * and grant that our life may be peaceful, * that we may ever glorify you. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Mode 3. You were so beautiful.
Θεομακάριστε, Μήτηρ ἀνύμφευτε, τὴν ἀσθενοῦσαν μου, ψυχὴν θεράπευσον, ὅτι συνέχομαι πολλοῖς, ἐν πταίσμασι Θεοτόκε· ὅθεν καὶ κραυγάζω σοι, στεναγμῷ τῆς καρδίας μου· Δέξαι με πανάχραντε, τὸν πολλὰ ἁμαρτήσαντα, ἵνα ἐν παῤῥησίᾳ κραυγάζω σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.
O Maiden blest of God, unwedded Mother, come * and cure my ailing soul, I pray you earnestly, * for I am held fast by many offenses, O Theotokos. * Therefore I cry out to you * with profound sighing of my heart, * Lady all-immaculate, * accept me who have greatly sinned, * that I may cry aloud to you with confidence: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]
Ἀντίφωνον Αʹ.
Antiphon 1.
Antifono ya 1
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Προκείμενον. Ψαλμοὶ 67, 15.
Prokeimenon. Psalms 67, 15.
Prokimeno.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. (δίς)
God is wondrous in His saints. (2)
(x 2)
Στίχ. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος.
Verse: To the saints on His earth, in them the Lord magnified all His will.
Mstari
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ.
God is wondrous in His saints. [SAAS]
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.
Stand for the Gospel reading.
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Ἦχος βʹ.
Mode 2.
Sauti 2.
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
Bwana, hurumia. (3)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.
PRIEST: Peace be with all.
Amani kwa wote.
ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.
CHOIR: And with your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Πρόσχωμεν.
DEACON: Let us be attentive.
Tusikilize.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
Glory to You, O Lord, glory to You.
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)
PRIEST (from the gate)
KASISI (toka langoni)
Λκ 21:12 – 19
Lk. 21:12 – 19
Lk. 21:12 – 19
Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· Προσέχετε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἐπιβαλοῦσιν γὰρ ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσι, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον. θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
The Lord said to his disciples, “Beware of men; for they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake. This will be a time for you to bear testimony. Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer; for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict. You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death; you will be hated by all for my name’s sake. But not a hair of your head will perish. By your endurance you will gain your souls.” [RSV]
The Lord said to his disciples, “Beware of men; for they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake. This will be a time for you to bear testimony. Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer; for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict. You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death; you will be hated by all for my name’s sake. But not a hair of your head will perish. By your endurance you will gain your souls.” [RSV]
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
Glory to You, O Lord, glory to You.
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Psalm 50 (51).
Zaburi ya 50 (51).
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Δόξα. Ἦχος βʹ.
Glory. Mode 2.
Utukufu. Sauti 2.
Ταῖς τοῦ Ἀθλοφόρου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
At the intercession of the holy Martyr, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Ἰδιόμελον. Ἦχος βʹ.
Idiomelon. Mode 2.
Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Εἰς τὰ ὑπερκόσμια σκηνώματα, τὸ πνεῦμά σου Δημήτριε Μάρτυς σοφέ, Χριστὸς ὁ Θεὸς προσήκατο ἀμώμητον· σὺ γὰρ τῆς Τριάδος γέγονας ὑπέρμαχος, ἐν τῷ σταδίῳ ἀνδρείως ἐναθλήσας ὡς ἀδάμας στεῤῥός· λογχευθεὶς δὲ τὴν πλευράν, τὴν ἀκήρατόν σου πανσεβάσμιε, μιμούμενος τὸν ἐπὶ ξύλου τανυσθέντα, εἰς σωτηρίαν παντὸς τοῦ κόσμου, τῶν θαυμάτων εἴληφας τὴν ἐνέργειαν, ἀνθρώποις παρέχων τὰς ἰάσεις ἀφθόνως. Διό σου σήμερον, τὴν κοίμησιν ἑορτάζοντες, ἐπαξίως δοξάζομεν, τὸν σὲ δοξάσαντα Κύριον.
To the supermundane tabernacles, Christ God took your spirit blameless, O wise Martyr Demetrius. For you became a champion of the Trinity, courageously competing in the stadium like a mighty man of steel. By a lance you were pierced in your immaculate side, O all-venerable one; and thereby imitating the Lord who was stretched upon a cross for the salvation of the entire world, you received the power of performing miracles, and thus abundantly provide healings to people. Therefore as we celebrate your repose today, we worthily glorify the Lord who glorified you. [SD]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρίας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; the holy and glorious Great-martyr Demetrius, the Myrrh-streamer, whose memory we celebrate; and all Your saints:
ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
Lord, have mercy. (12)
Bwana, hurumia. (x 12)
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Ὁ Κανών
The Canon
Kanuni
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας.
Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας ὁ Ἰσραήλ, ἐν ἀβύσσῳ ἴχνεσι, τὸν διώκτην Φαραώ, καθορῶν ποντούμενον Θεῷ, ἐπινίκιον ᾠδήν, ἐβόα ᾄσωμεν. (δίς)
When they had walked through the Red Sea as over land, * the people of Israel watched as Pharaoh and his host * in pursuit were drowned. Then Moses said, * “Let us sing a song of victory to God our Lord.” [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὡς φοβερὰ ἡ ὀργή σου, ἐξ ἧς ἡμᾶς, ἐλυτρώσω Κύριε, μὴ συγχώσας ἐν τῇ γῇ, ἄπαν τὸ ἀνάστημα ἡμῶν· εὐχαρίστως σε διὸ ἀεὶ δοξάζομεν.
How fearsome is Your wrath, from which You redeemed us, O Lord, and did not bury in the earth our entire stature. Therefore do we gratefully ever glorify You. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Χαίρων ἀεὶ καθʼ ἑκάστην τῇ παντελεῖ, διορθώσει Δέσποτα, ὥς περ φύλλον εὐτελές, διασείεις ἅπασαν τὴν γῆν, εἰς τὸν φόβον σου πιστοὺς στηρίζων ἡμᾶς.
Ever rejoicing every day in our total correction, O Master, You shake the entire earth as if it were a just a leaf, thus strengthening the faithful in the fear of You, O Lord. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ῥῦσαι σεισμοῦ βαρυτάτου πάντας ἡμᾶς, καὶ μὴ δώῃς Κύριε, ἀπολέσθαι παντελῶς, τὴν κληρονομίαν σου πολλοῖς, παροργίζουσαν κακοῖς σὲ τὸν μακρόθυμον.
Deliver us all from the very strong earthquake, and do not permit Your inheritance to perish completely, O Lord, though with its many vices it has enraged You the longsuffering One. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἱκετευτικῶς σοι βοῶμεν Μῆτερ Θεοῦ, τὰ συνήθη σπλάγχνα σου, ἐπὶ πόλιν καὶ λαόν, συμπαθῶς δεικνύουσα σεισμοῦ, βαρυτάτου καὶ φθορᾶς ἡμᾶς ἀπάλλαξον.
We beseechingly cry out to you, O Mother of God; compassionately demonstrate your usual tender love on your city and your people, and save us from the most violent earthquake and destruction. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.
Mode 4. I open my mouth.
Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Μερίς μου Δημήτριε, καὶ δόξα θεία γεγένησαι· τῆς μάνδρας γὰρ πρόβατον, κἀγὼ τῆς φίλης σου· διὸ δέξαι μου, τὸν ὕμνον στεφηφόρε, κροτοῦντα τοῦ μύρου σου, τὴν χάριν σήμερον.
Great-martyr Demetrius, you are my God-given pride and joy. * I count myself as a sheep of your beloved flock. * Decorated Saint, I pray, accept this canon, * extolling the grace of your most fragrant myrrh today. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ὑπῆλθες Δημήτριε, λαμπρῶς Μαρτύρων τὸ στάδιον, ἐλαίῳ ἀλείψας σου, τῶν ἀρετῶν τὴν ψυχήν· καινῷ τρόπῳ δέ, πεσὼν νικᾷς γενναῖε· καὶ μύρου τὸ σῶμά σου, κρήνην ἀνέδειξας.
Competing illustriously in the matches of martyrdom, * anointed with all the virtues as with olive oil, * extraordinarily you fell and still were victor. * Your body became for us a spring of fragrant myrrh. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ῥευμάτων βορβόρου με, καὶ δυσωδίας Δημήτριε, ἀπόσμηξον δέομαι, τῶν ἀκαθάρτων παθῶν· καὶ τῷ μύρῳ σου, λαμπρῶς εὐωδιάσας, Χριστοῦ μύρου ποίησον, ἄξιον σκήνωμα.
I pray you to clear away the unclean passions polluting me * like rivers of stinking sewage, O Demetrius. * With your fragrant myrrh, perfume my soul, O Martyr, * and thus make it worthy to contain the myrrh of Christ. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Φανεῖσαν Πανάμωμε, μύρου τοῦ θείου ἀλάβαστρον, καὶ σκεῦος ἐξαίρετον, τῆς εὐωδίας Χριστοῦ, ἱκετεύω σε, παθῶν τῆς δυσωδίας, βορβόρου τε λύτρωσαι, τῆς ἁμαρτίας με.
O Virgin, the alabaster flask of ointment embodies you, * for you were the chosen vessel of the fragrance of Christ. * O all-blameless one, I pray that you will free me * from the stench of passions and the sewer of my sins. [GOASD]
Ode 1: Katavasia
Ode 1: Katavasia
ᾨδὴ αʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode i. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα.
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Οὔκ ἐστιν ἅγιος.
Οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς σύ, Κύριε ὁ Θεός μου, ὁ ὑψώσας τὸ κέρας, τῶν πιστῶν σου ἀγαθέ, καὶ στερεώσας ἡμᾶς, ἐν τῇ πέτρᾳ, τῆς ὁμολογίας σου. (δίς)
No one is holy like the Lord, * no one righteous like our God. * Being good, You exalted Your believers’ horn of strength, * firmly establishing us * on the rock of confession of faith in You. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ἡ γῆ μαστίζεται ἡμῶν, κακῶς διακειμένων, καὶ ἀεὶ τὴν ὀργήν σου, συγκινούντων καθʼ ἡμῶν, οἰκτίρμον Παμβασιλεῦ, ἀλλὰ φεῖσαι, Δέσποτα τῶν δούλων σου.
Our earth is being punished, for we are disposed to wickedness, and we ever move Your wrath against ourselves, O compassionate King of all. But spare us Your servants, O Master. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Συσσείσας Κύριε τὴν γῆν, ἐστερέωσας πάλιν, νουθετῶν ἐπιστρέφων, τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν, στηρίζεσθαι ἐν τῷ σῷ, θείῳ φόβῳ, θέλων ὑπεράγαθε.
You shook the earth, O Lord, and You steadied it again, thus exhorting and converting our infirmity, wishing as You do to strengthen us in the fear of You, O supremely good One. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Γεννώσας θάνατον πικρόν, καὶ σεισμοὺς βαρυτάτους, καὶ πληγὰς ἀνηκέστους, ἁμαρτίας ἀδελφοί, ἐκφύγωμεν καὶ Θεόν, μετανοίας, τρόποις ἐκμειλίξωμεν.
O brethren, let us run away from sins that beget bitter death and violent earthquakes and unbearable plagues, and let us appease God with the ways of repentance. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἡ μόνη οὖσα ἀγαθή, τὸν πανάγαθον Λόγον, ἐκτενῶς ἐκδυσώπει, τῆς παρούσης τοῦ σεισμοῦ, ῥυσθῆναι πάντας ὀργῆς, Θεοτόκε, ἄχραντε δεόμεθα.
As you alone are good, earnestly importune the all-benevolent Logos to deliver us all from the present wrath of the earthquake, we entreat you, O immaculate Theotokos. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.
Mode 4. Establish your servants.
Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ναμάτων ἐπέβης ζωηρύτων, Βαπτίσματι θείῳ καθαρθείς· αἵματι δὲ λουσάμενος, μαρτυρικῷ Δημήτριε, κρᾶσιν καινὴν τετέλεκας, πηγὴ τῶν μύρων γενόμενος.
You bathed in the vivifying waters of Baptism, whereby you were cleansed; * and then again, Demetrius, you bathed in blood of martyrdom. * Combining both, you thus became a novel spring of most fragrant myrrh. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ὁ μέγας φρουρὸς Θεσσαλονίκης, ὡς μέγας Κυρίου ποταμός, τέρπεις λαμπρῶς τὴν πόλιν σου, τοῦ μύρου τοῖς ὁρμήμασιν· ὡς θεῖα δὲ σκηνώματα, καθαγιάζεις τὰ σύμπαντα.
The torrents of fragrant myrrh now gladden, as once did the river of the Lord, * your city, O Demetrius, the guard of Thessalonica. * You sanctify everything, like tabernacles of the Most High God. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἡ πόλις σου Μάρτυς ὥς περ κρήνη, ναμάτων ὁρᾶται ζωτικῶν, ὡς ῥεύματα τὰ μύρα σου, ποταμηδὸν προχέουσα, θαλάσσας τῶν αἱρέσεων, καὶ τῶν παθῶν κατακλύζοντα.
O Martyr Demetrius, your city is known for the vivifying spring * of fragrant myrrh that gushes forth like rivers and that inundates * the passions and the heresies, that would engulf us if not for you. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ἀνακράζει, τῷ πάντων Δεσπότῃ καὶ Υἱῷ· Καλὸς εἶ ὁ Νυμφίος μου, ἰδοὺ καλὸς ὡραῖός τε· εἰς τὴν ὀσμὴν τοῦ μύρου σου, σπουδῇ δραμοῦμαι ὀπίσω σου.
Behold, Virgin Mary is addressing the Bridegroom and Master of the world. * “My Son, you are so beautiful, lovely indeed, and beautiful. * I joyfully run after You, for the smell of Your fragrant myrrh.” [GOASD]
Ode 3: Katavasia
Ode 3: Katavasia
ᾨδὴ γʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode iii. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον· καὶ ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον.
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]
Ode 3: Short Litany
Ode 3: Short Litany
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κάθισμα. Τοῦ Ἁγίου.
Kathisma. For the Saint.
Kathisma.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος πλ. δʹ. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Εὐσεβείας τοῖς τρόποις καταπλουτῶν, ἀσεβείας τὴν πλάνην καταβαλών, Μάρτυς κατεπάτησας, τῶν τυράννων τὰ θράση, καὶ τῷ θείῳ πόθῳ, τὸν νοῦν πυρπολούμενος, τῶν εἰδώλων τὴν πλάνην, εἰς χάος ἐβύθισας· ὅθεν ἐπαξίως, ἀμοιβὴν τῶν ἀγώνων, ἐδέξω τὰ θαύματα, καὶ πηγάζεις ἰάματα, Ἀθλοφόρε Δημήτριε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην σου.
Being rich in the ways of religious truth, * casting down the delusion of false beliefs, * O Martyr you trampled on the pride of the tyrants. * And with your mind on fire with divine love, Demetrius, * you submerged the error of idols into the deep. * Therefore you received the performing of wonders * worthily as a reward for your contests, O Champion, * and you well forth healings. * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Τοῦ Σεισμοῦ.
Glory. Both now. For the Earthquake.
Utukufu. Sasa.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Mode 4. You who were lifted.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Τῆς ἐπελθούσης σου ὀργῆς ἀφορήτου, ὅτι ἠλέησας ἡμᾶς καὶ ἐῤῥύσω, φιλανθρωπίας πέλαγος δεικνύων Χριστέ, νῦν εὐχαριστοῦμέν σοι, παιδευθέντες ἐκκλῖναι, ἀπὸ τῶν κακῶν ἡμῶν, τῶν ἡμᾶς θανατούντων· Ἀλλʼ ἐπιβλέψας οἴκτειρον ἡμᾶς, ταῖς ἱκεσίαις Σωτὴρ τῆς τεκούσης σε.
We now give thanks to You, because You had mercy * and showed the depth of your benevolence towards us, * delivering us from Your unendurable wrath, * O Christ, that was imminent. * We have thereby been chastised * so that we will turn away from our vices that slay us. * But look upon us, Savior, pity us, * at the entreaties of her who gave birth to You. [SD]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Χριστός μου δύναμις.
Χριστός μου δύναμις, Θεὸς καὶ Κύριος, ἡ σεπτὴ Ἐκκλησία, θεοπρεπῶς, μέλπει ἀνακράζουσα, ἐκ διανοίας καθαρᾶς, ἐν Κυρίῳ ἑορτάζουσα. (δίς)
The holy Church of God exclaims befittingly, * “Christ is God and my Lord, and He is my strength.” * She is celebrating in the Lord and sings to Him * from a mind that has been purified. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Σαλεύεις Κύριε, τὴν γῆν βουλόμενος, ἑδρασμῷ ἀληθείας πάντας ἡμᾶς, Δέσποτα στηρίζεσθαι, σαλευομένους προσβολαῖς, τοῦ δολίου πολεμήτορος.
O Lord and Master, You shake the earth, wishing to establish on the foundation of truth all of us who are shaken by the assaults of the wily enemy. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Τῇ θείᾳ νεύσει σου, κλονεῖς τὰ σύμπαντα, καὶ δονεῖς τὰς καρδίας τῶν ἐπὶ γῆς, κατοικούντων Δέσποτα· τῆς οὖν δικαίας σου ὀργῆς, ἄνες Κύριε τὰ κύματα.
O Lord and Master, at Your divine command, You quake the universe, and You make the hearts of them that dwell on the earth to tremble. We pray You, hold back the waves of Your righteous wrath. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Οὐδόλως ἔχοντας, εἰς νοῦν τὸν φόβον σου, ἐκφοβεῖς τῇ κινήσει πάσης τῆς γῆς, μόνε εὐσυμπάθητε, ἀλλὰ συνήθως ἐφʼ ἡμᾶς, τὰ ἐλέη σου θαυμάστωσον.
When we forget the fear of You, O Lord, You frighten us with the quaking of the earth. So we pray You, the only sympathetic God, as always show us how wonderful Your mercies are towards us. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ναὸν σε Δέσποινα, Θεοῦ γινώσκοντες, ἐν ἁγίῳ ναῷ σου χεῖρας οἰκτράς, αἴρομεν εἰς δέησιν· ἴδε τὴν κάκωσιν ἡμῶν, καὶ παράσχου σὴν βοήθειαν.
O Lady, knowing you to be the temple of God, in your holy temple now we lift up pitiful hands in earnest prayer. See our trouble and and lend your help to us. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Τὴν ἀνεξιχνίαστον.
Mode 4. When the Prophet Habakkuk.
Τὴν ἀνεξιχνίαστον.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ὥριμον ὡς βότρυν σε μάκαρ Χριστός, θείας ἐξ ἀμπέλου δρεψάμενος, ἐναποθλίβει, Μαρτυρίου τοῖς ληνοῖς· τὸ καταῤῥεῦσαν γλεῦκος δέ, μύρου θείαν βρύσιν εἰργάσατο.
From His divine grapevine did Christ harvest you, * as a ripened cluster, O blessed Saint; * and in your martyrdom, as if in a vat, * He pressed you and produced the wine, * namely the divine stream of fragrant myrrh. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ποῦ μένεις Νυμφίε μου; ποῦ τὴν σκηνήν, σοῦ ἐν μεσημβρίᾳ κατέπηξας; ὁ στεφανίτης, ἀνεβόα τῷ Χριστῷ· εἰς τὴν ὀσμὴν τῶν μύρων σου, μύρον ἐκδραμοῦμαι ληψόμενος.
“Tell me where You stay; tell me where is Your tent * that you pitched at noonday, O Bridegroom Christ,” * the medaled Martyr cries aloud to the Lord. * “I run after the smell of Your * ointments, so that I may receive Your myrrh.” [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ῥεύματα Δημήτριε πλάνης δεινῆς, κλύσας τῶν αἱμάτων σου ῥεύμασιν, ἁμαρτιῶν μου, καὶ παθῶν τοὺς ποταμούς, εἰς τέλος ἀποξήρανον, μύρων σου τοῖς ῥεύμασι δέομαι.
Martyr St. Demetrius, streams of your blood * washed away the streams of idolatry. * Completely dry up all the rivers of my sins * and passions, by the holy streams * of your fragrant myrrh, I implore you now. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Λέγε μοι Νυμφίε μου, λέγε τρανῶς· Ποῦ ποτε ποιμαίνεις τὰ πρόβατα; ἡ Νύμφη κράζει, τῷ Νυμφίῳ καὶ Υἱῷ· ἡ ὀσμὴ γὰρ τῶν μύρων σου, πάντας τοὺς φιλοῦντάς σε εἵλκυσεν.
“Tell me, O my Bridegroom, the One whom I love. * Tell me where You shepherd Your flock of sheep,” * the Bride of God cries to the Bridegroom, her Son. * “The smell of your most fragrant oils * has drawn all who love You to You, O Lord.” [GOASD]
Ode 4: Katavasia
Ode 4: Katavasia
ᾨδὴ δʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode iv. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης, Ἀββακούμ, κατανοῶν ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Τῷ θείῳ φέγγει σου.
Τῷ θείῳ φέγγει σου Ἀγαθέ, τὰς τῶν ὀρθριζόντων σοι ψυχάς, πόθῳ καταύγαυσον δέομαι, σὲ εἰδέναι Λόγε Θεοῦ, τὸν ὄντως Θεόν, ἐκ ζόφου τῶν πταισμάτων, ἀνακαλούμενον. (δίς)
With Your divine light illumine souls, * who with yearning early in the morning rise to You, O good Lord, I pray, * so that they may know You, Word of God, as truly God, * who calls them back from darkness and from the night of sin. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Καὶ σὺ καρδία σείσθητι νῦν, βλέπουσα Θεοῦ τὴν ἀπειλήν, ἐπικειμένην καὶ βόησον· Φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου Δέσποτα Κύριε, καὶ παῦσον τὴν δικαίαν ὀργὴν σου εὔσπλαγχνε.
O my heart, quake now with the earth, as you see God’s impending threat, and cry out to Him: “O Master, spare Your people, and end Your righteous wrath, O compassionate Lord. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Λαὸν καὶ πόλιν ἣν περ τῷ σῷ, αἵματι ἐκτήσω Ἰησοῦ, μὴ παραδῷς εἰς ἀπώλειαν, ἐν τῷ συνταράσσειν τὴν γῆν σεισμῷ φοβερῷ, χορὸς τῶν Ἀποστόλων καθικετεύει σε.
O Jesus, the host of the Apostles prays to You: “You purchased this people and their city with Your blood. Do not let them be destroyed by the tremors of an earthquake.” [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὁδούς σου Δέσποτα τὰς ὀρθάς, γνώμῃ ὑπεκκλίνοντες στρεβλῇ, εἰς ἀγανάκτησιν τρέπομεν, σὲ τὸν συμπαθῆ τε καὶ ἀμνησίκακον, ἀλλʼ ἵλεως οἰκτίρμον γενοῦ τοῖς δούλοις σου.
With perverse intent, we have turned away from Your straight ways, and we have angered You, who are sympathetic and not resentful. Now we pray You, O Merciful Master, be gracious to us Your servants. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νῦν βοηθείας ἦλθεν καιρός, νῦν καταλλαγῆς χρεία Ἁγνή, πρὸς τὸν Υἱόν σου καὶ Κύριον, ὅπως οἰκτειρήσῃ προσκεκρουκότας ἡμᾶς, καὶ τῆς ἐπικειμένης ὀργῆς λυτρώσηται.
O pure Virgin, the time has come now to help us. We need you now to reconcile us with your Son and Lord, so that He take pity on us who have disobeyed Him, and rescue us from the impending wrath. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.
Mode 4. Amazed was the universe.
Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ὁ μέγας ἐν Μάρτυσι, Δημήτριος τοῖς αἵμασιν, ἱδρῶτας κεράσας τῶν ἀγώνων, μύρον τὸ θεῖον ἡμῖν ἐσκεύασε, πυρὶ τῷ τοῦ Πνεύματος καλῶς, ἑψήσας τὸ φάρμακον, εἰς ψυχῶν καινὴν κάθαρσιν.
Demetrius, great among the Martyrs, mixed the sweat and blood * of his holy contests and concocted * for us the myrrh that is filled with grace divine, * He boiled it well over the fire * of the Spirit, like a drug that is new and can cleanse the soul. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Σωμάτων τὰ τραύματα, καὶ τῶν ψυχῶν Δημήτριε, ὥς περ ἀντιδότῳ δραστηρίῳ, μύρῳ καθαίρεις τῷ ἐκ τοῦ τάφου σου, ἰὸν ἀποπλύνων νοητόν, ζήλῳ τοῦ Δεσπότου σου, σταλαγμοῖς τῶν αἱμάτων σου.
You heal every injury, both physical and spiritual, * by the myrrh that long ago gushed forth from * your tomb like medicine, O Demetrius, * providing an antidote for all * to the demons’ poison bite, by your blood and your zeal for God. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Πυρὸς ἐνεργέστερον, τὸ μύρον σου Δημήτριε, πᾶσαν διατρέχον Ἐκκλησίαν, βλύζει πηγάζει, ζεῖ τε καὶ δρᾷ μυστικῶς, τοῖς πίστει προστρέχουσιν αὐτῷ, φλέγον τὰ νοσήματα, καὶ διῶκον τοὺς δαίμονας.
Your myrrh is effective, more than fire, O Demetrius, * racing through the Church in all locations. * It is alive, gushes forth, and mystically * acts on those approaching it with faith, * exorcising evil spirits and purging diseases all. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ Λόγος ἐν μήτρᾳ σου, Κόρη σκηνώσας εἴργασται, ταύτην μυροθήκην καινοῦ μύρου· ὅθεν Παρθένε Ἁγίων θείων ψυχαί, ὀπίσω σου ἔδραμον θερμῶς· Εἶ καλὴ βοῶσαί σοι, εἶ καλὴ Κόρη Δέσποινα.
The Logos, who is the new and holy myrrh was in your womb, * making it His living vase of perfume. * Therefore, O Virgin, the souls of godly Saints * ran after you ardently and sang, * “Maiden, you are beautiful! You, O Lady, are beautiful!” [GOASD]
Ode 5: Katavasia
Ode 5: Katavasia
ᾨδὴ εʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode v. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα.
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν.
Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν, ὑψουμένην καθορῶν, τῶν πειρασμῶν τῷ κλύδωνι, ἐν εὐδίῳ λιμένι σου προσδραμών, βοῶ σοι· Ἀνάγαγε, ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου Πολυέλεε. (δίς)
I see when my life becomes rough and stormy like the sea; * temptations feel like turbulence. * So I turn to the safe harbor of Your Church, * and calmly I pray to You: * Raise my life from corruption, very merciful Lord. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Οὐκ ἔχοντες Δέσποτα, παῤῥησίαν δυσωπεῖν, οἱ ταπεινοὶ τὸ ὕψος σου, τοὺς ἐκλεκτοὺς Ἀγγέλους σου εἰς θερμήν, κινοῦμεν παράκλησιν, διʼ αὐτῶν τῆς ὀργῆς σου ἐξελοῦ ἡμᾶς.
O Master, we your humble servants do not have the confidence to importune Your Highness. So we ask your select Angels to fervently entreat for us. By their intercessions, deliver us from Your wrath. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Νῦν ἔγνωμεν Κύριε, ὡς ἠθέλησας ἡμᾶς, καὶ οὐδαμῶς συνέχωσας, ὑπὸ τὴν γῆν συμπτώμασιν χαλεποῖς, πολλὰ πλημμελήσαντας· εὐχαρίστως διὸ σε μεγαλύνομεν.
Now we know, O Lord, that it was Your will to not bury us in the earth, during this disaster, despite our our many offenses. For this we are grateful and we magnify You. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Προστάττεις σαλεύεσθαι, τὰ θεμέλια τῆς γῆς, ὅπως ἡμεῖς παυσώμεθα, οἱ ταπεινοὶ σαλεύεσθαι ἀρετῶν, τῆς κρείττονος στάσεως, καὶ τῷ φόβῳ σου Λόγε στηριζώμεθα.
O Lord, You command the foundations of the earth to move, so that we, Your humble servants, will cease moving away from the higher ground of the virtues, and be established in the fear of You, O Logos. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἁγία Θεόνυμφε, ἀπορούμενον νυνί, τὸν σὸν λαὸν οἰκτείρησον, καὶ μητρικαῖς πρεσβείαις τὴν καθʼ ἡμῶν, Θεοῦ ἀγανάκτησιν, μεταποίησον τάχος δυσωποῦμέν σε.
Holy Bride of God, we implore you to employ the power of your maternal intercession, to quickly change God’s indignation towards us, your people who are now in dire straits. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Τὴν θείαν ταύτην.
Mode 4. O godly-minded believers.
Τὴν θείαν ταύτην.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Λουτρὸν τοῦ θείου Βαπτίσματος, λουσάμενος ἐχρίσθης ἀοίδιμε, μύρῳ τοῦ Πνεύματος· ὃ τηρηθέν σοι ἀμόλυντον, τῆς σῆς πλευρᾶς τὸ αἷμα, μύρον εἰργάσατο.
O Saint, you washed in the sacred bath * of Baptism, and you were anointed with the Holy Spirit’s myrrh, * which was preserved undefiled in you * and made the blood that flowed from your side become like myrrh. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ἀνάστα δεῦρο πλησίον μου, ψυχῇ τοῦ Δημητρίου προσφθέγγεται, νυμφίος Κύριος· οἶκον τοῦ νάρδου εἰσέλθωμεν, καὶ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου μου μεταλάβωμεν.
The Lord and Bridegroom invites the soul * of Martyr St. Demetrius, saying, “My companion, rise and come, * and let us enter the house of nard; * and there we shall enjoy the sweet fragrance of My myrrh.” [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Καινὰ Δημήτριε κράζει σοι, νυμφίος ὁ Χριστὸς τὰ τελούμενα· ὁ χειμὼν λέλυται, δεῦρο, τὸ ῥόδον ἐξήνθησεν· εἰς τὴν ὀσμὴν ὡς φίλος, δράμε τῶν μύρων μου.
The Bridegroom Christ, O Demetrius, * calls out to you, “Behold, I make all things new. The winter storm has passed. * Come now, the roses have blossomed forth, * and run after the smell of my ointments, as My friend.” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Θανάτῳ θάνατος λέλυται, ζωὴ ἀπὸ τοῦ τάφου ἀνέτειλε, τῷ ξένῳ τόκῳ σου, νόμων λυθέντων τῶν φύσεων· Μαρτύρων δὲ τὸ αἷμα, μύρον γεγένηται.
The laws of nature were overturned * by your unusual childbirth, O Virgin: death is overcome by death, * and life arose from the sepulcher, * and blood of holy Martyrs becomes most fragrant myrrh. [GOASD]
Ode 6: Katavasia
Ode 6: Katavasia
ᾨδὴ Ϛʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode vi. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάζοντες.
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
Ode 6: Short Litany
Ode 6: Short Litany
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Σὺ γὰρ εἶ ὁ βασιλεὺς τῆς εἰρήνης καὶ σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Principal Kontakion and Synaxarion
Principal Kontakion and Synaxarion
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Κοντάκιον.
Kontakion.
Kontakio.
Ἦχος βʹ. Αὐτόμελον.
Mode 2. Automelon.
Τοῖς τῶν αἱμάτων σου.
Τοῖς τῶν αἱμάτων σου ῥείθροις Δημήτριε, τὴν Ἐκκλησίαν Θεὸς ἐπορφύρωσεν, ὁ δοὺς σοι τὸ κράτος ἀήττητον, καὶ περιέπων τὴν πόλιν σου ἄτρωτον· αὐτῆς γὰρ ὑπάρχεις τὸ στήριγμα.
In the pools of your blood, O Demetrius, with royal purple God has robed His holy Church. He gave you dominion invincible, thereby preserving your city invulnerable; for you are her bulwark and patron saint. [SD]
Ὁ Οἶκος.
Oikos.
Oikos.
Τοῦτον τὸν μέγαν, πάντες συμφώνως οἱ πιστοὶ συνελθόντες, ὡς ὁπλίτην Χριστοῦ καὶ Μάρτυρα τιμήσωμεν, ἐν ᾠδαῖς καὶ ὕμνοις ἀναβοῶντες τῷ Δεσπότῃ καὶ Κτίστῃ τῆς οἰκουμένης. Ῥῦσαι ἡμᾶς τοῦ σεισμοῦ τῆς ἀνάγκης φιλάνθρωπε, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν Ἁγίων Μαρτύρων· εἰς σὲ γὰρ ἐλπίζομεν, τοῦ ῥυσθῆναι κινδύνων καὶ θλίψεων· ὅτι σὺ ὑπάρχεις ἡμῶν τὸ στήριγμα.
Assembled together, let all us believers honor this great one as a heavy-armed soldier and Martyr of Christ, in odes and hymns, and cry to the Master and Creator of the whole world: Deliver us from the earthquake of necessity, O benevolent Lord, through the intercessions of the Theotokos and all the holy Martyrs; for in You is our hope to be delivered from dangers tribulations. For You are our bulwark and patron Saint. [SD]
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.
Stand for the reading of the Synaxarion.
Simameni
Συναξάριον
Synaxarion
Synaxario
Τοῦ Μηναίου.
From the Menaion.
Τῇ ΚϚʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μνήμη τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου καὶ θαυματουργοῦ.
On October 26, we commemorate the holy and glorious Great-martyr Demetrius the Myrrh-streamer and Wonder-worker.
Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν.
By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον.
Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον εἰργάσατο, Ἄγγελος τοῖς ὁσίοις παισί· τοὺς Χαλδαίους δὲ καταφλέγον, πρόσταγμα Θεοῦ, τὸν τύραννον ἔπεισε βοᾷν· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν. (δίς)
In the furnace the Lord’s Angel saved the pious men, * blowing through it a dew-laden breeze, * while Chaldean men were completely burned, at God’s command, * persuading the tyrant to confess * and cry aloud, “O God of our fathers, blessed are You.” [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὑπερύμνητος εἶ Κύριε μακρόθυμε, ὅτι οὐκ ἐθανάτωσας, τοὺς οἰκέτας σου, σπαραγμῷ καὶ κλόνῳ φοβερῷ, τῆς γῆς, ἀλλʼ ἐφόβησας ζητῶν, τὸ ἐπιστρέψαι τῶν κακῶν, καὶ ζῆσαι πάντας ἡμᾶς.
You are highly praised, O longsuffering Lord, for you did not let your supplicants die in the frightful earthquake and the tremors. But you frightened us, seeking to turn us away from vice, so that we all might live. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Στεναγμὸν ἀπὸ καρδίας ἀναπέμψωμεν, καὶ δάκρυα προχέωμεν, ὅπως ἵλεων τὸν Δεσπότην, εὕρωμεν Χριστόν, ἐκτρῖψαι σεισμῷ πάντας ἡμᾶς, διὰ πληθὺν ἁμαρτιῶν, ἐπαπειλοῦντα δεινῶς.
Let us send up heartfelt sighs, and let us pour out tears, so that we might find the Master merciful, for He frightfully threatened to wipe us out, because of our many sins. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Οἴμοι! κράξωμεν, καὶ χεῖρας ἐκπετάσωμεν, πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, καὶ παυσώμεθα τοῦ λοιποῦ, ποιεῖν τὸ πονηρόν, ἰδοὺ ὁ Σωτὴρ ἀγανακτῶν, σαλεύει ἅπασαν τὴν γῆν, στηρίξαι θέλων ἡμᾶς.
Let us extend our arms to our Most High God and cry out, “Woe is me!” And from now on, let us cease from doing evil. Behold, when the Savior becomes indignant, He makes the earth tremble, wishing to confirm us in virtue. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νεῦσον ἄχραντε, σωθῆναι τοὺς οἰκέτας σου, ἀπολεσθῆναι μέλλοντας, ἐν ὀργῇ Θεοῦ, καὶ θυμῷ μεγάλῳ καὶ φρικτῷ, τῆς νῦν ἐπελθούσης ἀπειλῆς, διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολλῶν, ἁμαρτημάτων ἡμῶν.
O immaculate Virgin, act to save your servants, for we might be destroyed in the wrath of God and the intense and awful anger of this impending threat, that came upon us because our many sins. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Οὐκ ἐλάτρευσαν.
Mode 4. Godly-minded three.
Οὐκ ἐλάτρευσαν.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ἱερούργησας τὸ αἷμά σου Δημήτριε, σπείσας πανάριστε, τῷ Βασιλεῖ τοῦ παντός· πλευρὰν δὲ λελόγχευσαι, τοῦτον μιμούμενος· ὅθεν δίδωσι, τὴν ἀμοιβὴν κατάλληλον, μύρον ἄλλοις δεδειχώς σε.
O most excellent * Demetrius, you sowed your blood for Christ the King of all, * as in a sacrament. * A spear also pierced your side, and thus you were like Him. * He rewarded you * appropriately, giving you * as a fragrant myrrh to others. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Σεσωμάτωται τὸ μύρον τὸ οὐράνιον, Χριστὸς ὁ Κύριος, διὰ φιλίαν βροτῶν· αὐτὸν δὲ Δημήτριος, φιλήσας ἄριστα, χριστὸς γίνεται, μύρῳ καινῷ χρισάμενος, καὶ σαρκὸς ἐκβλύζει μύρα.
The Anointed One, * the myrrh from heaven, Christ the Lord, in His love for mankind, * became incarnate for us. * And Martyr Demetrius, superbly loving Him, * has become a christ, * anointed with a special myrrh, * gushing myrrh from his own body. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Μύρῳ χρίσας με Χριστὸς ἀγαλλιάσεως, δουλείας ἔλυσε, καὶ τυραννίδος πικρᾶς· ἀλλʼ αὖθις δεδούλωμαι, αἰσχίσταις πράξεσιν· ἐλευθέρωσον, αἰσχρᾶς δουλείας Ἅγιε, σοῦ τῷ μύρῳ καταχρίσας.
By anointing me * with myrrh and oil of gladness, Christ freed me from servitude * and bitter tyranny. * But then by my shameful deeds I am enslaved again. * St. Demetrius, * anoint me with your fragrant myrrh, * and release me from enslavement. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἐκλεξάμενος Νυμφίος ὁ ὡραῖος σε, Παρθένε Δέσποινα, τῶν γηγενῶν ἐκ φυλῆς, λαμπρῶς παρεστήσατο, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦρο Νύμφη μου, ἀπὸ Λιβάνου λέγων σοι, δεῦρο Νύμφη μου καὶ Μῆτερ.
Lady Virgin pure, * the Bridegroom, who is beautiful, selected you from all * the human race born on earth * and gave you to stand at His right hand resplendently. * “Come to Me, My Bride, * from Lebanon,” He says to you. * “Come to Me, My Bride and Mother.” [GOASD]
Ode 7: Katavasia
Ode 7: Katavasia
ᾨδὴ ζʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode vii. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις.
Ἐκ φλογὸς τοῖς ὁσίοις, δρόσον ἐπήγασας, καὶ δικαίου θυσίαν, ὕδατι ἔφλεξας· ἅπαντα γὰρ δρᾷς, Χριστὲ μόνῳ τῷ βούλεσθαι· σὲ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. (δίς)
From the flame You refreshed pious Servants as with dew * and with water consumed the righteous Prophet’s sacrifice. * You accomplish all, O Christ, simply by willing it. * We exalt You beyond measure, unto all the ages. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Τῆς δικαίας σου ταύτης ὀργῆς φιλάνθρωπε, ἐπελθούσης ἀθρόως συνεταράχθημεν, καὶ ἀπελπισμῷ παντελεῖ συνεσχέθημεν, προσαγανακτοῦντα, ὁρῶντες καθʼ ἡμῶν σε.
O benevolent Lord, this righteous anger of Yours came upon us suddenly, and we are troubled. We are consumed by utter despair, seeing You indignant towards us. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ἀνατείνωμεν χεῖρας πιστοὶ καὶ ὄμματα, πρὸς τὸν μόνον Δεσπότην σῴζειν δυνάμενον, κράζοντες· Χριστέ, τὸν θυμόν σου ἀπόστρεψον, ἀφʼ ἡμῶν ταχέως, φιλάνθρωπος ὑπάρχων.
O believers, let us lift up hands and eyes to the only Master who is able to save us, and let us cry to Him: “O Christ, please be quick to turn Your anger away from us, for You are benevolent. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Χιλιάδες Ἀγγέλων, Μαρτύρων σύλλογος, Προφητῶν Ἀποστόλων, Ὁσίων Ἱεραρχῶν, ἅγιος χορός, ἱκετεύει σε Δέσποτα· Φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, τοῦ τεταπεινωμένου.
O Master, thousands of Angels, the company of Martyrs, and the holy choir of Prophet, Apostles, Devout Monastics, and Hierarchs, all entreat You, saying: “Spare Your people, for they have been humbled.” [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Συμπαθὴς Θεοτόκε τὸν εὐσυμπάθητον, ἡ τεκοῦσα Σωτῆρα, ἴδε τὴν κάκωσιν, καὶ τὸν στεναγμὸν τοῦ λαοῦ σου, καὶ τάχυνον, τοῦ παρακαλέσαι, ἡμᾶς οἰκτειρηθῆναι.
O sympathetic Theotokos, you gave birth to the sympathetic Savior. See the suffering and the sighs of your people, and hurry to pray that He take pity on us. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Παῖδας εὐαγεῖς.
Mode 4. Guiltless were those Servants.
Παῖδας εὐαγεῖς.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ὑψώσας Χριστὸν ἐν Ἐκκλησίᾳ, ἀλήθειαν σοῦ ὁ λάρυγξ ἐμελέτησε· στόμα σὸν λελάληκε, σοφίας τὰ ῥήματα· τῶν ἀρωμάτων ὤφθησαν αἱ σιαγόνες σου, φιάλαι· διὰ τοῦτο Χριστός σε, μύρου θείου κρήνην, ἀνέδειξε τῷ κόσμῳ.
In Church, you exalted Christ, O Martyr. * Your mouth spoke the holy truth of His divinity; * words of wisdom came from your lips, * biblically, Demetrius. * According to the Song of Songs, your cheeks became like bowls * of spices. Therefore Christ made the holy * fragrant myrrh to flow for the world from your body. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ῥημάτων ἰσχύν σου στεφηφόρε, ὡς βέλη τοῦ δυνατοῦ ὁ σὸς ἀντίπαλος, φρίττων ἀνὰ χεῖράς σου, πόῤῥωθεν στρεφόμενα, σοῦ τὴν πλευρὰν ἀνώρυξεν, μυρίῳ δόρατι· ἢ μύρων ἀναδοῦσα θαλάσσας, ὡς τοὺς Αἰγυπτίους αὐτὸν καταβαπτίζει.
O Martyr, your words had mighty power, * like sharp arrows of the Mighty One, as David said. * Fearing how you wielded them, * long ago, your enemy * had you assassinated: many spears were thrust in your side. * Then he, like those ancient Egyptians, * was drowned in the sea of the fragrant myrrh that gushed forth. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ὁ μέγας φρουρὸς Θεσσαλονίκης, ὁ ῥύστης ἐν τοῖς κινδύνοις ὁ ἐξαίρετος, πρόμαχος ὁ κράτιστος, πάσης Ἐκκλησίας τε, οἷα πατὴρ φιλόστοργος, τοῖς τέκνοις δίδωσι, θηλὴν αὐξητικὴν ψυχοτρόφον, τὴν πλευρὰν ὡς γάλα, τὸ μύρον χορηγοῦσαν.
That great and most excellent defender, * who rescues Thessaloniki from adversities, * and the mighty champion * of the Church throughout the world, * the Martyr, as a loving father, gives the fragrant myrrh, * that gushes from his side, to the faithful, * to benefit their souls, like a mother’s milk to infants. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὄλβον σε κοινόν, ὧ Θεοτόκε, καὶ δόξαν οἱ σὲ τιμῶντες πάντες ἔχοντες, πίστει σοι προστρέχομεν, πόθῳ σου δεόμενοι, τῆς ἀδοξίας λύτρωσαι, τῆς ἐν τῷ μέλλοντι, τρυφῆς τῆς αἰωνίου καὶ δόξης, ἐν σκηναῖς Δικαίων, ἡμᾶς καταξιοῦσα.
We who honor you, O Theotokos, * consider you as our glory and our happiness. * Faithfully we run to you. * Lovingly we pray to you, * to keep us safe and clear of any future shame and disgrace, * and grant us the delight and the glory * along with all the Righteous forevermore in heaven. [GOASD]
Ode 8: Katavasia
Ode 8: Katavasia
ᾨδὴ ηʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode viii. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν. Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.
Stand for the singing of Ode ix.
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Μεγαλυνάριον. Ἦχος πλ. βʹ.
The Magnificat. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Στίχ. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Στίχ. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Στίχ. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Στίχ. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Στίχ. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Mstari
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Ὁ Κανὼν τοῦ Σείσμοῦ.
Canon for the Earthquake.
Ὁ Εἱρμός. Ἦχος πλ. βʹ.
Heirmos. Mode pl. 2.
Θεὸν ἀνθρώποις.
Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν ἀδύνατον, ὂν οὐ τολμᾶ Ἀγγέλων ἀτενίσαι τὰ τάγματα· διὰ σοῦ δὲ Πάναγνε ὡράθη βροτοῖς, Λόγος σεσαρκωμένος· ὂν μεγαλύνοντες, σὺν ταῖς οὐρανίαις στρατιαῖς, σὲ μακαρίζομεν. (δίς)
It is impossible for God to be seen * by people; and angelic orders dare not to look at Him. * But the Word incarnate has been seen by mankind, through you, O all-pure Virgin. * Now magnifying Him, * joining the celestial hosts, all generations call you blest. [SD] (2)
(x 2)
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ἰδοὺ οἱ πάντες ἡμεῖς ἐπταίσαμεν, καὶ φοβερῶς ἡ γῆ μηδὲν σφαλεῖσα κολάζεται· νουθετῶν γὰρ ἡμᾶς ὁ φιλάνθρωπος, ὅλην αὐτὴν σαλεύει· λάβωμεν αἴσθησιν, καὶ τῆς σωτηρίας ἑαυτῶν ἐπιμελώμεθα.
Behold, we all are the ones who have erred, and the earth erring in nothing is ferociously being punished. For by shaking it entirely, our benevolent Lord is exhorting us. Let us come to our senses and be diligent about our own salvation. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Ὡρῶν καὶ χρόνων ὑπάρχων Κύριος, μιᾷ ῥοπῇ ἠθέλησας ἐκτρῖψαι τοὺς δούλους σου, ὑπὸ δὲ τῆς πολλῆς εὐσπλαγχνίας σου, Δέσποτα ἐκωλύθης, εὐχαριστοῦμέν σοι, οἱ ἀναπολόγητοι ἡμεῖς, μόνε φιλάθρωπε.
As You are Lord of seasons and times, with a single nod You wished to rub out Your servants. But You were kept from doing so by Your great compassion, O Master. We who are without excuse give thanks to You, only benevolent God. [SD]
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, our God, glory to You.
Σεισμοῦ μαχαίρας, πικρᾶς ἁλώσεως, καὶ ἐθνικῆς Χριστὲ ἐπιδρομῆς καὶ συμπτώσεως, καὶ λιμοῦ καὶ λοιμοῦ καὶ κακώσεως, πάσης ἄλλης οἰκτίρμον, ῥῦσαι τὴν πόλιν σου, ἅπασάν τε χώραν, τῶν πιστῶς ὑμνολογούντων σε.
O compassionate Christ, rescue Your city and every land where the faithful extol You, from earthquake, war, bitter downfall, foreign invasion and occupation, plague and famine, and any other disaster. [SD]
Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
Most-holy Theotokos, save us.
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Φθορὰν τῷ τίκτειν μὴ ὑπομείνασα, πάσης φθορᾶς Παρθένε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἅπαντας, καὶ σεισμοῦ βαρυτάτου καὶ θλίψεως, παύουσα τοῦ Δεσπότου τὴν ἀγανάκτησιν, ταῖς σαῖς μητρικαῖς καταλλαγαῖς θεοχαρίτωτε.
Since you endured no corruption in giving birth, O Virgin, rescue us all from every corruption and from the most violent earthquake and tribulation, and make the Master’s indignation to cease, by you motherly reconciliation, O Lady blest by God. [SD]
Κανὼν Bʹ τοῦ Ἁγίου.
Canon 2 for the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ. Ἅπας γηγενής.
Mode 4. All you born on earth.
Ἅπας γηγενής.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Γῆ καὶ οὐρανός, τὸ πρᾶγμα θαυμάζουσι, τὸ σὸν Δημήτριε· τὴν γὰρ ἐν σαρκὶ ζωήν, καλῶν παντοίων κοσμήσας εἴδεσι, τὸ κατʼ εἰκόνα βέλτιστε, λαμπρῶς ἀπείληφας· τὸ δὲ σῶμα, βάψας σου τοῖς αἵμασι, βασιλεὺς ὡς λαμπρὸς μύρῳ κέχρισαι.
Earth and heaven both * admire your accomplishments, O great Demetrius. * You adorned your life in the flesh * with every virtue and excellence, O Saint, * restoring in yourself the undistorted image of God. * When your blood had dyed your body, it was like * fragrant myrrh that anointed a splendid king. [GOASD]
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Saint of God, intercede for us.
Ἵνα τὴν στολήν, ἐνδύσῃ Δημήτριε, ἣν ἐξεδύσατο, πρὶν ὁ παλαιὸς Ἀδάμ, Ἀδὰμ τὸν νέον καλῶς ἐνδέδυσαι, καὶ τῆς σαρκὸς τὸ κώδιον, χαίρων ἀπέῤῥιψας· διὰ τοῦτο, μύροις τε καὶ στέμμασι, βασιλεία λαμπρά σοι μνηστεύεται.
So that you might don * the glorious garment that the former Adam lost, * you, O St. Demetrius, * put on the new Adam, namely Christ our God. * As you were throwing off the sheepskin of the flesh, you rejoiced. * A resplendent kingdom has been promised you, * with a dowry of crowns and most fragrant myrrh. [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Νοῦς οὐκ ἐξαρκεῖ, καὶ λόγος ἀνθρώπινος ἐκδιηγήσασθαι, τὰς ὑπερφυεῖς τιμάς, καὶ δόξας Μάρτυς, ἅς περ ἀπείληφας, συμβασιλεύων ἄληκτα, Χριστῷ μακάριε· τὸ δὲ μύρον, σύμβολον σαφέστατον, ὑπὲρ φύσιν ἐκβλύζον σῆς κόνεως.
Human thoughts and words * are not fully able to imagine or describe * all of the exceptional * honors and glories that you received, O Saint. * You reign with Christ forevermore, blessed Demetrius. * And the clearest sign of this is that the myrrh * gushes forth from the site of your martyrdom. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὕμνους εὐτελεῖς, δεήσεις τε πρόσδεξαι τὰς ἡμῶν Δέσποινα· λῦσον συμφορῶν πικρῶν, ἡμῖν τὸ νέφος, κοινῶν ἰδίων τε· τῆς Ἐκκλησίας κοίμισον, Ἁγνὴ τὸν κλύδωνα· τῶν βαρβάρων, σκόρπισον τὰς φάλαγγας· καὶ μελλούσης κολάσεως λύτρωσαι.
Lady, please accept * our prayers and our simple hymns when we sing them to you. * Drive away from us the cloud * of social ills and of personal distress. * As for the Church, O Virgin, put an end to schism and strife. * Drive away the hosts of foreign enemies; * and from future perdition deliver us. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Ode 9: Katavasia
ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
Katavasia. Sauti 4.
Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδουχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὰ ἱερὰ θαυμάσια τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω· Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε Ἁγνὴ ἀειπάρθενε.
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
Kila mwananchi, akipaza taa arukaruke kwa furaha rohoni, na viumbe vyenye akili bila mwili visifu miujiza ya Mungu katika Mzazi-Mungu na kupaza sauti na kusema: Salamu, mbarikiwa sana, Mzazi-Mungu, bila doa na bikira daima. [[SWA]]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἐξαποστειλάριον.
Exaposteilarion.
Eksapostiilario.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Μάρτυς Χριστοῦ Δημήτριε, ὡς ποτὲ τοῦ Λυαίου, τὴν ὀφρὺν καὶ τὴν ἔπαρσιν, καὶ τὸ ἵππειον θράσος, καθεῖλες χάριτι θείᾳ, τὸν γενναῖον κρατύνας, ἐν τῷ σταδίῳ Νέστορα, τοῦ Σταυροῦ τῇ δυνάμει, οὕτω κἀμέ, ταῖς εὐχαῖς σου κράτυνον Ἀθλοφόρε, κατὰ δαιμόνων πάντοτε, καὶ παθῶν ψυχοφθόρων.
Martyr of Christ, Demetrius, * as you once by divine grace * destroyed the pride and arrogance * of Lyaios and also the insolence of his stallion * when you had firmly strengthened * brave Nestor in the stadium * by the power of the Cross, so strengthen me * also by your supplications, O Champion, * ever against the demons and the soul-destroying passions. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Mode 2. Let us in faith.
Τὸν σαρκωθέντα Κύριον, ἐξ ἁγνῶν σου αἱμάτων, Παρθενομῆτορ ἄχραντε, δυσωποῦσα μὴ παύσῃ, ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν δούλων, ὅπως εὕρωμεν χάριν, καὶ εὔκαιρον βοήθειαν, ἐν ἡμέρᾳ ἀνάγκης, γένος βροτῶν, ἀπειλῆς σεισμοῦ τε τοῦ βαρυτάτου, κινδύνων τε ἐξαίρουσα, μητρικαῖς σου πρεσβείαις.
Cease not to pray most earnestly * to the Lord who became flesh * from your pure blood, O undefiled * Virgin Mother, entreating for us your unworthy servants, * that we find grace to help us * the human race, in time of need. * And we also implore you to rescue us * from violent earthquakes and all disasters. * O Lady, we rely on your * motherly intercessions. [SD]
Οἱ Αἶνοι. Ἦχος πλ. αʹ.
Lauds. Mode pl. 1.
Ainoi. Sauti 5.
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Δείξε Στιχολογίαν
Show Stichologia
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Κρύψε Στιχολογίαν
Hide Stichologia
Στιχηρά. Τοῦ Ἁγίου.
Stichera. For the Saint.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος πλ. αʹ. Χαίροις ἀσκητικῶν.
Mode pl. 1. Rejoice.
Χαίροις ἀσκητικῶν.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Δεῦρο Μάρτυς Χριστοῦ πρὸς ἡμᾶς, σοῦ δεομένους, συμπαθοῦς ἐπισκέψεως· καὶ ῥῦσαι κεκακωμένους, τυραννικαῖς ἀπειλαῖς, καὶ δεινῇ μανίᾳ τῆς αἱρέσεως· ὑφʼ ἧς ὡς αἰχμάλωτοι, καὶ γυμνοὶ διωκόμεθα, τόπον ἐκ τόπου, συνεχῶς διαμείβοντες, καὶ πλανώμενοι, ἐν σπηλαίοις καὶ ὄρεσιν. Οἴκτειρον οὖν πανεύφημε, καὶ δὸς ἡμῖν ἄνεσιν, παῦσον τὴν ζάλην καὶ σβέσον, τὴν καθʼ ἡμῶν ἀγανάκτησιν, Θεὸν ἱκετεύων, τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Come now to us, O Martyr of Christ, * as we entreat you to regard us with sympathy. * Deliver us who are sorely distressed by tyrannous threats * and the awful fury of the heretics, * by whom we were stripped of all, and as captives are now pursued, * changing from one place to another continually, * ever wandering over mountains and in the caves. * Holy one, praised throughout the world, take pity and give us rest. * End the distress, and extinguish the tyrant’s anger regarding us, * by fervent entreaties * unto God who ever grants His great mercy to the world. [SD]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Δεῦρο Μάρτυς Χριστοῦ πρὸς ἡμᾶς, σοῦ δεομένους, συμπαθοῦς ἐπισκέψεως· καὶ ῥῦσαι κεκακωμένους, τυραννικαῖς ἀπειλαῖς, καὶ δεινῇ μανίᾳ τῆς αἱρέσεως· ὑφʼ ἧς ὡς αἰχμάλωτοι, καὶ γυμνοὶ διωκόμεθα, τόπον ἐκ τόπου, συνεχῶς διαμείβοντες, καὶ πλανώμενοι, ἐν σπηλαίοις καὶ ὄρεσιν. Οἴκτειρον οὖν πανεύφημε, καὶ δὸς ἡμῖν ἄνεσιν, παῦσον τὴν ζάλην καὶ σβέσον, τὴν καθʼ ἡμῶν ἀγανάκτησιν, Θεὸν ἱκετεύων, τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Come now to us, O Martyr of Christ, * as we entreat you to regard us with sympathy. * Deliver us who are sorely distressed by tyrannous threats * and the awful fury of the heretics, * by whom we were stripped of all, and as captives are now pursued, * changing from one place to another continually, * ever wandering over mountains and in the caves. * Holy one, praised throughout the world, take pity and give us rest. * End the distress, and extinguish the tyrant’s anger regarding us, * by fervent entreaties * unto God who ever grants His great mercy to the world. [SD]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Τεῖχος ὠχυρωμένον ἡμῖν, τὰς ἑλεπόλεις τῶν ἐχθρῶν μὴ πτοούμενον, ἐδόθης τὰς τῶν βαρβάρων, ἐπιδρομὰς καταργῶν, καὶ πασῶν τῶν νόσων τὰ συμπτώματα· κρηπὶς ἀκατάβλητος, καὶ θεμέλιος ἄῤῥηκτος, καὶ πολιοῦχος, οἰκιστὴς καὶ ὑπέρμαχος, ἐχρημάτισας, τῇ σῇ πόλει Δημήτριε· ἣν καὶ νῦν παμμακάριστε, δεινῶς κινδυνεύουσαν, καὶ τρυχομένην ἀθλίως, ταῖς σαῖς πρεσβείαις διάσωσον, Χριστὸν ἱκετεύων, τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Martyr, you are for us like a wall * that is undaunted by the enemy’s batt’ring rams. * For you bring to naught the inroads of the barbarian hordes. * You suppress the symptoms of all sicknesses. * A footing immovable, a foundation unshakable, * founder and patron of your City have you become, * O Demetrius, and her champion and guardian. * Therefore, as she is currently in grave danger, holy one, * and she is sorely exhausted, ever preserve her, all-blessed one, * through your intercessions, * supplicating Christ who grants His great mercy to the world. [SD]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Πᾶσαν τὴν ἀρετὴν συλλαβών, τῶν Ἀθλοφόρων ὁ χορὸς ἀναδείκνυται, ἐντεῦθεν τῆς ἀκηράτου, καὶ μακαρίας ζωῆς, τὴν τρυφὴν ἀξίως ἐκληρώσαντο· ἐν οἷς ἀξιάγαστε, διαπρέπων Δημήτριε, καὶ τῇ μιμήσει, τοῦ Χριστοῦ σεμνυνόμενος, καὶ καυχώμενος, τῇ τῆς λόγχης ἰσότητι, αἴτησαι ἐκτενέστερον, ἡμᾶς τοὺς τιμῶντάς σε, τῶν παθημάτων ῥυσθῆναι, καὶ χαλεπῶν περιστάσεων, θερμῶς ἱκετεύων, τὸν περέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Clearly the hosts of Martyrs indeed * have concentrated every virtue within themselves. * And henceforth they have deservedly obtained the holy delight * of the uncorrupted blessed life in God. * And you, O Demetrius, are among them preeminent. * You are admired for your likeness to Christ himself; * you can rightly boast of identity through the spear. * Therefore persistently entreat that we who now honor you * be from calamities rescued and from disasters of any kind, * through your supplications * unto God who ever grants His great mercy to the world. [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Τὸν λόγχαις κληρωσάμενον, τῆς σωτηρίου πλευρᾶς τὴν χάριν, τῆς νυγείσης τῇ λόγχῃ, ἐξ ἧς ἡμῖν πηγάζει ὁ Σωτήρ, ζωῆς καὶ ἀφθαρσίας νάματα, Δημήτριον τιμήσωμεν, τὸν σοφώτατον ἐν διδαχαῖς, καὶ στεφανίτην ἐν Μάρτυσι· τὸν διʼ αἵματος τελέσαντα, τὸν τῆς ἀθλήσεως δρόμον, καὶ θαύμασιν ἐκλάμψαντα πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ, τὸν ζηλωτὴν τοῦ Δεσπότου, καὶ συμπαθῆ φιλόπτωχον· τὸν ἐν πολλοῖς καὶ πολλάκις κινδύνοις χαλεποῖς, τῶν Θεσσαλονικέων προϊστάμενον, οὗ καὶ τὴν ἐτήσιον μνήμην γεραίροντες, δοξάζομεν Χριστὸν τὸν Θεόν, τὸν ἐνεργοῦντα διʼ αὐτοῦ πᾶσι τὰ ἰάματα.
Let us honor the man who by lances inherited the grace from the Savior’s side that was pierced by the lance, and from which the Savior pours out for us streams of life and incorruption; Demetrius, who was most wise in his teachings, and with the Martyrs wears a wreath of victory. He finished the course of his contest through blood, and through miracles he became illustrious throughout the world. He was zealous for the Master, and a compassionate lover of the poor; many a time the defender of the people of Thessalonika in many a dread danger. As we celebrate his yearly memorial, we glorify Christ God, who through him works healings for all. [SD]
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Καὶ νῦν. Ἦχος δʹ. Θεοτοκίον.
Both now. Mode 4. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀναγκῶν ἡμῶν, Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, ἡ τεκοῦσα τὸν τῶν ὅλων Ποιητήν, ἵνα πάντες κράζωμέν σοι· Χαῖρε ἡ μόνη προστασία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Rescue us in an emergency, O Mother of Christ our God; and we all shall sing to you, who gave birth to the Maker of the universe, “Rejoice, sole protection of our souls!” [SD]
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.
Stand for the Great Doxology.
Simameni
Ἡ Μεγάλη Δοξολογία
Great Doxology
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Continue Your mercy to those who know You.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Holy Immortal, have mercy on us.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Ἀπολυτίκιον.
Apolytikion.
Apolitikio.
Τοῦ Μηναίου - - -
From Menaion - - -
Ἦχος γʹ. Θείας πίστεως.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις, σὲ ὑπέρμαχον ἡ οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς οὖν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Μεγαλομάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
All the world has you, its mighty champion, * fortifying us in times of danger, * and defeating our foes, O Victorious One. * So, as you humbled Lyaios’s arrogance * by giving courage to Nestor in the stadium, * thus, O holy Great-martyr Demetrius, * to Christ our God pray fervently, * beseeching Him to grant us His great mercy. [SD]
Η ΕΚΤΕΝΗΣ
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
CHOIR (after each petition)
WATU
Κύριε, ἐλέησον. (3)
Lord, have mercy. (3)
Bwana, hurumia. (3)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων, διακόνων καὶ μοναχῶν καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
LITANY OF COMPLETION
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πληρώσωμεν τὴν ἑωθινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
CHOIR: Lord, have mercy.
Bwana, hurumia.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
CHOIR (after each petition)
WATU
Παράσχου, Κύριε.
Grant this, O Lord.
Kidhi, Ee Bwana.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι Θεὸς ἐλέους, οἰκτιρμῶν, καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.
PRIEST: Peace be with all.
Amani kwa wote.
ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.
CHOIR: And with your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
CHOIR: To You, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Κύριε ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄμματι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος καὶ δεόμεθά σου, ἅγιε ἁγίων· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς· καὶ εἴ τι ἡμάρτομεν ἑκουσίως ἢ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούμενος ἡμῖν τὰ ἐγκόσμια καὶ ὑπερκόσμια ἀγαθά σου.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
PRIEST (aloud)
KASISI
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΙΕΡΕΥΣ· Σοφία.
PRIEST: Wisdom.
Hekima.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ· Εὐλόγησον.
READER: Father, bless!
Ee Padri mtakatifu bariki.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
HIERARCH or READER
/MSOMAJI
Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ Μεγάλῃ Ἐκκλησίᾳ, τῇ ἱερᾷ ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῇ, [τῇ ἱερᾷ Μητροπόλει ταύτῃ] καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CHOIR: Amen.
Amina.
Dismissal
Dismissal
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy and glorious Great-martyr Demetrius, the Myrrh-streamer, whose memory we celebrate; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἀμήν.
Amen.
Amina.