Books - Sources
- Sauti ya 7
Octoechos - Grave Mode.
Jumapili asubuhi
On Sunday Morning
Menaion - October 11-17
The Holy Fathers of the 7th Council
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti ya 7
Grave Mode.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
From Octoechos - - -
Apolytikio ya ufufuo
Resurrectional Apolytikion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]
Utukufu.
Glory. For the Fathers.
Mode pl. 4.
Supremely blessed are You, O Christ our God. You established the holy Fathers upon the earth as beacons, and through them You have guided us all to the true Faith, O greatly merciful One, glory be to You. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Mode pl. 4.
Ee Mwema, uliyezaliwa na Bikira kwa ajili yetu, na kuvumilia mateso ya msalaba, na ukanyauka mauti kwa mauti, na kuonyesha ufufuo kwa sababu u Mungu: Usiwaache hao ambao uliwaumba kwa mkono wako; Ee Mwenye rehema, uonyeshe upendo wako kwa wanadamu; na kumpokea Mzazi-Mungu aliyekuzaa ambaye anatuombea kwa Wewe; na uwaokoe hawa ambao hawana kimbilio, Ee Mwokozi wetu. [[SWA]]
You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Octoechos - - -
Sauti ya 7
Grave Mode.
Life was placed in the sepulcher, and a seal was placed on the stone. The soldiers were guarding Christ like a sleeping king. The Angels glorified Him as their immortal God. And the women cried aloud, “The Lord has risen, and He has granted to the world the great mercy.” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti ya 7
Grave Mode.
While You were buried for three days, You devastated death. You brought life to humanity, which had been destroyed; and when You rose, You resurrected it, O Christ God, as the benevolent Savior. Glory to You! [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
Wewe ndiwe hazina ya ufufuo wetu, Ee msifiwa tele; kwa hiyo uwaondoe waliyo shimoni na kilindini mwa dhambi. Kwa kuwa Wewe ndiwe uliyewaokoa walio na hatia ya dhambi, ulipozaa wokovu ule, Wewe uliye Bikira mbele ya kuzaa, na Bikira katika kuzaa, hata baada ya kuzaa tena u Bikira. [[SWA]]
All-lauded Lady, our resurrection’s treasure house, we put our trust in you and pray you bring us up out of the pit and deep sea of our offences. For you saved us who were liable for sin when you gave birth to our salvation, as a virgin before childbirth, and a virgin during childbirth, and after childbirth a virgin still. [GOASD]
From Octoechos - - -
Kathisma 2
Kathisma II.
Sauti ya 7
Grave Mode.
The tomb being sealed, You rose from the sepulcher, O Christ God, the Life. And the doors being shut, You came to the disciples, O resurrection of all. Through them You renew a right spirit within us, according to Your great mercy. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Sauti ya 7
Grave Mode.
In tears, the women ran to the tomb, bringing ointments. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us?” For You, the King of all, were guarded by soldiers. Then they heard the angelic voice addressing them, “The Angel of great Counsel has trampled death, and He has risen!” O almighty Lord, glory to You! [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Sauti ya 7
Grave Mode.
Rejoice, Maiden full of grace, O Virgin Theotokos; You are the haven and protection of the human race. From you the Redeemer of the world became incarnate, and only you are both a mother and a virgin. O Lady, ever blessed and glorified, we pray you intercede with Christ God, to grant peace to the whole world. [GOASD]
MAHIMIDI YA UFUFUO
Resurrectional Evlogetaria.
Sauti 5.
Mode pl. 1.
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.
“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.
Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”
Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”
Utukufu.
Glory.
Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.
Sasa.
Both now.
Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti ya 7
Hypakoe. Grave Mode.
Wewe, Ee Kristo Mungu, uliyepata maumbile yetu na kuvumilia matesto ya msalaba kwa mwili, uniokoe kwa Ufufuo wako, maana u mpenda-wanadamu. [[SWA]]
O Christ God, who took our form and bodily endured the Cross, save me by Your resurrection, O benevolent Lord. [GOASD]
WATU
CHOIR
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu)
Anavathmoi.
Antifono ya 1 Sauti ya 7
Antiphon 1. Grave Mode.
Uliyewarejeza mateka wa Sayuni toka katika kutanga-tanga, na mimi, Ee Mwokozi, nipe uzima ukiniondoa katika kutekwa dhambi. [[SWA]]
You returned the captives of Zion from their wandering. As for me, enliven me, and free me from captivity to passions. [GOASD]
Anayepanda kwa huzuni na kufunga wa machozi, yeye atavuna mavuno ya chakula kisichoisha. [[SWA]]
In the south those who sow afflictions with tears and with fasting will reap the sheaves of joy, the staff of life everlasting. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Katika Roho Mtakatifu ni chemchemi ya hazina ya umungu; toka Yeye huja hekima, ufahamu na hofu ya Bwana; utukufu, heshima na utawala viwe kwake. [[SWA]]
In the Holy Spirit is the source of divine treasures. From Him is wisdom, understanding, and fear. To Him praise is due, glory, honor and dominion. [GOASD]
Antifono ya 2
Antiphon 2.
Unless the Lord builds the house of the soul, we labor in vain; for without Him no action or word is accomplished. [GOASD]
Moved by the Spirit, the saints produce the Father’s dogmas about the sonship of the fruit of the womb. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
In the Holy Spirit, the universe has its existence. For He is God before all, universal lordship, unapproachable light, and the life of all. [GOASD]
Antifono ya 3
Antiphon 3.
Those who fear the Lord and find the ways of life, both now and ever will be called blessed, for having immortal glory. [GOASD]
As you see your offspring like olive trees around your table, rejoice and be glad, chief shepherd, as you bring them to Christ. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
In the Holy Spirit is an ocean of divine gifts, a wealth of glory, a great depth of judgments; He is identical in glory to the Father and the Son, and therefore to be worshiped. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon.
(x 2)
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. (2)
Mstari
Verse: I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart.
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. [SAAS]
Eothinon Gospel (Not EP / GOA)
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 5
Eothinon 5
Luke. 24:12 – 35
Luke. 24:12 – 35
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
WATU
CHOIR
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Sauti 2.
Mode 2. (or the Mode of the week)
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Utukufu.
Glory.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and the holy Fathers of the Seventh Ecumenical Council, whose memory we celebrate today; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Ode 1: Octoechos: Canon-1
Kanuni
The Canon
From Octoechos - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode i. Grave Mode. Heirmos.
Νεύσει σοῦ πρὸς γεώδη.
Lord, at Your divine signal, the fluid streams of the Red Sea * became solid walls, as they were held back by a mighty wind. * Israel passed over dry-shod; * and they sang the victory song unto You, O God. [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
The tyranny of death has been judged through a tree, O Savior, * for You, Lord, had been condemned to unjust death and crucified. * Therefore the ruler of darkness * justly was cast out, having no power over You. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Hades with death assaulted You, but its teeth had no power * to shatter Your sinless body, but instead its jaws were crushed. * When You, O Lord, loosed and ended * pangs of death, You rose within three days, O Savior Christ. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Loosed are the pain and sorrow of Eve our ancestral mother. * For you without seed conceived and gave birth without labor pains. * Knowing from this, O all-pure one, * that you are the Mother of God, we all glorify you. [SD]
Ode 1: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. The rod of Moses.
Ἁρματηλάτην Φαραώ.
Saints of God, intercede for us.
As I aspire to extol with hymns of praise the seventh gathering * of the holy fathers, Lord, I pray You grant to me * the Holy Spirit’s seven gifts, that endowed them with wisdom, * like tongues of fire, and they stifled all * prattle and heretical blasphemies. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
The number seven has a special place among the other numerals. * For in the beginning, it was on the seventh day * that God was finished with His work of creation and rested. * Now the Seventh Ecumenical * Council put an end to all heresies. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Centuries prior in Nicea, Arius, that foe of God, was rebuked; * and the Holy Fathers, using their pastoral staff, * directed the entire Church to the Orthodox doctrines. * Now their successors are there again, * and they have disgraced the Iconoclasts. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Today we faithfully confess the Orthodox doctrines the Fathers taught, * that the Virgin carried in her womb and painlessly * gave birth to the nonphysical God incarnate, whose image * we now depict; and we honor it * with a sacred kiss, venerating it. [GOASD]
Ode 1: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode i. Katavasia. Mode 4.
Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Ode 3: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode iii. Grave Mode. Heirmos.
Ὁ κατʼ ἀρχὰς τοὺς οὐρανούς.
First You established by Your Word, by Your omnipotent Logos, * the heavens, O Savior, and You made * all their host by Your divine omnificent Spirit, as the breath of Your mouth. * I pray You, on the unshaken rock of Your confession, Lord, establish me. [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Merciful Savior, You went up onto the Cross and You suffered * pains and sorrows willingly for us. * The wound that You bore became the cause of peace and of salvation for us all; * and by it we the believers have been reconciled to Your Father, O Christ. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
The dragon bit my soul of old; it caused a wound that had festered. * You have disinfected it, O Christ. * When I had been dwelling in the darkness and corruption, You showed me the light; * for You descended to Hades through the Cross, and with yourself You raised me up. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Savior Christ, at the entreaties of Your ever-virgin Mother, * give the world the precious prize of peace; * keep our country safe from foreign enemies and from ungodliness within; * grant Your ineffable glory to us who extol You and sing glory to You. [SD]
Ode 3: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. In the beginning.
Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.
Saints of God, intercede for us.
So that the undivided Church * of Christ be one and unshaken, * holy Bishops of the Orthodox faithful, * who were truly God-inspired, * unseated baneful heretics, * whose wish was to unsettle * the Church of Christ, like the Antichrist. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
The holy fathers cleared the streams * that all the heresies muddied; * and they draw now from the springs of salvation, * and they satisfy the thirst * of people who belong to Christ, * with teachings, as with water, * Orthodox doctrines revealed by God. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Against disparagers of Christ, * in the illustrious city * of Nicea, the seventh holy Council * of the father who were friends * of Christ condemned the heretics. * The council was endorsed by * emperors Constantine and Irene. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Let every heretic be gone * and burn in hell fire forever, * who refuses to venerate the icon * of the Mother of our God, * and who does not confess that she * gave birth to Christ the Logos, * who is in nature both God and man. [GOASD]
Ode 3: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iii. Katavasia. Mode 4.
Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Secondary Kontakion
MSOMAJI
READER
From Octoechos - - -
Resurrectional Kontakion.
Utawala wa kifo hautaweza kuwashika watu tena kabisa; kwa kuwa Kristo alishuka kifoni na kuvunja na kuangamiza nguvu zake; Kuzimu kunafungwa na Manabii wanashangilia na kusema: Mwokozi amefika kwa walio gizani; tokeni nje, ninyi waaminifu, kwa kufufuka. [[SWA]]
No longer will the power of death be able to detain human beings. For Christ went down and crushed it and destroyed all its forces. Hades is shackled, and the Prophets in unison rejoice and proclaim, “The Savior has come to those in darkness. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Oikos.
Oikos.
The netherworld below was trembling today, Hades and death, before One of the Trinity. Earth shook, and when they saw You, the doorkeepers of Hades quaked. Now all creation, along with the Prophets, rejoices and sings You an ode of triumph, O God our redeemer, who now destroyed the force of death. And let us shout aloud to Adam and his descendants, “A tree brought him in. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
WATU
CHOIR
Kathisma.
Kathisma.
From Menaion - - -
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
O thrice blessed Fathers, you speak words inspired by God. * Illustrious, splendid stars are you of truth, and you shine, * enlightening all the world, * melting ungodly teachings of garrulous blasphemers, * extinguishing the fiery confusion of defamers. * We pray you, O hierarchs of Christ, * intercede with Him to save us. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Immaculate Virgin Mother, quickly come to our aid, * and save us from enemies who do not venerate you * but rather speak blasphemies. * Crush all the idle chatter of heretical people. * Let them know that you only are the true Theotokos, * who save, by your intercessions, the Orthodox everywhere. [GOASD]
Ode 4: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode iv. Grave Mode. Heirmos.
Ὁ Πατρικοὺς κόλπους.
O Christ our God, You did not depart * Your Father’s bosom when You descended to the earth. * I have heard about the mystery of Your plan to save us all, * and I glorify You, O benevolent Lord. [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Giving His back willingly to whips, * the Lord, incarnate of the Virgin, physically felt * painful torments, being innocent, * as Master dismissing all accusations of sin against me His slave. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
The One who stood trial and was judged * guilty by judges who were not keeping their own laws, * and was also struck with a hand of clay, * is the One who fashioned man, * being God, who righteously judges the earth. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Being in truth Mother of our God, * implore your Maker and your Son on my behalf, * that He steer me to His glorious will, * my soul to an anchorage, * that is my salvation, O all-blameless one. [SD]
Ode 4: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. You are my strength.
Σύ μου ἰσχύς.
Saints of God, intercede for us.
The word of God * was both the arrow and cutting sword * for the godly fathers, who have utterly defeated all recalcitrant foes, * who refuse to honor the sacred sign of the Cross of Christ, * as well as His depictions and those of the all-holy * Theotokos and icons of all the Saints. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
As we recall, * the walls of Jericho tumbled down, * when the seven trumpets sounded on the seventh time around. Now all heresies * are reduced to chaos, by the seven Ecumenical * Councils of holy fathers, the Spirit’s seven trumpets, * resounding with Orthodox theology. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Burning with zeal, * Elijah long ago put to death * priests of Baal. Now in imitation of his godly zeal, the inspired host * of the holy fathers robustly challenges heresy, * by publicly decreeing relative veneration * of the icon of Christ and of all the saints. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
You are my hope, * you are my pilot, you are my port. * I extol you, all-pure Virgin Mary, who without a man conceived the divine * Logos of the Father, when He took flesh, and gave birth to Him. * Wholeheartedly I honor and venerate your icon, * for the strength that you give has empowered me. [GOASD]
Ode 4: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iv. Katavasia. Mode 4.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode 5: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode v. Grave Mode. Heirmos.
Νὺξ ἀφεγγής.
For unbelievers, delight is dark night; * but for believers, the light is in delighting in Your words, O Christ. * And so I rise early in the morning to sing in praise of Your divinity. [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
For us Your slaves, You were paid for, O Christ, * and You endured to be struck, * which led to liberty for us who sing, * “I rise early in the morning to sing in praise of Your divinity.” [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
O Savior Christ, by Your power as God, * and through the weakness of flesh, You beat the strong man, namely the devil; * and You have shown that I am victorious over death, by resurrecting me. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Mother pure, you gave birth to our God. * He was incarnate of you in a manner befitting God. * You knew no man, O all-lauded Virgin, yet by the Holy Spirit you conceived. [SD]
Ode 5: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. Why reject me, Your servant.
Ἵνα τί με ἀπώσω.
Saints of God, intercede for us.
When the Orthodox fathers * had deliberated with sublime intelligence, * they condemned the people * who were teaching the blasphemous heresy * of iconoclasm, and they decreed that we should rightly * venerate the depiction of Christ our God. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
When the Orthodox fathers * had deliberated with sublime intelligence, * they condemned the people * who were teaching the blasphemous heresy * of iconoclasm, and they decreed that we should rightly * venerate the depiction of Christ our God. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
On this day of salvation * that has now arrived, it is a time to celebrate. * So let us be joyful, * and with hearts full joy, let us pray to Christ: * “At the intercessions of the Seventh Council’s fathers, * grant us peace, in Your love for humanity.” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
In His love and compassion, * without change the Son of God was from the Virgin born. * He assumed our nature, * which was not His before, but He made His own. * He who is in essence uncircumscribed has now accepted * to appear in a form that is circumscribed. [GOASD]
Ode 5: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode v. Katavasia. Mode 4.
Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ode 6: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode vi. Grave Mode. Heirmos.
Ναυτιῶν τῷ σάλῳ.
I was feeling nauseous from mundane tempestuous worries. * My sins, as if shipmates, threw me overboard into the maw of the beast that devours souls. * Now, like Prophet Jonah, I am praying, * “From this deathly Pit bring up my life, O Christ my God.” [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
The souls of the righteous, shut up in the belly of Hades, * remembered You, even as they were fainting. * Like Prophet Jonah they prayed for deliverance, * which, being compassionate, You granted, * when You went yourself into the netherworld, O Christ. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Your Apostles lost hope that they would again see the living * temple of Your body not made by human hands, * which, as they thought, was destroyed by Your sufferings. * Then beyond all hope they saw You risen; * and when they had worshiped You, they preached You everywhere. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Bride of God and Virgin, no human is able to explain * the manner of your all blameless childbirth * for our salvation, for it is ineffable. * Uniting with you, the divine Logos * became flesh from you and yet remained uncircumscribed. [SD]
Ode 6: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. Be gracious to me.
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Saints of God, intercede for us.
Let mountains sprinkle sweet wine, * and let the hills gird themselves with joy. * For now expelled are the hosts * of ungodly heretics, * who taught the most venomous and bitter rejection * of Church’s holy images. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
Let mountains sprinkle sweet wine, * and let the hills gird themselves with joy. * For now expelled are the hosts * of ungodly heretics, * who taught the most venomous and bitter rejection * of Church’s holy images. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
Let heaven and earth rejoice * today, and together celebrate * the holy daughter of God * and her splendid majesty. * For now she is magnified as she has deposed them * who had formerly diminished her. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Without mother was the Son * from God the Father eternally. * Without father He was born * from His Mother. Thereby He * has regenerated me. So I kiss the icons * of the Mother and the Son she bore. [GOASD]
Ode 6: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vi. Katavasia. Mode 4.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Principal Kontakion and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakion for the Fathers.
Mode 2.
The Son, who ineffably shone from the Father, was of woman born dual in nature. Knowing this, we do not deny the depiction of His form, but piously making inquiry, we faithfully venerate it. And therefore, the Church, holding the true Faith, salutes the image of Christ’s incarnation. [SD]
Oikos.
Oikos.
The all-compassionate God, ever desiring to arouse us to a perfect remembrance of His incarnation, delivered this principle to humanity to depict the venerable figure by the painting of icons, that beholding this figure with our sight, we may believe what we have heard in word, clearly recognizing the acts and the names, the appearance and the struggles of holy men and Christ, the giver of laurels, who bestows crowns upon His holy athletes and martyrs, through whom the Church, now more manifestly holding the true Faith, salutes the image of Christ’s incarnation. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On October 13, we commemorate the holy Martyrs Carpus, Papylus, Agathodorus, and Agathoniki.
On this day we also observe the memory of the holy and blessed Fathers who convened in Nicea for a second time, under the Orthodox and Christ-loving emperors Constantine and Irene, against those who in an impious, uneducated, and thoughtless manner said that the Church of God practiced idolatry and who had taken down the august and holy icons.
By the intercessions of the holy Fathers, O God, have mercy on us. Amen.
Ode 7: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
WATU
CHOIR
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode vii. Grave Mode. Heirmos.
Κάμινον Παῖδες.
The fiery furnace turned moist and dew-laden, when the Servants were cast therein, * and they extolled the one God, and they sang to Him, * “O highly exalted God of our fathers and exceedingly glorious.” [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Adam was slain through a tree, for he acted in disobedience willfully. * He was refashioned by Christ’s full obedience; * for the highly glorified Son of God was crucified on a tree for me. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
When You arose from the tomb, all creation extolled You, Christ, highly glorified. * To those in Hades You brought forth eternal life, * resurrection to the dead; and on those who sat in darkness You shined the light. [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Rejoice, O daughter of Adam the mortal! Rejoice, unique virgin Bride of God! * Rejoice! Through you has corruption been ostracized. * Truly you gave birth to God. O pure Lady, implore your Son to save us all. [SD]
Ode 7: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. The fire in Babylon.
Θεοῦ συγκατάβασιν.
Saints of God, intercede for us.
The dogmas of godly men * utterly vanquished leaders of heresy, * for they taught that the honor * shown to an image goes to the prototype, * and thus agreed with what Basil the Great had said. * We sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
The churches are beautified * and decorated with holy icons again. * Now the people assemble * inside these churches and sing their praise to the Lord, * who, more than all men, is handsome and beautiful. * They sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [GOASD]
Utukufu.
Glory.
The light has shone forth again. * Banished is darkness along with heretics. * Everywhere now the churches * are filled with light, and the people joyfully * extol the Giver of light, namely Christ the Lord. * They sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Our Lady immaculate * is for all people salvation’s singular hope, * as the one who has mothered * in wondrous manner the King of kings, namely Christ. * When she is shown holding Him as a babe in arms, * we venerate them together, as the fathers decreed. [GOASD]
Ode 7: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vii. Katavasia. Mode 4.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode 8: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode viii. Grave Mode. Heirmos.
Ἄφλεκτος πυρί.
Unconsumed by fire was the burning bush on Sinai, * revealing God to Prophet Moses, who was weak in speech and slow of tongue. * And zeal for God kept the three Young Men unscathed by fire and led them to compose the hymn: * “O all you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
When the Lamb of God, who is rational and spotless, * was slaughtered for the world, He ended sacrifice according to the Law, * for He is God without sin, and thus He purified the world, which now forever sings: * “O all you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Prior to His Passion, our flesh that our Creator assumed was not incorruptible. * After His suffering and rising, it was rendered inaccessible to corruption; * it renews mortals who sing to Him: * “O all you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Since you were most pure and all-blameless, holy Virgin, * the Lord was born of you, and He washed away the unsightly filth of the world. * All-pure Mother, therefore we call you the cause of our reconciliation to God. * All generations now bless you, O Virgin Theotokos, * and exalt you beyond measure, unto all the ages. [SD]
Ode 8: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. The tyrant king.
Ἑπταπλασίως κάμινον.
Saints of God, intercede for us.
Rightly has the assembly of holy fathers decreed for us * worshipers of God that Christ’s depiction be restored * and taught the appropriate relative veneration of it. * We Orthodox Christians, as obedient children, * each year observe their feast day in the Church, and with longing * we venerate the icon of Christ with holy kisses. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
Ferociously the arrogant subjugated the humble saints * and forbade the virtuous from pious practices. * They cited them to malign and criticize their godly deeds. * But the holy fathers, who convened in Nicea * the holy Seventh Council, seven times more ferocious, * definitively toppled their arrogance forever. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
For those with minds of wise old men, as the Psalmist said, whips and blows * of those with the mind of children were a childish barb. * And utterly weakened by the might of God were the many tongues * of those who blasphemed and set their mouth against heaven. * And now the correct doctrine can be known by all people: * the Father Son and Spirit, the cause of all and one God. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Lady, our God and Fashioner, in His mercy, was willingly * fashioned as infant in your pure and virgin womb. * And when He was born of you, He kept you pure and wholly intact. * He cleansed and restored the distorted divine image. * And now in His depictions He conforms to your nature, * for He is truly human, remaining God in nature. [GOASD]
Ode 8: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode viii. Katavasia. Mode 4.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Kontakia and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakion for the Fathers.
Mode 2.
The Son, who ineffably shone from the Father, was of woman born dual in nature. Knowing this, we do not deny the depiction of His form, but piously making inquiry, we faithfully venerate it. And therefore, the Church, holding the true Faith, salutes the image of Christ’s incarnation. [SD]
Oikos.
Oikos.
The all-compassionate God, ever desiring to arouse us to a perfect remembrance of His incarnation, delivered this principle to humanity to depict the venerable figure by the painting of icons, that beholding this figure with our sight, we may believe what we have heard in word, clearly recognizing the acts and the names, the appearance and the struggles of holy men and Christ, the giver of laurels, who bestows crowns upon His holy athletes and martyrs, through whom the Church, now more manifestly holding the true Faith, salutes the image of Christ’s incarnation. [SD]
From Octoechos - - -
Resurrectional Kontakion.
Utawala wa kifo hautaweza kuwashika watu tena kabisa; kwa kuwa Kristo alishuka kifoni na kuvunja na kuangamiza nguvu zake; Kuzimu kunafungwa na Manabii wanashangilia na kusema: Mwokozi amefika kwa walio gizani; tokeni nje, ninyi waaminifu, kwa kufufuka. [[SWA]]
No longer will the power of death be able to detain human beings. For Christ went down and crushed it and destroyed all its forces. Hades is shackled, and the Prophets in unison rejoice and proclaim, “The Savior has come to those in darkness. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Oikos.
Oikos.
The netherworld below was trembling today, Hades and death, before One of the Trinity. Earth shook, and when they saw You, the doorkeepers of Hades quaked. Now all creation, along with the Prophets, rejoices and sings You an ode of triumph, O God our redeemer, who now destroyed the force of death. And let us shout aloud to Adam and his descendants, “A tree brought him in. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On October 13, we commemorate the holy Martyrs Carpus, Papylus, Agathodorus, and Agathoniki.
On this day we also observe the memory of the holy and blessed Fathers who convened in Nicea for a second time, under the Orthodox and Christ-loving emperors Constantine and Irene, against those who in an impious, uneducated, and thoughtless manner said that the Church of God practiced idolatry and who had taken down the august and holy icons.
By the intercessions of the holy Fathers, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Theotokos
Sauti 4.
Ode i. Mode 4.
Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Ode iii.
Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode iv.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode v.
Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ode vi.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode vii.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Eothinon Gospel (EP / GOA)
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 5
Eothinon 5
Luke. 24:12 – 35
Luke. 24:12 – 35
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
WATU
CHOIR
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Sauti 2.
Mode 2. (or the Mode of the week)
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Utukufu.
Glory.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and the holy Fathers of the Seventh Ecumenical Council, whose memory we celebrate today; and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Magnificat: Mode of Canon
Ode ix.
Sauti ya 7
The Magnificat. Grave Mode.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Octoechos: Canon-1
From Octoechos - - -
Canon for the Resurrection.
Sauti ya 7
Ode ix. Grave Mode. Heirmos.
Μὴ τῆς φθορᾶς.
When you conceived, you experienced no deflowerment. * You lent your flesh to the Logos, through whom all things were made. * Therefore we magnify you, Virgin Theotokos, * Mother who knew no man, space and holder of your Maker, who is uncontainable and infinite. [SD]
Troparia
Troparia.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
All you professors of doctrines that are not Orthodox, * who to the Godhead attribute suffering, shut your mouths! * He is the Lord of glory, crucified in body, * but not in divine nature. And so we magnify Him in natures two, the one hypostasis. [SD]
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Go to the tomb of the Savior, all you who would reject * the resurrection of bodies, and be instructed there. * See that the flesh of Christ the Life-giver, which truly had died, has truly risen, * confirming thus the final resurrection, for which we surely hope. [SD]
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
For the Trinity.
Not in a Triad of godheads but of hypostases, * not in a Monad of persons but of Divinity, do we believe. * We cut off those who would divide It, * and mix together all who would attribute confusion to the Trinity, which we magnify. [SD]
Ode 9: Menaion: Canon-1
From Menaion - - -
For the Fathers.
Mode pl. 4. The heavens were astounded.
Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.
Saints of God, intercede for us.
O incomprehensible, only God, * You are great in Your might and Your counsel, mighty King of all, * Ruler of the universe; and You hold * the world together. Reinforce the Orthodox faith in Your holy Church, * at the earnest entreaties of the glorious fathers, * who have exposed and banned all heresy. [GOASD]
Saints of God, intercede for us.
O Saints, your minds were heavenly while on earth. * You are worthy of great veneration, for you taught that Christ’s * image should be relatively revered. * The shadow being laid aside, as well as the covering of the flesh, * in heaven you are granted the superior blessings: * you see Him face to face in person now. [GOASD]
Utukufu.
Glory.
To chasten us, O Master, You have allowed * foreign forces to come and attack us on our native land. * Crush all forms of terror they aim at us, * and for our country be our great ally, insofar as we trust in You, * omnific Lord and Savior, heeding the intercessions * of all the fathers, whom we celebrate. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Your awe-inspiring childbirth is too sublime * for superior minds of the bodiless to comprehend * and for human reason to understand. * O Virgin, supernaturally you gave birth to God when He took on flesh. * And so when we depict you with Him, O Theotokos, * we magnify you as the Mother of God. [GOASD]
Magnificat: Mode of Katavasia
Ode ix.
Sauti 4.
The Magnificat. Mode 4.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
Kila mwananchi, akipaza taa arukaruke kwa furaha rohoni, na viumbe vyenye akili bila mwili visifu miujiza ya Mungu katika Mzazi-Mungu na kupaza sauti na kusema: Salamu, mbarikiwa sana, Mzazi-Mungu, bila doa na bikira daima. [[SWA]]
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Sauti 2.
Mode 2.
Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. [[SWA]] (x 2)
Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)
Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.
For He is holy.
From Octoechos - - -
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
Eothinon 5.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
When Christ, the way, the truth, the life * rose from the dead, He drew near * and went with Luke and Cleopas * to Emmaus and broke bread. * And with that, they recognized Him. * Their souls and hearts within them * had burned while He had talked to them * on the road and had interpreted to them * in all the scriptures the things He had suffered. * With them we shout, “The Lord arose, * and He appeared to Peter!” [GOASD]
For the Fathers.
From Menaion - - -
Mode 3. The Elder in the Temple.
Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.
O Fathers of a godly mind * who convened in Nicea * the Seventh Synod, offer up * to the Trinity fervent * entreaties that we be guarded * against every heresy * and saved from eternal judgment, * and made worthy of the Reign * of the Heavens, as we sing * praising your holy assembly. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion. Same Melody.
O Master most benevolent, * at the prayers of Your Mother * and those of all the Fathers * who met in the seven Synods, * firmly establish the Church, O Lord, * and confirm the holy Faith, * and show all to be partakers * of Your heavenly Rule * when You come back to the earth * to judge the entire creation. [SD]
Ainoi. Sauti ya 7
Lauds. Grave Mode.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
From Octoechos - - -
Stichera za Ufufuo.
Resurrectional Stichera.
Sauti ya 7
Grave Mode.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
Christ has risen from the dead, having loosed the bonds of death. O earth, proclaim the good news of great joy! You heavens, praise the glory of God! [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord, Jesus, the only sinless One. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
We never cease to honor the resurrection of Christ; for it was He who saved us from our transgressions. Holy is the Lord, Jesus, who showed us resurrection. [GOASD]
Sauti ya 7
Grave Mode.
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
What shall we give back to the Lord for all He rendered to us? For us, God lived among men. For human nature that was damaged, the Logos became flesh and dwelt among us. To the ungrateful He is the Benefactor; to the captives, the Liberator; to those who sat in darkness, the Sun of Righteousness. He who is dispassionate suffered on the cross; He who is the Light shone in Hades; He who is the Life trampled death. For the fallen He is the resurrection. Let us cry aloud to Him, “Glory to You our God!” [GOASD]
For the Fathers.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. When the saints deposited.
Ὅλην ἀποθέμενοι.
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
When the holy Fathers brought all of their spiritual knowledge * to the Council, they discussed * everything, with the divine Spirit guiding them. * They inscribed the sublime Creed and holy Symbol, * as if God himself had written it, * clearly explaining that consubstantial and unoriginate * with God the Father is the Son and Logos, begotten eternally. * Teaching thus, these famous and truly happy godly-minded men * were right and faithfully following * that which the Apostles taught. [GOASD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
When the holy Fathers brought all of their spiritual knowledge * to the Council, they discussed * everything, with the divine Spirit guiding them. * They inscribed the sublime Creed and holy Symbol, * as if God himself had written it, * clearly explaining that consubstantial and unoriginate * with God the Father is the Son and Logos, begotten eternally. * Teaching thus, these famous and truly happy godly-minded men * were right and faithfully following * that which the Apostles taught. [GOASD]
Mstari
Verse: Blessed are You, O Lord God of our fathers, for You are praiseworthy and exalted beyond measure unto the ages. [SAAS]
When those holy hierarchs, preachers of Christ, and defenders * of the Gospel teachings and Orthodox traditions had received in themselves * the divine radiance of the Holy Spirit, * they proclaimed the supernatural * pronouncement openly * to be their conviction inspired by God, * namely the Creed, which is concise * yet defines the true faith sufficiently. * Clearly these enlightened and blessed men, receiving from on high * the revelation, declared to all * the decision taught by God. [GOASD]
Mstari
Verse: Gather His holy ones to Him, who establish His covenant upon sacrifices. [SAAS]
When the holy Shepherds brought all of their pastoral knowledge * to the Council and they stirred * their most righteous anger now justifiably, * they drove out with the sling of the Holy Spirit * the offensive and corruptive wolves, * and from the complement of the Church of Christ they expelled them all, * as having fallen mortally, and as being ill and incurable. * Thus they demonstrated themselves as loyal servants of the Lord, * and sacred mystics of the divine * and inspired preaching of Christ. [GOASD]
From Menaion - - -
Utukufu.
Glory. For the Fathers.
Mode pl. 4.
When the council of holy fathers from far and wide had convened, they defined the dogma of the one essence and nature of the Father, Son, and Holy Spirit. And they handed down the formula of this mystery of theology to the Church. Let us with faith call them blessed and extol them and say: “Oh divine battalion, artillery of theologians of the Lord’s army! You are luminaries, who shine like stars in the spiritual firmament, indestructible towers of mystical Zion, fragrant flowers of Paradise, the solid gold mouthpieces of the Logos, the pride and joy of Nicea and celebrities of Christendom. We implore you earnestly intercede for our souls.” [GOASD]
From Octoechos - - -
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.
Sauti 4.
Mode 4. (or the Mode of the week)
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
Litanies, End, no Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Litanies and Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
KASISI
PRIEST
Hekima.
Wisdom.
( Ee Padri mtakatifu bariki. )
( Father, bless! )
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and the holy Fathers of the Seventh Ecumenical Council, whose memory we celebrate today; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.