×




October 1

Menaion Supplement

Holy Protection of the Theotokos



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti 1

Mode 1.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]

Utukufu. Sasa. Apolitikio.

Glory. Both now. Another. Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4.

Ever-virgin Theotokos, your holy protection, * by which you give shelter to those who rely on you, * is a mighty refuge that you gave to your Christian people; * for you have wondrously saved us, even now as in the past. * You are as if a spiritual cloud surrounding your people. * And therefore we earnestly implore you to inspire peace in our government, * and also on our souls bestow the great mercy. [GOASD]

7.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 7. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. The soldiers.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

O Virgin, we extol your all-holy protection. * In every time and place, you protect us and guard us, * whom you have considered as your own people and chosen lot, * in your goodness and in your maternal compassion. * Lady, we entreat, in any coming disaster, * you keep and preserve us all. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Rudia.

Glory. Both now. Repeat.

O Virgin, we extol your all-holy protection. * In every time and place, you protect us and guard us, * whom you have considered as your own people and chosen lot, * in your goodness and in your maternal compassion. * Lady, we entreat, in any coming disaster, * you keep and preserve us all. [GOASD]

8.

The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 8. Then the short litany.

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

WATU

CHOIR

Kwako, Ee Bwana.

To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 2

Kathisma II.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Come quickly.

Ταχὺ προκατάλαβε.

St. Andrew the fool for Christ of old was praying in church, * where your divine veil and garment had been reverently kept; * and he was amazed to see * how you had held your garment over all who were praying. * Thus you revealed the grace of your all-holy protection, * by which you protect and save us in every adversity. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Rudia.

Glory. Both now. Repeat.

St. Andrew the fool for Christ of old was praying in church, * where your divine veil and garment had been reverently kept; * and he was amazed to see * how you had held your garment over all who were praying. * Thus you revealed the grace of your all-holy protection, * by which you protect and save us in every adversity. [GOASD]

The Polyeleos.

Zaburi ya 134 (135).

Psalm 134 (135).

Zaburi ya 135 (136).

Psalm 135 (136).

Selected Psalm Verses

Selected Psalm Verses for the Feast of the Theotokos

Psalm 44

1. Alleluia.

1. A good word. Alleluia. My heart overflowed with a good word. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O Queen of all extolled by all, Mother of Christ our God. Alleluia. [SD]

2.

2. I tell my works to the King. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O Queen of the Angels, Lady of the world. Alleluia. [SD]

3.

3. My tongue is the pen of a swift-writing scribe. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, the proclamation of the Prophets, the glory of the Patriarchs. Alleluia. [SD]

4.

4. You are more beautiful than the sons of men. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O pure Virgin, Lady, Bride of God. Alleluia. [SD]

5.

5. Grace was poured out on Your lips. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, spotless, undefiled, incorrupt, all-holy Lady. Alleluia. [SD]

6.

6. Therefore God blessed You forever. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, the hope of the hopeless, and help of the embattled. Alleluia. [SD]

7.

7. Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O Maiden full of grace. The Lord is with you, and through you He is with us. Alleluia. [SD]

8.

8. In Your splendor and Your beauty. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, for blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. Alleluia. [SD]

9.

9. Stretch Your bow, and grant prosperity, and reign. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, Virgin Theotokos, blessed among women. Alleluia. [SD]

10.

10. Because of truth and goodness. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O Mary, Lady of us all. The Lord of hosts is with you. Alleluia. [SD]

11.

11. Therefore God, Your God, anointed You. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O fiery throne, more glorious than the four living creatures. Alleluia. [SD]

12.

12. With the oil of gladness more than Your companions. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, O Mary, Lady of us all. Rejoice, O Mother of life. Alleluia. [SD]

13.

13. The queen stood at Your right hand. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, most blessed and most glorified Lady. Alleluia. [SD]

14.

14. Adorned and embroidered with various colors. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, immaculate Theotokos, for you gave birth to the Savior of our souls. Alleluia. [SD]

15.

15. Listen, O daughter, behold and incline your ear. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, most holy Paradise. Rejoice, O unwedded Bride. Alleluia. [SD]

16.

16. And forget your people and your father’s house. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

Rejoice, holy Virgin, greater than all the saints. Rejoice, O unwedded Bride. Alleluia. [SD]

17.

17. The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

O all-holy Virgin, hear the voice of me your unprofitable servant. Help me to offer you the unceasing sighs of my heart, O Lady. Alleluia. [SD]

18.

18. I will remember your name from generation to generation. [SAAS]

Alleluia. [[SWA]]

O all-holy Virgin, Bride of God, accept my heart-felt devotion, and bring it to our compassionate God, that I may joyfully glorify you, O all-blameless one. Alleluia. [SD]

Utukufu.

Glory. For the Trinity.

Mode 1.

Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode 1.

We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send to us Your tender mercies, O Christ, * so that we may glorify * You, the hope of our souls, O Lord. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 3.

Kathisma III.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Your all-holy and wondrous protective veil * was prefigured in Exodus by the cloud. * Unfolding it every day, you surround the believers all, * who look to you, O Lady, for help in their time of need, * and who rely on you and your goodness continually. * Help us, O all-holy Theotokos, subduing * the madness our enemies have against us who sing the praise * of your glorious miracles. * Intercede with your Son and our God, that He grant forgiveness of offenses * to us who lovingly celebrate your glowing protective veil. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Rudia.

Glory. Both now. Repeat.

Your all-holy and wondrous protective veil * was prefigured in Exodus by the cloud. * Unfolding it every day, you surround the believers all, * who look to you, O Lady, for help in their time of need, * and who rely on you and your goodness continually. * Help us, O all-holy Theotokos, subduing * the madness our enemies have against us who sing the praise * of your glorious miracles. * Intercede with your Son and our God, that He grant forgiveness of offenses * to us who lovingly celebrate your glowing protective veil. [GOASD]

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 4.

Mode 4.

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Utukufu.

Glory.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Sasa.

Both now.

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon. Psalms 44, 60.

(x 2)

I will remember your name from generation to generation. (2)

Mstari

Verse: I will be covered with the shelter of Your wings.

I will remember your name from generation to generation. [SAAS]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI (toka langoni)

PRIEST (from the gate)

Lk. 1:39 – 49, 56

Lk. 1:39 – 49, 56

In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]

In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Menaion Supplement - - -

WATU

CHOIR

Utukufu. Sauti 2.

Glory. Mode 2.

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

At the intercession of our all-pure Lady, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiomelon. Mode pl. 2.

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Today, the all-lauded Virgin unfolded her radiant protective veil, and she very clearly demonstrated her abundant concern for the faithful, in good times and in bad. So let us who are covered by her extol her grace and sing to her joyfully: “We salute you, O Theotokos full of grace, and say, Rejoice! For you rescue us, your people, and you keep us safe, and you guide us on the way to salvation.” [GOASD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, the commemoration of whose Holy Protection we celebrate, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Menaion Supplement - - -

Ode i.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.

(x 2)

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

All-holy, immaculate Mother of God, will you grant to me * both wisdom and eloquence, that I may festively praise * all the miracles * of your holy protection * that always protects us all who rightly honor you. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

From heaven above you have unfurled your glowing protective veil, * resembling a shining cloud. You cover and protect * not only of old, * that famous ruling city * and Greece in her time of need, * but Christians everywhere. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

St. Andrew the fool for Christ saw you of old in a mystical * vision that he had of you, * while he was praying in church. * You, O Virgin pure, * were covering the whole world * beneath your all-holy garment, which you had unfurled. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

The army of Greece, of old, was given might unassailable * beneath your protective veil. They beat the enemy, * and the victory was famous. Now, O Lady, * remembering this, the faithful sing your mighty deeds. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. The rod of Moses.

Ἁρματηλάτην Φαραώ.

Most-holy Theotokos, save us.

Lady, protection of the world and ardent help, O Virgin Mother pure, * to the divine Logos * you gave birth ineffably. * I pray you make me eloquent, * by the grace you have richly, * that I may songfully magnify * your extraordinary protective veil. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

With golden tassels of the Spirit’s grace adorned, you are the Queen of all, * shining even brighter * than the brilliance of the sun. * As such you were observed of old * in a vision, O Virgin, * as you unfurled your protective veil, * covering the people who hoped in you. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

In the Old Testament, a cloud was covering the tabernacle of old. * Truly it prefigured * your holy protective veil. * For by its overshadowing, * O immaculate Virgin, * each day you cover the holy Church, * also you refresh her and care for her. [GOASD]

Sasa.

Both now.

O Lady, mystically appearing long ago in your preeminent church, * full of light and mercy, * you most splendidly displayed * the special grace that you possess * and your kindness towards us, * when you unfurled your protective veil. * Therefore we are duly extolling you. [GOASD]

Ode 1: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode i. Katavasia. Mode 4.

Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]

Menaion Supplement - - -

Ode iii.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.

(x 2)

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

Your veil of protection is resplendent, * all-blameless one, and it is a source * of heavenly euphoria. * It always is bestowing grace * and mercy and salvation on those who contend with adversities. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

From time immemorial, O Virgin, * with charity you have placed beneath * the dome of your protective veil * all Christian peoples everywhere. * And as of old, you still perform marvelous wonders, protecting us. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

When St. Epiphanius with rev’rence * gave heed to devout St. Andrew’s words, * O Virgin, he began to see * how you the Queen of heaven were * protecting all the Christians there beneath your holy protective veil. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, we see the many wonders * and miracles that you work each day * by your divine protective veil, * in your maternal care for us. * And we the faithful offer you poetic praises in gratitude. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. In the beginning.

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.

Most-holy Theotokos, save us.

Your luminous protective veil, * O Theotokos, is flashing * bolts of light immaterial at all times, * thwarting dark and wicked schemes * of every hostile enemy, * and by your holy glory * illuminating believers’ minds. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, you fulfilled the Law * by your ineffable childbirth, * bearing Him who spoke in figures by Prophets, * and who showed the world your bright * protective veil fulfilling light * within the Law foreshadowed. * We praise your glory with sacred hymns. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

We run with longing to be found * beneath your holy protection, * like the swallow’s young, each day, holy Virgin. * Please protect us from the darts * the serpent devil shoots at us. * We pray that you will grant us * a peaceful life with security. [GOASD]

Sasa.

Both now.

To God the Logos you gave birth, * and thus humanity knows you * as the cause of countless blessings, O Virgin. * Now from countless dire straits * and trials and adversities * you save those who extol you, * by your all-holy protective veil. [GOASD]

Ode 3: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode iii. Katavasia. Mode 4.

Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]

Ode 3: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma.

Kathisma.

Menaion Supplement - - -

Mode 3. Your confession.

Θείας πίστεως.

You, all-lauded one, are the salvation, * the provisioning, and the protection * of faithful Orthodox Christians throughout the world. * Therefore, O Lady, we magnify and proclaim * your fervent patronage and your protective veil. * All-immaculate and pure Virgin, you protect our souls * from every hostile act of the demonic snake. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Rudia.

Glory. Both now. Repeat.

You, all-lauded one, are the salvation, * the provisioning, and the protection * of faithful Orthodox Christians throughout the world. * Therefore, O Lady, we magnify and proclaim * your fervent patronage and your protective veil. * All-immaculate and pure Virgin, you protect our souls * from every hostile act of the demonic snake. [GOASD]

Menaion Supplement - - -

Ode iv.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ.

(x 2)

He who sits in holy glory * on the throne of divinity, * Jesus our most high God, * on a swift and light cloud has come to us, * and by the might of His undefiled hand has saved * those who cry to Him: Glory to Your strength, O Christ. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

You invisibly unfurl your resplendent protective veil, * holy Theotokos, * every day protecting, embracing us. * You give us comfort and rescue us from all distress, * and we sing to you: Glory to your glory, O Virgin. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

The description of the greatness of the kindness you demonstrate * always to the faithful, * and the distribution of the gifts to us, * O blessed Lady, astonish every mind and thought. * Hence, O Virgin pure, we are extolling your graciousness. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

You invisibly were present long ago in Byzantium. * To your humble servants * mystically you showed and revealed to them * your holy veil of protection, by which even now * you protect us all, O most benevolent Bride of God. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

When in danger you protect us; in enslavement you comfort us. * We have you, O Virgin, * guiding us, supporting us, helping us. * In every difficult circumstance of life we all * flee for refuge beneath your most resplendent protective veil. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. You are my strength.

Σύ μου ἰσχύς.

Most-holy Theotokos, save us.

Mother of God, * in your benevolence, you dispel * gloomy nighttime * of the passions from our hearts, because your veil overshadows us; * and you make the joyous and happy daylight of grace to shine * in us; and you illumine those who faithfully call out: * O rejoice! Bright protection of all the world! [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

From you did God * appear as human within the world, * born of your most pure and virgin blood. O Lady, He made you to be for the world * a mighty protection and ardent help in adversities. * We come with love and longing to your veil of protection, * and you save us from dangers and cover us. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O Bride of God, * since you gave birth to the King of all, * you appeared as Queen of all the universe, and you were seen escorted by hosts * of the deified Saints. You have revealed to us mystically * the evidence, O Lady, of your holy protection * in a vision from heaven, O Virgin pure. [GOASD]

Sasa.

Both now.

We who are saved * from harsh disasters and trials of life * O all-lauded Lady, by your marvelous and glowing holy protective veil, * songfully extol it, for you deliver and save the souls * of Orthodox believers. And we faith we salute you: * Holy Virgin, the help of mankind, rejoice! [GOASD]

Ode 4: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode iv. Katavasia. Mode 4.

Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]

When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]

Menaion Supplement - - -

Ode v.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.

(x 2)

Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

O Lady, your people now commemorate and celebrate * your all-holy veil of protection. * For long ago, you were seen in church mystically * covering the people who were there * faithfully extolling you, O immaculate Bride of God. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Immaculate Maid, each day the spiritual lions roar, * seeking to devour us your people * who were allotted to you, O Virgin pure. * By your visitation, crush their heads. * Humble and humiliate all their arrogant insolence. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

As we now commemorate your luminous protective veil, * thanking you we sing to you, O Virgin. * From bitter bondage and occupation of old * you saved us, and recently you trounced * the arrogant enemy who attempted to conquer us. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

O Mother of God who are the precious vessel that contained * riches of Divinity, I pray you: * Make me a vessel of grace divine, as I praise * your glory, O Maiden full of grace. * Under your protective veil I seek shelter with trust in you. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. Why reject me, Your servant.

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Most-holy Theotokos, save us.

When your veil of protection, * which is like a shining cloud, O Virgin, is unfurled * over all your servants, * then, as Prophet Isaiah said long ago, * from the heat of Belial and his abuse of us it saves us; * by the grace that you have it refreshes us. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

In a mystical vision, * St. Andrew the fool for Christ beheld you as a Queen, * solemnly attended * by an escort of Saints, and he was amazed, * when he saw you, Lady, as you unfurled your holy garment, * and you covered the prayerful believers there. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

You displayed a great wonder * manifestly in a vision, showing how you care * for your faithful people. * You, O Lady, invisibly covered them * with your holy garment that you unfurled with your divine hands. * Therefore we all extol you and celebrate. [GOASD]

Sasa.

Both now.

Long ago in the desert, * the people of Israel were covered by a cloud * that was bright, O Lady. * Now for us is your glowing protective veil * covering and guiding us to the light of the commandments * of your Son and protecting us every day. [GOASD]

Ode 5: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode v. Katavasia. Mode 4.

Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]

Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]

Menaion Supplement - - -

Ode vi.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Τὴν θείαν ταύτην.

(x 2)

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

The fiery pillar in Exodus * of old guided the people of Israel. * Now your protective veil, * flashing like lightning, is guiding us * forever to salvation, all-holy Virgin pure. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Each day unfurling your luminous * protective veil, O Virgin immaculate, * you screen us all around, * as we have frequently realized. * So what can we give back for the grace you give to us? [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, now even as of old, * you demonstrate in action that we indeed are your inheritance, * your special people assigned you. * Therefore all faithful Christians extol you festively. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Your faithful people who worship God * proclaim the grace He gave you to share with us. * We sing in gratitude * praising your holy protective veil. * From dangers and disaster you have delivered us. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. Be gracious to me.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Most-holy Theotokos, save us.

You came to us, Queen of all, * and you appeared truly luminous; * and wondrously you spread out * your most pure protective veil, * and thus you protected us. * We your servants praise you * for your generous benevolence. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

The gold cherubim of old * covered the Ark of the Covenant; * and now your protective veil, * the all-holy Church of Christ, * O all-blessed Virgin pure, * for it overshadows * the believers, granting gifts of grace. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

The ancient Israelites * of old were led to the promised land * by a most luminous cloud. * The new Israel, the Church, * beneath your protective veil, * O all-holy Virgin, * now is guided to eternal life. [GOASD]

Sasa.

Both now.

Immaculate Queen, you set * about your people your luminous * protective veil like a fire * consuming our senseless foes; * and you save and rescue us * from their brutal madness. * Hence we glorify you gratefully. [GOASD]

Ode 6: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode vi. Katavasia. Mode 4.

Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Menaion Supplement - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Mode pl. 4. O Champion General.

Τῇ ὑπερμάχῳ.

You were observed to be a cloud that, glowing splendidly, * was overshadowing the Church’s people, long ago * in the imperial city, O all-pure Virgin. * Inasmuch as you protect us as our champion, * from all kinds of tribulations keep us safe and sound, * as we cry aloud: Rejoice, luminous protective veil! [GOASD]

Oikos.

Oikos.

All-holy Theotokos Virgin Mary, from heaven you lay your holy veil of protection on your people, whom you protect and save, O pure one, as we invoke your name hourly. Now as we sing with gratitude extolling your wonders, we cry out: [GOASD]

Rejoice! You are the world’s salvation. Rejoice! You protect all Christian nations!

Rejoice! Unusual sight for angelic hosts. Rejoice! Immovable prop of the human race.

Rejoice! Ever-virgin Mother of Christ the Ruler over all. Rejoice! Helper and protector of all your people who believe.

Rejoice! You have appeared when protecting Christian nations. Rejoice! You have secured victories on fields of battle.

Rejoice! O fount of rich generosity! Rejoice! O lamp of divine humanity!

Rejoice! Through you we defeat adversaries. Rejoice! To you every day we sing loudly:

Rejoice, luminous protective veil!

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

On October 1, we remember the holy Protection of our all-holy Lady Theotokos and ever-virgin Mary.

On this day we commemorate the holy Apostle Ananias.

On this day we commemorate our devout father Romanos, the Poet of Kontakia.

On this day we commemorate the holy martyrs Michael of the Monastery of Zovi and with him thirty-six holy monks who were martyred in the parish of Sevastoupolis.

On this day we commemorate the six holy monastic martyrs who died by the sword.

On this day we commemorate the holy martyr Domninus.

Devout St. John Koukouzelis, the sweet voice, who lived an ascetic life in the environs of Great Lavra on Athos, reposed in peace.

Devout St. Gregory, the domestikos, who lived an ascetic life at Great Lavra on Athos and received a gold coin from the Theotokos, reposed in peace.

By the intercessions of Your Saints, O Christ our God, have mercy on us. Amen.

WATU

CHOIR

Menaion Supplement - - -

Ode vii.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Οὐκ ἐλάτρευσαν.

(x 2)

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

Lady, Queen of all, * you placed us in your care and under your protective veil, * always protecting us * from malice and harsh abuse and enemy attacks * and adversity. * With songs that echo far and wide, * we extol you to the ages. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Long ago, you kept * the capital of Constantine in your protection, for it * was dedicated to you. * O pure and all-blameless Lady, likewise you protect * by your glory now * the faithful who rely on you * and your tireless protection. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

The remarkable * protection you provide to us beneath your holy veil * so clearly demonstrates * the care that you have for us, and Christians everywhere. * O immaculate, * pure Virgin, to our souls you give * surpassing peace and godly gladness. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

You remained untilled * and yet you tilled the Master Christ, who is the Tiller of life, * O Virgin, blameless and pure. * And you are the cause of joy for us saluting you, * singing, “Lady, rejoice! * O savior of the human race * and our sweet and caring helper!” [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. The fire in Babylon.

Θεοῦ συγκατάβασιν.

Most-holy Theotokos, save us.

The superessential God * made His abode in a living house, the womb * of the pure Theotokos. * And she was seen in her famous house of old. * She unfolded her garment and protective veil * and wondrously covered all those who rely on her. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Unable are we to grasp * the scope and magnitude of your kindness to us, * O immaculate Virgin. * As a tender and loving mother indeed * each day you feed us, protect us, and care for us. * Therefore we sing hymns in praise of your protective veil. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

St. Andrew experienced * an immaterial vision, seeing you, * O immaculate Virgin, * as you unfurled your glowing protective veil * and with it covered the people who prayed to you; * and he extolled your unfathomable mighty deeds. [GOASD]

Sasa.

Both now.

A bright cloud was covering * the tabernacle of the Old Testament. * Now, immaculate Virgin, * it is your wondrous glowing protective veil * that covers over the all-holy Church of Christ, * both day and night, like the mountain of God long ago. [GOASD]

Ode 7: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode vii. Katavasia. Mode 4.

Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]

Menaion Supplement - - -

Ode viii.

Canon 1 for the Theotokos.

Heirmos. Mode 4.

Παῖδας εὐαγεῖς.

(x 2)

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Most-holy Theotokos, save us.

Manifoldly, Lady Theotokos, * you showed the activity of your protective veil, * long ago with miracles, * signs, and many mighty deeds, * fighting on our behalf each day, all-holy Virgin pure. * And we, today, are in earnest extolling * your holy protection’s miracles that have saved us. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Faithfully receiving strength and power, * O Lady, from your divine protective veil, * we your special people prevail * evermore and overcome * the troubles that may come and hostile foes, and we remain * uninjured by all riotous mayhem, * under your protection, all-holy Theotokos. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Virgin, from on high will you unfurl * your holy and very radiant protective veil; * and as you did long ago, * so also now cover us. * Protect us from the imminence of war and hostile foes, * and save us from their evil intentions * and treachery, O Lady, for we are your own people. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

Ever-virgin Lady Theotokos, * unfurling the veil that covered your immaculate * body, you were seen by St. * Andrew the devout fool for Christ * and godly Epiphanuis, and they were both amazed. * You covered all the people, O Maiden, * with light immaterial and heavenly glory. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. O extol Him.

Τὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ.

Most-holy Theotokos, save us.

Your all-holy protection is providing * strength from God, light divine, * O Virgin, and salvation, * to us who walk in nighttime of the present life, * unerringly guiding us all to our final repose in life eternal. [GOASD]

Most-holy Theotokos, save us.

When the choirs of Saints and Angels saw you * in your most sacred church, * O immaculate Virgin, * when you unfolded your sacred protective veil * and covered the people, they sang hymns extolling the fountain of your mercy. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O pure Virgin, you are the world’s protection, * even wider than that cloud * of old, and our salvation. * O Theotokos, lovingly we celebrate * the feast of your holy protection and extol your innumerable wonders. [GOASD]

Sasa.

Both now.

In our life, we have you, all-holy Virgin, * as our well grounded hope * and mighty consolation; * and we take refuge under your protective veil, * where we are delivered from the devil’s scandals, as we extol your kindness. [GOASD]

Ode 8: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode viii. Katavasia. Mode 4.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

The Magnificat is omitted.

Menaion Supplement - - -

Ode ix.

Canon 1 for the Theotokos.

Mode 4. Heirmos.

Ἅπας γηγενής.

Angels sing and magnify the Theotokos, * extolling her protective veil, * for she protects the congregations * of believers the world over.

(x 2)

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” (2)

Troparia

Troparia.

Angels saw the veil of the Theotokos; * they were amazed exceedingly, * how she protects and delivers * those who rely on her assistance.

Healing for our souls, * immaculate Lady, is the grace that drips like dew * from your bright protective veil * as from a cloud that is immaterial. * It cures the ills of soul and body of the faithful who sing: * Ever-Virgin, we salute you, O rejoice! * You are comfort and joy for believers all. [GOASD]

Angels and we humans beings honor * your luminous protective veil; * for you, O Lady, are protecting * all who faithfully extol you.

People everywhere * rejoice as they keep this festive memory today, * to praise and to glorify * your many miracles, O all-blameless one. * And seeking shelter under your holy protection with faith, * O all-lauded Lady, they cry out to you: * “Please protect us, we pray, till the end of time.” [GOASD]

Angels and humans are magnifying * your luminous protective veil; * for it protects and delivers * all who honor it, O Virgin.

We have come today * wholeheartedly offering with earnest gratitude * hymns expressing praise and thanks, * O all-pure Virgin, for you your protective veil. * For you have chosen us believers to provide for us. * As our Lady, you take care of everything, * and you save us from every adversity. [GOASD]

Immaculate Virgin and Theotokos, * deliver us, your chosen flock; * keep us beneath your protection, * and provide for us in all things.

Virgin, from on high * surround us, we pray, with your divine protective veil, * as if with a mighty wall, * in the abundance of your benevolence. * And as for me who translated these hymns for you, I pray * for forgiveness of sins, Lady, and that I * be enlightened in mind and illumined in soul. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. The heavens were astounded.

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.

O my soul, magnify the holy protection of the immaculate Virgin.

O Lady, being moved by maternal love *and compassion for people who fervently rely on you, * mystically and wondrously you unfurled * over them your protective veil, * which was like that luminous cloud of old. * And we now magnify you, * proclaiming the abundance * of your concern for us, O Mother of God. [GOASD]

O my soul, magnify the glowing protection of the only Theotokos.

Your Son, who with a pillar of cloud of old * led an ungrateful people to freedom, has shown you to be * a cloud that is rational and alive, * O Virgin all-immaculate. * In your ardent care for us you protect * and save your special people, * and wondrously you guide us * into the land of immortality. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O my soul, magnify the unoriginate Godhead in three persons.

You raised your hands in prayer to your Son and God * for your people, O Virgin, and then you mystically unfurled * over them your glowing protective veil * and covered the believers all * long ago, all-holy Mother of God. * We magnify you, Lady, * as we commemorate this * each year and celebrate it festively. [GOASD]

Sasa.

Both now.

O my soul, magnify the marvelous and great deeds of the immaculate Virgin.

We sing our hymns in praise of the many gifts * of your veil of protection and also its abundant grace * that we all continually enjoy. * Wholeheartedly we say to you: * As you would protect your people of old, * so now protect us also * and cover us and save us, * all-holy Virgin, till the end of our life. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia. Sauti 4.

Ode ix. Katavasia. Mode 4.

Kila mwananchi, akipaza taa arukaruke kwa furaha rohoni, na viumbe vyenye akili bila mwili visifu miujiza ya Mungu katika Mzazi-Mungu na kupaza sauti na kusema: Salamu, mbarikiwa sana, Mzazi-Mungu, bila doa na bikira daima. [[SWA]]

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Eksapostilario

Exaposteilaria.

Menaion Supplement - - -

Mode 3. Having embellished heaven.

Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.

Lady, your holy protection * holds us beneath it like a veil; * and it protects all believers, * leading in battles to defend * your people, O Theotokos, * and guard them from any danger. [GOASD]

Another.

Mode 3. Having embellished heaven.

Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.

We who have you for protection * and for shelter in time of need * pray that you guard our nation * beneath your bright protective veil * from foes, domestic and foreign, * O Lady, by your unceasing prayers. [GOASD]

Ainoi. Sauti 1

Lauds. Mode 1.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Hide Stichologia



Stichera for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. For all the powers of heaven.

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

In every country, O Christians, let us extol and praise * the pure and ever-virgin * Theotokos, our Lady. * The ally of beleaguered believers is she, * their protection and ready aid. * She offers safety and shelter to those in need. * So we honor her protective veil. [GOASD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

In every country, O Christians, let us extol and praise * the pure and ever-virgin * Theotokos, our Lady. * The ally of beleaguered believers is she, * their protection and ready aid. * She offers safety and shelter to those in need. * So we honor her protective veil. [GOASD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Your holy veil of protection flashes like lightning bolts. * And like a cloud of bright light, * everyday you unfold it, * visibly protecting and guarding us all, * as we know from experience. * Whether in good times or tragedies, we have you. * So we celebrate and call you blessed. [GOASD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Constantinople was rescued from perils long ago * by your divine protection * working wonders, O Virgin. * Later on the country of Greece, by your grace, * was delivered from its complete * annihilation. And Christians throughout the world * in adversity rely on you. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 1.

The bounties of your protection, extending everywhere like the sunbeams, benefit us in many ways, O Theotokos. They expel the mistiness of disease, they repel enemy forces, they dispel the gloominess of unexpected disasters, and they bring us lasting peace. Now we entreat you, O Virgin full of grace, accept our hymns of gratitude, and be our ally, defending us till the end of time. [GOASD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Hekima.

PRIEST: Wisdom.

Ee Padri mtakatifu bariki.

READER: Father, bless!

KASISI

PRIEST

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Dismissal

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the commemoration of whose Holy Protection we celebrate, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.