×




October 1

Menaion Supplement

Holy Protection of the Theotokos



LITURGHIA

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Antifono ya 1 Sauti 2.

Antiphon 1. Mode 2.

Mstari 1: (zab 103::1) Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana, Na vyote vilivyo ndani yangu vilihimidi jina lake takatifu . [[SWA]]

Verse 1: Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. [SAAS]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Mstari 2: (zaburi 103:2) Ee nafsi yangu umhimidi Bwana, wala uizisahau fadhili zake zote.

Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Mstari 3: (zab 103:19) Bwana ameweka kiti chake cha enzi mbinguni, na ufalme wake unavitawala vitu vyote.

Verse 3: The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Antifono ya 2 Sauti 2.

Antiphon 2. Mode 2.

Mstari 1: (zab 146:1-2) Ee nafsi yangu, umuhimidi Bwana. Nitamsifu muda ninaoishi, nitamwimbia Mungu ningali hai. [[SWA]]

Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I shall praise the Lord while I live; I shall sing to my God as long as I exist. [SAAS]

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Mstari 2: (zab 146:5) Heri ambaye Mungu wa Yakobo ni msaadawake na tumaini lake ni kwa Bwana Mungu wake.

Verse 2: Blessed is he whose help is the God of Jacob; his hope is in the Lord his God.

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Mstari 3: (zab 146:10) Bwana atamiliki milele, Mungu wako, Ee Sayuni, Kizazi hata kizazi

Verse 3: The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Antifono ya 3

Antiphon 3.

Mode 1.

Mstari 1:

Verse 1: The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS]

Mstari 2:

Verse 2: The rich among the people shall entreat your favor.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]



An optional alternative to the Antiphons are the Typika (Psalms 102 and 145), and the Beatitudes with the appointed troparia, which are provided here.

Psalm 102.

Psalm 145.



Sifa za heri.

The Beatitudes.

Mode 4.

In Your kingdom. Remember us, O Lord, when You come in Your kingdom. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven [RSV]

In Your kingdom. Remember us, O Lord, when You come in Your kingdom. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven [RSV]

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. [RSV]

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. [RSV]

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. [RSV]

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. [RSV]

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. [RSV]

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. [RSV]

Canon 1 for the Theotokos.

Ode iii. Mode 4. Establish your servants.

Menaion Supplement - - -

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. [RSV]

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. [RSV]

Your veil of protection is resplendent, * all-blameless one, and it is a source * of heavenly euphoria. * It always is bestowing grace * and mercy and salvation on those who contend with adversities. [GOASD]

Blessed are the pure in heart, for they shall see God. [RSV]

Blessed are the pure in heart, for they shall see God. [RSV]

From time immemorial, O Virgin, * with charity you have placed beneath * the dome of your protective veil * all Christian peoples everywhere. * And as of old, you still perform marvelous wonders, protecting us. [GOASD]

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. [RSV]

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. [RSV]

When St. Epiphanius with rev’rence * gave heed to devout St. Andrew’s words, * O Virgin, he began to see * how you the Queen of heaven were * protecting all the Christians there beneath your holy protective veil. [GOASD]

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. [RSV]

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. [RSV]

O Virgin, we see the many wonders * and miracles that you work each day * by your divine protective veil, * in your maternal care for us. * And we the faithful offer you poetic praises in gratitude. [GOASD]

Canon 2 for the Theotokos.

Menaion Supplement - - -

Ode vi. Mode pl. 4. Be gracious to me.

Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely [for my sake]. [RSV]

Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely [for my sake]. [RSV]

You came to us, Queen of all, * and you appeared truly luminous; * and wondrously you spread out * your most pure protective veil, * and thus you protected us. * We your servants praise you * for your generous benevolence. [GOASD]

Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven. [RSV]

Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven. [RSV]

The gold cherubim of old * covered the Ark of the Covenant; * and now your protective veil, * the all-holy Church of Christ, * O all-blessed Virgin pure, * for it overshadows * the believers, granting gifts of grace. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

The ancient Israelites * of old were led to the promised land * by a most luminous cloud. * The new Israel, the Church, * beneath your protective veil, * O all-holy Virgin, * now is guided to eternal life. [GOASD]

Sasa.

Both now.

Immaculate Queen, you set * about your people your luminous * protective veil like a fire * consuming our senseless foes; * and you save and rescue us * from their brutal madness. * Hence we glorify you gratefully. [GOASD]



Wimbo wa kuingia Sauti 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.



Hymns after the Entrance.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]

Another.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4.

Ever-virgin Theotokos, your holy protection, * by which you give shelter to those who rely on you, * is a mighty refuge that you gave to your Christian people; * for you have wondrously saved us, even now as in the past. * You are as if a spiritual cloud surrounding your people. * And therefore we earnestly implore you to inspire peace in our government, * and also on our souls bestow the great mercy. [GOASD]

Kisha:

The Apolytikion of the parish church is sung. Then:



Kontakio.

Kontakion.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4. O Champion General.

Τῇ ὑπερμάχῳ.

You were observed to be a cloud that, glowing splendidly, * was overshadowing the Church’s people, long ago * in the imperial city, O all-pure Virgin. * Inasmuch as you protect us as our champion, * from all kinds of tribulations keep us safe and sound, * as we cry aloud: Rejoice, luminous protective veil! [GOASD]



Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)

Trisagios Hymn

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.



Waraka

The Epistle

For the Theotokos.

Prokimeno. Sauti ya 3.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Mstari

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Hebrews.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Heb. 9:1 – 7

Heb. 9:1 – 7

Brethren, the first tent had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the first one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people. [RSV]

Brethren, the first tent had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the first one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people. [RSV]



Alleluia. Sauti ya 6.

Alleluia. Mode pl. 2. Psalms 131, 44.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Mstari 1:

Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Mstari 2:

Verse 2: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

INJILI

The Gospel

For the Theotokos.

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Lk. 10:38 – 42; 11:27 – 28

Lk. 10:38 – 42; 11:27 – 28

At that time, Jesus entered a village; and a woman called Martha received him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!” But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” [RSV]

At that time, Jesus entered a village; and a woman called Martha received him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!” But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” [RSV]



WIMBO WA MZAZI MUNGU

Hymn to the Theotokos.

Ni Wajibu kweli kukuita heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos), mbarikiwa daima na bila ndoa tena Mama wa Mungu wetu, uliye wa thamani kushinda Wakheruvi, unaye utukufu kupita bila kiasi Waserafi, uliye mzaa Mungu Neno bila kuharibu, uliye Mzazi – Mungu {Theotokos} kweli tuna kukuza wee.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.



Wimbo wa Ushirika. Zaburi 115.

Communion Hymn. Psalm 115.

Alleluia.

I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.



Hymn after Holy Communion.

Sauti 2.

Mode 2.

Tumeona nuru ya ukweli, tumepata Roho wa mbinguni, tumeona imani kweli, tukimsujudu utatu asiotengwa; kwa kuwa huyu ametuokoa.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.



KUMALIZIA

DISMISSAL

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the commemoration of whose Holy Protection we celebrate, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Fasting Rule

Fast Free: All foods allowed.