Books - Sources
-
Menaion - September 26
The Translation of St. John the Theologian
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 2.
Mode 2.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitikio.
Apolytikion.
From Menaion - - -
Mode 2.
O Apostle, the beloved of Christ God, hasten to deliver us, a people that has no excuse. He accepts you supplicating Him, for He condescended at the Supper to let you lean on Him. Entreat Him, O Theologian, that He scatter the persistent cloud of hostile nations, and pray for us, for peace and great mercy. [SD]
Utukufu. Rudia.
Glory. Repeat.
O Apostle, the beloved of Christ God, hasten to deliver us, a people that has no excuse. He accepts you supplicating Him, for He condescended at the Supper to let you lean on Him. Entreat Him, O Theologian, that He scatter the persistent cloud of hostile nations, and pray for us, for peace and great mercy. [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
From Octoechos - - -
Sauti 2.
Mode 2.
Ee Mzazi-Mungu, siri zako ni vigumu kuzifahamu zote, ni tukufu sana. Ulikuwa na muhuri wa usafi, na kulindwa na ubikira; na kwa hiyo umejulikana kuwa Mama bila uwongo, ukimzaa Mungu wa kweli. Utuombee kwake, ili aokoe roho zetu. [[SWA]]
All surpassing every thought, all surpassing glorious, O Theotokos, are your mysteries. With your chastity sealed and your virginity preserved, still you are a mother in truth, for to the true God you gave birth. We pray you fervently entreat Him to save our souls. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
You were called Son of Thunder that is divine, * for you deafened the ears of impious men; * and louder than any horn you resounded, mellifluous, * the Incarnation of the Logos, all-wise one, in upright hearts. * And you lay close to his breast as a genuine friend of His. * Thereby you exhausted the profound depth of knowledge, * and preached the Unoriginate of the Father to everyone, O divine Apostle John. * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. Automelon.
By conceiving the Wisdom and Word of God * in your womb inexplicably, Mother of God, * for the world’s sake you carried Him who has the whole world in His hand, * and in your arms you held Him who holds together the universe, * which He provides with food, as its Creator and Lord. * Therefore, O all-holy Virgin Mary, I pray you, * that I be forgiven of my offenses when I shall stand before Him who created me. * O all-lauded Lady most pure, I implore you to assist me in that hour. * I am sure you can accomplish whatever you wish. [SD]
Kathisma 2
Kathisma II.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
You abandoned the fishery of the sea, * and instead you were catching the nations all * as fish, with the fishing rod of the Cross, O all-lauded one. * And it became apparent that you were a fisher of men, * catching them for true faith, as Christ once had said to you. * Therefore, O Apostle Theologian, by sowing * the knowledge of God the Word with your preaching you reaped the fruits from Patmos and Ephesus. * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
I remember the judgment and I am scared, * having done shameful deeds, lowly that I am. * And therefore I pray to you, O all-lauded Theotokos: * Before the night of death overcomes me, make me convert * and guide me to the way of repentance and remedy, * so that I may worship your immeasurable power * and gratefully sing in praise of the help I receive from you. * O all-holy Bride of God, * intercede with Christ our God, I entreat you, that He may bestow on me * expiation of all my offenses and great mercy. [SD]
Kathisma 3.
Kathisma III.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
As a disciple with close access to the Lord, * at the Supper you leaned close upon His breast * and asked Jesus, “Who is it, O Lord, who will betray you?” * And with the bread He clearly indicated him unto you, * for you were His beloved disciple, O glorious. * Therefore, O Apostle Theologian and mystic * of myst’ries ineffable, you teach the Incarnation * of the Word to the whole wide world. * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
O all-holy and virgin Mother of God, * cure the terrible passions afflicting my soul, * I earnestly pray to you, and to me grant forgiveness * for the many offenses I have mindlessly committed, * thus defiling my body and soul, wretched that I am. * Oh! and how I shudder at the thought of that hour, * when Angels will separate my soul from my body. * Alas! What shall become of me? * Lady, hence I pray you will come * to my aid as an ardent patroness. * I your unworthy servant have you as my only hope. [SD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Antifono ya 1
Antiphon 1.
Sauti 4.
Mode 4.
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Utukufu.
Glory.
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Sasa.
Both now.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon. Psalm 18.
(x 2)
His proclamation went forth into all the earth, and his words to the ends of the world. (2)
Mstari
Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands.
His proclamation went forth into all the earth, and his words to the ends of the world. [SAAS]
Simameni kwa usomwaji wa Injili.
Stand for the Gospel reading.
Tumwombe Bwana.
DEACON: Let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Sauti 2.
Mode 2.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
SHEMASI
DEACON
Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Bwana, hurumia. (3)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
KASISI
PRIEST
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na John.
The reading is from the holy Gospel according to John.
Tusikilize.
DEACON: Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI (toka langoni)
PRIEST (from the gate)
Jn. 21:14 – 25
Jn. 21:14 – 25
At that time, Jesus revealed himself to the disciples after he was raised from the dead. And he said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” A second time he said to him, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” And he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, “Follow me.” Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!” The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen. [RSV]
At that time, Jesus revealed himself to the disciples after he was raised from the dead. And he said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” A second time he said to him, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” And he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, “Follow me.” Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!” The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen. [RSV]
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
From Menaion - - -
WATU
CHOIR
Utukufu. Sauti 2.
Glory. Mode 2.
At the intercession of the Apostle, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Sasa.
Both now.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiomelon. Mode 2.
Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
O Theologian, Virgin, and beloved Disciple of the Savior, we pray that you will keep us safe from any harm, by your intercessions; for we are your flock. [SD]
KASISI
PRIEST
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; the holy, glorious and all-lauded Apostle and Theologian, John the Evangelist, whose translation we are celebrating, and all Your saints:
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
WATU
CHOIR
Bwana, hurumia. (x 12)
Lord, have mercy. (12)
KASISI
PRIEST
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Ode 1: Menaion: Canon-1
Kanuni
The Canon
From Menaion - - -
WATU
CHOIR
Ode i.
Canon for the Theotokos.
Heirmos. Mode 2.
Ἐν βυθῷ κατέστρωε.
Long ago the overwhelming Force * utterly destroyed the chariots and army of Pharaoh within the Sea. * Now the Logos put on flesh * and He wiped out malignant sin and its burdens all. * He is Lord, forever glorious, and He is greatly glorified. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
From all women, God selected you, * blameless, holy Virgin pure, * for you were lovely and fair and most beautiful. * As a babe He dwelt within your all-blameless womb. * We implore you, all-blameless one, * pray to Him to free from blame of their transgressions all who sing your praise. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
As the Psalmist said it long ago, * you stood at the right hand of the divine King, who came forth from your holy womb, * as a Queen, O Virgin pure. * Pray to Him for me, to permit me place to stand * near Him on His right hand, * on that day of just rewards, O Bride of God. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Dry was human nature to the core, * due to all its deviance. * But you gave birth to rain from heaven, namely Christ, * who through you renewed it all. * I implore you now, make the soil of my sorry soul * once again be fruitful, * for my sins have dried it up, O Bride of God. [GOASD]
Ode 1: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (Long ago the overwhelming Force.)
Ἐν βυθῷ κατέστρωε.
Saint of God, intercede for us.
As your reward, blessed one, ⁄ companion of the Heavenly Word, ⁄ you have received the Kingdom of Heaven which you proclaimed. ⁄ By your prayers protect those who believe in your holy teaching and theology! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You despised all earthly things, and nature’s bonds ⁄ by your strength of mind. ⁄ In thought and understanding you dwelt with the Word of Wisdom. ⁄ You set free from error ⁄ those who were living without reason. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You received knowledge of heavenly things, ⁄ and proclaimed the Word of God, divine one: ⁄ In the beginning was the Word! ⁄ The Word was with God Who begot Him, ⁄ and the Word was God! ⁄ These are the good tidings you preached aloud. [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
The choir of virgins sings of your beauty, Theotokos, ⁄ divine Lady, most blessed among women, ⁄ made glorious by the grace of divinity. ⁄ For beyond words, you conceived the Word, ⁄ the Author of all beauty. [OCA]
Ode 1: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (When they had walked.)
Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας.
Saint of God, intercede for us.
With your mind enlightened ⁄ and humbled by the depths of the Spirit, ⁄ you made the fearful birth plain to us, Theologian ⁄ as you cried aloud: ⁄ In the beginning was the Word of God! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
As you heal the deadly passions of our souls, ⁄ most wise physician, ⁄ by your intercession ⁄ deliver us from eternal condemnation and fire. [OCA]
Utukufu.
Glory.
We are bent down by a multitude of temptations, ⁄ gravely attacked by passions and afflictions. ⁄ We take refuge in you with faith, O Theologian. ⁄ Come to the aid of your servants! [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Since you brought forth for us the Incarnate God, ⁄ Beseech Him, pure Virgin, ⁄ to have mercy on us who have greatly sinned against Him ⁄ when He comes on the day of Judgment! [OCA]
Ode 1: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode i. Katavasia. Mode 4.
Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-1
Ode iii.
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος.
The gentile church was formerly like the barren wilderness; * and then it blossomed as the rose * and the lily, when You appeared on earth. * My heart is established in Your Advent, O Lord. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
When He put on my human form, * O all-blameless one, your Son, * the Maker, from your womb came forth; * and to those who because of many sins * had been stripped, He gave robes of immortality. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Lady, as the Mother of the most honored Word of God, * intently pray to Him for me * to take pity on my dejected soul * that submitted to pleasures that dishonor it. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Virgin all-immaculate, * heal the bruises on my soul. * With your effective medicine * treat my heart, which is in a sorry state, * for venom of the serpent has infected it. [GOASD]
Ode 3: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (The gentile church.)
Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος.
Saint of God, intercede for us.
With your tongue confessing God, ⁄ you revealed the ineffable mystery of the Trinity, ⁄ in which you establish my heart, blessed one! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Your tongue was the pen of the All-Holy Spirit, ⁄ making visible in divine words ⁄ the sublime and holy Gospel. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You drew from the abyss of Wisdom, ⁄ leaning with divinely inspired boldness on its source ⁄ about whom you spoke with inspired preaching. [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
We honor you, only Virgin Mother, ⁄ for you have been the immaculate intercessor of salvation, ⁄ delivering the world by your prayers! [OCA]
Ode 3: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (No one is holy.)
Οὔκ ἐστιν ἅγιος.
Saint of God, intercede for us.
You spoke with the Word with a brilliant and pure mind, ⁄ triply-blessed Divine. ⁄ You learned from Him mysteries that were clearly beyond words, ⁄ and thus you enlightened the world. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Deliver me from the bonds of sin, thrice-blessed Saint, ⁄ and bind me with love for the Master and God, ⁄ Whom you fervently loved, and by Whom you are called divine! [OCA]
Utukufu.
Glory.
You are given to us as a champion, ⁄ an advocate, deliverer, and intercessor before the Lord, ⁄ a direct worker of wonders, and fountain of healing. ⁄ Therefore we honor you. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
When the Word, ineffably made flesh of you, ⁄ was lifted up upon the wood of the Cross, Theotokos, ⁄ He entrusted you as a Virgin Mother to the virgin disciple. [OCA]
Ode 3: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iii. Katavasia. Mode 4.
Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
WATU
CHOIR
Kathisma.
Kathisma.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
By reclining and leaning on Wisdom’s breast, * you acquired the knowledge of what exists. * Inspired, you thundered, “In the beginning was the Logos.” * You were the first to write of the eternal generation, * and that the Word became flesh, and you proclaimed it to everyone. * Catching in the net of your divine words the nations, * throughout all the world you teach about the grace of the Spirit. * O theologian Apostle John, * intercede with Christ our God, that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [GOASD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Mode pl. 4. N/M (By conceiving the wisdom.)
As you, Lady, conceived the merciful and compassionate Lord, ⁄ have mercy on all who seek refuge in you. ⁄ Free them from temptations and sickness and every tribulation, ⁄ delivering them from the eternal flame, ⁄ that we may glorify your abundant mercies and immeasurable compassion, ⁄ and cry aloud to you with thanksgiving at all times: ⁄ Intercede with Christ our God, that remission of sins ⁄⁄ may be granted to those who rightly praise your childbearing! [OCA]
Ode 4: Menaion: Canon-1
Ode iv.
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου.
You came, O Lord, * not an elder nor angel, but You yourself, * God incarnate, being born of a pure Virgin, thus saving me * and all of humanity. * Therefore I sing to You: * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
O Lady, please, let a drop of compunction rain down on me, * which will make the scorching heat subside inside of my aching heart, * and suppress the harmful floods * of the depression afflicting my sorry soul. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Immaculate, holy Virgin, I pray, do not pass me by, * as you see my lying here. The knife of pleasure has wounded me. * Heal me by the spear and blood * of Christ your Son, who is our God who was crucified. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Enriched are you, with the mastery over creation all. * Pleasure has impoverished me. Please make worthy of grace divine, * so that I may magnify * you my benevolent patroness, all-blameless one. [GOASD]
Ode 4: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (You came, O Lord.)
Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου.
Saint of God, intercede for us.
The Word rightly manifested you as the Theologian, ⁄ initiating you into the mystery of divinity, ⁄ and teaching you the ineffable dispensation of humanity. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Acquiring a divine mind and virgin body, ⁄ you were a living temple and dwelling of the all-praised and holy Trinity, ⁄ living and glorious Saint! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Blessed virgin John, ⁄ you were honored by being made the Son of the most holy and pure Virgin, ⁄ thus showing yourself to be the brother of the One Who chose you, ⁄ making you a perfect disciple and divine Theologian. [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
The supreme God went to dwell in you, spotless one, ⁄ healing the ancient transgression of Eve, ⁄ and fashioning me anew, who had completely fallen. [OCA]
Ode 4: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (The holy Church of God.)
Χριστός μου δύναμις.
Saint of God, intercede for us.
You watered all things beneath the sun, glorious Saint, ⁄ drying up the muddy waters of ungodliness. ⁄ Therefore we honor you! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Gird my soul with strength and power, ⁄ I entreat you, most wise one, ⁄ for I am weakened by many afflictions from unclean enemies, ⁄ and I hasten to you for protection. [OCA]
Utukufu.
Glory.
As you were a temple of the Holy Spirit, Theologian, ⁄ by your mediation, ⁄ manifest those who ever pray with faith in your divine Church ⁄ to be temples of God indeed. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Let us sing the praises of the divine temple of God, the holy Virgin, ⁄ and through her, let us all become divine, ⁄ wholly delivered from tribulation. [OCA]
Ode 4: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode iv. Katavasia. Mode 4.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode 5: Menaion: Canon-1
Ode v.
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Μεσίτης Θεοῦ.
O Christ our God, * You are the mediator between God and men. * For through You, O Lord, we have access to Your Father, the Author of Light, * in the Spirit, as Paul said, out of the night of ignorance. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Immaculate Maid, * who gave birth to Him who is way and the life, * I pray you to guide me straight on the narrow way, for I have senselessly * hurled myself to perdition and trackless lands of tragedy. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I foolishly lived * a licentious life, estranging myself from God, * and I have been wandering far away in passions like a foreign land. * Bring be back, holy Virgin, and save me, by your prayers for me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I pray, let me drink * from refreshing streams of life that flow from you, * O Mother and Virgin pure; for the flames of sinful deeds are burning me, * and the demons assault me, your servant, and are scorching me. [GOASD]
Ode 5: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. (N/M)
Μεσίτης Θεοῦ.
Saint of God, intercede for us.
You were revealed as a heavenly intellect, Theologian, ⁄ made pure light by grace, ⁄ and divine by your closeness to the Source ⁄ and your eager leaning towards Him. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Your mind was cleansed, your lips sanctified, and your mouth made pure ⁄ when you preached your Gospel, inspired one of God. ⁄ You proclaimed universal salvation to all the faithful. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You lived with Christ from your youth, ⁄ and were chosen and sent by Him as an instrument of grace, ⁄ well-practiced in theology, ⁄ and initiated beyond nature into the glory of the Trinity! [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
We now call you blessed, all-pure one, ⁄ in remembrance of your words, ⁄ for through you, we have been made rich in all truth, ⁄ ineffable bliss, and eternal life. [OCA]
Ode 5: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (With Your divine light.)
Τῷ θείῳ φέγγει σου.
Saint of God, intercede for us.
You shone as the morning upon those who dwell on earth, ⁄ proclaiming the Orient from on High, Apostle, ⁄ Who came into the world in the flesh ⁄ destroying the darkness of idolatry. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
By your holy teaching of God, Apostle, ⁄ you poured waters on every soul, divine herald. ⁄ Therefore I cry out to you: ⁄ Soften with these waters my heart which is dry and hard from sin. [OCA]
Utukufu.
Glory.
I have been wounded by the enemy’s darts. ⁄ By your care, O wise Apostle, make me well, I pray, ⁄ and direct me to the ways of God, ⁄ for I am ever led astray through places with no roads. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
As you stood with the beloved disciple by the Cross of your Son, ⁄ you wept and lamented, immaculate one, ⁄ amazed at His great compassion towards mankind. [OCA]
Ode 5: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode v. Katavasia. Mode 4.
Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ode 6: Menaion: Canon-1
Ode vi.
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων.
Like a deep sea, my sins have encircled me. * I invoke the deep sea of Your ineffable * and unfathomable tender love. * Raise me up from corruption, O Lord my God. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Let me not be the object of ridicule * by the wicked demons, O Lady, on Judgment Day, * but pray for me to Christ, the Judge * and your Son, to regard me with charity. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
I have moved You to wrath with my shameful thoughts * and my wicked deeds and transgressions and sins, O Lord. * Forgive me, by your Mother’s prayers, * in Your mercy, and save me, O Christ my God. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
You gave birth to the Lord of the universe, * who as God will Judge all. Alas, I am self-condemned * in many sins. O Lady, please, * from His just condemnation deliver me. [GOASD]
Ode 6: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (Like a deep sea, my sins.)
Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων.
Saint of God, intercede for us.
Jesus, my God and Lord, ⁄ accepted your purity and perfect chastity. ⁄ He took you as His brother, Theologian. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You crowned your life with holiness. ⁄ You put your trust in that, and leaned upon the breast of Wisdom: ⁄ From there you drew forth grace, most glorious Saint! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
The great and divine fire of your theology ⁄ enlightened the whole universe ⁄ shining with the radiance of the triune Sun, glorious Saint! [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
He Who spread out the heavens by His will, ⁄ made you, who came from this earth ⁄ another, more spacious heaven. ⁄ He appeared as a Sun arising from you! [OCA]
Ode 6: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (I see when my life.)
Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν.
Saint of God, intercede for us.
As your tongue spoke of God ⁄ it was indeed the pen of a ready writer, ⁄ inscribing true knowledge and a new commandment ⁄ on the tablets of our hearts, divine one. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You caused the plants of ungodliness ⁄ to wither at the roots! ⁄ Then, as the best of husbandmen, ⁄ you grafted the fear of God within my soul ⁄ making the good fruits of virtue spring up there again, glorious Saint. [OCA]
Utukufu.
Glory.
The One Who came forth from the Virgin ⁄ plainly called you her Son. ⁄ Together with her, intercede for all who act in righteousness, ⁄ that being well pleasing to Him ⁄ they may be established as sons of God, O Saint of great renown. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
God was made manifest to mortals ⁄ in the likeness of the flesh He took from you, spotless one. ⁄ Entreat Him at all times, all-holy Virgin, ⁄ to put to death the destructive thoughts of our flesh. [OCA]
Ode 6: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vi. Katavasia. Mode 4.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Principal Kontakion and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode 2.
Who can recount all your mighty deeds, O Virgin? You pour out miracles and you overflow with cures, and you intercede on behalf of our souls, as a Theologian and Friend of Christ. [SD]
Oikos.
Oikos.
Daring and incomprehensible it is to search out celestial heights, and the depths of the sea as well. So just as it is wholly impossible to number the stars and the sand on the shores, so no one is able to tell about the Theologian, so many are the crowns with which Christ has crowned His beloved. He leaned on His chest and ate with Him at the Mystical Supper, as a Theologian and Friend of Christ. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On September 26 we commemorate the Translation of the holy and glorious Apostle and Evangelist, Bosom-friend, Virgin, and Beloved John the Theologian.
By his holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.
Ode 7: Menaion: Canon-1
WATU
CHOIR
From Menaion - - -
Ode vii.
Canon for the Theotokos.
Heirmos. Mode 2.
Ἀντίθεον πρόσταγμα.
The godless decree of the unlawful tyrant * commanded the stoking of the furnace’s fiery flame. * But Christ joined His pious Servants, and He covered them * with the Spirit’s dewy breeze. * He is praised and blessed and exceedingly glorious. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
O Lady, my praise are you and my salvation, * my surest assistance and my fortress unassailable. * I earnestly pray that you will fight for me against * demons who unceasingly attack me and are always seeking to murder me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
When God with your blood assumed a human body, * O Virgin, through you thereby humanity was deified. * Now I, who succumbing to the passions, lie here defiled * with wounds, pray you save me by your intercessions from the plots of the enemy. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
The furnace in Babylon of old prefigured * your childbirth, O Virgin pure; for the Servants were not consumed; * neither was your womb consumed by the unbearable fire. * Therefore I implore you to deliver me, your servant, from the eternal fire. [GOASD]
Ode 7: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (The godless decree.)
Ἀντίθεον πρόσταγμα.
Saint of God, intercede for us.
Radiant with a divine outpouring of light, ⁄ you confessed clearly the Holy Spirit ⁄ proceeding from the unoriginate Father, ⁄ and abiding inseparably with the Son ⁄ united in one essence. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
The Sun of Righteousness has set His dwelling in you, blessed saint, ⁄ making you a vibrant heaven, ⁄ proclaiming Christ with a divinely teaching voice, ⁄ blessed and all-glorious Saint. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
All-blessed and glorious Saint, ⁄ power and divine music come from your speech, ⁄ and your Gospel, which goes beyond this world, ⁄ has encompassed the universe by the greatness of its teaching! [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
You alone revealed an undefiled conception, ⁄ and a childbirth without corruption, Virgin. ⁄ For you, pure one, brought forth Him Who is above all things, ⁄ and Who became man for the salvation and redemption of His people. [OCA]
Ode 7: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (In the furnace the Lord’s Angel.)
Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον.
Saint of God, intercede for us.
Let us sing thundering praises of the Theologian, ⁄ resounding to the ends of the earth! ⁄ All that we hear from him amazes us ⁄ and lifts us from earthly things, ⁄ magnifying Christ, the Maker of all. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
The greatness of your temple illumines every thought, ⁄ and is admired by all who see it. ⁄ As we gather there, we ever sing praises of the Maker of all, ⁄ and we praise you faithfully as our advocate! [OCA]
Utukufu.
Glory.
We know you as a brightly shining star, ⁄ and we pray, disciple of Christ, ⁄ to be illumined by your shining radiance. ⁄ Deliver us by your intercession from the darkness of passions and tribulations. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
We bless you, spotless one, ⁄ for you conceived the blessed Lord ⁄ Who crowned wretched mortal nature with divine blessings, ⁄ and renewed us, who had aged in corruption! [OCA]
Ode 7: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode vii. Katavasia. Mode 4.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode 8: Menaion: Canon-1
Ode viii.
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Κάμινός ποτε.
Heeding the divine decree, the fiery furnace * of old in Babylon distributed its actions and energy; * for it burned up the Chaldean men, * but it refreshed the faithful young men who sang, * saying, “Bless the Lord, all you works of the Lord. Sing a hymn to Him.” [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
Zealously pursue the virtues, through divine acts, * and keep your distance from all wickedness, my soul, for you have as your * intercessor the immaculate and sympathetic Mother of Christ our God, * the unfailing protectress who is benevolent. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Mother of our God, you freed our human nature * from the ancestral bond and curse. And now, O immaculate * Virgin, I implore you, free my heart from everything that binds it to wickedness, * and bind me to the love of God who created me. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
Dismal is my heart, inglorious from sinning. * O Theotokos, who gave birth to Him who is the reflection of * the Father’s glory, please make it shine. Let me partake of glory that never ends, * and I will with faith sing your glory forevermore. [GOASD]
Ode 8: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. (N/M)
Κάμινός ποτε.
Saint of God, intercede for us.
You flashed across the universe ⁄ as a bolt of lightning, blessed one, ⁄ illuminating the world by the radiance of your purity, ⁄ the brightness of your virginity, ⁄ and your teaching of godliness, Beloved of Christ our Lord. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You cleansed your body, soul and mind; ⁄ you announced the good tidings of Christ’s heavenly Gospel. ⁄ Now that you dwell with the angels in heaven, you cry out: ⁄ All works of the Lord, bless the Lord! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You were set up as a pillar of fire; ⁄ a divine offering in the holy temple, ⁄ a throne of Wisdom, and dwelling place of understanding, ⁄ an instrument of music singing; ⁄ All works of the Lord, bless the Lord! [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
So as to lift the former curse ⁄ and the sentence of death of our ancestral mother, ⁄ You were born, O Word of God, ⁄ from the Virgin Mother of God, ⁄ bestowing on all indestructible immortality. [OCA]
Ode 8: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (From the flame.)
Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις.
Saint of God, intercede for us.
You overflowed with eloquence, blessed Saint, ⁄ enlivening all who received your holy preaching, ⁄ who had been put to death by evil! ⁄ Therefore we honor you as the initiate of ineffable things. [OCA]
Saint of God, intercede for us.
Your divine temple has been revealed as another paradise, ⁄ making glad the hearts of all mankind ⁄ with the flowers of your miracles ⁄ which overwhelm the evil smell of the passions. [OCA]
Utukufu.
Glory.
O God, my God, hear me! ⁄ Deliver me from the enemies that daily assail me ⁄ and break my humble heart ⁄ as Your divine Disciple intercedes with You. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
As you are filled with divine grace, ⁄ entreat Jesus, the Savior whom you bore Incarnate from your pure blood ⁄ to take pity on your servants ⁄ and pluck us from eternal punishments. [OCA]
Ode 8: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode viii. Katavasia. Mode 4.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Kontakia and Synaxarion
From Menaion - - -
MSOMAJI
READER
Kontakio.
Kontakion.
Mode 2.
Who can recount all your mighty deeds, O Virgin? You pour out miracles and you overflow with cures, and you intercede on behalf of our souls, as a Theologian and Friend of Christ. [SD]
Oikos.
Oikos.
Daring and incomprehensible it is to search out celestial heights, and the depths of the sea as well. So just as it is wholly impossible to number the stars and the sand on the shores, so no one is able to tell about the Theologian, so many are the crowns with which Christ has crowned His beloved. He leaned on His chest and ate with Him at the Mystical Supper, as a Theologian and Friend of Christ. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On September 26 we commemorate the Translation of the holy and glorious Apostle and Evangelist, Bosom-friend, Virgin, and Beloved John the Theologian.
By his holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
WATU
CHOIR
Katavasia
Katavasias of Theotokos
Sauti 4.
Ode i. Mode 4.
Nitafumbua kinywa changu na kitajazwa na roho na nitatoa maneno kwa malkia mama na kuonekana nikishangilia sana na kuimbia miujiza yake kwa mteremo. [[SWA]]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Ode iii.
Mzazi-Mungu kama chemichemi hai tena tele uwaimarishe wanaokusifu, wakifanya mkutano wa roho na uwastahilishe kuwa na taji kwa utukufu wako wa umungu. [[SWA]]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode iv.
Nabii Habakuki akielewa upendo wa umungu usiochunguzika ili upate mwili kwa Bikira alipaza sauti: Utukufu kwa uwezo wako, Ee Bwana. [[SWA]]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode v.
Ulimwengu wote ulistaajabia utukufu wako wa umungu kwa kuwa wee Bikira usiyeolewa; uliyekuwa na roho na ulimzaa Mwana asiye na mwanzo, anayegawia wokovu wote wanaokusifu. [[SWA]]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ode vi.
Sisi tunaofikiria umungu tukiadhimisha siku kuu ya Mzazi-Mungu; ya umungu na dhamani tupige makofi tukimtukuza Mungu aliyezaliwa naye. [[SWA]]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode vii.
Waliyofikiria umungu hawakuabudu viumbe badala ya Mungu, lakini wakishinda ogofyo la moto kwa uhodari walishangilia na kuimba; wahimidiwa Bwana na Mungu wa mababa wetu. [[SWA]]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode viii.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Mzao wa Mzazi-Mungu aliwaokoa vijana wenye haki toka tanurini zamani zile kama alama na sasa ni utimilifu wa uzao; kwa kusanyiko ulimwengu wote ukiimba: Enyi viumbe vyote, msifuni Bwana milele na milele. [[SWA]]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Magnificat: Mode of Canon
Ode ix.
The Magnificat. Mode 2.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Menaion: Canon-1
From the Menaion. Canon 1.
From Menaion - - -
Heirmos. Mode 2.
Ἀνάρχου Γεννήτορος.
To us was revealed the unoriginate Begetter’s Son, * from a Virgin incarnated. He is God and Lord, * coming to those sitting in darkness to give them light, * to gather the scattered. * And therefore the all-extolled Theotokos should be magnified. [SD]
Troparia
Troparia.
Most-holy Theotokos, save us.
When Adam succumbed and ate forbidden fruit, he bitterly * garnered death and mortality from the tree of old. * When your Son was willingly nailed to the holy tree, He poured out the sweetness * of true immortality. Hence we honor you, O Virgin pure. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Lady, the Queen are you, for you gave birth ineffably * to the King and the Lord, who dissolved the realm of hell. * O all-holy Virgin, implore Him, that He account worthy of the kingdom * of heaven your servants all, who with faith and longing honor you. [GOASD]
Most-holy Theotokos, save us.
O Lady, I pray you to do good to my pathetic heart, * for indulgence in pleasure has harmed and wounded it. * You have given birth to the Good God, and you yourself are good, blessed Virgin. * To the good and open gates of repentance please direct my steps. [GOASD]
Ode 9: Menaion: Canon-2
From the Menaion. Canon 2.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (To us was revealed.)
Ἀνάρχου Γεννήτορος.
Saint of God, intercede for us.
You have been made worthy now to see face to face, ⁄ and no longer in shadows, ⁄ the Stream of delight and the River of peace; ⁄ the Fountain of immortality. ⁄ In His refreshment, you rejoice in being made divine! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You had asked to receive an earthly seat next to Christ, ⁄ but He will give you His breast on which to lean: ⁄ a firm and eternal place of rest ⁄ which has blessed you with goodness and beauty ⁄ adornment of the Apostles! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
You quenched the ungodly wisdom of the Greeks, declaring: ⁄ In the beginning was the Word! ⁄ And, Saint, you proclaimed: The Word was with God, ⁄ and God was truly the Word, ⁄ through Whom come all things both visible, and invisible! [OCA]
Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.
Most-holy Theotokos, save us.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
All-pure Mother of God, ⁄ you are seen in the morning as the dawn of life, ⁄ shining with rays of virginity, ⁄ And showing us the rising of the spiritual Sun of righteousness! [OCA]
Ode 9: Menaion: Canon-3
From the Menaion. Canon 3.
From Menaion - - -
Mode pl. 2. N/M (It is impossible.)
Θεὸν ἀνθρώποις.
Saint of God, intercede for us.
The Deliverer, Lord of time and hours, ⁄ was hung upon the Cross at mid-day. ⁄ He commended the ever-Virgin to you, blessed virgin one. ⁄ He gave you a glory which cannot be taken away. ⁄ Therefore we magnify you with faith! [OCA]
Saint of God, intercede for us.
As you dwell on high with the divine powers, ⁄ singing with them the heavenly hymn, ⁄ save those, Apostle of Christ, by your mediation, ⁄ who sing and praise God, the transcendent Good One! [OCA]
Utukufu.
Glory.
Save us from danger, blessed Theologian, ⁄ for we call on you with faith. ⁄ Direct our steps rightly to the Lord by the Spirit, ⁄ and guide us in the way of peace, ⁄ in the commandments of the Almighty One. [OCA]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Let us sing praises with thanksgiving to the Mother of God, ⁄ and let us cry aloud to her: Rejoice, cloud of light; ⁄ Rejoice, Eden, through whom we shall be granted the joy of Paradise! [OCA]
Magnificat: Mode of Katavasia
Ode ix.
Sauti 4.
The Magnificat. Mode 4.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Katavasia. Sauti 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
Kila mwananchi, akipaza taa arukaruke kwa furaha rohoni, na viumbe vyenye akili bila mwili visifu miujiza ya Mungu katika Mzazi-Mungu na kupaza sauti na kusema: Salamu, mbarikiwa sana, Mzazi-Mungu, bila doa na bikira daima. [[SWA]]
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
From Menaion - - -
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
A son of thunder you became * and you theologized for all, * saying that In the beginning * was the Word, O Apostle John. * For when with faith you leaned against * your Master’s chest, as one beloved, * you drew from there theology * like rivers of living water, * and irrigate all creation. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Mode 2. O Women, hearken.
As you were standing by your Lord’s * all-holy Cross, O Lady pure, * with John the Virgin Disciple, * you heard the Creator tell you, * “O Woman, this is now your son”; * and then to the Disciple thus, * “Behold, this is your mother now.” * To you and him we sing praises, * O Mother of God and Virgin. [SD]
Ainoi.
Lauds. Mode pl. 4.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Stichera. For the Evangelist.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. What a paradoxal.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Blessed and all-wise Evangelist, * in being loved by the Word * who sees all things and using just * scales will judge the universe, * you surpassed the Disciples all * in the abundance of your most ardent love * for Christ the Lord, O divine Apostle John; * for you were radiant * in both mind and body with the handsome traits * of purity and chastity, in being blest by God. [SD]
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
John, when you leaned close upon on the breast * of divine Wisdom himself, * you drew out as if from a well * waters of theology, and you watered the world with them. * And with the knowledge about the Trinity, * you dried the ocean of pagan godlessness; * you were an animate * pillar of both cloud and fire, guiding us * to the heavenly possession and inheritance. [SD]
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Let us now extol the most-divine St. John with spiritual songs * as a servant of Christ the King, * garland of virginity, and the luminous mouth of grace, * the habitation most worthy to receive * the divine virtues, the Church’s brightest eye; * and let us honor him * as the Holy Spirit’s sacred and divine * temple, and the instrument * of the wisdom of God. [SD]
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
You, O God-inspired Evangelist and son of thunder, rang forth * as you preached to the whole wide world * the good tidings of the Lord, * who is truly the source of good, * life everlasting, kingdom immovable, * and the ineffable joy and blessedness, * and the enjoyment of divine contemplation, and the gifts that Christ * richly gives and which surpass * all understanding and thought. [SD]
Utukufu.
Glory.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
O Evangelist John, peer of the Angels and Virgin, Theologian taught by God, you correctly proclaimed to the world the immaculate side, which spouted the blood and the water, whereby we obtain life eternal for our souls. [SD]
From Octoechos - - -
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mode pl. 4.
Lady, receive the supplications of your servants, and rescue us from all necessity and affliction. [SD]
Simameni
Stand for the Great Doxology.
DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)
Great Doxology
Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.
Continue Your mercy to those who know You.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitikio.
Apolytikion.
From Menaion - - -
Mode 2.
O Apostle, the beloved of Christ God, hasten to deliver us, a people that has no excuse. He accepts you supplicating Him, for He condescended at the Supper to let you lean on Him. Entreat Him, O Theologian, that He scatter the persistent cloud of hostile nations, and pray for us, for peace and great mercy. [SD]
Litanies, End, no Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Litanies and Dismissal
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
SHEMASI
DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
WATU
CHOIR (after each petition)
Bwana, hurumia. (3)
Lord, have mercy. (3)
SHEMASI
DEACON
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
KASISI
PRIEST
Hekima.
Wisdom.
( Ee Padri mtakatifu bariki. )
( Father, bless! )
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy, glorious and all-lauded Apostle and Theologian, John the Evangelist, whose translation we are celebrating, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.