Books - Sources
-
Menaion - September 20
Memory of the Holy Great-martyr Eustathius and Companions
__________
__________
IBADA YA ASUBUHI
MATINS
WATU
CHOIR
Sauti 1
Mode 1.
Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitikio.
Apolytikion. For the Cross.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]
Utukufu.
Glory. For the Saints.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
Your Martyrs, O Lord, were worthily awarded by You * the crowns of incorruption, in that they contested for You our immortal God. * Since they possessed Your power, they defeated the tyrants, * dashing the demons’ powerless displays of defiance. * O Christ God, at their fervent entreaties, save our souls. [SD]
Sasa.
Both now.
Apolitikio.
Apolytikion. For the Cross.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Kathisma 1.
Kathisma I.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. N/M (O Life of all, You rose.)
Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.
In the midst of Eden a tree put forth death; ⁄ in the midst of the earth a tree caused life to flower! ⁄ The incorrupt who tasted of the first became corruptible, ⁄ but those who received the second have inherited incorruption! ⁄⁄ As God You save the human race by the Cross! [OCA]
Utukufu. Sasa. Rudia.
Glory. Both now. Repeat.
In the midst of Eden a tree put forth death; ⁄ in the midst of the earth a tree caused life to flower! ⁄ The incorrupt who tasted of the first became corruptible, ⁄ but those who received the second have inherited incorruption! ⁄⁄ As God You save the human race by the Cross! [OCA]
Kathisma 2
Kathisma II.
From Menaion - - -
Mode pl. 4. When he perceived.
Τὸ προσταχθέν.
Joshua of Nun formerly mystically prefigured * the figure of the precious Cross of You my Savior, * by extending his arms in cruciform, O Master. * At that time, the sun stood still until he destroyed * the enemies who opposed You the only God. * Now the same sun conceals its light * as it sees You on the Cross * destroying the might of death and despoiling Hades, O Lord. [SD]
Utukufu. Sasa. Rudia.
Glory. Both now. Repeat.
Joshua of Nun formerly mystically prefigured * the figure of the precious Cross of You my Savior, * by extending his arms in cruciform, O Master. * At that time, the sun stood still until he destroyed * the enemies who opposed You the only God. * Now the same sun conceals its light * as it sees You on the Cross * destroying the might of death and despoiling Hades, O Lord. [SD]
MSOMAJI
READER
Zaburi ya 50 (51).
Psalm 50 (51).
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Kontakio.
Kontakion.
From Menaion - - -
Mode 2. N/M (In seeking the heights.)
Holy Eustathius, ⁄ you were a manifest imitator of Christ in His Passion! ⁄ You drank of His cup with courage, ⁄ becoming a partaker and fellow-heir of His glory! ⁄⁄ The God of all gave you divine salvation from on high! [OCA]
Oikos.
Oikos.
O Lord my God, give me a hymn to extol Your medal-winner, and to relate his contests, that I may poetically praise Eustathios, who was brave in martyrdom. He was ever victorious in war against the enemies, he was a great man of true faith, and he is illustrious among the host of Martyrs. This wise man joins them and the Angels, unceasingly singing to You, and receiving divine salvation from on high. [SD]
Simameni
Stand for the reading of the Synaxarion.
Synaxario
Synaxarion
From the Menaion.
On September 20, we commemorate the holy Great-martyr Eustathius, and his wife Theopisti, and their two sons Agapius and Theopistus.
By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.
WATU
CHOIR
Ode viii. Heirmos. Mode 4.
Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ.
Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Daniel shut the lions’ gaping mouths inside the den of old, by stretching out his hands. * The three young men overcame the force * of the furnace fire, having girt * themselves in virtue, for they loved * godliness, and were together singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [SD]
Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa
Stand for the singing of Ode ix.
SHEMASI
DEACON
Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
WATU
CHOIR
Ode ix.
Sauti 4.
The Magnificat. Mode 4.
Mstari
Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Mstari
Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Heirmos. Mode 4.
Λίθος ἀχειρότμητος.
A cornerstone was cut out without hands from a never-quarried mountain, * which prefigured you, holy Virgin. * The stone is Christ, who joined the disparate natures. * As we rejoice because of this, O Theotokos, we magnify you. [SD]
Ni wanjibu kweli kukuit heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos)
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
KASISI
PRIEST
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
KASISI
PRIEST
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
From Menaion - - -
Mode 3. The Elder in the Temple.
Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.
You left behind you the delights * of the world and its pleasures. * Therefore you instead obtained * praise and glory immortal, * with your godly-minded sons * and your honorable wife. * And so we are observing * your all-sacred and divine * memory with love and longing. [SD]
Stavrotheotokion.
Mode 3. N/M (The Elder.)
We place our hope in you, Theotokos, ⁄ gaining a most perfect victory from our enemies! ⁄ We have the Cross of your Son as our trophy, ⁄ our shield, sword, spear and arrow: ⁄⁄ Our weapon against the devil! [OCA]
Ainoi. Sauti 4.
Lauds. Mode 4.
Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Show Stichologia
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Hide Stichologia
Stichera. For the Saints.
From Menaion - - -
Idiomelon. Mode 4.
Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Who would not extol your blessed manner, O Eustathius! Valiantly you endured the assaults of the arch-evil enemy, and you were not defeated by the loss of your wife and children, but rather you spoke the grateful words of Job: “Naked I came out of my mother’s womb; naked shall I go to the only Creator and Savior of our souls.” [SD]
Idiomelon. Mode 4.
Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Who would not extol your blessed manner, O Eustathius! Valiantly you endured the assaults of the arch-evil enemy, and you were not defeated by the loss of your wife and children, but rather you spoke the grateful words of Job: “Naked I came out of my mother’s womb; naked shall I go to the only Creator and Savior of our souls.” [SD]
Idiomelon. Mode pl. 2.
Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
O Martyr, you are a dwelling of the incorrupt Son of Mary, and you ever dwell in immaterial light. Therefore pray to the uncreated Trinity, to be gracious to us. [SD]
Idiomelon. Mode pl. 4.
Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
O all-blessed Eustathius, you entered the innermost darkness, and you became a friend of the Sun of Righteousness, and by divine grace you drew nigh to the image that noetically appeared from on high by means of an animal, and you yourself became an animate image. Therefore, receiving the power coming from the Spirit and water, and being washed in the blood of martyrdom, you were counted worthy to join chorus with the angelic hosts. And now, bring us also closer to our Savior, Christ our God. [SD]
Utukufu.
Glory.
From Menaion - - -
Mode pl. 2.
All-blessed Eustathius, you divested yourself of military rank of the earthly kingdom, and you fell in love with our Savior, who appeared to you in an image by means of an animal. Now in heaven you join chorus with your wife and sons. Therefore we entreat you, to intercede with the Lord, on behalf of our souls. [SD]
Sasa.
Both now. For the Cross.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
Long ago, Moses prefigured Your precious Cross in himself, and he defeated Amalek and put them to flight. And David, that musician, called it a footstool and decreed that we worship You there, O Christ God. Today, as we sinners with unworthy lips kiss the Cross and worship You, who accepted to be nailed to it, we extol You and pray: Lord, as You did for the Robber, count us worthy of Your kingdom. [SD]
Simameni kwa usomwaji wa Dhoksologia.
Stand for the reading of the Doxology.
Dhoksologhia (kusomwa)
Doxology (read)
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Utukufu ni haki yako, Ee Bwana Mungu wetu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, Sasa na sikuzote hata milele na milele.
To you belongs glory, O Lord our God, and to you we send up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
MSOMAJI
READER
Amina.
Amen.
Utukufu kwa Mungu juu na nchini amani, uradhi kwa wanadamu, tukusifu, tukuhimidi, tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa. Ee Bwana mfalme wa juu mbinguni, Mungu Baba mwenyezi, Ee Bwana wa pekee Yesu Kristo na Roho Mtakatifu. Ee Bwana Mungu mwana kondoo wa Mungu mwana wa Baba, unayechukua dhambi za dunia uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume kwa Baba na kutuhurumia kwa kuwa U Mtakatifu wa pekee U Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina. Kila siku nitakuhimidi, nitalisifu jina lako milele na milele. Ee Bwana umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi. Ee Bwana, nimekimbilia kwako unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu. Maana we chemichemi ya uzima, katika nuru yako tunaona nuru. Zidumishe huruma zako kwao wakujuao. Ee Bwana utujalie siku hii kujilinda na dhambi, wahimidiwa Ee Bwana Mungu wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa milele. Amina. Ee Bwana huruma yako iwe nasi tulivyokutumaini wewe. Ee Bwana umehidiwa unifundishe zilizo haki zako, Ee Rabi umehidiwa unifahamishe zilizo haki zako, Ee Mtakatifu umehimidiwa, uniangaze kwa zilizo haki zako.Ee Bwana huruma yako ni ya milele, usikose kututazama sisi kazi za mikono yako. Sifa, usujudu na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, and we thank you, for your great glory. Lord, King, Heavenly God, Father Almighty; only-begotten Son, Lord Jesus Christ and Holy Spirit. Lord God, the Lamb of God, the Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world. Accept our supplication, you who sit at the right of the Father, and have mercy on us. For you are the only Holy One, you are the only Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I shall bless you, and I shall praise your name forever, and unto the ages of ages. Lord, you have become for us a refuge from generation to generation. I have said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against you. Lord, to you I have fled; teach me to do your will, for you are my God. For with you is the fountain of life; in your light we shall see light. Extend your mercy to those who know you. Grant, O Lord, that in this day we may be kept without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name unto the ages. Amen. Let your mercy, Lord, come upon us, just as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, O Master, make me understand your commandments. Blessed are you, O Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy remains forever, do not turn away from the works of your hands. To you belongs praise, to you belongs a hymn, to you belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
LITANY OF COMPLETION
SHEMASI
DEACON
Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Bwana, hurumia.
CHOIR: Lord, have mercy.
SHEMASI
DEACON
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
WATU
CHOIR (after each petition)
Kidhi, Ee Bwana.
Grant this, O Lord.
SHEMASI
DEACON
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Amani kwa wote.
PRIEST: Peace be with all.
Na iwe kwa roho yako.
CHOIR: And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
Let us bow our heads to the Lord.
Kwako, Ee Bwana.
CHOIR: To You, O Lord.
KASISI (kwa mnong''ono)
PRIEST (in a low voice)
Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
KASISI
PRIEST (aloud)
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
WATU
CHOIR
Apostika.
Aposticha. For the Cross.
From Menaion - - -
Mode 2. O House of Ephratha.
Οἶκος τοῦ Ἐφραθᾶ.
Seeing the holy Cross * exalted, let us offer * exultant praise and glory * to God, who in His goodness was crucified for us thereon. [GOASD]
Mstari
Verse: Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet; for He is holy. [SAAS]
Logos, the Church, Your bride, * is splendidly adorned in * the water charged with God’s grace * and in Your blood, O Savior. She glorifies Your Cross in song. [SD]
Mstari
Verse: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth. [SAAS]
Savior, Your Cross’s wood * eradicates transgressions * and sin’s corruptive matter, as it is now exalted, enlightening the universe. [SD]
Utukufu.
Glory. For the Saints.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
Martyr Eustathius, ⁄ like Paul, not having received your call from men, ⁄ you grew in God through your trust in the Cross. ⁄ You manfully put to shame the ungodliness of tyrants and the cruelty of tortures! ⁄ You opposed sin even before shedding your blood, ⁄ fighting against the invisible foe! ⁄ You ever pray to God the King ⁄⁄ that He may grant peace to the world and great mercy to our souls! [OCA]
Sasa.
Both now. For the Cross.
From Menaion - - -
Mode pl. 4.
The saying of Your Prophet Moses has come to pass, O God. For he said, “You will see your Life hanging before your eyes.” Today, the Cross is elevated, and the world has been liberated from deception and error. Today, the church of Christ’s Resurrection was consecrated, and the ends of the earth are celebrating, offering You praise, as if with David’s cymbals, and saying, “O God, as You are good and humane, You worked salvation in the midst of the earth; for through Your Crucifixion and Resurrection, You have saved us. O Lord almighty, glory to You!” [SD]
KASISI
PRIEST
Ni vyema kukiri kwa Bwana na kusifu jina lako, wewe uliye juu, pia kuihubiri huruma yako asubuhi na kuueleza ukweli wako wakati wa usiku. [[SWA]]
It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High, to proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night. [SAAS]
MSOMAJI
READER
Maombi ya Trisaghio.
Trisagion Prayers.
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
WATU
CHOIR
Apolitikio.
Apolytikion. For the Cross.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]
(The “ektenia” litany has been omitted.)
Hekima.
PRIEST: Wisdom.
Ee Padri mtakatifu bariki.
READER: Father, bless!
KASISI
PRIEST
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
/MSOMAJI
HIERARCH or READER
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
Amina.
CHOIR: Amen.
Then we begin the First Hour, saying: “Come let us worship…”
Ama:
or:
Dismissal
KASISI
PRIEST
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the Holy Great-martyr Efstathios and Company, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.