Books - Sources
Hieratikon
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
-
Menaion - September 19
Memory of the Holy Martyrs Trophimus, Sabbatius, and Dorymedon
__________
__________
LITURGHIA
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Antifono ya 1 Sauti 2.
Antiphon 1. Mode 2. Psalm 21.
Mstari 1:
Verse 1: O God, my God, hear me; why have You forsaken me? [SAAS]
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 2:
Verse 2: The words of my transgressions are far from my salvation.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 3:
Verse 3: O my God, I will cry out by day, but You will not hear me.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Mstari 4:
Verse 4: But You dwell among the saints, O praise of Israel.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Antifono ya 2 Sauti 2.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 73.
Mstari 1:
Verse 1: O God, why have You rejected us to the end? [SAAS]
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.
Mstari 2:
Verse 2: Remember Your congregation You acquired from the beginning.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.
Mstari 3:
Verse 3: This Mount Zion, where You encamped.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.
Mstari 4:
Verse 4: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth.
Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Antifono ya 3 Sauti 1
Antiphon 3. Mode 1. Psalm 98.
Mstari 1:
Verse 1: The Lord reigns; let the peoples be angry. [SAAS]
Mstari 2:
Verse 2: The Lord is great in Zion, and He is exalted.
Mstari 3:
Verse 3: Let them give thanks to Your great name.
Apolitikio. Sauti 1
Apolytikion. For the Cross. Mode 1.
Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]
Wimbo wa kuingia Sauti 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.
Hymns after the Entrance.
Apolitikio.
Apolytikion. For the Cross.
From Menaion - - -
Sauti 1
Mode 1.
Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]
For the Saints.
Sauti 4.
Mode 4. Come quickly.
Your Martyrs, O Lord, were worthily awarded by You * the crowns of incorruption, in that they contested for You our immortal God. * Since they possessed Your power, they defeated the tyrants, * dashing the demons’ powerless displays of defiance. * O Christ God, at their fervent entreaties, save our souls. [SD]
Kisha:
The Apolytikion of the parish church is sung. Then:
From Menaion - - -
Kontakio.
Kontakion.
Mode 4. Automelon.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. [SD]
Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)
Trisagios Hymn
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie. (3)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.
Holy Immortal, have mercy on us.
Waraka
The Epistle
Thursday of the 13th Week
Thursday of the 13th Week
Prokimeno.
Prokeimenon. Mode pl. 4. Psalm 18.
Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. [SAAS]
Mstari
Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. [SAAS]
Somo kutoka kwa Paul’s Second Letter to the Corinthians.
The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.
2 Cor. 10:7 – 18
2 Cor. 10:7 – 18
Brethren, if any one is confident that he is Christ’s, let him remind himself that as he is Christ’s, so are we. For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame. I would not seem to be frightening you with letters. For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.” Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present. Not that we venture to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they are without understanding. But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you. For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. We do not boast beyond limit, in other men’s labors; but our hope is that you may be greatly enlarged, so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s field. “Let him who boasts, boast of the Lord.” For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends. [RSV]
Brethren, if any one is confident that he is Christ’s, let him remind himself that as he is Christ’s, so are we. For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame. I would not seem to be frightening you with letters. For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.” Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present. Not that we venture to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they are without understanding. But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you. For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. We do not boast beyond limit, in other men’s labors; but our hope is that you may be greatly enlarged, so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s field. “Let him who boasts, boast of the Lord.” For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends. [RSV]
Alleluia. Sauti 1
Alleluia. Mode 1. Psalm 88.
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Mstari 1:
Verse 1: The heavens shall confess Your wonders, O Lord. [SAAS]
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Mstari 2:
Verse 2: God is glorified in the counsel of saints.
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
INJILI
The Gospel
Thursday of the 1st Week of Luke
Thursday of the 1st Week of Luke
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Lk. 4:16 – 22
Lk. 4:16 – 22
At that time, Jesus came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read; and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written, “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the acceptable year of the Lord.” And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. And he began to say to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.” And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. [RSV]
At that time, Jesus came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read; and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written, “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the acceptable year of the Lord.” And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. And he began to say to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.” And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. [RSV]
WIMBO WA MZAZI MUNGU
Hymn to the Theotokos.
Ni Wajibu kweli kukuita heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos), mbarikiwa daima na bila ndoa tena Mama wa Mungu wetu, uliye wa thamani kushinda Wakheruvi, unaye utukufu kupita bila kiasi Waserafi, uliye mzaa Mungu Neno bila kuharibu, uliye Mzazi – Mungu {Theotokos} kweli tuna kukuza wee.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Wimbo wa Ushirika.
Communion Hymn. Psalm 18.
Alleluia.
Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. [SAAS] Alleluia.
Hymn after Holy Communion.
Sauti 2.
Mode 2.
Tumeona nuru ya ukweli, tumepata Roho wa mbinguni, tumeona imani kweli, tukimsujudu utatu asiotengwa; kwa kuwa huyu ametuokoa.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
KUMALIZIA
DISMISSAL
Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Fasting Rule
Fast Free: All foods allowed.