×




Books - Sources

-

Menaion Supplement - September 3

Disinterment of the Relics of St. Nektarios of Pentapolis

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti 1

Mode 1.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

As we joyfully commemorate the welcome arrival of your sacred Relics, holy Hierarch Nektarios, we call upon the grace of God in you, which sanctifies our bodies and our souls. You alleviate our suffering and you cure the illnesses afflicting us. Glory to Christ, who glorified you! Glory to Him for your miracles! Glory to Him for all the cures that He works through you. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

As we joyfully commemorate the welcome arrival of your sacred Relics, holy Hierarch Nektarios, we call upon the grace of God in you, which sanctifies our bodies and our souls. You alleviate our suffering and you cure the illnesses afflicting us. Glory to Christ, who glorified you! Glory to Him for your miracles! Glory to Him for all the cures that He works through you. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

From Octoechos - - -

Sauti 1

Mode 1. The stone having been sealed.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Wakati malaika Ghavrieli akisema kwako, Ee Bikira, salamu, kwa neno hili Rabi wa vyote akapata mwili kwako, uliye sanduku takatifu, vivyo alivyosema Daudi, yule mwenye haki; umeonyeshwa na upana zaidi kuliko mbingu, ukimhimili Mwumba wako. Utukufu kwake aliyekaa ndani yako; utukufu kwake aliyetoka kwako; utukufu kwake aliyetukomboa kupitia kwa uzao wako. [[SWA]]

When Gabriel had said to you, “Rejoice!” blessed Virgin, * and you had voiced your assent, the Lord of all became incarnate * in you, who became the holy Ark, * as righteous King David said of old. * You carried your Creator, and thus your womb was wider than the heavens. * Glory to Him who dwelt inside of you! * Glory to Him who came forth from You! * Glory to Him who through your childbirth has set us free! [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

We celebrate with love the august disinterment, * Nektarios most wise, * of your all-holy relics, * and ask you to intercede with the Master on our be-half. * Pray Him earnestly that He deliver from danger * and necessity all those who honor you, Father, * as one who has served Him well. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode 1. The soldiers keeping watch.

You carried in your womb and gave birth to the Maker * and God and Lord of all, O all-pure holy Virgin, * and thus you renewed the world, and the serpent was put to death. * Therefore all we who were saved from death by your childbirth * magnify you as the all-immaculate Mother * of Life, O all-blessed One. [SD]

Kathisma 2

Kathisma II.

Menaion Supplement - - -

Mode 4. Come quickly.

Ταχὺ προκατάλαβε.

O Father Nektarios, when with great reverence and love * they brought your divine and holy relics out of the grave, * a God-sent and heavenly * fragrance then overwhelmed them, * as a gift of divine grace. * Therefore they sang their praises and thanksgiving to the Savior * who showed you forth to be a miracle-working saint. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode 4. Come quickly.

Your glory has covered all the earth, immaculate Maid, * and all of the Angels glorify you, Lady, and praise * the magnificent things you did. * When you, O Theotokos, did ineffably give birth * to the Lord of all, you thus became the union of things divided. * And therefore we do not cease to cry out, “Rejoice!” to you. [SD]

Kathisma 3.

Kathisma III.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Τὸν συνάναρχον Λόγον.

Now the casket containing your holy bones, O Saint, * has become a free clinic where everyone can go. * For by grace divine it cures those who faithfully approach * of life-threatening diseases and heals their every pain, * and by divine power drives out * all influence of the demons, O Hierarch Nektarios. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Holy Virgin, your spotless and ever-blessed womb * has been shown to be wider than the heavens in truth, * for containing God who is uncontainable. * Therefore since you are the only Theotokos, faithfully * all generations call you blessed, * as our salvation and shelter, and our safety and security. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 4.

Mode 4.

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Utukufu.

Glory.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Sasa.

Both now.

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon. Psalms 48, 131.

(x 2)

My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. (2)

Mstari

Verse: O Lord, Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice.

My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. [SAAS]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na John.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI (toka langoni)

PRIEST (from the gate)

Jn. 10:1 – 9

Jn. 10:1 – 9

The Lord said to the Jews who had come to him, “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.” This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.” [RSV]

The Lord said to the Jews who had come to him, “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.” This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.” [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Menaion Supplement - - -

WATU

CHOIR

Utukufu. Sauti 2.

Glory. Mode 2.

At the intercession of Your holy Hierarch, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiomelon. Mode pl. 2.

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Since you partake of the illumination that never grows dim, and you are deified by participation in the divine, we pray you relieve us of the darkness caused by the sinful passions, and free us from every disease and trouble, as we approach your holy Relics with no hesitation of soul, O Hierarch and father Nektarios, since you have direct access to the Lord. [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra in Lycia, Spyridon, bishop of Trimythous, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our father among the saints Nektarios, Metropolitan of Pentapolis, the Wonderworker, the Disinterment of whose holy Relics we celebrate, and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Menaion Supplement - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Mode 4. You revealed yourself today.

Ἐπεφάνης σήμερον.

As we celebrate today the disinterment * of your holy Relics, we with right belief cry out to you, * O Wonder-worker Nektarios: * Rejoice, O peer of the Fathers in every way. [SD]

Oikos.

Oikos.

O Nektarios, the fragrance of your holy Relics is like the smell of a field which the Lord has blessed, as Isaak said of old when he blessed Jacob. You were wholly hallowed by your virtuous life, and thus you became a chosen vessel of holiness, and an equal and partner of the Saints of old. Therefore the casket of your holy Relics is set before all as an ark of sanctification, by the visitation of the All-holy Spirit, sanctifying those who approach it, and curing incurable diseases, and providing the renewal of repentance to souls that have grown old in sin. As we celebrate the dignified disinterment of your Relics today, we openly proclaim your marvels, and with right belief cry out to you, O Wonder-worker Nektarios: Rejoice, O peer of the Fathers in every way. [SD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

On September 3, we celebrate the disinterment of the precious Relics of our father among the saints Nektarios the Wonderworker, Bishop of Pentapolis, which took place in the year of our Lord 1953.

On this day we commemorate the holy hieromartyr Anthimus, Bishop of Nicomedia.

On this day we commemorate our devout father Theoctistus, fellow ascetic of Efthymius the Great.

On this day St. Zeno died when he was thrown in a boiling cauldron of lead.

On this day St. Vasilissa died after she was attacked by beasts and not harmed.

On this day St. Aristion, bishop of Alexandria, died by fire.

On this day St. Chariton died when he was thrown into a vat of asbestos.

On this day the holy martyr Archontion died of starvation.

The holy New Martyr Polydorus witnessed in New Ephesus and died by hanging in 1794.

By the intercessions of Your saints, O God, have mercy on us. Amen.

Katavasias Odes 1-8

WATU

CHOIR

Katavasia za Msalaba

Katavasias of the Cross

Ode i. Mode pl. 4.

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

Ode iii.

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

Ode iv.

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

Ode v.

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

Ode vi.

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

Ode vii.

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

Ode viii.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Ode ix.

The Magnificat. Mode pl. 4.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia.

Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

Menaion Supplement - - -

Mode 2. O Women, hearken.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

As we surround the case that holds * your Relics, St. Nektarios, * and as we approach with reverence * and venerate them with longing, * we glorify the Lord our God, * who glorified you splendidly * with the grace of miracles. * O Father, ever entreat Him, * and pray for us who extol you. [SD]

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Mode 2. O Women, hearken.

When you ineffably gave flesh * to our Creator and our Lord, * then you became even wider * than heaven, O Theotokos. * So now will you deliver us * from narrowness of passions all, * and count us worthy of the joy * of heaven, O all-pure Virgin, * by your motherly intercession. [SD]

Ainoi. Sauti 1

Lauds. Mode 1.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Hide Stichologia



Kwa Watakatifu

Stichera. For the Saint.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. O Martyrs, extolled.

Πανεύφημοι μάρτυρες.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Father Nektarios, you are * a participant in life that never ends, and of equal stature with the Saints, because * of your most pure lifestyle. * There-fore you pour out to us * a spiritual nectar from your all-holy relics. As we now * celebrate their removal from the grave, * we extol Him who wondrous-ly glorified you. [SD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Father Nektarios, your sweet * Relics, which were hallowed by the divine grace of the Spirit, had a fragrant floral scent * at their disinterment. * Now profusely they pour out * those healings to all people who come with faith, and also drive away * evil spirits and their influence. * For this reason * all of us now honor you. [SD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Father Nektarios, your grace * which was given you by God, has been proclaimed and made known in every corner of the earth. * You arrive in no time when anyone faithfully * invokes your name, and rescue them from all danger and from all distress. * As we kiss your holy relics now, * we extol Him who wondrously glorified you. [SD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Father Nektarios, today * is that Isle of Aegina with all of Greece proud to have you as an ardent guardian; * and your Monastery, * where your fragrant relics are, * is happy to possess them and tell the world about your miracles. * Faithful Christians everywhere enjoy * your protection * and praise you in sacred hymns. [SD]

Utukufu.

Glory.

Menaion Supplement - - -

Mode pl. 4.

You were the adornment of the episcopacy in our own time, because of the splendor of your virtues, O Hierarch Nektarios. Therefore the Church of Christ boasts in your glory, and she surrounds the case of your Relics with devout honors, and she reverently kisses them, as did Israel of old the body of Joseph. Enjoying the fruits of grace that come from your Relics, the Church prays to you, O Saint: “Since you have confidence before the Lord, never cease to intercede with Him to grant us to keep the good confession unblemished, and that He save our souls.” [SD]

From Octoechos - - -

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mode pl. 4.

Lady, receive the supplications of your servants, and rescue us from all necessity and affliction. [SD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitikio.

Apolytikion.

Menaion Supplement - - -

Mode 1. As a citizen of the desert.

Τῆς ἐρήμου πολίτης.

As we joyfully commemorate the welcome arrival of your sacred Relics, holy Hierarch Nektarios, we call upon the grace of God in you, which sanctifies our bodies and our souls. You alleviate our suffering and you cure the illnesses afflicting us. Glory to Christ, who glorified you! Glory to Him for your miracles! Glory to Him for all the cures that He works through you. [SD]