×




Books - Sources

-

Menaion - August 29

Commemoration of the Beheading of the Holy Forerunner

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti 2.

Mode 2.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitikio.

Apolytikion.

From Menaion - - -

Sauti 2.

Mode 2.

The memory of the just is observed with hymns of praise; for you suffices the testimony of the Lord, O Forerunner. You have proved to be truly more ven’rable than the Prophets, since you were granted to baptize in the river the One whom they proclaimed. Therefore, when for the truth you had contested, rejoicing, to those in Hades you preached the Gospel, that God was manifested in the flesh, and takes away the sin of the world, and grants to us the great mercy. [SD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

The memory of the just is observed with hymns of praise; for you suffices the testimony of the Lord, O Forerunner. You have proved to be truly more ven’rable than the Prophets, since you were granted to baptize in the river the One whom they proclaimed. Therefore, when for the truth you had contested, rejoicing, to those in Hades you preached the Gospel, that God was manifested in the flesh, and takes away the sin of the world, and grants to us the great mercy. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

From Octoechos - - -

Sauti 2.

Mode 2.

Ee Mzazi-Mungu, siri zako ni vigumu kuzifahamu zote, ni tukufu sana. Ulikuwa na muhuri wa usafi, na kulindwa na ubikira; na kwa hiyo umejulikana kuwa Mama bila uwongo, ukimzaa Mungu wa kweli. Utuombee kwake, ili aokoe roho zetu. [[SWA]]

All surpassing every thought, all surpassing glorious, O Theotokos, are your mysteries. With your chastity sealed and your virginity preserved, still you are a mother in truth, for to the true God you gave birth. We pray you fervently entreat Him to save our souls. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

From Menaion - - -

Sauti 5.

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Τὸν συνάναρχον Λόγον.

Come together, believers, and let us all extol * John the Baptist who stands in between the Law and Grace; * for he publicly proclaimed repentance to us; * and courageously denouncing King Herod openly, * he was unjustly beheaded. * And as he lives now with the Angels, * he intercedes with Christ to save our souls. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti 5.

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

The exceptional wonder of how He was conceived, * and ineffable manner of how your Son was born, * O pure and ever-virgin Maid, have been revealed in you. * And astonished is my mind, and my reason is amazed * by your glory, O Theotokos, * which over all has been spread out * for our protection and to save our souls. [SD]

Kathisma 2

Kathisma II.

From Menaion - - -

Sauti 5.

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Τὸν συνάναρχον Λόγον.

To the Forerunner John and the baptizer of Christ,* who to us was shone forth as a Prophet from the womb * and has risen on the world as a shining light * from the barren one: to him let us offer hymns of praise, as a victorious athlete, * who intercedes with the Master, to have mercy upon our souls. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti 5.

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

I implore you to show forth your promptness to provide * your protection and help and your mercy unto me, * O pure Maid, and calm the waves of unruly thoughts, * and resurrect the fallen soul of me your servant, I entreat, * O all-holy Theotokos. * I know, I know, O Virgin, * that you can do whatever you wish. [SD]

Kathisma 3.

Kathisma III.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

You shone forth from one barren by God’s decree; * and you lifted the gag on your father’s speech. * To us you made known the Sun, who is the luminous morning-star; * and you proclaimed Him Creator to the people in the wilderness, * and you called Him the Lamb who takes away the sins of the world. * Therefore when you zealously denounced King Herod, * that glorious head of yours was cut off, O all-lauded one, * holy John the Forerunner. * Intercede with Christ our God * that He grant forgiveness of offenses * to those who with longing observe your holy memory. [SD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Holy Virgin and Mother of Christ our God, * I entreat you most earnestly now to cure * the passions that plague my soul, * and to grant me forgiveness * for the sins and offenses * that I committed mindlessly, * thus polluting my body, * wretched one that I am. * Oh! And how I shudder at the thought of that hour * when Angels will separate my soul from my body. * Then, alas! What shall become of me? * O Lady, hence I pray you will come * to my aid as an ardent helper then. * For I your unworthy servant * have you as my only hope. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 4.

Mode 4.

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]] (x 2)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]] (x 2)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Utukufu.

Glory.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Sasa.

Both now.

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon. Psalm 115.

(x 2)

Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. (2)

Mstari

Verse: What shall I give back to the Lord for all He rendered to me?

Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. [SAAS]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI (toka langoni)

PRIEST (from the gate)

Mt. 14:1 – 13

Mt. 14:1 – 13

At that time, Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus; and he said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him.” For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; because John said to him, “It is not lawful for you to have her.” And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod, so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given; he sent and had John beheaded in the prison, and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus. Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. [RSV]

At that time, Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus; and he said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him.” For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; because John said to him, “It is not lawful for you to have her.” And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod, so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given; he sent and had John beheaded in the prison, and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus. Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

From Menaion - - -

WATU

CHOIR

Utukufu. Sauti 2.

Glory. Mode 2.

At the intercession of Your Forerunner, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sauti 2.

Idiomelon. Mode 2.

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.. [[SWA]]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

O Baptist John, preacher of repentance, when your head was cut off you sanctified the earth, for you spread the Law of God to the faithful, and made lawlessness disappear. As one present at the throne of Christ, the heavenly King, plead with Him to have mercy on our souls. [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, whose memory we celebrate; the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Ode 1: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.

Ὑγρὰν διοδεύσας.

(x 2)

Of old when the Israelite had crossed * the watery passage as if over a tract of land, * fleeing from the misery of Egypt, * he cried: “To God our Redeemer, O let us sing.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

By many temptations am I distressed. * Praying to be rescued, for salvation I run to you. * O Virgin and Mother of the Logos, * from all afflictions and evils deliver me. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Assaults from the passions unsettle me, * and they fill my soul to overflowing with much despair. * Quiet them, O undefiled Maiden, * with the dispassionate calm of your Son and God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin who mothered our Savior God, * I earnestly beg that I be rescued from my distress. * For now as I flee to you for refuge, * my soul and reason I lift up in ardent prayer. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

My body and soul are alike diseased. * Only Theotokos, count me worthy of your divine * providence and gracious visitation, * since you are good and the Mother of Him who is good. [SD]

Ode 1: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Of old when the Israelite.)

Ὑγρὰν διοδεύσας.

Baptist of Christ, intercede for us.

Let us sing the praises of the holy Forerunner who appeared from a barren womb, conceived as a prophet from fruitless loins. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

You surpassed the bounds of nature, keeping the laws of righteousness, rebuking lawless intercourse without fearing the bold pride of the king. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

You fed on the milk of the Law, and as its seal you upheld the place of lawful marriage, standing against abhorrent adultery. [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

The ranks of angels and mankind praise you in song, unwedded Mother, for you carried their Creator in your arms as a child. [OCA]

Ode 1: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M ()

Τὸν Ἰσραὴλ ἐκ δουλείας.

Baptist of Christ, intercede for us.

Let us all now extol the divine John, about whom Christ bore witness as being His Forerunner and His friend, and declaring that he was one greater than all men. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

Let us all now extol the divine John, that citizen of the desert, who now dwells with the Angels. He is the pride and joy of the new people. [SD]

Utukufu.

Glory.

Let us join chorus with the angels for the memory of the Forerunner, and let us cry aloud to Christ: O Christ, by his intercessions, grant peace to Your world. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Theotokos, never cease your entreaties to God the Word, who ineffably took flesh from you, that He may rescue your servants from every tribulation. [SD]

Ode 1: Katavasia

Katavasia.

Ode i. Katavasia. Mode pl. 4.

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

Ode 3: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οὐρανίας ἁψῖδος.

(x 2)

O divine Master Builder of the celestial vault, * Founder of the Church and the ultimate object of desire, * only benevolent support of every believer, * in the love for You, O Lord, firmly establish me. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I have named you the shelter and the defense of my life. * Therefore, I entreat you, O virgin Maid who gave birth to God, * conduct me to your port, * originator of good things, * the believers’ firm support, * only all-lauded one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I beseech you, O Virgin, dispel my soul’s turbulence, * also the tempestuous surging of grave despondency. * For you, O Bride of God, * gave birth to Christ who is Author * of serene tranquility, * only all-spotless one. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Pour the wealth of your goodness and benefactions on all, * since you bore the great Benefactor, the Cause of every good. * You carried in your womb * Christ who is mighty in power; * therefore you can do all things, * O Lady blest by God. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I implore you to help me as I am now being tried * by distressing ailments, O Virgin, and morbid suffering. * For I know you to be * an inexhaustible treasure * plenteous in remedies, * only all-blameless one. [SD]

Ode 3: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Lord, You are the firm.)

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.

Baptist of Christ, intercede for us.

When Herod was filled with strong drink, the infamous girl said to him: Herod, give me now the head of John on a platter. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

The girl danced and pleased sinful Herod. She drew him to have the Forerunner and Preacher killed. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Foolish and miserable transgressor Herod, what boldness from a wanton girl made you commit unjust murder? [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Give us help by your prayers, all-pure Virgin, and drive away the assaults of adversity. [OCA]

Ode 3: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (O divine Master Builder.)

Οὐρανίας ἁψῖδος.

Baptist of Christ, intercede for us.

As the Mediator between the Old and New Covenants, you were a leader in preaching the Gospel, O Forerunner; and when you denounced the unlawful fornication of the tyrant, you famously went to your death rejoicing. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

The young lady, having been instructed beforehand by her lawless mother, said to a drunken Herod in the midst of his bacchanal: Give me the head of John on a platter, so that I may give joy to my mother with the gift she desires. [SD]

Utukufu.

Glory.

O glorious Forerunner, your God-protected tongue uttered reproaches which the shameless tyrant could not endure. Thus, he gave your august and renowned head to the young lady as the reward for her vulgar dance. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

You dwelt bodily in the Virgin, and you appeared to mankind as was appropriate for You to be seen. You showed your mother to be the true Theotokos and the help of the faithful, O our only benevolent Lord. [SD]

Ode 3: Katavasia

Katavasia.

Ode iii. Katavasia. Mode pl. 4.

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

Ode 3: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Mid-Ode Kathisma or Hypakoe

WATU

CHOIR

Kathisma.

Kathisma.

From Menaion - - -

Sauti 1

Mode 1. N/M (The soldiers.)

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Come, faithful, and with a pure conscience ⁄ let us honor the Forerunner, Baptist and prophet of Christ, ⁄ for as a glorious preacher and teacher of repentance ⁄ and wholly true witness of the Savior ⁄ he rebuked the folly of Herod ⁄⁄ and was murdered by being beheaded. [OCA]

Utukufu.

Glory. Another.

Sauti 4.

Mode 4. N/M (Joseph marveled.)

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

The Baptist of the Savior now appears to us, ⁄ bringing spiritual rejoicing to the minds of the faithful. ⁄ He is the adornment of the wilderness and seal of the prophets, ⁄ revealed to be the Forerunner of Christ and true witness of His coming. ⁄ Let us with one accord cry out to John in spiritual songs: ⁄⁄ Prophet and preacher of the truth, intercede for our salvation! [OCA]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti 4.

Mode 4. N/M (Joseph marveled.)

All the choirs of angels wonder, pure Virgin, ⁄ at the mystery of your awesome childbearing. ⁄ How He, Who by a single movement of His hand holds fast the universe, ⁄ was held in your arms, and as the pre-eternal One, began to be! ⁄ How He, Who in His ineffable goodness feeds every breathing creature ⁄ is fed on milk! ⁄⁄ They praise you and glorify you as the true Theotokos! [OCA]

Ode 4: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode iv. Mode pl. 4. Heirmos.

Εἰσακήκοα Κύριε.

(x 2)

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I entreat you, O Bride of God * who have borne the Helmsman and Lord, to pacify * the confusion that my passions bring * and the surging waves of my iniquities. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have borne the compassionate * Lord who is the Savior of all who sing your praise. * Hence, bestow upon me the abyss * of your own compassion which I now invoke. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We who know you, O wholly pure * Virgin, to be truly the Mother of our God, * have enjoyed so many gifts from you. * Hence, we sing this canticle of gratitude. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

In possessing you as our hope * and the stable buttress and solid battlement * of salvation, O all-lauded one, * we are liberated from all misery. [SD]

Ode 4: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (You are my strength.)

Σύ μου ἰσχύς.

Baptist of Christ, intercede for us.

A man subject to the penalties of the Law, ⁄ unable to endure its severity or divine boldness, ⁄ disfigured by the wantonness of lust, ⁄ kept and bound John, who before his end ⁄ was already united spiritually to the choirs on high. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Sick with drink and unbridled passion, ⁄ the wretched betrayer, bound by the song and dance of a girl, ⁄ became the murderer of the Prophet. ⁄ For conceiving drunkenness, the mother of lust, ⁄ he brought forth a deep sin. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Truly, the divine voice has not lied in you! For, most outstanding dove among prophets, ⁄ you were counted worthy of prophecies from the very womb, ⁄ in a body not yet completed: ⁄ you prophesied of God the Word, ⁄ Whom you saw and baptized in the flesh. [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

You are the boast of the faithful, unwedded dove: ⁄ the advocate, refuge, rampart and haven of Christians, ⁄ for you carry prayer for all to your Son, spotless Virgin, ⁄ and save from danger those who acknowledge you with faith and love ⁄ to be the Theotokos. [OCA]

Ode 4: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The Prophet understood.)

Ἐξ ὄρους κατασκίου.

Baptist of Christ, intercede for us.

O all-blessed John, the servant of Christ, Herod was unable to withstand your reproaches, so he implemented your unjust murder, for he was unashamed of your eminence. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

The unrighteous king unlawfully condemns you to death and leads you away, O all-blest Prophet, in a bacchanalia of drunkenness and frenzied passion, for he was unashamed of your eminence. [SD]

Utukufu.

Glory.

Under the power of the words of the young lady, the ungodly and terrible Herod truly gives a gift to the adulteress: your head, O Prophet, from which gushes forth grace to us all. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O holy Theotokos, receive from us these salutations: Rejoice, you who bore the joy of the whole world! Rejoice, the sole defense of all men, O blessed Theotokos most-pure! [SD]

Ode 4: Katavasia

Katavasia.

Ode iv. Katavasia. Mode pl. 4.

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

Ode 5: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode v. Mode pl. 4. Heirmos.

Φώτισον ἡμᾶς.

(x 2)

Sovereign Lord our God, * as the One who is benevolent, * with your commandments enlighten us, we pray; * and also grant us * Your peace with Your own uplifted arm. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Since you bore the prime * Source of happiness, impart to me, * O pure Maid, your unadulterated joy. * And fill my heart now * to overflowing with your happiness. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Mother of our God, * do redeem us from all jeopardy, * since the eternal Redemption you have borne, * and Peace that passes * all understanding, O Virgin pure. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Dissipate the gloom * of my trespasses, O Bride of God, * with the effulgence of your irradiance, * being the Mother * of the divine pre-eternal Light. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Cure the weakness wreaked * by my passions, O pure virgin Maid. * Account me worthy of your solicitude, * and by your earnest * intercessions give me health again. [SD]

Ode 5: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Why reject me.)

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Baptist of Christ, intercede for us.

At a mother’s instructions, ⁄ the most cruel whelp of the grasping lioness ⁄ begged as prize for her devilish and evil dancing ⁄ the head of the Forerunner and preacher ⁄ honored by all the wild beasts of the wilderness! [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

How beyond reach and understanding ⁄ are Your judgments, Lover of mankind! ⁄ By her dancing, the wanton girl ⁄ has won him who was revealed as the receiver of the Spirit ⁄ while still in his mother’s womb, ⁄ and who grew up in wisdom and purity. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Loving your own dear and disgraceful union, ⁄ you added the destruction of the prophet ⁄ to drinking on your birthday. ⁄ With love of lust you mingled a cup filled with prophetic and holy blood. [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Since you have the boldness of a Mother towards your Son, ⁄ we entreat you, all-pure Virgin, ⁄ do not turn from the thought of your kindred, ⁄ for we Christians place you as an advocate in whom He is well pleased ⁄ before the Master! [OCA]

Ode 5: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (We rise at early morn.)

Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι.

Baptist of Christ, intercede for us.

The young lady, through trickery, was given as payment for her dance the head of the Forerunner on a platter. O, the folly! [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

The adulteress was thrilled and conceited, O herald of God, as blood dripped from your head. O, the folly! [SD]

Utukufu.

Glory.

Though thinking he had silenced your tongue, O all-praised one, Herod is more reproached by its silence. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Theotokos, you bore God the Logos in the flesh for the world, and after childbirth remained a virgin. Therefore we extol you. [SD]

Ode 5: Katavasia

Katavasia.

Ode v. Katavasia. Mode pl. 4.

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

Ode 6: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode vi. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὴν δέησιν ἐκχεῶ.

(x 2)

I pour out my supplication to the Lord, * and I tell Him all about my afflictions, * and that my soul has been flooded with evils, * and that my life has come close to being in hell. * Like Prophet Jonah, I entreat, * “Raise me up from corruption, O Lord my God.” [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Solicit * your Son and Lord to rescue me * from the enemies’ malignance, O Virgin, * as He redeemed out of death and corruption * my human nature held down by mortality * and overpowered by decay, * having freely submitted Himself to death. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O Virgin, * I know you well as Patroness * of my life and most reliable sentry. * For you disperse a great throng of temptations, * and spiteful treatment by demons you drive away. * And constantly do I entreat * to be saved from my passions’ depravity. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

We have you * as a protective citadel * and the absolute salvation, O Maiden, * of our souls, and in straits as a broad way. * And in your light we unceasingly jubilate. * And now, O Lady, we beseech, * from the passions and perils deliver us. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

I lie now * in failing health upon my bed, * and there is no cure for my ailing body. * But I entreat, O good Lady who gave birth * to the Reliever of illnesses, who is God * the Savior of the world, and plead: * raise me up from the ravages of disease. [SD]

Ode 6: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Be gracious to me.)

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Baptist of Christ, intercede for us.

You brought yourself into danger, blessed John, ⁄ for the commandments of the Law, ⁄ teaching the transgressor by rebukes. ⁄ He was shown to be a reed shaken by the wind of contrary spirits. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Even after the end, ⁄ your head, offered as a prize in a lustful contest, ⁄ reproached Herod for having a vile nature. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Walking in the wilderness covered with camel’s hair, ⁄ you lived there as a king, shining with light. ⁄ you wore beauty there, and reigned over the passions. [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Pure Theotokos, ⁄ let our serious offences be destroyed. ⁄ May we obtain divine illumination from the Son of God ⁄ Who was ineffably made flesh of you, pure Virgin. [OCA]

Ode 6: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (I pray… grant.)

Χιτῶνά μοι παράσχου.

Baptist of Christ, intercede for us.

Gushing forth teachings divine for the fullness of the faithful, O glorious John, you announced to us the Lamb of God. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

As you stand near Christ, O Forerunner, do not neglect those who extol you, the true exemplar of dignity and of the strict life. [SD]

Utukufu.

Glory.

O Forerunner and Prophet and Baptizer of Christ, grant peace to the world through your prayers, and guard our souls from any danger. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

We pray you, who by a word alone bore the Word within your womb, to deliver our souls from the entrapments of the foe. [SD]

Ode 6: Katavasia

Katavasia.

Ode vi. Katavasia. Mode pl. 4.

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Principal Kontakion and Synaxarion

From Menaion - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

The Forerunner’s glorious decapitation occurred out of divine dispensation, so that even to those in Hades he should declare the coming of the Savior. Therefore, mourn, O Herodias, who asked for unlawful murder: The law of God, nor the living age did she love, but one contrived and fleeting. [GKD]

Oikos.

Oikos.

Herod’s birthday festivities seemed to all unhallowed, for in the midst of the debauchers, the head of the Faster was like a meaty dish presented. Sadness joined to joy, and with laughter, wailing bitter blended; for as the girl entered in before all, bearing on a platter the brow of the Baptist through mad desire, as it says, lamentation fell likewise on the king and all the banqueters. For it did not delight them, nor Herod himself, it says; and they were dampened with a sadness that wasn’t real, but one contrived and fleeting. [GKD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

From the Menaion.

On August 29 we commemorate the beheading of the precious Head of the glorious Prophet and Forerunner Saint John the Baptist.

By the intercessions of Your Forerunner, O Christ, have mercy and save us. Amen.

Ode 7: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Theotokos.

Ode vii. Mode pl. 4. Heirmos.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

(x 2)

Those Servants from Judea, * who of old were deported and sent to Babylon, * once treaded on the fire * of the furnace by holding * to the faith in the Trinity * and chanted: Blessed are You the God of our fathers. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

As You wished our salvation * to be thusly dispensed, You abode within the womb * of the all-holy Virgin * whom You have manifested * to the world as our patroness. * O Savior, blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

O pure Mother, implore Him * unto Whom you gave birth, Who delights in steadfast love, * to free from their offenses * and from their souls’ defilements * those who cry out in faith and say * to Him: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You have shown forth Your Mother * as a tower of safety, salvation’s treasury, * a spring of incorruption, * the doorway of repentance * unto all those who cry aloud * and say: O blessed are You * the God of our fathers. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Unto us you delivered * Christ the Savior; and hence we entreat you: Deign to heal * the bodily diseases * and spiritual ailments * of your servants who earnestly * to your divine shelter run, * O Lady Theotokos. [SD]

Ode 7: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The fire in Babylon.)

Θεοῦ συγκατάβασιν.

Baptist of Christ, intercede for us.

While you were fully armed with wanton desire and heavy drunkenness, wicked Herod ⁄ you came up against the Baptist of Christ: ⁄ the unshaken tower of abstinence and prudence destroyed you ⁄ for he was a city that could not be taken. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

You shone forth as a heralding light; as an angel. ⁄ As prophet you preached the Lamb of God who appeared as Christ. ⁄ As martyr, you were beheaded by the sword, ⁄ and you went before to announce Him to those in hell. [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

The girl taught by the devil did not fear or weaken, ⁄ nor was she numb as she carried your precious head on a platter, ⁄ her mind beguiled by her mother’s advances. [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

We are delivered from the condemnation of the ancient fall ⁄ by your childbearing, Virgin Mother, ⁄ and together with your Son who gave you to us as a means of deliverance ⁄ we ever glorify you as the manifest cause of our freedom. [OCA]

Ode 7: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (Servants, descendants.)

Παῖδες Ἑβραίων.

Baptist of Christ, intercede for us.

As the morning-star foretokens the rising of the Sun, so John, the servant of the Coming of the Master, hastens to Hades, crying aloud: Blessed are You, O Lord our God, unto the ages! [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

O, the folly of Herod! He gives to the degenerate wench as a toy the one who is the bodily equal of the angels, who sings thusly: Blessed are You, O Lord our God, unto the ages! [SD]

Utukufu.

Glory.

“As I pray for the Church,” shouts the Forerunner to the Master, “accept me, O Holy of Holies, as I cry aloud: Blessed are You, O Lord our God, unto the ages!” [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

You halted the onslaught of death by conceiving and bearing the deathless God, O Pure One. To Him we all sing: Blessed are You, O Lord our God, unto the ages! [SD]

Ode 7: Katavasia

Katavasia.

Ode vii. Katavasia. Mode pl. 4.

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

Ode 8: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode viii. Mode pl. 4. Heirmos.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

(x 2)

O praise and bless Him * who by the armies of Angels * is extolled as King of the heavens, * supremely exalting Him unto all the ages. [SD] (2)

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not disdain us * who need the help that you offer, * virgin Maiden, and who bless and extol you, * supremely exalting you unto all the ages. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Virgin, you pour out * your great abundance of healings * over those who faithfully extol you * and exalt supremely your ineffable childbirth. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You heal the sicknesses * of my soul, O pure Virgin, * and the physical pains that afflict me. * Hence I glorify you the highly favored Maiden. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

You drive away from us * the assaults of temptations * and the onsets of passions, O Virgin. * Therefore do we praise you in hymns throughout the ages. [SD]

Ode 8: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The tyrant king.)

Ἑπταπλασίως κάμινον.

Baptist of Christ, intercede for us.

The one who came before Your birth and divine Passion, ⁄ is by a sword, in the depths of the earth. ⁄ The Prophet and Messenger of Your descent to there, ⁄ John cries as the Voice of the Word: ⁄ Dead, exalt the Giver of Life; blind, the Giver of light! ⁄ Prisoners, exalt Christ as the Deliverer above all forever! [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

You, who came from a barren mother as forerunner to the virgin birth, ⁄ now, by your beheading, have become the precursor ⁄ of the voluntary crucifixion of the Creator of all. ⁄ And to those in Hades you cry out: ⁄ Dead, exalt the Giver of Life; blind, the Giver of light! ⁄ Prisoners, exalt Christ as the Deliverer above all forever! [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Your head, Forerunner, was cut from your body, ⁄ and your soul which had led it, was parted from it. ⁄ But the divine nature never parted from the flesh of Emmanuel; ⁄ not one bone of the God and Master was broken. ⁄ Therefore we exalt Him above all forever! [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Most pure Lady, the Mother of the Lord, ⁄ by your compassionate intercessions, ⁄ purify the open wounds and sores of my soul. ⁄ Raise me up and save me, fallen as the Prodigal, spotless Virgin. ⁄ for you are my advocate and only defence, ⁄ pure and ever-blessed One! [OCA]

Ode 8: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The tyrant king.)

Ἑπταπλασίως κάμινον.

Baptist of Christ, intercede for us.

In the carousals and debauchery of his birthday, the accursed and lawless tyrant Herod swears with oaths that he will grant every request of the young lady, thus preparing her for her dance; and she, following her mother’s instructions, asks for the head of the Forerunner on a platter. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

For the charge of bloodguiltiness, Herod, that miserable wretch, inherits for himself the endless divine retribution exacted on transgressors; for the head of the Forerunner is carried to the table like food, and it reproaches him and Herodias, unto all the ages. [SD]

Utukufu.

Glory.

O blessed John, the highest of the Prophets, and the radiant Forerunner and Apostle of the Lord, guard by your prayers those who, with longing, celebrate your brilliant and light-bearing memory as they shout: O you Servants, bless Christ; O priests, extol Him; O people, exalt Him, unto all the ages. [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

In bearing the Holy of Holies, O all-holy Lady, you were made more holy than the Angels; for in His pity for us, He truly became a man, without confusion, to save those who ceaselessly shout: O you Servants, bless Christ; O priests, extol Him; O people, exalt Him, unto all the ages. [SD]

Ode 8: Katavasia

Katavasia.

Ode viii. Katavasia. Mode pl. 4.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

Kontakia and Synaxarion

From Menaion - - -

MSOMAJI

READER

Kontakio.

Kontakion.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

The Forerunner’s glorious decapitation occurred out of divine dispensation, so that even to those in Hades he should declare the coming of the Savior. Therefore, mourn, O Herodias, who asked for unlawful murder: The law of God, nor the living age did she love, but one contrived and fleeting. [GKD]

Oikos.

Oikos.

Herod’s birthday festivities seemed to all unhallowed, for in the midst of the debauchers, the head of the Faster was like a meaty dish presented. Sadness joined to joy, and with laughter, wailing bitter blended; for as the girl entered in before all, bearing on a platter the brow of the Baptist through mad desire, as it says, lamentation fell likewise on the king and all the banqueters. For it did not delight them, nor Herod himself, it says; and they were dampened with a sadness that wasn’t real, but one contrived and fleeting. [GKD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

From the Menaion.

On August 29 we commemorate the beheading of the precious Head of the glorious Prophet and Forerunner Saint John the Baptist.

By the intercessions of Your Forerunner, O Christ, have mercy and save us. Amen.

Katavasias Odes 1-8

WATU

CHOIR

Katavasia za Msalaba

Katavasias of the Cross

Ode i. Mode pl. 4.

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

Ode iii.

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

Ode iv.

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

Ode v.

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

Ode vi.

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

Ode vii.

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

Ode viii.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Magnificat: Mode of Canon

Ode ix.

The Magnificat. Mode pl. 4.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Ode 9: Horologion: Canon-1

From Horologion - - -

Canon for the Theotokos.

Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.

Κυρίως Θεοτόκον.

You are the Theotokos * lit’rally, O Virgin; * and we confess it, for we have been saved through you * whom we, O pure one, with choirs of angels magnify. [SD]

Troparia

Troparia.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Do not dismiss the river * of my tears, O Virgin. * For in your womb you conceived and you carried Christ * the Lord who takes every teardrop away from every face. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With joy, all-holy Virgin, * fill my heart to fullness, * having received, O pure Maiden, the fullness of joy * and thereby causing the sorrow of sin to disappear. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

For those who flee for safety * unto you, O Virgin, * be a retreat and a fortress immovable, * defense and shelter and refuge and joyous ecstasy. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

With rays of your effulgence * brighten us, O Virgin, * who in the Orthodox manner declare you to be * the Theotokos who drives out the gloom of ignorance. [SD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Restore my health, O Virgin; * for because of illness, * I am reduced to a state of tormenting pain. * Transform my feeble condition into vitality. [SD]

Ode 9: Menaion: Canon-1

Canon 1 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (All hearers.)

Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή.

Baptist of Christ, intercede for us.

The gathering of evil men, and their advocate the devil ⁄ feared your tongue that spoke of God and proclaimed Christ, Prophet, ⁄ and through the wanton girl, Herod submitted and beheaded you: ⁄ but we faithful magnify you! [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

The valleys of humble nature were exalted, ⁄ and the hills brought low through the arrogance of death, ⁄ for the Voice that had cried in the wilderness ⁄ called to light those who were dwelling in hell: ⁄ Open wide, you gates, for the King of Glory shall enter! [OCA]

Baptist of Christ, intercede for us.

Mankind’s passions tremble, and demons run in fear ⁄ at the overshadowing of grace given you by God, ⁄ but, Forerunner of the Lord, from both of those temptations ⁄ deliver the flock that ever magnifies you! [OCA]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Son of the Theotokos: ⁄ go forth, ride prosperously and reign. ⁄ Place the forces of Ishmael that fight against us, beneath our feet, ⁄ and grant victory to the Orthodox Christians over their adversaries ⁄ by the intercessions of her who bore You, Word of God. [OCA]

Ode 9: Menaion: Canon-2

Canon 2 for the Saint.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. N/M (The heavens.)

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.

Baptist of Christ, intercede for us.

Shining forth in the desert as a Prophet born from a Prophet, O Baptist, you were the voice that cried aloud, calling all to repentance, and reproaching Herod for his vulgar licentiousness; and for this, you ran ahead to those in Hades, proclaiming the Kingdom of our God. [SD]

Baptist of Christ, intercede for us.

The cruel and wanton young lady, encouraged by her mother Herodias, requested of Herod that he might chop off the holy head of the Baptist. Then Herod quickly ordered that it be served like food in a dish, and offered as though a gift, which itself reproached his folly. [SD]

Utukufu.

Glory.

O Forerunner, since you are the Martyr and Prophet and Baptizer of the Lord, His voice and light and Angel, and the greatest of His prophets, as God Himself declared, entreat Him that He may deliver from every assault and temptation of the enemy those who, with yearning, keep your splendid memory . [SD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

The good Word flowed out from the heart of the Father before all ages, since He is good; and you, O Virgin, became the Mother of God by bodily bearing Him in a manner surpassing nature, for we now understand that He transcends all bodies, even though He is arrayed in a body. [SD]

Magnificat: Mode of Katavasia

Ode ix.

The Magnificat. Mode pl. 4.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia.

Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

From Menaion - - -

Sauti 2.

Mode 2. With the disciples.

Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σε.

On him renowned as greatest among the Prophets, * who was selected prior to the Apostles, * let us place a crown of sacred hymns of praise, * for he was grace’s Forerunner, * and he defended the Lord’s Law; * and therefore he was beheaded. [SD]

Another.

Sauti ya 3.

Mode 3. Having embellished heaven.

Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις.

That lecherous King Herod, * through treachery, beheaded you, * the Savior’s Prophet and Baptist * and promoter of chastity. * But he could in no way cut off * your tongue’s denunciations. [SD]

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Sauti ya 3.

Mode 3. Having embellished heaven.

O pure one, through you was lifted * the ancient curse upon the world, * by your divine childbirth. * Now we your flock pray you with faith, * that by your intercessions * you rescue us from every danger. [SD]

Ainoi.

Lauds. Mode pl. 4.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.



Stichera for the Forerunner.

From Menaion - - -

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * The Prophet John’s sacred head, * which the Angels revere in awe, * was paraded round about * by a wanton licentious girl. * To her adulterous mother she offered it: * with it, the tongue that accused the lawless king. * Oh, the ineffable * restraint and benevolence You have, O Lord! * Therefore save our souls, O Christ, alone compassionate. [SD]

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

What a paradoxal miracle! * The Prophet John’s sacred head, * which the Angels revere in awe, * was paraded round about * by a wanton licentious girl. * To her adulterous mother she offered it: * with it, the tongue that accused the lawless king. * Oh, the ineffable * restraint and benevolence You have, O Lord! * Therefore save our souls, O Christ, alone compassionate. [SD]

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Such was the hardness of Herod’s heart! * For while dishonoring God * by refusing to keep the Law, * he deceitfully pretends * that he honors the oaths he makes; * and he adds murder to his adultery, * and then he feigns a dejected countenance. * Oh, the ineffable * tender mercy You, O Master, have for us! * Therefore save our souls, O Christ, alone compassionate. [SD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

What an appalling atrocity! * The very Angel on earth * and the seal of the Prophets all * has been shown to be the prize * for the dance of a prostitute. * The tongue that utters the words of God is sent * to those in Hades, foretelling them of Christ. * Oh, the ineffable * providence that You, O Master, have for all! * Therefore save our souls, O Christ, alone compassionate. [SD]

Utukufu.

Glory.

From Menaion - - -

Sauti ya 6.

Mode pl. 2.

Once again Herodias is in a rage; once again she is troubled. Oh, dance full of treachery; oh, drinking party of deceit! The Baptist was decapitated, and Herod was agitated. At the intercession of Your Forerunner, O Lord, grant peace to our souls. [SD]

From Octoechos - - -

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Sauti ya 6.

Mode pl. 2.

Theotokos, you are the true vine that produced the fruit of life. Lady, we fervently entreat you to intercede along with the Forerunner [SD] and all the saints, that our souls be treated mercifully.

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitikio.

Apolytikion.

From Menaion - - -

Sauti 2.

Mode 2.

The memory of the just is observed with hymns of praise; for you suffices the testimony of the Lord, O Forerunner. You have proved to be truly more ven’rable than the Prophets, since you were granted to baptize in the river the One whom they proclaimed. Therefore, when for the truth you had contested, rejoicing, to those in Hades you preached the Gospel, that God was manifested in the flesh, and takes away the sin of the world, and grants to us the great mercy. [SD]

Litanies, End, no Dismissal

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Hekima.

PRIEST: Wisdom.

Ee Padri mtakatifu bariki.

READER: Father, bless!

KASISI

PRIEST

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Litanies and Dismissal

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

SHEMASI

DEACON

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia. (3)

Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI (kwa mnong''ono)

PRIEST (in a low voice)

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

KASISI

PRIEST (aloud)

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI

PRIEST

Hekima.

Wisdom.

( Ee Padri mtakatifu bariki. )

( Father, bless! )

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

/MSOMAJI

HIERARCH or READER

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.

Lord, have mercy. (3) Father, bless!

Dismissal

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, whose memory we celebrate; of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.