×




Books - Sources

-

Horologion - Midnight Office

For Sunday

- Sauti ya 7

Octoechos - Grave Mode.

Jumapili asubuhi

On Sunday Morning

Menaion - August 15

Sunday after the Feast

__________

__________



MIDNIGHT OFFICE

KASISI

PRIEST

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu

Glory to You, O God, glory to You.

Ee Mfalme wa mbinguni, mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali po pote, na kuvijaza vitu vyote; uliye hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [[SWA]]

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [GOA]

MSOMAJI

READER

Maombi ya Trisaghio.

Trisagion Prayers.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

MSOMAJI

READER

Amina. Bwana, hurumia. (x 12)

Amen. Lord, have mercy. (12)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

From Octoechos - - -

WATU

CHOIR

Canon for the Trinity.

Ode i.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (Lord, at Your divine signal.)

Νεύσει σοῦ πρὸς γεώδη.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant single Godhead, open the spiritual mouth of my heart and also my physical lips, that I may praise You and sing You a song of gratitude, O Giver of light. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O omnipotent Trinity, You fashioned humanity as the only clay image of Your sovereign lordship, O Creator, that You might demonstrate Your surpassing goodness. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

The unoriginate Nous begot the Logos co-eternally and caused the Spirit, also without beginning, to shine forth. And He has counted us worthy to worship one God in three consubstantial hypostases. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Logos of God, You appeared to Moses in the bush as a purifying fire that did at all consume it. You thus prefigured Your incarnation from the Virgin, through which you refashioned humanity. [GOASD]

Ode iii.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (First You established.)

Ὁ κατʼ ἀρχὰς τοὺς οὐρανούς.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O omnipotent God, as we extol You, the single and thrice-radiant and omnific Master, we ask to be freed from sins and temptations. Please do not despise us who with faith glorify Your benevolence. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O God the Logos, You appeared from the Father as an equipotent branch from an unoriginate root, along with the consubstantial and divine Spirit. And therefore we the faithful glorify one Dominion in three persons. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

We the faithful all glorify You, the one nature in three hypostases, equal in glory and consubstantial, distinguishing without separating, the monarchical Trinity. And as we worship You, we pray for the forgiveness of our offenses. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Logos of God, You immutably became like mortals in all things, and You came forth from a pure Virgin. You revealed to all that the Godhead is thrice-radiant, one in essence, and three corresponding hypostases. [GOASD]

Kathisma.

Kathisma.

Sauti ya 7

Grave Mode.

Ὁ διʼ ἐμὲ ἀνασχόμενος.

Have mercy, O Holy Trinity, * on us Your servants, for we have sinned. * Receive us now, as we are penitent, * and forgive us our sins, O Compassionate. [GOASD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti ya 7

Grave Mode.

O Theotokos, do good to us, * for our souls are afflicted with sins; * and from our offenses deliver us, * who extol you, the all-pure Bride of God. [GOASD]

Ode iv.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (O Christ our God, You did not depart.)

Ὁ Πατρικοὺς κόλπους.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O thrice-radiant, divine Unity that maintains and saves all things, guard us who sing Your praise, and save us from afflictions and passions and every distress. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We are at a loss for words to describe Your incomprehensible, thrice-radiant Godhead. O benevolent Lord, we extol You and we glorify Your power. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

We on earth join the bodiless choirs in heaven, and with longing we glorify You, O Unity and Trinity. We distinguish You without dividing You, the Master of all. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Without abandoning Your Father’s glory, You, O Logos, willingly came down to our extreme humility. You, the superessential One, became incarnate, and You exalted all to divine glory, as You are compassionate. [GOASD]

Ode v.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M ()

Οἱ ὀρθρίζοντες Λόγε.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Trinity in persons, and Unity in will and glory and honor, nature source of light, we pray You strengthen us in our love for You. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Trinity in persons, and Unity in will and glory and honor, nature source of light, we pray You strengthen us in our love for You. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

We glorify the Nous and Logos and Spirit, the one Godhead and tri-solar nature, and we pray to be delivered from temptations and afflictions of every kind. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Logos of God, You conformed to our human nature and were born from a holy Virgin; and You taught us to extol a Trinity in Unity, identical in essence and majesty. [GOASD]

Ode vi.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (I was feeling nauseous.)

Ναυτιῶν τῷ σάλῳ.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We glorify the monarchical Godhead in three hypostases, corresponding to one another in concurring dominion, having the difference only of each subsisting property. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We glorify the monarchical Godhead in three hypostases, corresponding to one another in concurring dominion, having the difference only of each subsisting property. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

The spiritual ranks of the angelic orders praise You, tri-solar Monarchy. We join them and with lips of clay we extol You, the only Maker of all things, and we faithfully glorify You. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

The Logos, like another Daystar, before the ages was begotten from the Father the Daystar, and in latter times unutterably rose from the Virgin. He taught that incomprehensible God is one nature in three persons. [GOASD]

Kathisma.

Kathisma.

Sauti ya 7

Grave Mode. More dazzling than flame.

Πυρὸς φωτεινότερον.

Consubstantial Trinity, * one in three hypostases, * have mercy on Your creatures, O immortal Lord; * burn away the wicked deeds of us transgressors * and illumine hearts and minds of those extolling * Your great and tender love. O our God, glory to You! [GOASD]

Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Glory. Both now. Theotokion.

Sauti ya 7

Grave Mode. Automelon.

More dazzling than flame of fire, * more brilliant than shining light, * O Lady, is the mercy of your gift of grace; * for it burns away the sins of all your people * and refreshes the minds of those extolling * your splendid miracles, O all-blameless Mother of God. [GOASD]

Ode vii.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (Those godly Servants.)

Οἱ ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We are obedient to the sayings of the godly Prophets, and we glorify You the one and only God of all in three persons, as we cry aloud: Blessed are You, O Lord, the God of our fathers. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We are obedient to the sayings of the godly Prophets, and we glorify You the one and only God of all in three persons, as we cry aloud: Blessed are You, O Lord, the God of our fathers. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O holy Trinity, one in essence, we join the immaterial hosts and sing Your praise with earthen lips, as we cry aloud: Blessed are You, O Lord, the God of our fathers. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O all-pure Virgin, He who fashioned Adam became human from you, that He might refashion him; and He deified the people, as they cry aloud: Blessed is the fruit of your womb, O all-pure Lady. [GOASD]

Ode viii.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (Unconsumed by fire.)

Ἄφλεκτος πυρί.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O unoriginate triple and single Lordship, You rule the universe, and You steer heaven and earth. I pray You preserve me, who am mesmerized by Your love, to sing to You, “All you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O Trinity and Unity, grant that the hearts of us who sing Your praise be illumined by the light-giving beams of the thrice-radiant Sun; and grant that all who with correct faith extol Your majesty may see Your beauty now, as far as possible, unto all the ages. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

O benevolent Source of good, make me be a temple of Your thrice-radiant light, communion, and participation. O Master, make me be untouchable by unseen enemies and by the carnal passions, my only King and God, the Lord of glory, so that I may sing Your praise, unto all the ages. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O immaculate Virgin and Mother, divine Light rose from your womb, and He illumined the entire world with tri-solar light. He made the earth to be like another heaven that sings, “All you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]

Ode ix.

Sauti ya 7

Grave Mode. N/M (You as the Mother of God.)

Μήτηρ Θεοῦ καὶ Παρθένος.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

We earthen creatures are incapable of worthily exalting and extolling You, whom the Seraphim extol unceasingly in the heights. Yet we dare to magnify You, O Master of all and most benevolent God. [GOASD]

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

O single and undivided Trinity, free from physical pain and a passionate soul the faithful who sing Your praise. Grant that they be kept unharmed by any of life’s afflictions. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Equipotent, thrice-radiant Godhead, as You extend Your rule, the unaltered beauty of Your connatural goodness, we pray You give Your servants remission of sins and deliverance from temptations and passions. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

O Theotokos, God the Logos assumed a mind and soul and the substance of our flesh, and He truly came forth from your immaculate womb and was seen as a man. He showed how humanity may indeed become a partaker of divine nature. [GOASD]

Megalynaria to the Trinity

From Horologion - - -

Mode 2.

It is truly proper to extol the Trinity divine and holy: Unoriginate Father, Maker of all, co-eternal Logos, begotten before all time without change from the Father, and the all-holy Spirit, the Giver of life, who proceeds from the Father timelessly. [GOASD]

It is truly proper to extol and to glorify You, God the Logos. The Cherubim shudder and tremble at You, and the hosts of heaven offer hymns of glory to You; for You rose from the grave within three days. With fear we glorify You, Christ the Giver of Life. [GOASD]

Come and let us all sing inspired songs, * solemnly extolling as is proper to the divine * Father, Son, and all-holy Spirit, one dominion, * one kingdom, one in essence, three in hypostases. [GOASD]

Immaculate Virgin, when creation saw your Son risen, as befits God, it was filled with great joy and ineffable gladness, and it glorified the Savior, and it honored you. [GOASD]

MSOMAJI

READER

Maombi ya Trisaghio.

Trisagion Prayers.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

MSOMAJI

READER

Amina.

Amen.

Apolytikion of the Feast.

From Menaion - - -

Mode 1.

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD]

Bwana, hurumia. (x 40)

Lord, have mercy. (40)

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.

In the name of the Lord, Father, bless!

KASISI

PRIEST

Mungu atuhurumie, na kutubariki; mwanga Wake utumulikie, na kutuhurumia.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

MSOMAJI

READER

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Ee padri mtakatifu, bariki.

Holy father, give the blessing!

KASISI

PRIEST

Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Let us pray for the peace of the world.

WATU

CHOIR (intoned after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

For the pious and Orthodox Christians.

Askofu wetu mkuu (jina)

For our our Archbishop (name).

For our nation.

For the armed forces.

For our absent fathers, brothers and sisters.

For those who help us and those who serve us.

For those who hate us and those who love us.

For those who have asked us, the unworthy, to pray for them.

For the release of the captives.

For those sailing the seas.

For those laid up with illnesses.

Let us also pray for the abundance of the fruits of the earth.

And for all our fathers and brethren departed this life, those who lie here in peace, and the Orthodox everywhere.

Let us say for ourselves, also: Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.