×




Books - Sources

- Sauti ya 7

Octoechos - Grave Mode.

Jumapili asubuhi

On Sunday Morning

Menaion - August 15

Sunday after the Feast

__________

__________



IBADA YA ASUBUHI

MATINS

WATU

CHOIR

Sauti ya 7

Grave Mode.

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

From Octoechos - - -

Apolytikio ya ufufuo

Resurrectional Apolytikion.

Sauti ya 7

Grave Mode.

You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]

Utukufu. Rudia.

Glory. Repeat.

You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]

Sasa.

Both now.

Apolytikion of the Feast.

From Menaion - - -

Mode 1.

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Kathisma 1.

Kathisma I.

From Octoechos - - -

Sauti ya 7

Grave Mode.

Life was placed in the sepulcher, and a seal was placed on the stone. The soldiers were guarding Christ like a sleeping king. The Angels glorified Him as their immortal God. And the women cried aloud, “The Lord has risen, and He has granted to the world the great mercy.” [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Sauti ya 7

Grave Mode.

While You were buried for three days, You devastated death. You brought life to humanity, which had been destroyed; and when You rose, You resurrected it, O Christ God, as the benevolent Savior. Glory to You! [GOASD]

From Menaion - - -

Sasa.

Both now. For the Feast.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * “The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * ‘Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!’” [SD]

From Octoechos - - -

Kathisma 2

Kathisma II.

Sauti ya 7

Grave Mode.

The tomb being sealed, You rose from the sepulcher, O Christ God, the Life. And the doors being shut, You came to the disciples, O resurrection of all. Through them You renew a right spirit within us, according to Your great mercy. [GOASD]

Utukufu.

Glory.

Sauti ya 7

Grave Mode.

In tears, the women ran to the tomb, bringing ointments. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us?” For You, the King of all, were guarded by soldiers. Then they heard the angelic voice addressing them, “The Angel of great Counsel has trampled death, and He has risen!” O almighty Lord, glory to You! [GOASD]

From Menaion - - -

Sasa.

Both now. For the Feast.

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]

MAHIMIDI YA UFUFUO

Resurrectional Evlogetaria.

Sauti 5.

Mode pl. 1.

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]

When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.

“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.

Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.

When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”

Utukufu.

Glory.

Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.

We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.

Sasa.

Both now.

Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.

Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

MSOMAJI

READER

From Octoechos - - -

Ipakoi (Masomo ya Kurudia) Sauti ya 7

Hypakoe. Grave Mode.

Wewe, Ee Kristo Mungu, uliyepata maumbile yetu na kuvumilia matesto ya msalaba kwa mwili, uniokoe kwa Ufufuo wako, maana u mpenda-wanadamu. [[SWA]]

O Christ God, who took our form and bodily endured the Cross, save me by Your resurrection, O benevolent Lord. [GOASD]

WATU

CHOIR

Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu)

Anavathmoi.

Antifono ya 1 Sauti ya 7

Antiphon 1. Grave Mode.

Uliyewarejeza mateka wa Sayuni toka katika kutanga-tanga, na mimi, Ee Mwokozi, nipe uzima ukiniondoa katika kutekwa dhambi. [[SWA]]

You returned the captives of Zion from their wandering. As for me, enliven me, and free me from captivity to passions. [GOASD]

Anayepanda kwa huzuni na kufunga wa machozi, yeye atavuna mavuno ya chakula kisichoisha. [[SWA]]

In the south those who sow afflictions with tears and with fasting will reap the sheaves of joy, the staff of life everlasting. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

Katika Roho Mtakatifu ni chemchemi ya hazina ya umungu; toka Yeye huja hekima, ufahamu na hofu ya Bwana; utukufu, heshima na utawala viwe kwake. [[SWA]]

In the Holy Spirit is the source of divine treasures. From Him is wisdom, understanding, and fear. To Him praise is due, glory, honor and dominion. [GOASD]

Antifono ya 2

Antiphon 2.

Unless the Lord builds the house of the soul, we labor in vain; for without Him no action or word is accomplished. [GOASD]

Moved by the Spirit, the saints produce the Father’s dogmas about the sonship of the fruit of the womb. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

In the Holy Spirit, the universe has its existence. For He is God before all, universal lordship, unapproachable light, and the life of all. [GOASD]

Antifono ya 3

Antiphon 3.

Those who fear the Lord and find the ways of life, both now and ever will be called blessed, for having immortal glory. [GOASD]

As you see your offspring like olive trees around your table, rejoice and be glad, chief shepherd, as you bring them to Christ. [GOASD]

Utukufu. Sasa.

Glory. Both now.

In the Holy Spirit is an ocean of divine gifts, a wealth of glory, a great depth of judgments; He is identical in glory to the Father and the Son, and therefore to be worshiped. [GOASD]

Prokimeno.

Prokeimenon.

(x 2)

Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. (2)

Mstari

Verse: I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart.

Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high, and do not forget Your poor to the end. [SAAS]

Ode 6: Short Litany

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

MSOMAJI

READER

From Menaion - - -

Kontakion of the Feast.

Mode pl. 2. Automelon.

Τὴν ἐν πρεσβείαις.

The Theotokos is undying in intercession.* Immovable is our hope in her for protection. * Neither death nor burial prevailed over her. * As she is Mother of Life, she was removed to life by Him, * the Lord who lived in her ever-virgin womb. [SD]

From Octoechos - - -

Resurrectional Kontakion.

Utawala wa kifo hautaweza kuwashika watu tena kabisa; kwa kuwa Kristo alishuka kifoni na kuvunja na kuangamiza nguvu zake; Kuzimu kunafungwa na Manabii wanashangilia na kusema: Mwokozi amefika kwa walio gizani; tokeni nje, ninyi waaminifu, kwa kufufuka. [[SWA]]

No longer will the power of death be able to detain human beings. For Christ went down and crushed it and destroyed all its forces. Hades is shackled, and the Prophets in unison rejoice and proclaim, “The Savior has come to those in darkness. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]

Oikos.

Oikos.

The netherworld below was trembling today, Hades and death, before One of the Trinity. Earth shook, and when they saw You, the doorkeepers of Hades quaked. Now all creation, along with the Prophets, rejoices and sings You an ode of triumph, O God our redeemer, who now destroyed the force of death. And let us shout aloud to Adam and his descendants, “A tree brought him in. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]

Simameni

Stand for the reading of the Synaxarion.

Synaxario

Synaxarion

From the Menaion.

On August 18, we commemorate the holy Martyrs Florus and Laurus.

By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen.

Katavasias Odes 1-8

WATU

CHOIR

Katavasia

Katavasias of Dormition

Sauti 1

Ode i. Mode 1.

Adorned with glory divine, O Virgin, * is your most sacred and illustrious memorial, * gathering the faithful all together joyfully to sing * in processions led by Mariam, with timbrels and dancing, * to your Only-begotten Son. * For He has been greatly glorified. [GOASD]

Ode iii.

O Wisdom of our God and His Power that has created * and is sustaining the universe, * reinforce Your Church, O Christ, * preserving her unshaken and unmoved. * For You alone are holy, * O Lord, and You repose in Your holy ones. [GOASD]

Ode iv.

Sayings of the Prophets and mysteries * revealed Your incarnation from a Virgin mystically, O Christ: * that Your lightning’s brightness as light for Gentiles would emanate. * The abyss calls out to You with a voice of gladness: * To Your strength be glory, benevolent Lord! [GOASD]

Ode v.

O Christ, I shall tell of Your virtues * and of their beauty, divine and ineffable: * As coeternal and hypostatic radiance * you shone from glory eternal; and coming forth * incarnate from the Virgin’s womb, * You have risen as a Sun * on those in darkness and in the shadow of death. [GOASD]

Ode vi.

Briny and born of the deep, * the fire in the maw of the whale * was a prefiguring of Your three-daylong burial; * and of this figure was Jonah the interpreter. * For, preserved unscathed as before he was swallowed up, he cried out: * I shall sacrifice to You with a voice of praise, O Lord. [GOASD]

Ode vii.

Counterposed against audacious ire * and the furnace’s fire, the love for God * made the fire cool as dew, * while the ire it derided, * counteracting in the midst * of flames the musical organs with the three-toned, rational, * God-inspired lyre, * the three holy Servants chanting: Lord our God, * You are glorified, O God * of our fathers, You are blessed. [GOASD]

Ode viii.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Unto the Servants in the furnace, * God’s almighty Angel showed a flame * burning the impious, but the saints * cooling as with dew. * Into a life-welling fountain He has made the Theotokos, * gushing destruction upon death, but life to those who sing the hymn: * We who have been redeemed chant in praise of the only Creator, * exalting Him supremely unto all the ages. [GOASD]

Simameni kwa usomwaji wa Injili.

Stand for the Gospel reading.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Sauti 2.

Mode 2.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Bwana, hurumia. (3)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

PRIEST: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

KASISI

PRIEST

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na John.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

KASISI

PRIEST (from the altar table)

Eothinon 8

Eothinon 8

John. 20:11 – 18

John. 20:11 – 18

At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]

At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]

WATU

CHOIR

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

MSOMAJI

READER

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

WATU

CHOIR

Zaburi ya 50 (51).

Psalm 50 (51).

Sauti 2.

Mode 2. (or the Mode of the week)

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.

Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.

Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.

For I know my lawlessness, and my sin is always before me.

Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.

Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.

Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.

For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.

Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,

Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.

unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.

You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.

Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.

You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.

Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.

Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.

Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.

Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.

Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.

Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.

Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.

Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.

I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.

Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.

Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.

Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.

Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.

For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.

Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.

Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.

Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.

Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]

Utukufu.

Glory.

Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Sasa.

Both now.

Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]

Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]

KASISI

PRIEST

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

WATU

CHOIR

Bwana, hurumia. (x 12)

Lord, have mercy. (12)

KASISI

PRIEST

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Simameni kwa wimbaji wa Odhii ya Tisa

Stand for the singing of Ode ix.

SHEMASI

DEACON

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

WATU

CHOIR

Ode ix.

Sauti 1

The Magnificat. Mode 1.

Mstari

Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Mstari

Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. [NKJV]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Katavasia. Sauti 1

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance. [GOASD]

KASISI

PRIEST

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

KASISI

PRIEST

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Sauti 2.

Mode 2.

Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. [[SWA]] (x 2)

Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)

Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.

For He is holy.

From Octoechos - - -

Eksapostiilario.

Exaposteilarion.

Eothinon 8.

Mode 2. Let us in faith.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

Amazed was Mary Magdalene, * seeing two Angels sitting * inside the tomb. Then unaware * that it was Christ, she asked Him, * “Tell me, sir, where have you taken * the body of my Jesus?” * as if He were the gardener. * He said her name, and then she recognized Him; * and she heard the Savior say, “Do not touch me. * Go, tell my brethren that I am * ascending to our Father.” [GOASD]

For the Feast.

From Menaion - - -

Mode 3. Automelon.

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων.

Apostles, you have assembled * from every corner of the earth * here in Gethsemane today; * now come and bury my body. * And You, my Son and my God, * receive my departing spirit. [SD]

Ainoi. Sauti ya 7

Lauds. Grave Mode.

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Msifuni, enyi malaika zake wote; msifuni, majeshi yake yote. Sifa ni haki yako, Ee Mungu. [[SWA]]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Show Stichologia

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Hide Stichologia



From Octoechos - - -

Stichera za Ufufuo.

Resurrectional Stichera.

Sauti ya 7

Grave Mode.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]

Christ has risen from the dead, having loosed the bonds of death. O earth, proclaim the good news of great joy! You heavens, praise the glory of God! [GOASD]

Sauti ya 7

Grave Mode.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]

Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord, Jesus, the only sinless One. [GOASD]

Sauti ya 7

Grave Mode.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake. [[SWA]]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

We never cease to honor the resurrection of Christ; for it was He who saved us from our transgressions. Holy is the Lord, Jesus, who showed us resurrection. [GOASD]

Sauti ya 7

Grave Mode.

Msifuni kwa mvumo wa baragamu; msifuni kwa kinanda na kinubi [[SWA]]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

What shall we give back to the Lord for all He rendered to us? For us, God lived among men. For human nature that was damaged, the Logos became flesh and dwelt among us. To the ungrateful He is the Benefactor; to the captives, the Liberator; to those who sat in darkness, the Sun of Righteousness. He who is dispassionate suffered on the cross; He who is the Light shone in Hades; He who is the Life trampled death. For the fallen He is the resurrection. Let us cry aloud to Him, “Glory to You our God!” [GOASD]

For the Feast.

From Menaion - - -

Mode 4. To a brave one.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi [[SWA]]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa mataoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana.. [[SWA]]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Mstari

Verse: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

From the ends of the earth arrived * the all-holy and prominent * Apostles to bury you, by divine command. * And when they saw you were taken up * from earth to the heights above, * they rejoiced and sang the word * that the Archangel Gabriel said to you, “Rejoice! * You are God’s holy chariot. Rejoice! The only woman who in childbirth * united earth with the things on high!” [SD]

Mstari

Verse: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.” [SAAS]

You the Mother of Life himself * have passed on to immortal life * by your most exalted Dormition on this day, * when all the Angels escorted you, * Powers, Principalities, * Prophets and Apostles too, * the entire created world; * while your Son and God * with His own undefiled hands accepted your all-blameless soul, O Lady, * His Virgin Mother, the Bride of God. [SD]

From Octoechos - - -

Utukufu.

Glory. Mode pl. 4.

Eothinon 8.

When Mary ardently shed her tears, it was not in vain. Behold, she was counted worthy of having angels teach her, and of laying eyes on You, O Jesus. But, as a weak woman, her thinking was still earthbound, and therefore she was prevented from laying hands on You, O Christ. Nevertheless, she was sent as a herald to Your disciples; and she told them the good news, and announced that You were ascending to Your Father. O Master, we pray that as with her You also make us worthy of Your appearance, O Lord. [GOASD]

Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu

Both now. Theotokion.

Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]

You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]

Simameni

Stand for the Great Doxology.

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Great Doxology

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

Continue Your mercy to those who know You.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.

Sauti 4.

Mode 4. (or the Mode of the week)

Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]

Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]