ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΟΥ ΠΛ. Δʹ ΗΧΟΥ
PERIOD OF MODE PL. 4
Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ
ON SATURDAY EVENING
ΕΝ Τῼ ΜΙΚΡῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
SMALL VESPERS
Εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους δʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου γʹ, δευτεροῦντες τὸ αʹ.
At, Lord, I have cried, we use 4 verses, and we sing the 3 Resurrectional Stichera of the Octoechos, the first one twice.
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον, τὸ Δογματικόν.
Glory. Both now. Theotokion, so-called the Dogmatic.
Utukufu. Sasa.
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Πῶς μή σε μακαρίσωμεν Θεοτόκε; πῶς δὲ μὴ ἀνυμνήσωμεν Ὑπερευλογημένη, τὸ ἀκατάληπτον μυστήριον τῆς κυοφορίας σου! Τῶν αἰώνων γὰρ ὁ ποιητής, καὶ τῆς ἡμετέρας δημιουργός φύσεως, τὴν ἰδίαν εἰκόνα οἰκτείρας, καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς κένωσιν, τὴν ἀνεξιχνίαστον, ὁ ὢν ἐν τοῖς ἀΰλοις κόλποις τοῦ Πατρός, ἐν μήτρᾳ σου Ἁγνὴ κατεσκήνωσε, καὶ σάρξ ἀτρέπτως ἐγένετο ἐκ σοῦ Ἀπειρόγαμε, μείνας μέν, ὅπερ ὑπῆρχε, φύσει Θεός. Διὸ αὐτὸν προσκυνοῦμεν Θεὸν τέλειον, καὶ ἄνθρωπον τέλειον, τὸν αὐτόν ἐν ἑκατέρᾳ μορφῇ· ἑκατέρα γὰρ φύσις, ἐστὶν ἐν αὐτῷ ἀληθῶς, διπλᾶ δὲ πάντα κηρύττομεν, τὰ φυσικὰ αὐτοῦ ἰδιώματα, κατὰ τὴν διπλόην τῶν οὐσιῶν, δύο σέβοντες τὰς ἐνεργείας, καὶ τὰ θελήματα. Ὁμοούσιος γὰρ ὢν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, αὐτεξουσίως θέλει καὶ ἐνεργεῖ ὡς Θεός, ὁμοούσιος δὲ ὢν καὶ ἡμῖν, αὐτεξουσίως θέλει καὶ ἐνεργεῖ ὡς ἄνθρωπος. Αὐτὸν ἱκέτευε, σεμνὴ Παμμακάριστε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Μετὰ τό, Καταξίωσον κ.λ.π., ψάλλομεν τὸ Ἀναστάσιμον Στιχηρόν, Ἀνῆλθες ἐπὶ Σταυροῦ… καὶ εἶτα τὰ παρόντα Προσόμοια.
After, “O Lord, keep us this evening…” we sing the Resurrectional Sticheron, Jesus, You descended… and then the following Prosomoia:
Στιχηρὰ τῆς Θεοτόκου.
Stichera for the Theotokos.
Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.
Mode pl. 4. What a paradoxal.
Στίχ. Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Verse: I will remember your name from generation to generation. [SAAS]
Mstari
Χαῖρε Θεοτόκε πάνσεμνε. Χαῖρε πηγὴ τὴν ζωήν, τοῖς πιστοῖς ἡ πηγάζουσα. Χαῖρε πάντων Δέσποινα, καὶ Κυρία τῆς κτίσεως, εὐλογημένη, Χαῖρε Πανάμωμε, δεδοξασμένη, χαῖρε Πανάχραντε. Χαῖρε παλάτιον. Χαῖρε θεῖον σκήνωμα. Χαῖρε Ἁγνή. Χαῖρε Μητροπάρθενε. Χαῖρε Θεόνυμφε.
Στίχ. Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου.
Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty. [SAAS]
Mstari
Χαῖρε Θεομῆτορ ἄχραντε. Χαῖρε πιστῶν ἡ ἐλπίς. Χαῖρε κόσμου καθάρσιον. Χαῖρε πάσης θλίψεως, ῥυομένη τοὺς δούλους σου, ἡ τῶν ἀνθρώπων, χαῖρε παράκλησις, ἡ ζωηφόρος, χαῖρε ἀντίληψις. Χαῖρε προπύργιον, τῶν προσκαλουμένων σε. Χαῖρε Θεοῦ, θεῖον ἐνδιαίτημα καὶ ὄρος ἅγιον.
Στίχ. Τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
Verse: The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]
Mstari
Χαῖρε Θεοτόκε Δέσποινα. Χαῖρε ἡ μόνη ἐλπίς, τῶν βροτῶν καὶ ἀντίληψις. Χαῖρε καταφύγιον, καὶ λυχνία ἀείφωτος, ἠγλαϊσμένον, χαῖρε λαμπάδιον, ἡγιασμένον, χαῖρε παλάτιον. Χαῖρε Παράδεισε. Χαῖρε θεῖον σκήνωμα. Χαῖρε πηγή, βρύουσα τὰ νάματα, τοῖς προσιοῦσί σοι.
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον Δογματικόν.
Glory. Both now. Dogmatic Theotokion.
Utukufu. Sasa.
Ὃν οὐρανὸς οὐκ ἐχώρησε, Παρθένε Θεοτόκε, ἐν γαστρί σου ἀστενοχωρήτως ἐχωρήθη, καὶ ἔμεινας ἁγνή, ἀῤῥήτῳ λόγῳ, μηδὲν τῆς παρθένίας λυμανθείσης. Σὺ γὰρ μόνη γέγονας ἐν γυναιξί, καὶ Μήτηρ καὶ Παρθένος, καὶ σὺ μόνη Πάναγνε, ἐγαλούχησας Υἱὸν ζωοδότην, καὶ ἀγκάλαις σου ἐβάστασας, τὸ ἀνύστακτον ὄμμα, ἀλλʼ οὐ διέλιπε τοῦ κόλπου του Πατρικοῦ, ὡς προϋπῆρχε πρὸ τῶν αἰώνων, ἀλλʼ ἄνω ὅλως, Θεὸς μετὰ Ἀγγέλων, καὶ κάτω ὅλως, ἐκ σοῦ μετὰ ἀνθρώπων, καὶ πανταχοῦ ἀνερμηνεύτως. Αὐτὸν ἱκέτευε, Δέσποινα Παναγία, τοῦ σωθῆναι τοὺς ὀρθοδόξως, ὁμολογοῦντάς σε Θεοτόκον ἁγνήν.
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΜΕΓΑΛῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
GREAT VESPERS
Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν Ψαλμόν, καἰ τὸ πρῶτον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ιʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα ζʹ ἢ Ϛʹ ἢ δʹ, καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς ἡμέρας γʹ ἢ δʹ καὶ Ϛʹ, εἴπερ ἑορτάζεται ὁ Ἅγιος.
After the introductory Psalm and the first Kathisma of the Psalter, at Lord, I have cried, we use 10 verses, and we sing 7 or 6 or 4 Resurrectional Stichera, and for the Saint of the day 3 or 4 or 6 if the it is a celebrated Saint.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου. Ἦχος πλ. δʹ.
Resurrectional Stichera from the Octoechos. Mode pl. 4.
Ἑσπερινὸν ὕμνον, καὶ λογικὴν λατρείαν, σοὶ Χριστὲ προσφέρομεν· ὅτι ηὐδόκησας, τοῦ ἐλεῆσαι ἡμᾶς, διὰ τῆς ἀναστάσεως.
We offer You, O Christ, evening hymns of praise, this service of spiritual worship. For You were well pleased to have mercy on us through the resurrection. [GOASD]
Κύριε, Κύριε, μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ προσώπου σου· ἀλλὰ εὐδόκησον, τοῦ ἐλεῆσαι ἡμᾶς, διὰ τῆς ἀναστάσεως.
We pray You, O Lord, O Lord, do not cast us away from Your presence. Please have mercy on us, through the resurrection. [GOASD]
Χαῖρε Σιὼν ἁγία, Μήτηρ τῶν Ἐκκλησιῶν, Θεοῦ κατοικητήριον· σὺ γὰρ ἐδέξω πρώτη, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, διά τῆς ἀναστάσεως.
Rejoice, O holy Zion, Mother of the churches, and where God made His dwelling! You were first to receive the forgiveness of sins through the resurrection. [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Ὁ ἐκ Θεοῦ Πατρὸς Λόγος, πρὸ τῶν αἰώνων γεννηθείς, ἐπʼ ἐσχάτων δὲ τῶν χρόνων, ὁ αὐτὸς ἐκ τῆς Ἀπειρογάμου σαρκωθείς, βουλήσει σταύρωσιν θανάτου ὑπέμεινε, καὶ τὸν πάλαι νεκρωθέντα, ἄνθρωπον ἔσωσε, διὰ τῆς ἑαυτοῦ ἀναστάσεως.
The Logos, who before all ages was begotten of God the Father and in latter times became incarnate of the ever-virgin Mary, of His own will endured crucifixion and death, and through His resurrection He saved humanity, which had died long ago. [GOASD]
Τὴν ἐκ νεκρῶν σου ἀνάστασιν, δοξολογοῦμεν Χριστέ, διʼ ἧς ἠλευθέρωσας Ἀδαμιαῖον γένος, ἐκ τῆς τοῦ ᾅδου τυραννίδος· καὶ ἐδωρήσω τῷ κόσμῳ ὡς Θεός, ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
We glorify Your resurrection from the dead, through which You freed the human race, the descendants of Adam, from the tyranny of Hades, and as God You gave the world eternal life and the great mercy, O Christ. [GOASD]
Δόξα σοι Χριστὲ Σωτήρ, Υἱὲ Θεοῦ μονογενές, ὁ προσπαγεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ, καὶ ἀναστὰς ἐκ τάφου τριήμερος.
Glory to You, O Savior Christ, the only-begotten Son of God, for You were nailed to the Cross, and on the third day You rose from the tomb. [GOASD]
Σὲ δοξάζομεν Κύριε, τὸν ἑκουσίως διʼ ἡμᾶς, Σταυρὸν ὑπομείναντα, καὶ σὲ προσκυνοῦμεν, παντοδύναμε Σωτήρ· μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, ἀλλʼ ἐπάκουσον καὶ σῶσον ἡμᾶς, διὰ τῆς ἀναστάσεώς σου Φιλάνθρωπε.
We glorify and worship You, almighty Savior, who for us endured the Cross voluntarily. We pray You, do not cast us away from Your presence, but hear us, O benevolent Lord, and save us, through Your resurrection. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ Βασιλεὺς τῶν οὐρανῶν, διὰ φιλανθρωπίαν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· ἐκ Παρθένου γὰρ ἁγνῆς, σάρκα προσλαβόμενος, καὶ ἐκ ταύτης προελθών, μετὰ τῆς προσλήψεως, εἷς ἐστιν Υἱός, διπλοῦς τὴν φύσιν, ἀλλʼ οὐ τὴν ὑπόστασιν· διὸ τέλειον αὐτὸν Θεόν, καὶ τέλειον ἄνθρωπον, ἀληθῶς κηρύττοντες, ὁμολογοῦμεν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν· ὃν ἱκέτευε Μήτηρ ἀνύμφευτε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
The King of heaven appeared on earth and lived among men, in His benevolence towards humanity. He assumed flesh from the pure Virgin, and, with the human nature that He assumed, He was born from her. Now twofold in nature, He is but one person, the Son. So we confess and correctly profess that fully divine and fully human He is one and the same, Christ our God. We pray you, His virgin Mother, entreat Him to have mercy on our souls. [GOASD]
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Prokimeno. Sauti ya 6.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Στίχ. Ἐνεδύσατο ὁ Κύριος δύναμιν, καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari
Εἰς τὸν Στίχον.
At the Aposticha.
Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος πλ. δʹ.
Aposticha. Mode pl. 4.
Ἀναστάσιμον.
Resurrectional.
Ἀνῆλθες ἐπὶ Σταυροῦ Ἰησοῦ, ὁ καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ· ἦλθες ἐπὶ θάνατον, ἡ ζωὴ ἡ ἀθάνατος· πρὸς τοὺς ἐν σκότει, τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν· πρὸς τοὺς πεσόντας, ἡ πάντων ἀνάστασις. Ὁ φωτισμὸς καὶ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, δόξα σοι.
Jesus, You descended from heaven, and You ascended the Cross. You, who are immortal life, came in order to die. You, who are the true light, went to those who sat in darkness, the resurrection of all, to those who were fallen. Our enlightener and Savior, glory to You! [GOASD]
Τὰ κατʼ Ἀλφάβητον. Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ.
The Aposticha, which in Greek have the Alphabet as acrostic. By St. John of Damascus.
Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]
Χριστὸν δοξολογήσωμεν, τὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν· ψυχὴν καὶ σῶμα γὰρ ἀναλαβών, τῷ πάθει ἀπʼ ἀλλήλων διέτεμε· τῆς ἀχράντου μὲν ψυχῆς, ἐν ᾅδῃ κατελθούσης, ὃν καὶ ἐσκύλευσε· τάφῳ δὲ διαφθοράν, οὐκ οἶδε τὸ ἅγιον σῶμα, τοῦ Λυτρωτοῦ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Let us glorify Christ who has risen from the dead. He had assumed both a soul and a body, and enduring His Passion He separated them. His immaculate soul went down to Hades, and He devastated it, while in the grave the holy body of the Redeemer of our souls did not see corruption nor undergo decay. [GOASD]
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]
Ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις, δοξολογοῦμεν Χριστέ, τὴν ἐκ νεκρῶν σου ἀνάστασιν· διʼ ἧς ἡμᾶς ἠλευθέρωσας, τῆς τυραννίδος τοῦ ᾅδου, καὶ ὡς Θεὸς ἐδωρήσω, ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
With Psalms and hymns we glorify Your resurrection from the dead, through which You, O Christ, freed us from the tyranny of Hades, and as God You gave to the world life eternal and the great mercy. [GOASD]
Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]
Ὦ Δέσποτα τῶν ἁπάντων, ἀκατάληπτε Ποιητά, οὐρανοῦ καὶ γῆς, διὰ Σταυροῦ παθών, ἐμοὶ ἀπάθειαν ἐπήγασας· ταφὴν δὲ καταδεξάμενος, καὶ ἀναστὰς ἐν δόξῃ, συνανέστησας τὸν Ἀδάμ, χειρὶ παντοδυνάμῳ. Δόξα τῇ σῇ τριημέρῳ ἐγέρσει, διʼ ἧς δεδώρησαι ἡμῖν, τὴν αἰώνιον ζωήν, καὶ ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν, ὡς μόνος Εὔσπλαγχνος.
O Master of the universe, incomprehensible Maker of heaven and earth, through Your Passion and the Cross, You became for me a fount of dispassion. You consented to be buried, then You rose again in glory, raising Adam with yourself by Your almighty hand. Glory to Your resurrection on the third day! Through it You have given us eternal life and forgiveness of sins, O supremely compassionate Lord. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀνύμφευτε Παρθένε, ἡ τὸν Θεὸν ἀφράστως συλλαβοῦσα σαρκί, Μήτηρ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, σῶν οἰκετῶν παρακλήσεις δέχου Πανάμωμε· ἡ πᾶσι χορηγοῦσα, καθαρισμὸν τῶν πταισμάτων, νῦν τὰς ἡμῶν ἱκεσίας προσδεχομένη, δυσώπει σωθῆναι πάντας ἡμᾶς.
All-blameless Virgin, who did not know man yet ineffably conceived God in the flesh, Mother of God Most High, hear our supplications when we pray to you, who provide the cleansing of offenses to all. Again we pray you, receive us who now entreat you, and implore your Son to save us all.
Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον.
Resurrectional Apolytikion.
Apolytikio ya ufufuo
Ἐξ ὕψους κατῆλθες ὁ Εὔσπλαγχνος, ταφὴν κατεδέξω τριήμερον, ἵνα ἡμᾶς ἐλευθερώσῃς τῶν παθῶν. Ἡ ζωὴ καὶ ἡ ἀνάστασις ἡμῶν, Κύριε δόξα σοι.
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ διʼ ἡμᾶς γεννηθεὶς ἐκ Παρθένου, καὶ σταύρωσιν ὑπομείνας Ἀγαθέ, ὁ θανάτῳ τὸν θάνατον σκυλεύσας, καὶ ἔγερσιν δείξας ὡς Θεός, μὴ παρίδῃς οὓς ἔπλασας τῇ χειρί σου· δεῖξον τὴν φιλανθρωπίαν σου Ἐλεῆμον· δέξαι τὴν τεκοῦσάν σε Θεοτόκον, πρεσβεύουσαν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σῶσον Σωτὴρ ἡμῶν, λαὸν ἀπεγνωσμένον.
You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]
Ee Mwema, uliyezaliwa na Bikira kwa ajili yetu, na kuvumilia mateso ya msalaba, na ukanyauka mauti kwa mauti, na kuonyesha ufufuo kwa sababu u Mungu: Usiwaache hao ambao uliwaumba kwa mkono wako; Ee Mwenye rehema, uonyeshe upendo wako kwa wanadamu; na kumpokea Mzazi-Mungu aliyekuzaa ambaye anatuombea kwa Wewe; na uwaokoe hawa ambao hawana kimbilio, Ee Mwokozi wetu. [[SWA]]
__________
__________
__________
Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΝ Τῼ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΚῼ
ON SUNDAY MIDNIGHT OFFICE
Κανὼν Τριαδικός, οὗ ἡ ἀκροστιχίς·
Canon for the Trinity
Τριὰς Μονάς, σῶσόν με τὸν σὸν οἰκέτην.
Ἦχος πλ. δʹ. ᾨδὴ αʹ. Ἁρματηλάτην Φαραώ.
Mode pl. 4. Ode i. N/M (The rod of Moses.)
Τῷ τρισηλίῳ Βασιλεῖ καὶ πρύτανι, καὶ προμηθεῖ τοῦ παντός, καὶ ἀγαθῷ μόνῳ, φυσικῶς ὑπάρχοντι, καὶ ἑνιαίαν ἔχοντι, τῆς Θεότητος δόξαν, Θεῷ Μονάρχῃ προσπίπτομεν, ὕμνον τὸν τρισάγιον ᾄδοντες.
We come before the tri-solar King and Lord, who provides for all. He alone is good by nature and He has the unitary glory of the Godhead. He is God and monarch. To Him we sing the thrice-holy hymn. [SD]
Ῥήσεις τὰς θείας, καὶ χρησμοὺς τοὺς ἄνωθεν, μεμυημένοι σαφῶς, θεαρχικὴν φύσιν, ἑνικὴν δοξάζομεν, ἀΐδιον συνάναρχον, ἐν τρισὶ τοῖς προσώποις, Πατρὶ Υἱῷ καὶ τῷ Πνεύματι, δημιουργικήν, παντοδύναμον.
By God-inspired sayings and prophecies from on high, we have been clearly instructed to glorify in three persons, Father, Son, and Spirit, the one divinely sovereign, omnipotent, eternal, creative, co-beginningless nature. [SD]
Ἱερομύστης Ἀβραὰμ γενόμενος, ἱεροτύπως τὸ πρίν, τὸν Ποιητὴν πάντων καὶ Θεὸν καὶ Κύριον, τρισὶ μὲν ὑποστάσεσιν, ὑπεδέξατο χαίρων, τῶν δὲ τριῶν ὑποστάσεων, κράτος ἑνιαῖον ἐγνώρισεν.
Of old, when Abraham joyfully gave hospitality in a sacred type to God, the Creator of all, the Lord in three hypostases, he came to know the single dominion of the three hypostases, and thus he became an initiate of sacred mysteries. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀπειρογάμως τὸν Χριστὸν ἐκύησας, τὸν καθʼ ἡμᾶς διʼ ἡμᾶς, εἰληφότα φύσιν, Πάναγνε καὶ ἄτρεπτον, κατʼ ἄμφω διαμείναντα, ὃν δυσώπει ἀπαύστως, ἁμαρτιῶν μοι δωρήσασθαι, καὶ τῶν πειρασμῶν ἀπολύτρωσιν.
O all-pure Lady, you remained a virgin and yet gave birth to Christ. For our sake, He assumed our nature, and after as before He remained unchanged. I pray you unceasingly entreat Him to forgive me my sins and to deliver me from temptations. [SD]
ᾨδὴ γʹ. Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.
Ode iii. N/M (In the beginning.)
Σὲ τὸν ἀπρόσιτον Θεόν, καὶ Βασιλέα τῆς δόξης, ἐπὶ θρόνου Ἠσαΐας κατεῖδεν, ὑψηλοῦ καὶ Χερουβείμ, καὶ Σεραφεὶμ δοξάζοντα, ἀκαταπαύστοις ὕμνοις, μοναδικόν τρισυπόστατον.
The Prophet Isaiah saw You, the unapproachable God and King of glory, seated on a lofty throne, as Cherubim and Seraphim with unceasing hymns glorified You, the Monad in three hypostases. [SD]
Μόνον πατρόθεν ὡς ἐκ Νοῦ, γεγεννημένον τὸν Λόγον, καὶ τὸ Πνεῦμα προελθὸν ἀποῤῥήτως, καταλλήλοις λογισμοῖς, καὶ γραφικοῖς διδάγμασι, κατειληφότες ἕνα, Θεόν τρισήλιον σέβομεν.
The Logos alone was begotten of the Father as from a Mind, and the Spirit also proceeded from Him ineffably. We have understood this from correct reasoning and the teachings of Scripture, and thus we worship one tri-solar God. [SD]
Ὁ ὢν ἀγέννητος Πατήρ, καὶ τῆς ἰδίας οὐσίας, τὸ ἀπαύγασμα γεννήσας ἀῤῥεύστως, τὸν Υἱὸν φῶς ἐκ φωτός, ἐκπορευτῶς προβάλλεται, συμφυὲς φῶς τὸ Πνεῦμα, τὸ παντουργόν καὶ ὁμότιμον.
The One who is the unbegotten Father begets the Son without change, light from light, and sends forth by procession the Spirit, consubstantial light, omnificent and equal in honor. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ναὸς ἐδείχθης καθαρός, Παρθενομῆτορ Μαρία, τοῦ τὰ πάντα πανσθενῶς καὶ πανσόφως, ὑποστήσαντος Χριστοῦ, καὶ τάξαντος καὶ φέροντος, ὃν ἐξιλέωσαί μοι, ταῖς μητρικαῖς σου δεήσεσι.
O Virgin Mother Mary, you became the pure temple of Christ. He brought all things into being and ordered them and sustains them, omnificently and omnisciently. I pray you, as His Mother, to ask Him to be gracious to me. [SD]
Κάθισμα. Ἦχος πλ. δʹ. Τὸ προσταχθέν.
Kathisma. Mode pl. 4. N/M (When he perceived.)
Kathisma.
Τῆς τρισηλίου καὶ σεπτῆς τελεταρχίας, τὰς δυναστείας οἱ πιστοὶ νῦν εὐφημοῦμεν, ὅτι νεύματι μόνῳ τὸ πᾶν συνέστησε, τὰς ἄνω χοροστασίας Ἀγγελικάς, τὰς κάτω Ἱεραρχίας Ἐκκλησιῶν, τοῦ κραυγάζειν· τὸ Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος, εἶ, Θεὲ Ὑπεράγαθε, δόξα, ὕμνος τῷ κράτει σου.
We believers now extol the mighty deeds of the tri-solar Godhead and Creator. By will alone, the God established all things: the angelic hosts on high, and the hierarchies of the churches down on earth; so that all may sing, “Holy, Holy, Holy are You, O supremely-good God! To Your dominion be glory and praise!” [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ὅμοιον.
Glory. Both now. Theotokion. Same Melody.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὸν ἀναλλοίωτον Θεὸν ἡ τετοκυῖα, ἀλλοιουμένην εἰς ἀεὶ τῇ ἁμαρτίᾳ, ταῖς προσβολαῖς τοῦ δολίου καὶ τῇ ῥαθυμίᾳ, στερέωσον τὴν καρδίαν μου Ἀγαθή, πρεσβείαις ταῖς μητρικαῖς σου, ὅπως κᾀγώ, εὐχαρίστως κραυγάζω σοι· Θεογεννῆτορ Μαριάμ, ἐλέησον τὴν ποίμνην σου, ἣν ἐκτήσω Πανάμωμε.
Good Lady, who gave birth to immutable God, my heart is ever being influenced by sin and the assaults of the devil, and it succumbs to laziness. I pray that by your maternal intercessions you strengthen it, so that with gratitude I may sing to you: All-blameless Mary, Mother of God, have mercy on your flock, which He has given you to have and hold. [SD]
ᾨδὴ δʹ. Σύ μου ἰσχύς.
Ode iv. N/M (You are my strength.)
Ἀνατολή, δικαισύνης φανείς Χριστός, τοῖς ἐν σκότει, πᾶσαν διεσκέδασε, τὴν ἀφεγγῆ νύκτα τῶν παθῶν, καὶ δικαιοσύνης, τὸν Ἥλιον ἐξανέτειλεν, ἁπλοῦν μὲν κατʼ οὐσίαν, τριλαμπῆ δὲ προσώποις· ὃ ὑμνοῦμεν ἀεὶ καὶ δοξάζομεν.
When Christ, the Sunrise of righteousness, appeared to those in darkness, He dispelled the long unlit night of the passions, and He brought the rising of the Godhead’s light, simple in essence, thrice-radiant in rays, which we ever extol and glorify. [SD]
Σεραφικοῖς, στόμασι τὸν ἀνυμνούμενον, τοῖς πηλίνοις, χείλεσι δοξάζομεν, μοναδικόν, καὶ τριαδικόν, Κύριον τῆς δόξης, τῇ φύσει καὶ ὑποστάσεσι, βοῶντες· Ὦ Παντάναξ, τοῖς σοῖς δούλοις παράσχου, τῶν ποικίλων πταισμάτων συγχώρησιν.
The Lord of glory, Trinity in persons, in nature simple and unapproachable, is extolled by the mouths of Seraphim, and glorified by our lips of clay, as we say, “O King of all, to Your servants grant mercy and forgiveness of sins.” [SD]
Συνεκτική, πάντων τῶν ὄντων ἀόρατε, πανοικτίρμον, εὔσπλαγχνε φιλάνθρωπε, Τριὰς σεπτὴ καὶ θεαρχική, μή μου ἐπιλάθῃ, τοῦ σοῦ οἰκέτου τὸ σύνολον, μηδὲ διασκεδάσῃς ἣν διέθου σοῖς δούλοις, διαθήκην διʼ ἄφατον ἔλεος.
O invisible, divine, and Holy Trinity, humane, compassionate, and all-merciful, You sustain all beings. Please do not completely forget me, Your supplicant. Please do not annul the covenant You made with Your servants in Your ineffable mercy. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὡραίαν σε, Πάναγνε μόνην εὑράμενος, ἐξ αἰῶνος, Λόγος ὁ προάναρχος, τὴν Ἰακὼβ Κόρη καλλονήν, καὶ ἐν σοὶ σκηνώσας, διʼ εὐσπλαγχνίαν ἀνέπλασε, τὴν φύσιν τῶν ἀνθρώπων, ὃν δυσώπει ἀπαύστως, ἀπὸ πάσης ῥυσθῆναί με θλίψεως.
The pre-eternal Logos found you alone from all time to be beautiful, like that beauty of Jacob, and He dwelt in you, all-pure Virgin, where, in His compassion, he refashioned human nature. Unceasingly entreat Him to rescue me from all distress. [SD]
ᾨδὴ εʹ. Ἵνα τί με ἀπώσω.
Ode v. N/M (Why reject me.)
Συναΐδια τρία, πρόσωπα δοξάζομεν, ἕνα δὲ Κύριον, σὲ τὴν θείαν φύσιν, διαιροῦντες ἁπλῶς καὶ συνάπτοντες, καὶ πιστῶς βοῶμεν· θεαρχικὴ Τριὰς ἁγία, τοὺς σούς δούλους ἐκ θλίψεως λύτρωσαι.
We glorify You, three co-eternal persons, yet one Lord, the divine nature, simply distinguishing and uniting. And with faith we sing, O divine Holy Trinity, rescue Your servants from distress. [SD]
Ὀλοφύρομαι σφόδρα, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς διανοίας μου, πῶς μὴ θέλων πάσχω, τὴν ἀβούλητον ὄντως ἀλλοίωσιν· διὰ τοῦτο κράζω· Ζωαρχικὴ Τριὰς ἁγία, τῶν καλῶν ἐν τῇ στάσει με σύνταξον.
I greatly lament the infirmity of my mind: how, against my will, I succumb to involuntary changes. I pray You, O Holy Trinity the source of life, establish me firmly in virtue. [SD]
Νυσταγμῷ βαρυνθέντα, τῷ τῆς ἁμαρτίας με καὶ συνωθούμενον, πρὸς θανάτου ὕπνον, ὡς φιλάνθρωπος καὶ ὑπεράγαθος, καὶ παντελεήμων, θεαρχικὴ Τριὰς ἁγία, κατοικτείρησον καὶ διανάστησον.
I am heavy with the drowsiness of sin and headed toward the sleep of death. I pray You, O humane and most benevolent and all-merciful divine Holy Trinity, take pity on me and wake me up. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Μητροπάρθενε Κόρη, πάναγνε, πανάμωμε, Θεοχαρίτωτε, ταῖς σαῖς ἱκεσίαις, τὸν Υἱὸν καὶ Θεόν σου καὶ Κύριον, ἐξιλέωσαί μοι, καὶ τῶν παθῶν καὶ τῶν πταισμάτων, τὸν σὸν δοῦλον ἐκλύτρωσαι τάχιον.
O all-pure, all-blameless, Virgin Mother, full of divine grace, please ask your Son and God and Lord to be gracious to me. I entreat you, quickly free me your servant from my passions and sins. [SD]
ᾨδὴ Ϛʹ. Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Ode vi. N/M (Be gracious to me.)
Ἐπουρανίων Νοῶν, ταξιαρχίας μιμούμενοι, μοναρχικὴ τοῦ παντός, Τριὰς ὑπερούσιε, τρισαγίοις ᾄσμασι, σὲ δοξολογοῦμεν, τοῖς πηλίνοις ἡμῶν στόμασι.
We imitate the hierarchies of the celestial intelligences, and in thrice-holy songs from mouths of clay, we glorify You, O super-essential Trinity, ruling as monarch over all. [SD]
Τὸν κατʼ εἰκόνα τὴν σήν, τὸν ἄνθρωπον διαπλάσαντα, καὶ ἐξ οὐκ ὄντων τὸ πᾶν, σοφῶς ὑποστήσαντα, Θεὸν τρισυπόστατον, προσκυνῶ καὶ σέβω, καὶ ὑμνῶ καὶ μεγαλύνω σε.
One God in three hypostases, You fashioned man in Your image, and wisely You brought all things from nonexistence into being. I worship, adore, extol, and magnify You. [SD]
Ὁ παντοκράτωρ Θεός, καὶ μόνος ἀπεριόριστος, ἐνοίκησον ἐν ἐμοί, διʼ ἄφατον ἔλεος, τρισήλιε Δέσποτα, καὶ καταύγασόν με, καὶ συνέτισον ὡς εὔσπλαγχνος.
God, the Ruler of all, alone incomprehensible, please dwell in me in, O tri-solar Master, in Your ineffable mercy, and illumine me, and grant me understanding, O compassionate Lord. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ναὸς ἐδείχθης Θεοῦ, τοῦ ἀχωρήτου Πανάχραντε, ναὸν κᾀμὲ τῆς αὐτοῦ, δεῖξον θείας χάριτος, Παναγία Δέσποινα, ταῖς σαῖς ἱκεσίαις, καὶ συντήρησον ἀλώβητον.
O all-immaculate, all-holy Lady, you became the temple of the uncontainable God. Please pray that I, too, become a temple of His divine grace. Also, keep me safe and sound. [SD]
Κάθισμα. Ἦχος πλ. δʹ. Τὸ προσταχθέν.
Kathisma. Mode pl. 4. N/M (When he perceived.)
Kathisma.
Πατέρα ἄναρχον πιστοί, Υἱὸν συνάναρχον, καὶ Πνεῦμα θεῖον, ἀληθῶς ὑμνολογοῦμεν, ἀσυγχύτως, ἀτρέπτως, καὶ ἀναλλοιώτως, Τριάδα ἁπλῆν ἁγίαν καὶ συμφυῆ, βοῶντες σὺν τοῖς Ἀγγέλοις· Ἅγιος εἶ, Πάτερ Υἱὲ σὺν τῷ Πνεύματι, τῷ παναγίῳ καὶ σεπτῷ, ἐλέησον οὓς ἔπλασας, κατʼ εἰκόνα σου Δέσποτα.
We believers truly confess our faith in the unoriginate Father, the Son also without beginning, and the divine Spirit: the Holy Trinity, simple, consubstantial, unmingled, immutable, unchanging. We join the Angels and sing, “You are holy, O Father, Son, and divine all-holy Spirit. Have mercy on those whom You fashioned in Your image, O Lord.” [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ὅμοιον.
Glory. Both now. Theotokion. Same Melody.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Εὐχαριστοῦμέν σοι ἀεὶ Θεοτόκε, καὶ μεγαλύνομεν Ἁγνὴ καὶ προσκυνοῦμεν, ἀνυμνοῦντες τὸν τόκον σου Κεχαριτωμένη, βοῶντες ἀκαταπαύστως· Σῶσον ἡμᾶς, Παρθένε παντελεῆμον ὡς ἀγαθή, καὶ δαιμόνων ἐξάρπασον, λογοθεσίου φοβεροῦ, ἐν ὥρᾳ τῆς ἐτάσεως, μὴ αἰσχυνθῶμεν οἱ δοῦλοί σου.
We ever thank you, O all-holy Theotokos, * and magnify you the all-pure one; and we worship * and extol your divine Son, Maiden highly favored. * All-merciful Virgin, therefore we cry aloud * unceasingly praying, Save us, since you are good. * Snatch me out from the frightening * examination of accounts * by demons in the hour of trial. * May we your servants not be ashamed. [SD]
ᾨδὴ ζʹ. Θεοῦ συγκατάβασιν.
Ode vii. N/M (The fire in Babylon.)
Σοφίᾳ ἀῤῥήτῳ σου, καὶ τῷ πελάγει τῆς ἀγαθότητος, δωρεὰν τὸν σὸν δοῦλον, ἠλεημένον ἀνάδειξόν με καὶ νῦν, καθάπερ πάλαι, καὶ ῥῦσαι κακώσεως, Τριὰς Μονὰς ὁ Θεός, ἁμαρτιῶν καὶ παθῶν. (δίς)
O God, Trinity and Monad, of old in Your ineffable wisdom and the ocean of Your goodness, You gave me the gift to be Your servant. I pray You do so again, now, O merciful Lord, and free me from distress and sins and passions. [SD] (2)
(x 2)
Ὁ νοῦς ὁ ἀγέννητος, Πατὴρ καὶ Λόγος ὁ γεννηθείς, ἐξ αὐτοῦ, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ θεῖον, ἀκαταλήπτως ἐκπορευτὸν πεφυκός, Θεὲ Μονάρχα τρισήλιε, ψάλλω σοι· Εὐλογητός ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
O Father, the unbegotten Nous, O Logos, begotten of Him, O divine Spirit, inexplicably proceeding from the Father, I sing to You, O God, tri-solar Monarch: You are blessed, O God of our Fathers. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νενέκρωμαι Πάναγνε, τῆς ἁμαρτίας πιὼν τὸ φάρμακον, καὶ προστρέχω σοι πίστει, τῇ τετοκυίᾳ τὸν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς, ταῖς σαῖς πρεσβείαις, τὸν δοῦλόν σου ζώωσον, καὶ πειρασμῶν καὶ παθῶν, λύτρωσαι μόνη Ἁγνή.
O immaculate Virgin, I am dying, for I drank the poison of sin. With faith I pray to you, who gave birth to the Author of life. O all-pure Lady, intercede for me, your servant, and bring me back to life, and free me from distress and sins and passions. [SD]
ᾨδὴ ηʹ. Ἑπταπλασίως κάμινον.
Ode viii. N/M (The tyrant king.)
Ὁ φῶς ὑπάρχων ἄδυτον, τριλαμπὲς καὶ τρισήλιον, καὶ μοναρχικόν, μονοκρατές, ἁπλούστατον, Θεὸς ἀκατάληπτος, καὶ μονοκράτωρ Κύριος, νῦν τὴν σκοτεινήν, καὶ ζοφεράν μου καρδίαν, καταύγασον καὶ δεῖξον, φωταυγῆ καὶ φωσφόρον, ὑμνεῖν σὲ καὶ δοξάζειν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. (δίς)
O incomprehensible God and monarchical Lord, You are light, never-setting, thrice-resplendent, tri-solar, monarchical, most simple. I pray You now enlighten my dark and gloomy heart, and make it radiant and luminous, so that I may extol You and glorify You, unto all the ages. [SD] (2)
(x 2)
Ἱερωτάταις πτέρυξι, Σεραφεὶμ οἱ θειότατοι, πρόσωπα καὶ πόδας, εὐλαβῶς καλύπτουσι, τὴν δόξαν μὴ φέροντες, τοῦ ἀμηχάνου κάλλους σου, ἀγαθαρχική, θεαρχικὴ Μοναρχία, Τριὰς ὑπεραγία, πλὴν ἡμεῖς ἀνυμνεῖν σε, τολμῶμεν καὶ δοξάζειν, πιστῶς εἰς τοὺς αἰῶνας.
The most divine Seraphim out of reverence cover their faces and feet with their most sacred wings, unable to look at Your extraordinary beauty, O divine Monarchy, source of goodness, most holy Trinity. Yet we faithfully dare to extol and glorify You, unto all the ages. [SD]
Κυριαρχίαν ἄναρχον, πανσθενῆ καὶ πανάγαθον, τελεταρχικήν, ἀγαθουργόν, ἀόριστον, αἰτίαν ἀναίτιον, ποιητικὴν ἀΐδιον, προνοητικήν, καὶ σωστικὴν τῶν ἁπάντων, Μονάδα κατʼ οὐσίαν, καὶ Τριάδα προσώποις, δοξάζω σε Θεέ μου, πιστῶς εἰς τοὺς αἰῶνας.
My God, You are unoriginate, omnipotent, all-benevolent, initiator, beneficent, boundless, uncaused Cause, Creator, eternal, providential, Savior of the universe; Monad in essence, and a Trinity in persons. I faithfully glorify You, unto all the ages. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἐπὶ τῆς γῆς ἀνέτειλεν, ὁ ἀνέσπερος Ἥλιος, διὰ τῆς ἐκ σοῦ παρθενικῆς γεννήσεως, πανάχραντε Δέσποινα, καὶ τοὺς βροτοὺς ἀπήλλαξε, τῆς εἰδωλικῆς, καὶ ζοφερᾶς σκοτομήνης· διὸ καὶ νῦν με μᾶλλον, τῆς αὐτοῦ θεαρχίας, καταύγασον ταῖς αἴγλαις, καὶ φρούρει τὸν σὸν δοῦλον.
O all-immaculate Lady, the never-setting Sun rose on the earth through your virginal childbirth. He rid humanity of the dreary night of idolatry. I pray you enlighten me now with the rays of His divinity, and protect me your servant. [SD]
ᾨδὴ θʹ. Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.
Ode ix. N/M (The heavens.)
Τὴν πάντων Βασιλίδα καὶ παντουργόν, ὑπεράρχιον φύσιν, ὑπέρχρονον, ζωαρχικήν, εὔσπλαγχνον, φιλάνθρωπον, ἀγαθήν, ἐναρχικὴν Τριάδα σε, νῦν δοξολογοῦντες ἁμαρτιῶν, συγχώρησιν αἰτοῦμεν, τῷ κόσμῳ τὴν εἰρήνην, καὶ Ἐκκλησίας τὴν ὁμόνοιαν. (δίς)
We now glorify You, Ruler of all, omnificent, omnipotent, Nature, above time, source of life, compassionate, humane, good, monarchical Trinity. We pray for forgiveness of sins, world peace, and unanimity among the Churches. [SD] (2)
(x 2)
Ἡ μία κυριότης καὶ τριλαμπής, ἑνικὴ θεαρχία τρισήλιε, τοὺς ὑμνητάς, πρόσδεξαι τοὺς σοὺς ἀγαθοπρεπῶς, καὶ τῶν πταισμάτων λύτρωσαι, καὶ τῶν πειρασμῶν καὶ τῶν δυσχερῶν, καὶ θᾶττον τὴν εἰρήνην, παράσχου φιλανθρώπως, ταῖς Ἐκκλησίαις καὶ τὴν ἕνωσιν.
We extol You, the one Dominion and thrice-radiant, unitary, tri-solar Godhead; and we pray that in Your goodness, You receive us, and free us from our offenses, temptations, and troubles; and quickly restore peace and unity to the Churches, in Your benevolence. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νηδὺν Χριστὲ Σωτήρ μου παρθενικήν, ἐνοικήσας ἐφάνης τῷ κόσμῳ σου, θεανδρικῶς, ἄτρεπτος ἀσύγχυτος ἀληθῶς, καὶ καθυπέσχου πάντοτε, μετὰ τῶν σῶν δούλων εἶναι σαφῶς· διὸ τῆς σὲ τεκούσης, πρεσβείαις τὴν εἰρήνην, πάσῃ τῇ ποίμνῃ σου πρυτάνευσον.
O Christ my Savior, You dwelt in the Virgin’s womb, and You appeared to Your world as both God and man, truly immutable and without confusion. You also promised to be with Your servants always. So we pray that grant peace to all Your flock, at Your Mother’s intercessions. [SD]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ
MATINS
Μετὰ τὴν αʹ Στιχολογίαν, Καθίσματα. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the first Psalter reading, Kathismata. Resurrectional Kathismata.
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Ἀνέστης ἐκ νεκρών, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ Ἄγγελος φωτός, ταῖς γυναιξὶν ἐβόα· Παύσασθε τῶν δακρύων, τοῖς Ἀποστόλοις εὐαγγελίσασθε· κράξατε ἀνυμνοῦσαι· Ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ εὐδοκήσας σῶσαι ὡς Θεός, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.
O Life of all, You rose from the dead; and an Angel, * his countenance like lightning, called out to the women, * “Weep no more! But go quickly and bring to the Apostles the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]
Δόξα. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Glory. By conceiving the wisdom.
Utukufu.
Ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου ὡς ἀληθῶς, ταῖς ὁσίαις προσέταξας γυναιξί, κηρῦξαι τὴν ἔγερσιν, Ἀποστόλοις ὡς γέγραπται· καὶ δρομαῖος ὁ Πέτρος, ἐπέστη τῷ μνήματι, καὶ τὸ φῶς ἐν τῷ τάφῳ, ὁρῶν κατεπλήττετο· ὅθεν καὶ κατεῖδε, τὰ ὀθόνια μόνα, χωρὶς τοῦ θείου σώματος, ἐν αὐτῷ κατακείμενᾳ· καὶ πιστεύσας ἐβόησε· Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι σῴζεις ἅπαντας Σωτὴρ ἡμῶν· τοῦ Πατρὸς γὰρ ὑπάρχεις ἀπαύγασμα.
Having risen indeed from the tomb, O Lord, * as recorded in Scripture, You told the devout * women to proclaim Your resurrection to the Apostles. * Then Peter came out and he ran to the tomb; * he was amazed beholding the light in the sepulcher. * Looking in he saw that Your holy body was missing; * the napkin and linen cloths were by themselves, lying separately. * Then he believed it and cried aloud, * “Glory to You, Christ God, for You save all people, O Savior! * You are the reflection of the Father’s glory!” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ὅμοιον.
Both now. Theotokion. Same Melody.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὴν οὐράνιον πύλην καὶ κιβωτόν, τὸ πανάγιον ὄρος τὴν φωταυγῆ, νεφέλην ὑμνήσωμεν, τὴν οὐράνιον κλίμακα, τὸν λογικὸν Παράδεισον, τῆς Εὔας τὴν λύτρωσιν, τῆς οἰκουμένης πάσης, τὸ μέγα κειμήλιον· ὅτι σωτηρία, ἐν αὐτῇ διεπράχθη, τῷ κόσμῳ καὶ ἄφεσις, τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων· διὰ τοῦτο βοῶμεν αὐτῇ· Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς εὐσεβῶς προσκυνοῦσι τὸν πανάγιον τόκον σου.
Let us sing hymns extolling the holy ark * and the heavenly gate and the shining cloud, * the all-holy mountain, and the heavenly ladder, * the allegorical Paradise and the release of Eve, * the great and precious treasure of the entire world. * For in her humanity’s salvation was accomplished; * through her has the world received the forgiveness of age-old sins. * Let us therefore cry out to her, * “Intercede with your Son and our God, that He grant forgiveness of their offenses * to those who reverently honor your all-holy childbirth.” [GOASD]
Μετὰ τὴν βʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the second Psalter reading, Kathismata. Resurrectional Kathismata.
Ἄνθρωποι τὸ μνῆμά σου, Σωτὴρ ἐσφραγίσαντο, Ἄγγελος τὸν λίθον, ἐκ τῆς θύρας ἀπεκύλισε. Γυναῖκες ἐθεάσαντο, ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, καὶ αὗται εὐηγγελίσαντο τοῖς Μαθηταῖς σου ἐν Σιών· Ὅτι ἀνέστης ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ διελύθη τὰ δεσμὰ τοῦ θανάτου. Κύριε δόξα σοι.
Human beings put a seal on Your tomb; an Angel rolled the stone away from its door. Women saw You risen from the dead, O Savior, and they brought the joyful news to Your disciples in Zion, that You the life of all had risen, and that the bonds of death were shattered. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Τὰ μύρα τῆς ταφῆς, αἱ γυναῖκες κομίσασαι, φωνῆς ἀγγελικῆς, ἐκ τοῦ τάφου ἤκουον· Παύσασθε τῶν δακρύων, καὶ ἀντὶ λύπης χαρὰν κομίσασθε· κράξατε ἀνυμνοῦσαι, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ εὐδοκήσας σῶσαι ὡς Θεός, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.
The women who were taking the burial spices * heard an angelic voice from the sepulcher saying, * “Weep no more! And instead of your sorrow take with you the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις, Ἀγγέλων τὸ σύστημα, καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος, ἡγιασμένε ναέ, καὶ Παράδεισε λογικέ, παρθενικὸν καύχημα· ἐξ ἧς Θεὸς ἐσαρκώθη, καὶ παιδίον γέγονεν, ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶν. Τὴν γὰρ σὴν μήτραν, θρόνον ἐποίησε, καὶ τὴν σὴν γαστέρα, πλατυτέραν οὐρανῶν ἀπειργάσατο. Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις· δόξα σοι.
In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you! [GOASD]
Maumbile yote yakushangilia, uliye mneemevu taratibu, la malaika na wanadamu; Hekalu takase, na Bustani kwa kufahamu. Sifa ya ubikira, uliyempa Mungu mwili na akawa mtoto aliopo kabla ya milele Mungu wetu. Kwa kuwa alifanya tumbo lako kiti, akaiunda mimba yako, pana kuliko mbingu, mbinguni, maumbile ya kushangilia uliye mneemevu, utukufu kwako. [[SWA]]
Μετὰ τὸν Ἄμωμον καὶ τὰ Εὐλογητάρια, ἡ
After Psalm 118 and the Evlogetaria:
Ὑπακοή.
Hypakoe.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Αἱ μυροφόροι τοῦ ζωοδότου, ἐπιστᾶσαι τῷ μνήματι, τὸν Δεσπότην ἐζήτουν, ἐν νεκροῖς τὸν ἀθάνατον· καὶ χαρᾶς εὐαγγέλια, ἐκ τοῦ Ἀγγέλου δεξάμεναι, τοῖς Ἀποστόλοις ἐμήνυον· Ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
The Myrrh-bearing Women went to the tomb of the Giver of Life, seeking the immortal Master among the dead. And receiving good tidings of joy from the Angel, they reported to the Apostles, that the Lord had risen, granting the great mercy to the world. [GOASD]
Wanawake walioleta marhamu kwa Mpaji wa uhai walipofika kaburini walitafuta Bwana wa Mbwana katika wafu, Yeye asiyekufa; na wakipashwa habari njema za furaha na Malaika walihubiri kwamba Bwana amefufuka akagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Αʹ.
Anavathmoi. Antiphon 1.
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu) Antifono ya 1
Ἐκ νεότητός μου, ὁ ἐχθρός με πειράζει, ταῖς ἡδοναῖς φλέγει με· ἐγὼ δὲ πεποιθώς, ἐν σοὶ Κύριε, τροποῦμαι τοῦτον.
From my youth the enemy tempts me, with the pleasures he inflames me. But trusting in You, O Lord, I repel and vanquish him. [GOASD]
Toka ujana wangu adui hunijaribu, hunichoma kwa tamaa; na mimi nikikutegemea, Ee Bwana, nitashinda adui. [[SWA]]
Οἱ μισοῦντες Σιών, γενηθήτωσαν δή, πρὶν ἐκσπασθῆναι ὡς χόρτος· συγκόψει γὰρ Χριστός, αὐχένας αὐτῶν, τομῇ βασάνων.
Let those who hate Zion become like the grass before it is plucked up. For Christ will cut their necks in pieces with the cutting blade of torments. [GOASD]
Wachukiao Sayuni, kabla ya kushambuliwa wawe kuwa kama majani; kwa kuwa Kristo akakata shingo yao akiwakata na mateso. [[SWA]]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, τὸ ζῇν τὰ πάντα, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸς μέγας· σὺν Πατρὶ ὑμνοῦμεν αὐτὸ καὶ τῷ Λόγῳ.
In the Holy Spirit is the life of all things living. He is light from light and great God. We extol Him with the Father and the Logos. [GOASD]
Katika Roho Mtakatifu ni uzima wa wote; Yeye ni nuru toka nuru, Mungu mkuu sana; twamsifu Yeye, na Baba, na Neno. [[SWA]]
Ἀντίφωνον Βʹ.
Antiphon 2.
Antifono ya 2
Ἡ καρδία μου, τῷ φόβῳ σου σκεπέσθω, ταπεινοφρονοῦσα· μὴ ὑψωθεῖσα ἀποπέσῃ, ἐκ σοῦ Πανοικτίρμον.
Let my heart be humble-minded and covered with the fear of You, O Lord, lest it be exalted and fall from You, all-compassionate Master. [GOASD]
Ἐπὶ τὸν Κύριον, ὁ ἐσχηκὼς ἐλπίδα, οὐ δείσει τότε, ὅτε πυρὶ τὰ πάντα, κρινεῖ καὶ κολάσει.
Whoever hopes in the Lord will not fear when He will judge and punish all things with fire. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶς τις θεῖος βλέπει καὶ προλέγει, τερατουργεῖ ὕψιστα, ἐν τρισὶν ἕνα Θεὸν μέλπων· εἰ γὰρ καὶ τριλαμπεῖ, μοναρχεῖ τὸ θεῖον.
In the Holy Spirit every holy person sees and speaks as a prophet. They do sublime miracles, praising the one God in three persons. For though It shines with three-fold light, yet the Godhead rules as monarch. [GOASD]
Ἀντίφωνον Γʹ.
Antiphon 3.
Antifono ya 3
Ἐκέκραξά σοι Κύριε, πρόσχες, κλῖνόν μοι τὸ οὖς σου βοῶντι, καὶ κάθαρον πρὶν ἄρῃς με, ἀπὸ τῶν ἐνθένδε.
I cried to You, O Lord. Attend to me. Incline Your ear to me who am crying, and purify me prior to taking me from this life. [GOASD]
Ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ γῆν, δύνων πᾶς αὖθις ἀναλύσει, τοῦ λαβεῖν βασάνους, ἢ γέρα τῶν βεβιωμένων.
Everyone who sets in the earth, his mother, will again return thence, to receive the torments or honors for his life’s actions. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, θεολογία μονὰς τρισαγία· ὁ Πατὴρ γὰρ ἄναρχος, ἐξ οὗ ἔφυ ὁ Υἱὸς ἀχρόνως, καὶ τὸ Πνεῦμα σύμμορφον, σύνθρονον, ἐκ Πατρὸς συνεκλάμψαν.
From the Holy Spirit comes theology. One God, thrice-holy: The Father is without beginning, and the Son came from Him eternally, and the Spirit, sharing form and throne, shone at once from the Father. [GOASD]
Ἀντίφωνον Δʹ.
Antiphon 4.
Ἰδοὺ δὴ τί καλόν, ἢ τί τερπνόν, ἀλλʼ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἅμα; ἐν τούτῳ γὰρ Κύριος, ἐπηγγείλατο ζωὴν αἰωνίαν.
Behold now, what is so good or so pleasant as for brethren to dwell together? For in this the Lord has promised life everlasting. [GOASD]
Τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ, ὁ τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ κοσμῶν, κελεύει μὴ δεῖν φροντίζειν.
He who adorns the lilies of the field commands us not to be concerned about our clothing. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἑνοειδεῖ αἰτίᾳ, πάντα ἔχεται εἰρηνοβραβεύτως· Θεὸς τοῦτο γάρ ἐστι, Πατρί τε καὶ Υἱῷ, ὁμοούσιον κυρίως.
In the Holy Spirit, the unifying Cause, all things are sustained in peaceful coexistence. This is so for He is God, with the Father and the Son being truly one in essence. [GOASD]
Προκείμενον.
Prokeimenon.
Prokimeno.
Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Θεός σου, Σιών, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.
Στίχ. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
Verse: Praise the Lord, O my soul!
Mstari
Πᾶσα πνοή. Εὐαγγέλιον Ἑωθινόν, τὸ ἐνδιάτακτον. Εἶτα· Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι· τὸν Νʹ Ψαλμόν, καὶ τὰ λοιπὰ (ὅρα ὄπισθεν). Μετὰ ταῦτα ψάλλονται οἱ Κανόνες.
“Let everything that breathes…” The appointed Sunday Matins Gospel. Then, “Having beheld the Resurrection of Christ…” Psalm 50, and the rest (as laid out before). Then we sing the Canons.
Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.
Canon for the Resurrection.
Ἦχος πλ. δʹ. ᾨδὴ αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Mode pl. 4. Ode i. Heirmos.
Ἁρματηλάτην Φαραὼ ἐβύθισε, τερατουργοῦσα ποτέ, Μωσαϊκὴ ῥάβδος, σταυροτύπως πλήξασα, καὶ διελοῦσα θάλασσαν· Ἰσραὴλ δὲ φυγάδα, πεζὸν ὁδίτην διέσωσεν, ᾆσμα τῷ Θεῷ ἀναμέλποντα.
The rod of Moses working wonders once submerged Phar’onic charioteers * when it smote the waters * in the figure of a cross and thereby split the sea in two; * while it rescued on dry land wayfaring fugitive Israel, * which to God resoundingly sang a song. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τὴν παντοδύναμον Χριστοῦ θεότητα, πῶς μὴ θαυμάσωμεν! ἐκ μὲν παθῶν πᾶσι, τοῖς πιστοῖς ἀπάθειαν, καὶ ἀφθαρσίαν βλύζουσαν· ἐκ πλευρᾶς δὲ ἁγίας, πηγὴν ἀθάνατον στάζουσαν, καὶ ζωὴν ἐκ τάφου ἀΐδιον.
How can we all not be amazed by the almighty divinity of Christ! * From the Savior’s Passion * pour out incorruption and dispassion to believers all; * from His holy side that was pierced ever flows an immortal fount; * from His empty tomb, everlasting life. [SD]
Ὡς εὐπρεπὴς ταῖς γυναιξὶν ὁ Ἄγγελος, νῦν ἐμπεφάνισται, καὶ τηλαυγῆ φέρων, τῆς ἐμφύτου σύμβολα, ἀΰλου καθαρότητος, τῇ μορφῇ δὲ μηνύων, τὸ φέγγος τῆς ἀναστάσεως, κράζει· Ἐξηγέρθη ὁ Κύριος.
The holy Angel, whom the women see today, appears so glorious, * wearing the resplendent * emblems of intrinsic and immaterial purity, * his appearance alone indicating the resurrection’s light, * crying out, “The Lord is risen indeed!” [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Δεδοξασμένα περὶ σοῦ λελάληνται, ἐν γενεαῖς γενεῶν, ἡ τὸν Θεὸν Λόγον, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, ἁγνὴ δὲ διαμείνασα, Θεοτόκε Παρθένε· διό σε πάντες γεραίρομεν, τὴν μετὰ Θεὸν προστασίαν ἡμῶν.
All generations call you blest, proclaiming glorious things concerning you, * as the only woman * who held God the Logos in her womb, remaining ever pure, * Virgin Mother of God; therefore we the faithful all honor you * as our mighty champion after God. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
ᾨδὴ αʹ. Ὑγρὰν διοδεύσας.
Ode i. Of old when the Israelite.
Ἐπήρθησαν πύλαι ὀδυνηραί, καὶ ἔφριξαν ᾅδου, καθορῶντες οἱ πυλωροί, ἐν τοῖς κατωτάτοις τὸν ἐν ὕψει, τῆς τῶν ἁπάντων ἐπέκεινα φύσεως.
The gates that were grievous were lifted up. * And also the gatekeepers of Hades shuddered in fear, * seeing in the netherworld the One who * is in the heights and surpasses the nature of all. [SD]
Ἐξέστησαν τάξεις Ἀγγελικαί, ὁρῶσαι ἐν θρόνῳ, ἱδρυμένην τῷ Πατρικῷ, τὴν ἔκπτωτον φύσιν τῶν ἀνθρώπων, τὴν καθειργμένην, ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς.
The orders of angels were sore amazed * seeing human nature which had fallen and had been held * in the lowest depths of earth a hostage * now to be seated upon the Paternal throne. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Τάξεις σε Ἀγγέλων καὶ τῶν βροτῶν, ἀνύμφευτε Μῆτερ, εὐφημοῦσιν ἀνελλιπῶς· τὸν κτίστην γὰρ τούτων ὥσπερ βρέφος, ἐν ταῖς ἀγκάλαις σου ἐβάστασας.
The orders of angels and of mankind, * O unwedded Mother, do unceasingly sing your praise; * for you are the one who held their Maker * in your embraces when He was an infant child. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Using the words of Moses.
Ἄχραντε Θεοτόκε, ἡ σεσαρκωμένον τὸν ἀΐδιον, καὶ ὑπέρθεον Λόγον, ὑπὲρ φύσιν τεκοῦσα ὑμνοῦμέν σε.
Pure one and Theotokos, * in a way transcending nature you gave birth * to the incarnate Logos * who is God beyond divine. We sing your praise. [SD]
Βότρυν σε ζωηφόρον, τὸν τῆς παγκοσμίου ἀποστάζοντα, γλυκασμὸν σωτηρίας, ἡ Παρθένος Χριστὲ ἀπεκύησε.
Unto You the life-bearing * bunch of grapes that drip the sweetness of the world’s * universal salvation * did the Virgin give birth, O Anointed One. [SD]
Γένος Ἀδαμιαῖον, πρὸς τὴν ὑπὲρ νοῦν μακαριότητα, διὰ σοῦ ἀνηγμένον, Θεοτόκε ἀξίως δοξάζει σε.
Through you, O Theotokos, * was the race of Adam raised to blessedness * that transcends understanding. * Thereforedoes it glorify you worthily. [SD]
ᾨδὴ γʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iii. Heirmos.
Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς, τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, καὶ τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων ἑδράσας, ἐν τῇ πέτρᾳ με Χριστέ, τῆς Ἐκκλησιάς στήριξον, ὅτι οὐκ ἔστι πλήν σου, ἅγιος μόνε Φιλάνθρωπε.
In the beginning, You O Christ, * established all of the heavens, * and You made firm the earth upon the waters, * with intelligence divine. Confirm me on the Church’s rock. * No one but You is holy, and only You are benevolent. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Κατακριθέντα τὸν Ἀδάμ, τῇ γεύσει τῆς ἁμαρτίας, τῆς σαρκός σου τὸ σωτήριον πάθος, ἐδικαίωσε Χριστέ· αὐτὸς γὰρ οὐχ ὑπεύθυνος, τῇ τοῦ θανάτου πείρᾳ, πέφηνας ὁ ἀναμάρτητος.
Condemned was Adam when he ate * and tasted sin in the Garden. * But Your physical Passion that has saved us * vindicated him, O Lord, because You were not liable * to have to undergo death, * since You were sinless, O Christ our God. [SD]
Τῆς ἀναστάσεως τὸ φῶς, ἐξέλαμψε τοῖς ἐν σκότει, τοῦ θανάτου καὶ σκιᾷ καθημένοις, ὁ Θεός μου Ἰησοῦς, καὶ τῇ αὐτοῦ θεότητι, τὸν ἰσχυρὸν δεσμεύσας, τούτου τὰ σκεύη διήρπασε.
The resurrection’s brilliant light, * my God and Savior Lord Jesus, * shined on people who were sitting in darkness and in the shadow of death. * And by His own divinity, * He bound the strong man devil, * and then He plundered his house and goods. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τῶν Χερουβεὶμ καὶ Σεραφείμ, ἐδείχθης ὑψηλοτέρα, Θεοτόκε· σὺ γὰρ μόνη ἐδέξω, τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν σῇ γαστρὶ Ἀμόλυντε· διὸ πιστοί σε πάντες, ὕμνοις ἀεὶ μακαρίζομεν.
You are superior to all * the Angels, O Theotokos, * the Cherubim and Seraphim, O Virgin. * Only you held in your womb God, who is uncontainable. * And therefore all believers * ever extol you and call you blessed. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Οὐρανίας ἁψῖδος.
O divine Master Builder.
Ἀπειθήσαντα πρῴην, τῇ ἐντολῇ Κύριε, τοῦ πεποιηκότος με ὄντως, σὺ ἀπεξένωσας, ὃν μορφωσάμενος, ὑπακοήν τε παιδεύσας, σεαυτῷ οἰκείωσας διὰ σταυρώσεως.
Long ago You estranged me for having once disobeyed * Your divine commandment, O Master who truly fashioned me. * Now taking on my form, and training me in obedience, * through Your crucifixion You again made me Your own. [SD]
Ὁ σοφίᾳ τὰ πάντα, προεγνωκὼς Κύριε, καὶ τῇ σῇ συνέσει, συμπήξας τὰ ὑποχθόνια, οὐκ ἀπηξίωσας, συγκαταβάσει σου Λόγε, τοῦ Θεοῦ ἀναστῆσαι τὸν κατʼ εἰκόνα σου.
You who presciently know all in wisdom and who have formed * with Your understanding the regions beneath the earth, O Lord * the Word of God, did not disdain in Your condescension * to raise man that according to Your image You had made. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἐνοικήσας Παρθένῳ, σωματικῶς Κύριε, ὤφθης τοῖς ἀνθρώποις, ὡς ἔπρεπε θεαθῆναί σε, ἣν καὶ ἀνέδειξας, ὡς ἀληθῶς Θεοτόκον, καὶ πιστῶν βοήθειαν, μόνε Φιλάνθρωπε.
By Your physically dwelling within the Virgin, O Lord, * You appeared to men in a way that was meet for You to be seen. * You demonstrated her to be indeed Theotokos, * and help of the faithful, only benevolent God. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.
Lord, You are the firm.
Δὸς ἡμῖν βοήθειαν, ταῖς ἱκεσίαις σου Πάναγνε, τὰς προσβολάς, ἀποκρουομένη, τῶν δεινῶν περιστάσεων.
O all-pure one, give to us * your great assistance through your intense and ardent prayers, * and repel the grievous circumstances besetting us. [SD]
Εὔας τῆς προμήτορος, σὺ ἐπανόρθωσις γέγονας, τὸν ἀρχηγόν, τῆς ζωῆς τῷ κόσμῳ, Θεοτόκε κυήσασα.
For the world did you give birth * unto the Author of life, O Lady, and became * thus the restitution * of the ancestral mother Eve. [SD]
Ζῶσον δυναστείαν με, ἡ ἀληθῶς Θεὸν Πάναγνε, τὴν τοῦ Πατρός, ἐν σαρκὶ τεκοῦσα, ἐνυπόστατον δύναμιν.
Gird me with pow’r and might, * O Theotokos, who truly bore God in the flesh – * hypostatic power * of the Father – O Maiden pure. [SD]
ᾨδὴ δʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iv. Heirmos.
Σύ μου ἰσχύς, Κύριε· σύ μου καὶ δύναμις· σὺ Θεός μου· σύ μου ἀγαλλίαμα, ὁ πατρικοὺς κόλπους μὴ λιπών, καὶ τὴν ἡμετέραν, πτωχείαν ἐπισκεψάμενος· διὸ σὺν τῷ προφήτῃ, Ἀββακούμ σοι κραυγάζω· Τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.
You are my strength. * You are my power, O Christ my Lord. * God my Savior, You are my exceeding joy. You came to us, never absent from the bosom of the Father, * and You assumed human poverty. * And so I join the Prophet Habakkuk, singing: Glory * to Your strength, O benevolent Lord my God! [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Σὺ δυσμενῆ, ὄντα με λίαν ἠγάπησας, σὺ κενώσει, ξένῃ καταβέβηκας, ἐπὶ τῆς γῆς, εὔσπλαγχνε Σωτήρ, τῆς ἐσχατιᾶς μου, τὴν ὕβριν μὴ ἀνηνάμενος· καὶ μείνας ἐν τῷ ὕψει, τῆς ἀφράστου σου δόξης, τὸν πρὶν ἠτιμωμένον ἐδόξασας.
You loved me much, even when I was an enemy. * By Your novel emptying, O merciful Savior, You came down to me on earth; * You were not ashamed of my degradation’s profundity. * Remaining in the heights, with Your ineffable glory * You have glorified me who was once abased. [SD]
Τίς καθορῶν, Δέσποτα νῦν οὐκ ἐξίσταται, διὰ πάθους, θάνατον λυόμενον, διὰ σταυροῦ φεύγουσαν φθοράν, καὶ διὰ θανάτου, τὸν ᾅδην πλούτου κενούμενον; τῆς θείας δυναστείας, σοῦ τοῦ Ἐσταυρωμένου, τὸ ἐξαίσιον ἔργον Φιλάνθρωπε;
O Master Christ, who does not marvel when they observe * how through Passion death has been destroyed, and also through the Cross decay disappears; * by Your death, O Savior, Hades is plundered of all its wealth. * This wondrous feat of Your divine power is amazing, * O benevolent Lord who were crucified Lord. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σὺ τῶν πιστῶν, καύχημα πέλεις Ἀνύμφευτε, σὺ προστάτις, σὺ καὶ καταφύγιον, Χριστιανῶν τεῖχος καὶ λιμήν· πρὸς γὰρ τὸν Υἱόν σου, ἐντεύξεις φέρεις Πανάμωμε, καὶ σώζεις ἐκ κινδύνων, τοὺς ἐν πίστει καὶ πόθῳ, Θεοτόκον ἁγνήν σε γινώσκοντας.
O Virgin Bride, You are the boast of believers all. * You protect us Christians and you shelter us, for you are both harbor and a wall. * O all-blameless Lady, you bring petitions before your Son. * With faith and love we know you as the pure Theotokos, * and you save us from danger and tragedy. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Εἰσακήκοα Κύριε.
I have heard the report.
Τῷ Σταυρῷ σε προσήλωσαν, οἱ τῶν παρανόμων παῖδες Φιλάνθρωπε, διʼ οὗ ἔσωσας ὡς εὔσπλαγχνος, τοὺς δοξάζοντάς σου τὰ παθήματα.
Ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, πάντας συνανέστησας τοὺς ἐν ᾅδῃ νεκρούς, καὶ ἐφώτισας ὡς εὔσπλαγχνος, τοὺς δοξάζοντάς σου τὴν Ἀνάστασιν.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὸν Θεὸν ὃν ἐκύησας, ἄχραντε Μαρία, τοῦτον δυσώπησον, τοῖς ἱκέταις σου δωρήσασθαι, τῶν πλημμελημάτων τὴν συγχώρησιν.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Εἰσακήκοα Κύριε.
I have heard the report.
Ἡ τὸν στάχυν βλαστήσασα, τὸν ζωοποιὸν ἀνήροτος ἄρουρα, τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ ζωήν, Θεοτόκε σῷζε τοὺς ὑμνοῦντάς σε.
Θεοτόκον σε Πάναγνε, οἱ πεφωτισμένοι πάντες γινώσκομεν· τὸν γὰρ Ἥλιον ἐκύησας, τῆς δικαιοσύνης ἀειπάρθενε.
Ἱλασμὸν ἡμῖν δώρησαι, τῶν ἀγνοημάτων ὡς ἀναμάρτητος, καὶ εἰρήνευσον τὸν κόσμον σου, ὁ Θεὸς πρεσβείαις τῆς τεκούσης σε.
ᾨδὴ εʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode v. Heirmos.
Ἵνα τί με ἀπώσω, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, καὶ ἐκάλυψέ με, τὸ ἀλλότριον σκότος τὸν δείλαιον; Ἀλλʼ ἐπίστρεψόν με, καὶ πρὸς τὸ φῶς τῶν ἐντολῶν σου, τὰς ὁδούς μου κατεύθυνον δέομαι.
Why reject me, Your servant, * from before Your face, O Lord the light that never sets? * Miserable sinner that I am, now this strange darkness covers me. * Savior, I implore You to bring me back to Your commandments, * which are light, and I pray You to guide my ways. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Περιθέσθαι ἠνέσχου, χλαῖναν πρὸ τοῦ πάθους σου Σῶτερ παιζόμενος, τὴν τοῦ πρωτοπλάστου, περιστέλλων ἀσχήμονα γύμνωσιν, καὶ γυμνὸς παγῆναι, ἐν τῷ Σταυρῷ ἀπαμφιάζων, τὸν χιτῶνα Χριστὲ τῆς νεκρώσεως.
Leading up to Your Passion, * You endured the mocking when a robe was put on You, * covering in this way first-formed Adam’s inglorious nakedness. * Naked You were fastened unto the Cross, O Christ my Savior; * thus You stripped off the garment of death, O Lord. [SD]
Ἐκ χοὸς τοῦ θανάτου, σὺ τὴν πεπτωκυῖάν μου ἀνῳκοδόμησας, ἀναστὰς οὐσίαν, καὶ ἀγήρω Χριστὲ κατεσκεύασας, ἀναδείξας πάλιν, βασιλικὴν ὥσπερ εἰκόνα, ἀφθαρσίας φωτὶ ἀπαστράπτουσαν.
You refashioned my being, * fallen human nature, from the dust of death, O Christ, * by Your resurrection; and You made it to have immortality * and restored within it Your undistorted kingly image, * so it shines with divine incorruption’s light. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Μητρικὴν παῤῥησίαν, τὴν πρὸς τὸν Υἱόν σου κεκτημένη Πάναγνε, συγγενοῦς προνοίας, τῆς ἡμῶν μὴ παρίδῃς δεόμεθα, ὅτι σὲ καὶ μόνην, Χριστιανοὶ πρὸς τὸν Δεσπότην, ἱλασμὸν εὐμενῆ προβαλλόμεθα.
O all-pure holy Virgin, * when you speak to Christ you have maternal confidence. * Therefore we implore you to remember your kindred concern for us. * For we Christians have you, our gracious Lady, interceding * with your Son and our Lord, to forgive our sins. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Φώτισον ἡμᾶς.
Sovereign Lord our God.
Ὁδήγησον ἡμᾶς, τῇ δυνάμει τοῦ Σταυροῦ σου Χριστέ· διʼ αὐτοῦ γάρ σοι προσπίπτομεν, τὴν σὴν εἰρήνην, παράσχου ἡμῖν Φιλάνθρωπε.
Κυβέρνησον ἡμῶν, τὴν ζωὴν νῦν ὁ Θεὸς ἡμῶν, τῶν ὑμνούντων σου τὴν Ἔγερσιν, καὶ τὴν εἰρήνην παράσχου ἡμῖν Φιλάνθρωπε.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Δυσώπησον Ἁγνή, τὸν Υἱόν σου καὶ Θεὸν ἡμῶν, ἀπειρόγαμε Μαρία σεμνή, τοῦ καταπέμψαι ἡμῖν, τοῖς πιστοῖς τὸ μέγα ἔλεος.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι.
We rise at early morn.
Κατεύνασον τὸν ἄστατον κλύδωνα, τῶν παθῶν μου, ἡ Θεὸν κυήσασα τὸν Κυβερνήτην καὶ Κύριον.
Λατρεύουσι τῷ τόκῳ σου ἄχραντε, Θεοτόκε, Ἀγγέλων τὰ τάγματα, καὶ τῶν βροτῶν τὰ συστήματα.
Μαρία Θεοτόκε ἀνύμφευτε, τὰς ἐλπίδας, τῶν ἐχθρῶν ματαίωσον, καὶ τοὺς ὑμνοῦντάς σε εὔφρανον.
ᾨδὴ Ϛʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vi. Heirmos.
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ, πολλαὶ γὰρ αἱ ἀνομίαι μου· καὶ ἐκ βυθοῦ τῶν κακῶν, ἀνάγαγε δέομαι· πρὸς σὲ γὰρ ἐβόησα, καὶ ἐπάκουσόν μου, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου.
Be gracious to me, O Lord, * for many are my iniquities; * and bring me up from the depth of evils, I supplicate. * Like Jonah, I cry to You. * O my Savior, hear me, * as the God of my Deliverance. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Διὰ ξύλου κραταιῶς, καθεῖλέ με ὁ ἀρχέκακος· αὐτὸς δὲ ἀναρτηθείς, Χριστὲ κραταιότερον, Σταυρῷ καταβέβληκας, δειγματίσας τοῦτον, τὸν πεσόντα δὲ ἀνέστησας.
The evil one through a tree * brought down humanity mightily. * When You were hung on a tree, * O Christ, You were mightier. * Through the Cross You brought him down, * displaying his weakness, * and You raised fallen humanity. [SD]
Σὺ ᾤκτειρας τὴν Σιών, ἐξανατείλας τοῦ μνήματος, καινὴν ἀντὶ παλαιᾶς, τελέσας ὡς Εὔσπλαγχνος, τῷ θείῳ σου αἵματι, καὶ νῦν βασιλεύεις, ἐν αὐτῇ εἰς τοὺς αἰῶνας Χριστέ.
O Lord, You rose from the tomb * and had compassion on Zion, making her new instead of old, * O Christ, by Your divine blood, * our God most compassionate; * and now and forever, * as the King of all, You reign in her. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ῥυσθείημεν τῶν δεινῶν, πταισμάτων ταῖς ἱκεσίαις σου, θεογεννῆτορ Ἁγνή, καὶ τύχοιμεν Πάναγνε, τῆς θείας ἐλλάμψεως, τοῦ ἐκ σοῦ ἀφράστως, σαρκωθέντος Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
May we, by your earnest prayers, * avoid committing the grievous sins, * Mother of God, and attain * the divine enlightenment * of the Son of God, who was ineffably incarnate of you, O all-immaculate one. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Τὴν δέησιν ἐκχεῶ.
I pour out my supplication.
Παλάμας ἐν τῷ Σταυρῷ ἐξήπλωσας, ἰατρεύων ἀκρατῶς τὴν ταθεῖσαν, ἐν τῇ Ἐδέμ, χεῖρα τοῦ πρωτοπλάστου, καὶ πικροῦ ξύλου χολῆς ἀντεγεύσω Χριστέ, καὶ ἔσωσας ὡς δυνατός, τοὺς δοξάζοντάς σου τὰ παθήματα.
Θανάτου ὁ Λυτρωτὴς ἐγεύσατο, τὴν ἀρχαίαν τε ἀπόφασιν ὅπως, καὶ τῆς φθορᾶς, τὸ βασίλειον λύσῃ, καὶ τοῖς ἐν ᾅδῃ φοιτήσας ἀνέστησε, καὶ ἔσωσεν ὡς δυνατός, τοὺς ὑμνοῦντας αὐτοῦ τὴν Ἀνάστασιν.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Μὴ παύσῃ ὑπὲρ ἡμῶν πρεσβεύουσα, Παναγία Θεοτόκε Παρθένε, ὅτι πιστῶν, στήριγμα σὺ ὑπάρχεις, καὶ τῇ ἐλπίδι τῇ σῇ κραταιούμεθα, καὶ πόθῳ σε καὶ τὸν ἐκ σοῦ, σαρκωθέντα ἀφράστως δοξάζομεν.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Χιτῶνά μοι παράσχου.
I pray that You will grant.
Ναόν σε τοῦ Θεοῦ καὶ κιβωτόν, καὶ παστάδα ἔμψυχον, καὶ πύλην οὐράνιον, Θεοτόκε οἱ πιστοὶ καταγγέλλομεν.
Ξοάνων καταλύτης ὡς Θεός, γεγονὼς ὁ Τόκος σου, Μαρία Θεόνυμφε, προσκυνεῖται σὺν Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύματι.
Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ σὲ τοῖς βροτοῖς, Θεοτόκε ἔδειξεν οὐράνιον κλίμακα· διὰ σοῦ γὰρ πρὸς ἡμᾶς καταβέβηκε.
Κοντάκιον. Ὡς ἀπαρχάς.
Kontakion. N/M (O Planter.)
Kontakio.
Ἐξαναστὰς τοῦ μνήματος, τοὺς τεθνεῶτας ἥγειρας, καὶ τὸν Ἀδὰμ ἀνέστησας· καὶ ἡ Εὔα χορεύει, ἐν τῇ σῇ ἀναστάσει, καὶ κόσμου τὰ πέρατα πανηγυρίζουσι, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου Πολυέλεε.
When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
Ulipofufuka kutoka kaburini uliwamsha wafu na kumfufua Adamu; na Hawa anafurahi kwa sababu ya ufufuo wako, tena miisho yote ya dunia inashangilia kwa kuwa umefufuka katika wafu, Ee Mwenye rehema kubwa. [[SWA]]
Ὁ Οἶκος.
Oikos.
Oikos.
Τὰ τοῦ ᾅδου σκυλεύσας βασίλεια, καὶ νεκροὺς ἀναστήσας Μακρόθυμε, γυναιξὶ Μυροφόροις συνήντησας, ἀντὶ λύπης χαρὰν κομισάμενος· καὶ Ἀποστόλοις σου ἐμήνυσας, τὰ τῆς νίκης σύμβολα, Σωτήρ μου ζωοδότα, καὶ τὴν κτίσιν ἐφώτισας Φιλάνθρωπε· διὰ τοῦτο καὶ κόσμος συγχαίρει, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου πολυέλεε.
When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
ᾨδὴ ζʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vii. Heirmos.
Θεοῦ συγκατάβασιν, τὸ πῦρ ἠδέσθη ἐν Βαβυλῶνι ποτέ· διὰ τοῦτο οἱ παῖδες, ἐν τῇ καμίνῳ ἀγαλλομένῳ ποδί, ὡς ἐν λειμῶνι χορεύοντες ἔψαλλον· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
The fire in Babylon * withdrew in fear from the condescension of God. * For this reason the Servants * within the furnace as in a moist meadow danced * with feet exultant, and sang that immortal hymn, * saying, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ἡ ἔνδοξος κένωσις, ὁ θεῖος πλοῦτος, τῆς σῆς πτωχείας Χριστέ, καταπλήττει Ἀγγέλους, Σταυρῷ ὁρῶντάς σε καθηλούμενον, διὰ τὸ σῶσαι τοὺς πίστει κραυγάζοντας· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
Your glorious emptying, * the divine riches of Your poverty, O Christ, * caused amazement to Angels, * as they were watching You being crucified * for the salvation of all who believe in You * and sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Τῇ θείᾳ καθόδῳ σου, φωτὸς ἐπλήσθη τὰ καταχθόνια, καὶ τὸ σκότος ἠλάθη, τὸ πρὶν διῶκον· ὅθεν ἀνέστησαν, οἱ ἀπʼ αἰῶνος δεσμῶται κραυγάζοντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
O Christ God, by Your descent * into the netherworld, it was filled with light; * and the darkness that chased us * was chased away; and the prisoners from all time * were resurrected; and rising they cried aloud * and sang, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Ἁπάντων μὲν Κύριον, ἑνὸς δὲ μόνου μονογενοῦς Υἱοῦ, ὀρθοδόξως Πατέρα, θεολογοῦντές σε καταγγέλλομεν, καὶ ἓν εἰδότες σοῦ ἐκπορευόμενον, Πνεῦμα εὐθές, συμφυές καὶ συναΐδιον.
We call You the Lord of all, * as we profess Orthodox theology; * and we name You the Father * of one and only only-begotten Son; * we know the consubstantial, co-eternal Comforter, * the one and right Holy Spirit proceeding from You. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.
The Servants from Judea.
Σωτηρίαν εἰργάσω, μέσον τῆς οἰκουμένης προφητικῶς ὁ Θεός· ὑψωθεὶς γὰρ ἐν ξύλῳ, πάντας ἀνεκαλέσω, τοὺς ἐν πίστει κραυγάζοντας· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.
Ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου, ὡς ἐξ ὕπνου Οἰκτίρμον, πάντας ἐῤῥύσω φθορᾶς, ἡ κτίσις δὲ πιστοῦται, διὰ τῶν Ἀποστόλων, κηρυττόντων τὴν ἔγερσιν. Ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἰσουργὸς τῷ τεκόντι, ἰσοδύναμος Λόγος καὶ συναΐδιος, ἐν μήτρᾳ τῆς Παρθένου Πατρὸς τῇ εὐδοκίᾳ πλαστουργεῖται καὶ Πνεύματος. Ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητός εἶ.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.
The Servants from Judea.
Παρθενικῆς ἐκ νηδύος, σαρκωθεὶς ἐπεφάνης, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν· διό σου τὴν Μητέρα, εἰδότες Θεοτόκον εὐχαρίστως κραυγάζομεν· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.
Ῥάβδος ἔφυς Παρθένε, Ἱεσσαὶ ἐκ τῆς ῥίζης, ἡ Παμμακάριστος, καρπὸν ἀνθηφοροῦσα, σωτήριον τοῖς πίστει, τῷ Υἱῷ σου κραυγάζουσιν· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.
Σοφίας ἔμπλησον πάντας, καὶ δυνάμεως θείας, ἡ ἐνυπόστατος σοφία τοῦ Ὑψίστου, διὰ τῆς Θεοτόκου, τοὺς ἐν πίστει σοι ψάλλοντας· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.
ᾨδὴ ηʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode viii. Heirmos.
Ἑπταπλασίως κάμινον, τῶν Χαλδαίων ὁ τύραννος, τοῖς θεοσεβέσιν, ἐμμανῶς ἐξέκαυσε· δυνάμει δὲ κρείττονι, περισωθέντας τούτους ἰδών, τὸν Δημιουργόν, καὶ Λυτρωτὴν ἀνεβόα, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
The tyrant king of Babylon * had the furnace made seven times * hotter for the godly men, for he was furious. * But after he witnessed how * a higher power rescued them, * he cried out and said, “You Servants, bless the Creator; * sing hymns to the Redeemer, O you priests; and you people * exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τῆς Ἰησοῦ θεότητος, ἡ ὑπέρθεος δύναμις, ἐν τοῖς καθʼ ἡμᾶς, θεοπρεπῶς ἐξέλαμψε· σαρκὶ γὰρ γευσάμενος, ὑπὲρ παντὸς θανάτου Σταυροῦ, ἔλυσε τοῦ ᾅδου, τὴν ἰσχύν· ὃν ἀπαύστως, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Jesus in His divinity is above every so-called god, * and His divine might shone forth in what He did for us. * He physically tasted death, * death on a Cross, for the sake of all, * and destroyed the might of Hell. Unceasingly bless Him, * you Servants; sing a hymn, O you priests; and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]
Ὁ σταυρωθεὶς ἐγήγερται, ὁ μεγάλαυχος πέπτωκεν, ὁ καταπεσών, καὶ συντριβεὶς ἀνώρθωται, φθορὰ ἐξωστράκισται, καὶ ἀφθαρσία ἤνθησεν· ὑπὸ τῆς ζωῆς γὰρ τὸ θνητόν κατεπόθη· οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
He who was crucified arose; * he who boasted has fallen down; * he who fell and shattered has been raised and stands again. * Corruption is driven out, * as incorruption blossoms forth; * perishable nature has by life now been swallowed. * You Servants, bless and praise Him; O you priests and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Τρισσοφαῆ θεότητα, ἑνιαίαν ἐκλάμπουσαν, αἴγλην ἐκ μιᾶς, τρισυποστάτου φύσεως, Γεννήτορα ἄναρχον, ὁμοφυᾶ τε Λόγον Πατρός, καὶ συμβασιλεῦον, ὁμοούσιον Πνεῦμα, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Single is the Divinity that is shining with triple light, * radiance from one nature in three hypostases: * Father unoriginate, * and the Father’s connatural Word, * and the consubstantial, co-reigning Holy Spirit. * You Servants, bless and sing hymns, O you priests and you people, * exalting beyond measure, unto all the ages. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Νικηταὶ τυράννου.
By Your grace those Servants.
Τὸν ἐπὶ τοῦ ξύλου, χεῖρά μοι ἐκτείναντα τῷ γυμνωθέντι, καὶ καλούμενόν με, τῇ αὐτοῦ εὐσχήμονι θάλψαι γυμνώσει, εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Τὸν ἐκ κατωτάτου, ᾅδου με ὑψώσαντα τὸν πεπτωκότα, καὶ τῇ ὑψιθρόνῳ, δόξῃ τοῦ Γεννήτορος τετιμηκότα, εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτόν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τοῦ Ἀδὰμ Παρθένε, τοῦ παραπεσόντος μὲν ὤφθης Θυγάτηρ, τοῦ Θεοῦ δὲ Μήτηρ, τοῦ ἀνακαινίσαντός μου τὴν οὐσίαν, ὃν ὑμνοῦμεν πάντα τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.
O praise and bless Him.
Τῶν ἐναντίων τὰς θελκτικὰς καὶ φλογώδεις, καθʼ ἡμῶν κατάσβεσον βολίδας, ὅπως σε ὑμνῶμεν, Ἁγνὴ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ὑπερφυῶς τὸν Δημιουργὸν καὶ Σωτῆρα, Θεὸν Λόγον τέτοκας Παρθένε· ὅθεν σε ὑμνοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Φωτιστικήν σε καὶ χρυσαυγῆ τὸ σκηνῶσαν, ἐν σοὶ φῶς ἀπρόσιτον Παρθένε, ἔδειξε λαμπάδα, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode ix. Heirmos.
Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ ὁ οὐρανός, καὶ τῆς γῆς κατεπλάγη τὰ πέρατα, ὅτι Θεός, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις σωματικῶς, καὶ ἡ γαστήρ σου γέγονεν, εὐρυχωροτέρα τῶν οὐρανῶν· διό σε Θεοτόκε, Ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων, ταξιαρχίαι μεγαλύνουσι.
The heavens were astounded because of this, * and the ends of the earth were astonished, because God himself * bodily appeared to the human race, * O Theotokos, coming forth * from your virgin womb, which indeed became * more spacious than the heavens. * And therefore by the orders * of men and angels you are magnified. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τῇ θείᾳ καὶ ἀνάρχῳ φύσει ἁπλοῦς, πεφυκὼς συνετέθης προσλήψει σαρκός, ἐν σεαυτῷ, ταύτην ὑποστήσας Λόγε Θεοῦ· καὶ πεπονθὼς ὡς ἄνθρωπος, ἔμεινας ἐκτὸς πάθους ὡς Θεός· διό σε ἐν οὐσίαις, δυσὶν ἀδιαιρέτως, καὶ ἀσυγχύτως μεγαλύνομεν.
You are, O Word of God, simple in divine, * unoriginate nature, and now composite in the flesh, * which You have assumed and have made Your own. * You suffered as a man, and yet * You remained without suffering as God. * We therefore magnify You * in two distinctive natures, * without dividing or confusing them. [SD]
Πατέρα κατʼ οὐσίαν τὴν θεϊκήν, ὡς δὲ φύσει γενόμενος ἄνθρωπος ἔφης Θεόν, Ὕψιστε τοῖς δούλοις συγκατιών, ἐξαναστὰς τοῦ μνήματος, χάριτι Πατέρα τῶν γηγενῶν, τιθεὶς τὸν κατὰ φύσιν, Θεόν τε καὶ Δεσπότην, μεθʼ οὗ σε πάντες μεγαλύνομεν.
O Lord, when You in nature became a man, * having taken the form of a servant, being God Most High, * You addressed as God Him who by divine * nature is Father. Then You rose * from the tomb and made Him to be by grace * the Father of us earthlings, * our God and Lord by nature. * Now You and He by all are magnified. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὠράθης ὦ Παρθένε Μήτηρ Θεοῦ, ὑπὲρ φύσιν τεκοῦσα ἐν σώματι, τὸν ἀγαθόν, Λόγον ἐκ καρδίας τῆς ἑαυτοῦ, ὃν ὁ Πατὴρ ἠρεύξατο, πάντων πρὸ αἰώνων ὡς ἀγαθός· ὃν νῦν καὶ τῶν σωμάτων, ἐπέκεινα νοοῦμεν, εἰ καὶ τὸ σῶμα περιβέβληται.
O Virgin, you are known as Mother of God, * for you bodily gave birth – transcending nature – to the good * Logos, whom the Father who is all-good * begot before eternity, * hypostatic Word flowing from His heart, * and whom we know as having * a body now in heaven, without succumbing to bodily needs. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή.
All hearers shuddered.
Θεοῦ σε φύσει τὸν Υἱόν, συλληφθέντα ἐν γαστρὶ ἐπιστάμεθα, τῆς Θεομήτορος, καὶ γεγονότα διʼ ἡμᾶς ἄνθρωπον, καὶ ἐπαρθέντα ἐν Σταυρῷ, τῇ φύσει μὲν πάσχοντα τῆς ἀνθρωπότητος, ἀπαθῆ δὲ ὡς Θεὸν διαμείναντα.
By nature Son of God are You * who became a man for us, having been conceived * within the womb of her * whom we address as the Mother of our God. * And we beheld You on the Cross * to suffer in the nature of * Your true humanity, * while as God You remained without suffering. [SD]
Λέλυται σκότος ἀμειδές· ἐκ τοῦ ᾅδου γὰρ ἀνέτειλεν Ἥλιος, δικαιοσύνης Χριστός, τῆς γῆς φωτίζων πάντα τὰ πέρατα, λάμπων Θεότητος φωτί, οὐράνιος ἄνθρωπος, Θεὸς ἐπίγειος, ὃν ἐν φύσεσι διτταῖς μεγαλύνομεν.
The gloomy darkness has dispersed, * in that Christ, the Sun of Righteousness, did arise * from out of Hades and thus * did He illuminate all the ends of earth, * beaming with rays of light divine, * the heavenly man that He is * as well as God on earth, * whom possessing twofold natures we magnify. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ἔντεινε καὶ κατευοδοῦ, καὶ βασίλευε Υἱὲ Θεομήτορος, Ἰσμαηλίτην λαόν, καθυποτάττων τὸν πολεμοῦντα ἡμᾶς, φιλευσεβοῦντι Βασιλεῖ, ὡς ὅπλον ἀνίκητον, ἐπαγομένῳ σοι, σὺν τῇ λόγχῃ τὸν Σταυρὸν χαριζόμενος.
O Son of the Mother of God, * forge ahead and be successful and reign as king; * subject the Ishmaelite * people who war with us to the Emperor * who loves the Orthodox beliefs. * And as he follows You, bestow * on him the Cross with the lance, * as a shield and a weapon invincible. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Κυρίως Θεοτόκον.
You are the Theotokos.
Χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης, πλήρης σου ἡ μνήμη, τοῖς προσιοῦσιν ἰάματα βρύουσα, καὶ εὐσεβῶς Θεοτόκον σε καταγγέλλουσι.
Your memory is truly * full of joy and gladness, * pouring out healings to those who approach with faith * and those who piously name you Birth-giver of our God. [SD]
Ψαλμοῖς σε ἀνυμνοῦμεν, Κεχαριτωμένη, καὶ ἀσιγήτως τό, Χαῖρε προσάγομεν· σὺ γὰρ ἐπήγασας πᾶσι τὴν ἀγαλλίασιν.
With psalms do we extol you * and cease not to offer * the salutation “Rejoice,” Maiden full of grace. * For as a wellspring you brought forth exultant joy to all. [SD]
Ὡραῖος Θεοτόκε, ἔφυ ὁ καρπός σου, οὐχὶ φθορᾶς τοῖς μετέχουσι πρόξενος, ἀλλὰ ζωῆς τοῖς ἐν πίστει σε μεγαλύνουσι.
Your fruit, O Theotokos, * beautiful to look at, * is not the cause of corruption for those who eat, * but life to those who extol you with faith and magnify. [SD]
Ἐξαποστειλάριον, τὸ ἐνδιάτακτον Ἑωθινόν.
The appointed Eothinon Exaposteilarion.
Εἰς τοὺς Αἴνους.
At Lauds.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα. Ἦχος πλ. δʹ.
Resurrectional Stichera. Mode pl. 4.
Stichera za Ufufuo.
Κύριε, εἰ καὶ κριτηρίῳ παρέστης, ὑπὸ Πιλάτου κρινόμενος, ἀλλʼ οὐκ ἀπελείφθης τοῦ θρόνου, τῷ Πατρὶ συγκαθεζόμενος· καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρών, τὸν κόσμον ἠλευθέρωσας, ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἀλλοτρίου, ὡς οἰκτίρμων καὶ φιλάνθρωπος.
Lord, even though You were standing at The Pavement * and Pontius Pilate was judging You, * still You were seated with the Father * on the throne, from which You never left. * And when You rose from the dead * as God, in Your benevolence, * You freed the world from the devil’s bondage, * as our Savior most compassionate. [GOASD]
Κύριε, εἰ καὶ ὡς θνητὸν ἐν μνημείῳ, Ἰουδαῖοί σε κατέθεντο, ἀλλʼ ὡς βασιλέα ὑπνοῦντα, στρατιῶταί σε ἐφύλαττον, καὶ ὡς ζωῆς θησαυρόν, σφραγῖδι ἐσφραγίσαντο· ἀλλὰ ἀνέστης καὶ παρέσχες, ἀφθαρσίαν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.
Lord, even though You were buried as a mortal * in a sepulcher by Jewish men, * yet a guard of soldiers was watching * over You as though a sleeping king. * As the treasure house of life, * they made it secure with a seal. * But You rose, and You have granted * our souls incorruptibility. [GOASD]
Κύριε, ὅπλον κατὰ τοῦ διαβόλου, τὸν Σταυρόν σου ἡμῖν δέδωκας· φρίττει γὰρ καὶ τρέμει, μὴ φέρων καθορᾷν αὐτοῦ τὴν δύναμιν, ὅτι νεκροὺς ἀνιστᾷ, καὶ θάνατον κατήργησε· διὰ τοῦτο προσκυνοῦμεν, τὴν ταφήν σου καὶ τὴν ἔγερσιν.
Lord, You have given us Your Cross as a weapon * against the devil, our enemy. * He is gripped with fear and he trembles, * for he cannot bear to see its might, * because it raises the dead; * it neutralized the power of death. * Therefore we worship You and honor * Your burial and resurrection. [GOASD]
Ὁ Ἄγγελός σου Κύριε, ὁ τὴν ἀνάστασιν κηρύξας, τοὺς μὲν φύλακας ἐφόβησε, τὰ δὲ γύναια ἐφώνησε λέγων· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ἀνέστη Θεός ὤν, καὶ τῇ οἰκουμένῃ ζωὴν ἐδωρήσατο.
Your Angel, who announced Your resurrection, * on the one hand frightened * the soldiers guarding Your tomb, O Lord, * on the other hand he said to the women, * “Why do you seek the living among the dead? * As God, He has risen, * and He has granted life to the entire world.” [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Ἔπαθες διὰ σταυροῦ, ὁ ἀπαθὴς τῇ θεότητι· ταφὴν κατεδέξω τριήμερον, ἵνα ἡμᾶς ἐλευθερώσῃς, τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ· καὶ ἀθανατίσας, ζωοποιήσῃς ἡμᾶς Χριστὲ ὁ Θεός, διὰ τῆς ἀναστάσεώς σου Φιλάνθρωπε.
You suffered through crucifixion, O Lord, impassible in Your divinity. You accepted three-day burial, to free us from slavery to the enemy, and to make us immortal and alive, through Your resurrection, O benevolent Christ our God. [GOASD]
Προσκυνῶ καὶ δοξάζω, καὶ ἀνυμνῶ Χριστέ, τὴν σὴν ἐκ τάφου ἀνάστασιν· διʼ ἧς ἠλευθέρωσας ἡμᾶς, ἐκ τῶν τοῦ ᾅδου ἀλύτων δεσμῶν, καὶ ἐδωρήσω τῷ κόσμῳ ὡς Θεός, ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
I venerate and glorify and extol Your resurrection from the sepulcher, O Christ. Through it You freed us from the inescapable dungeon of Hades, and as God You have granted to the world life eternal and the great mercy. [GOASD]
Τὸ ζωοδόχον σου μνῆμα, φρουροῦντες παράνομοι, σὺν τῇ κουστωδίᾳ ἐσφραγίσαντο τοῦτο· σὺ δὲ ὡς ἀθάνατος Θεός, καὶ παντοδύναμος, ἀνέστης τριήμερος.
The villains set a guard of soldiers to watch Your tomb that was holding life, and they secured it with a seal. But You, as God immortal and almighty, rose on the third day. [GOASD]
Πορευθέντος σου, ἐν πύλαις ᾅδου Κύριε, καὶ ταύτας συντρίψαντος, ὁ αἰχμάλωτος οὕτως ἐβόα· Τίς ἐστιν οὗτος, ὅτι οὐ καταδικάζεται, ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, ἀλλὰ καὶ ὡς σκηνὴν κατέλυσε, τοῦ θανάτου τὸ δεσμωτήριον; ἐδεξάμην αὐτὸν ὡς θνητόν, καὶ τρέμω ὡς Θεόν. Παντοδύναμε Σωτὴρ ἐλέησον ἡμᾶς.
O Lord, when You proceeded to the gates of Hades, and You had shattered them, then the prisoner cried out and said, “Who is this? For not only is he not condemned to the lowest parts of the earth, but he has also torn down the prison of death, as if it were a tent. I received him as a mortal man, and I tremble at him as God.” O almighty Savior, have mercy on us! [GOASD]
Δόξα. Τὸ Ἑωθινὸν τῆς Κυριακῆς.
Glory. The Eothinon of the Sunday.
Utukufu.
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεις ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
Δοξολογία μεγάλη, καὶ μετʼ αὐτήν, τὸ τροπάριον·
The Great Doxology, followed by the Troparion:
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
ἀντὶ τοῦ πάλαι ψαλλομένου εἰς τὸν πλ. α, πλ. β, βαρὺν καὶ πλ. δ ἦχον, ἔχοντος οὕτως·
instead of the one that used to be sung on Sunday’s of Modes pl. 1, pl. 2, Grave, and pl. 4, which goes like this:
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τὰ δεσμὰ διαῤῥήξας τοῦ ᾍδου, ἔλυσας τὸ κατάκριμα, τοῦ θανάτου Κύριε, πάντας ἐκ τῶν παγίδων τοῦ ἐχθροῦ ῥυσάμενος, ἐμφανίσας σεαυτὸν τοῖς, Ἀποστόλοις σου, ἐξαπέστειλας αὐτοὺς ἐπὶ τὸ κήρυγμα, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν εἰρήνην παρέσχες τῇ οἰκουμένῃ, μόνε πολυέλεε.
When You rose from the sepulcher and broke the bonds of Hades, You repealed the sentence of death, O Lord, and delivered all from the snares of the enemy. And when You showed yourself to Your Apostles, You sent them out to preach, and through them You granted peace to the whole world, O only very merciful One. [SD]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ
LITURGY
Τὰ Τυπικά, καὶ οἱ Μακαρισμοί.
The Typika and Beatitudes.
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Μνήσθητι ἡμῶν, Χριστὲ Σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὥσπερ τοῦ λῃστοῦ, ἐμνήσθης ἐπὶ ξύλου, καὶ καταξίωσον πάντας μόνε Οἰκτίρμον, τῆς οὐρανίου Βασιλείας σου.
Savior of the world, remember us Your servants * as upon the Cross You remembered the Robber, * only compassionate Christ, and account us worthy * of inheriting Your heavenly Rule. [SD]
Ἄκουε Ἀδάμ, καὶ χαῖρε σὺν τῇ Εὔᾳ, ὅτι ὁ γυμνώσας, πρὶν τοὺς ἀμφοτέρους, καὶ διʼ ἀπάτης λαβὼν ὑμᾶς αἰχμαλώτους, ἐν τῷ Σταυρῷ Χριστοῦ κατήργηται.
Adam and Eve, rejoice as you hear that the devil, * who a long time ago stripped you naked * and took the both of you hostage when he deceived you, * has been destroyed by the Cross of Christ. [SD]
Ξύλῳ προσπαγείς, Σωτὴρ ἡμῶν βουλήσει, ξύλου τὸν Ἀδάμ, κατάρας ἐλυτρώσω, ἀποδιδοὺς ὡς οἰκτίρμων τὸ κατʼ εἰκόνα, καὶ Παραδείσου τὴν κατοίκησιν.
Adam from the curse of the tree was delivered * when of Your own will to the Tree You were fastened, * and You restored in him the image of God, O Savior, * and put him back again in Paradise. [SD]
Σήμερον Χριστός, ἀνέστη ἐκ τοῦ τάφου, πᾶσι τοῖς πιστοῖς, παρέχων ἀφθαρσίαν, καὶ τὴν χαρὰν ἐγκαινίζει ταῖς Μυροφόροις, μετὰ τὸ πάθος καὶ τὴν Ἔγερσιν.
From the grave today has Christ truly risen, * granting incorruption to all the believers. * After His Passion, His burial and resurrection, * He gave the Myrrh-bearing women joy. [SD]
Χαίρετε σοφαί, γυναῖκες Μυροφόροι, πρῶται τὴν Χριστοῦ, Ἀνάστασιν ἰδοῦσαι, καὶ τοῖς αὐτοῦ ἀπαγγείλασαι Ἀποστόλοις, παντὸς τοῦ κόσμου τὴν ἀνάκλησιν.
Myrrh-bearers, rejoice, you wise and holy women. * You were first to see our Savior’s resurrection, * and you announced the good tidings to His Apostles, * the restoration of the universe. [SD]
Φίλοι τοῦ Χριστοῦ, Ἀπόστολοι φανέντες, σύνθρονοι αὐτοῦ, ἐσόμενοι τῇ δόξῃ, ἐν παῤῥησίᾳ αὐτῷ ἡμᾶς παραστῆναι, ὡς Μαθηταὶ αὐτοῦ πρεσβεύσατε.
Beloved friends of Christ, O holy Apostles, * since you will be with Him enthroned and in glory, * as His Disciples intercede for us and entreat Him, * that we may face Him with confidence. [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ἄναρχε Τριάς, ἀμέριστε Οὐσία, σύνθρονε Μονάς, ὁμότιμε τῇ δόξῃ, ἡ ὑπεράρχιος φύσις καὶ Βασιλεία, σῷζε τοὺς πίστει ἀνυμνοῦντάς σε.
Eternal Trinity, and undivided Essence, * Monad one in throne, in honor and in glory, * the nature, kingdom and rule beyond all beginning, * save us who sing Your praises faithfully. [SD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Χαῖρε τοῦ Θεοῦ, εὐρύχωρον χωρίον. Χαῖρε κιβωτέ, τῆς Νέας Διαθήκης. Χαῖρε ἡ ἔγχρυσος στάμνος, ἐξ ἧς τὸ Μάννα, πᾶσιν ἐδόθη τὸ οὐράνιον.
Spacious place of God, rejoice, blessed Virgin! * Ark of the New Covenant, rejoice, Theotokos! * O golden jar, from which the heavenly Manna * was given unto all, O Lady, rejoice! [SD]