Τῌ ΠΕΜΠΤῌ ΕΣΠΕΡΑΣ
ON THURSDAY EVENING
Εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, Προσόμοια.
At, Lord, I have cried, Prosomia.
Στιχηρὰ Σταυρώσιμα.
Stichera for the Cross.
Ἦχος βαρύς. Οὐκ ἔτι κωλυόμεθα.
Grave Mode. No longer are we barred.
Ἵνα Θεὸν τὸν ἄνθρωπον ἀπεργάσῃ, βροτὸς γέγονας Ὑπεράγαθε, καὶ σταυροῦσαι· δόξα τῇ δόξῃ σου.
In order to make man God, O gracious Master, * You became a mortal and were crucified. * Glory to Your glory, O Lord. [SD]
Ὅτε σταυρῷ σε δῆμος Ἑβραίων Λόγε, κατεδίκασε γῆ ἐσείετο καὶ ἡλίου, σέλας ἐκρύπτετο.
O Logos, when the Jewish leaders condemned You * to be crucified, the earth shook, and sunshine, * horrified, hid itself. [GOASD]
Ὁ ἥλιος ἐσκότασεν Ἐλεῆμον, σταυρουμένου σου καὶ ἡ κτίσις συνεκλονεῖτο, κράζουσα· Δόξα σοι.
When You were on the Cross, then the sun was darkened, * and creation trembled and shouted: Glory * unto You, O merciful Lord. [SD]
Ἕτερα Στιχηρά. Τῆς Θεοτόκου. Σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας.
Additional Stichera. For the Theotokos. Judas today is vigilant.
Κλῖνόν μοι τὸ φιλάγαθον οὖς σου, δεομένῳ Πανάμωμε, καὶ μὴ ἀποῤῥίψῃς, τοῦ σοῦ με προσώπου, μηδὲ πόῤῥω πέμψῃς τῆς σῆς βοηθείας· δόλῳ γὰρ ὁ δόλιος, σπουδάζει ἀπολέσαι με· παραλόγοις πάθεσι, κινεῖ τὴν καρδίαν μου· σὺ δέ με συντήρησον, ὅλον τῆς αὐτοῦ βλάβης ἀμέτοχον.
Lend me your kindly ear as I pray now * unto you, O all-blameless one, * and do not reject me from before your presence, * neither send me far away from your assistance. * For, behold, the wily one with guile contrives to ruin me, * and with the unreasonable passions he stirs my heart. * Hence, I pray you, keep me safe * and wholly untouched by his malevolence. [SD]
Ὄφελος οὐδαμῶς ἐκ τῆς ὕλης, ὦ ψυχή μου γενήσεται, περὶ ἣν σπουδάζεις, εἰς μάτην τοῦ βίου, περὶ ἣν ἐκτήκει σαυτὴν ταῖς φροντίσι· πᾶσαν οὖν τὴν μέριμναν ἐπίῤῥιψον πρὸς Κύριον, τὸν κρῖναί σε μέλλοντα, καὶ δάκρυσι βόησον· Δέσποτα φιλάνθρωπε, σῶσόν με πρεσβείαις τῆς Τεκούσης σε.
Ὄνομα εὐλαβείας Παρθένε, ἐμαυτῷ ἔξω θέμενος, παίγνιον πορνείας, ἐντὸς χρηματίζω, καὶ ἀλαζονείας γέλως καθορῶμαι· θηρίοις γὰρ δυσὶν ὡς ἀντιμάχοις παραδέχομαι, ἐξ ἀπροσεξίας· διὰ τοῦτο ῥῦσαί με· σὺ γὰρ ἀγαλλίαμα, πέφυκας ψυχῆς μου καὶ πεποίθησις.
Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Ὅμοιον.
Glory. Both now. Stavrotheotokion. Same Melody.
Utukufu. Sasa.
Ῥήματα ἐν τῷ τόκῳ σου Τέκνον, χαροποιὰ πρῴην ἤκουον, δι’ ὧν προσεδόκων, χαρᾶς ἐμπλησθῆναι, καὶ χαροποιῆσαι ψυχὰς τεθλιμμένας· ταῦτα δὲ πρὸς λύπην μετετράπη τῇ σταυρώσει σου, ἐναργῶς τὰ πράγματα· ἡ λύπη γὰρ τήκει με, καὶ θανεῖν προῄρημαι, πληρούσης τῆς λύπης τὴν καρδίαν μου.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Prokimeno. Sauti ya 6.
Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
Στίχ. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου.
Verse: I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come? [SAAS]
Mstari
Εἰς τὸν Στίχον.
At the Aposticha.
Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος βαρύς. Σταυρώσιμα.
Aposticha. Grave Mode. For the Cross.
Οὐκ ἔτι κωλυόμεθα ξύλου ζωῆς, τὴν ἐλπίδα ἔχοντες τοῦ Σταυροῦ σου, Κύριε δόξα σοι.
No longer are we barred from the tree of life, * for we have the hope of Your Cross, O Master. * Glory to You, O Lord. [SD]
Στίχ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν Κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς Κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
Verse: I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. [SAAS]
Mstari
Κρεμάμενος Ἀθάνατε ἐπὶ ξύλου, ἐθριάμβευσας τὰς παγίδας τοῦ διαβόλου, Κύριε δόξα σοι.
Suspended on the Cross, O immortal Master, * You triumphed over the snares of the devil. * Glory to You, O Lord. [SD]
Στίχ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Verse: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]
Mstari
Μαρτυρικόν.
For the Martyrs.
Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, Ἀποστόλων καύχημα, Μαρτύρων ἀγαλλίαμα, ὧν τὸ κήρυγμα, Τριὰς ἡ ὁμοούσιος.
Glory be to You, Christ our God, the Apostles’ pride and joy, exultation of the Martyr Saints, whose proclamation was the consubstantial Trinity. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας.
Glory. Both now. Stavrotheotokion. Judas today is vigilant.
Utukufu. Sasa.
Τέτρωμαι τῇ ῥομφαία τῆς λύπης, ἐν Σταυρῷ καθορῶσά σε, τὸν ἐπὶ ὑδάτων τὴν γῆν στερεοῦντα, καὶ καθάπερ δέῤῥιν ἐκτείναντα πόλον· βλέπω γὰρ γυμνὸν κατεσφαγμένον σε κρεμάμενον, καὶ θανεῖν Υἱέ μου νῦν, αἱροῦμαι παμφίλτατε, φρῖξον γῆ καὶ σείσθητι, ἔλεγεν ἡ Πάναγνος δακρύουσα.
Pierced am I by the sword of my sorrow * as I see You upon the Cross, * You who have established the earth on the waters, * and stretched out the heaven as it were a curtain. * For I see You naked, and slaughtered, and hanging there, * O beloved Son of mine. And now I prefer to die. * Stand aghast and shudder, O earth! * Thus the all-pure Lady uttered as she wept. [SD]
__________
__________
__________
Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΠΡΩΪ
ON FRIDAY MORNING
ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ
MATINS
Μετὰ τὴν αʹ Στιχολογίαν, Καθίσματα. Σταυρώσιμα.
After the first Psalter reading, Kathismata. For the Cross.
Ἦχος βαρύς.
Grave Mode.
Ὁ διʼ ἐμὲ ἀνασχόμενος, τῆς ἐν Σταυρῷ προσηλώσεως, δέξαι μου τὴν ἄγρυπνον αἴνεσιν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.
O Christ God, who for me endured being nailed to the Cross, accept my vigilant praise, and save me, in Your benevolence for humanity. [SD]
Ὁ δεσπόζων τῶν ἀσωμάτων Δυνάμεων, καὶ γινώσκων τῆς ψυχῆς μου τὸ ῥάθυμον, τῷ Σταυρῷ σου σῶσόν με, Χριστὲ ὁ Θεός, ὡς φιλάνθρωπος.
O Christ God, the commander of the bodiless hosts, You know the laziness of my soul. By Your Cross, save me, for You are benevolent. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.
Glory. Both now. Stavrotheotokion.
Utukufu. Sasa.
Θεοτόκε ἀειπάρθενε, ἐν τῷ Σταυρῷ ὁρῶσα, τὸν Υἱόν σου κρεμάμενον, ὡς Μήτηρ θρηνῳδοῦσα, τὴν αὐτοῦ ἐμεγάλυνας, φοβερὰν συγκατάβασιν, ἀπειρόγαμε Δέσποινα.
O ever-virgin Theotokos, as your saw your Son hanging on the Cross, as a mother you lamented; but you magnified His terrific condescension, O immaculate Lady. [SD]
Μετὰ τὴν βʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα.
After the second Psalter reading, Kathismata.
Σταυρώσιμα.
For the Cross.
Πυρὸς φωτεινότερον, φλογὸς ἐναργέστερον, τὸ ξύλον ἀνέδειξας Χριστέ, τὸ τοῦ Σταυροῦ σου, καταφλέγον ἁμαρτίας τῶν νοσούντων, καὶ φωτίζον τὰς καρδίας τῶν ὑμνούντων, τὴν ἑκούσιόν σου σταύρωσιν· Χριστὲ ὁ Θεὸς δόξα σοι.
O Christ, You gave power to the wood of Your holy Cross, * for it is more luminous than flames of fire and more caustic; * for it burns away the sins of those in illness, * and it illumines the hearts of those extolling * Your voluntary crucifixion. O Christ our God, glory to You! [GOASD]
Ἡ Ἐκκλησία βοᾷ σοι Χριστὲ ὁ Θεός, ἐν κέδρῳ καὶ πεύκῃ καὶ κυπαρίσσῳ προσκυνοῦσά σε· Νίκας τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, διὰ τῆς Θεοτόκου δωρούμενος, ἐλέησον ἡμᾶς.
The Church worships You, O Christ God, and venerates the cedar, pine, and cypress. And she prays to You, “Grant success to our government, through the Theotokos, and have mercy on us.” [GOASD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὅτε προσηλώθης βουλήσει, καὶ ὑψώθης τῷ Σταυρῷ σου, ἡ Θεοτόκος παρισταμένη ἔλεγε· Κύριε Κύριε, οὐδεμιᾷ γυναικὶ συνέβη τὸ ἄλγος μου· Θεόν σε ἐπίσταμαι ἐκ τῶν θαυμάτων· καὶ ἰδοὺ βλέπω σε, νεκρὸν ἐν ξύλῳ κρεμάμενον· ἀλλʼ ἀνάστηθι, ὡς εἶπας, ὅπως σοι βοῶ, χαίρουσα· Δόξα σοι.
O Christ, when You were crucified of Your own will, the Theotokos stood nearby and said, “Lord, Lord, no other woman has endured the pain I suffer now. From Your miracles, I know that You are God; and behold, I see You hanging dead on the Cross! Nevertheless, rise, as You said You would, on the third day, so that I may rejoice and shout to You: Glory to You!” [SD]
Μετὰ τὴν γʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα.
After the third Psalter reading, Kathismata.
Σταυρώσιμον.
For the Cross.
Ὁ τοῦ Ἀδὰμ τὸ κατάκριμα, ξύλῳ Σταυροῦ ἰασάμενος, ἴασαι ἡμῶν τὰ συντρίμματα τῶν καρδιῶν, καὶ σῶσον ἡμᾶς.
You cured the damages of Adam, by the tree of Your Cross. We pray You cure our hearts that are shattered, and save us, O Lord. [GOASD]
Μαρτυρικόν.
For the Martyrs.
Ἅγιοι πρεσβεύσατε, ἄφεσιν δωρηθῆναι ἡμῖν, τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, καὶ τῶν προσδοκωμένων, δεινῶν ῥυσθῆναι ἡμᾶς, καὶ πικροῦ θανάτου δεόμεθα.
O Saints, we pray you to intercede for us, that we be granted forgiveness for our offenses, and that we be delivered form impending evils and from bitter death. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.
Glory. Both now. Stavrotheotokion.
Utukufu. Sasa.
Ἀσπόρως συνέλαβες, ἐν μήτρᾳ σου Παρθένε Θεοτόκε, ὅν περ κατεῖδες ἐν Σταυρῷ κρεμάμενον· ἀπαύστως οὖν ἱκέτευε, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
You conceived in your womb without seed, O Virgin Theotokos, Your Son, whom saw as He hung on the Cross. Entreat Him unceasingly, on behalf of our souls. [GOASD]
Κανὼν Σταυρώσιμος.
Canon for the Cross.
Ἦχος βαρύς. ᾨδὴ αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Grave Mode. Ode i. Heirmos.
Irmosi.
Τῷ ἐκτινάξαντι Θεῷ, τὸν Φαραὼ ἐν θαλάσσῃ Ἐρυθρᾷ, ἐπινίκιον ᾠδὴν ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.
Let us sing a hymn of victory to God, who disposed of Pharaoh in the Red Sea, for He is glorified. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Χριστὸς ὑψούμενος Σταυρῷ, πρὸς ἑαυτὸν πάντας εἵλκυσε βροτούς, καὶ κατέῤῥαξεν ἐχθρὸν ἅπαντας, τὸν καταῤῥάσσοντα.
When Christ was lifted on the Cross, He drew all mortals to himself, and cast down the enemy who had cursed everyone. [SD]
Ῥεῖθρον ζωῆς μοι Ἰησοῦ, ἐκ ζωηφόρου ἐπήγασας πλευρᾶς, καὶ ἐνέκρωσας ἐχθρὸν Δέσποτα, νεκρὸς γενόμενος.
O Master Jesus, from Your life-bearing side You poured out for me a stream of life, and becoming dead You put the enemy to death. [SD]
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Ἱκετηρίαν τῷ Χριστῷ, ὑπὲρ ἡμῶν οἱ Ἀθλοφόροι ἐκτενῆ, προσενέγκατε φρικτῆς ἅπαντας, ῥυσθῆναι κρίσεως.
O medaled Martyrs, offer fervent supplication to Christ on our behalf, that we all be delivered from the frightening judgment. [SD]
Σοβαρευόμενον ἐχθρόν, ταπεινωθέντες ὑμεῖς διὰ Χριστόν, κατεπτώσατε σοφοὶ Μάρτυρες, τῇ θείᾳ χάριτι.
O wise Martyrs, you were humiliated for the sake of Christ, and by divine grace you completely overthrew the pompous enemy. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Τὸν ἀνατείλαντα ἐκ σοῦ, ὑπερβολῇ εὐσπλαγχνίας ἐν Σταυρῷ, καθορῶσα θρηνῳδεῖς Δέσποινα, τοῦτον δοξάζουσα.
O Lady, when you saw on the Cross your Son, who rose from you in His extreme compassion, you lamented and also glorified Him. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Τῷ συντρίψαντι πολέμους.
Ὡς τερπνότατον ᾀσμάτων, ᾠδὴν θεοτερπῆ, εὐχαριστίας ἕνεκα προσφέρομεν, τὸ Χαῖρέ σοι Ἁγνή, ὅτι ἐκ θλίψεως χαράν, ἡμῖν ἑβράβευσας.
Τοῦ ἐλέους σου τὴν χάριν, καὶ τῆς σκέπης τὴν ἰσχύν, οὐ σιωπῶμεν Παρθένε πανύμνητε, κηρύττομεν δὲ νῦν, ὅτι κινδύνων χαλεπῶν, ἡμᾶς διέσωσας.
Ἐκ ποικίλων λυτρωθέντες, πειρασμῶν καὶ συμφορῶν, ταῖς μητρικαῖς σου πρεσβείαις Πανύμνητε, ψάλλομεν θερμῶς, εὐχαριστίας σοι φωναῖς, ᾠδὴν ἐπινίκιον.
Κροσσωτοῖς κεχρυσωμένη, ὡς χρυσοῖς ταῖς ἀρεταῖς, καὶ ταῖς τοῦ Πνεύματος χάρισι Πάναγνε, ὡς νύμφη τοῦ Πατρός, ὡραϊσθεῖσα ἀληθῶς, ἐδείχθης Μήτηρ Θεοῦ.
ᾨδὴ γʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iii. Heirmos.
Irmosi.
Ἐστερεώθη τῇ πίστει, Χριστοῦ ἡ Ἐκκλησία· καὶ γὰρ ἀπαύστως ἐν ὕμνοις, βοᾷ μελῳδοῦσα· Ἅγιος εἶ Κύριε, καὶ σὲ ὑμνεῖ τὸ πνεῦμά μου.
The Church is established in the faith of Christ; and she unceasingly sings hymns and says: “Holy are You, O Lord, and my spirit praises You.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὁ ἀπαθὴς κατʼ οὐσίαν, πῶς πάθος ὑπέστης; ὁ τὴν ζωήν μοι ἐμπνέων, πῶς θνῄσκεις ἐν ξύλῳ; Μέγα σου τὸ ἔλεος, καὶ ἡ μακροθυμία σου!
How can You who in essence do no suffer undergo Passion? How can You who breath life into me now die on the Cross? Great are Your mercy and Your longsuffering! [SD]
Σταυρῷ λῃστῶν μέσον Λόγε, ἀδίκως ἀνυψώθης, καὶ ἐδικαίωσας πίστει, τὸν σὲ ἐπεγνωκότα, κτίστην πάσης κτίσεως, ἐθελουσίως πάσχοντα.
O Logos, You were unjustly crucified between two robbers, and You justified the one who recognized You as the Creator of all creation, who was suffering willingly. [SD]
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Ξέσεις σαρκὸς καρτεροῦντες, χειρῶν τε ἀφαιρέσεις, καὶ τῶν ποδῶν καὶ παντοίων, μελῶν Ἀθλοφόροι, δόξης ἐπετύχετε, ὑπὲρ ἡμῶν πρεσβεύοντες.
O medaled Athletes, you endured the flaying of your skin, amputation of your hands and feet and all your members; and for this you obtained glory, and you intercede for us. [SD]
Ὑπερβολῇ τῶν βασάνων, ἐνθέως λαμπρυνθέντες, τὴν ὑπερβάλλουσαν δόξαν, Σοφοὶ νῦν κληροῦσθε, πάντοτε πρεσβεύοντες, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
O wise Martyrs, you were divinely burnished by the extreme tortures, and now you have inherited the surpassing glory. You ever intercede for the salvation of our souls. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Λύσιν ἡμῖν ὀφλημάτων, ἁγνὴ Παρθένε δίδου, ταῖς μητρικαῖς σου πρεσβείαις, ἡ τὸν Σταυρῷ παγέντα, ἄνθρωπον γενόμενον, Θεὸν Λόγον κυήσασα.
O pure Virgin, you were pregnant with God the Logos. He became man and was nailed to the Cross. As His mother, intercede with Him to forgive us our debts. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ οὐρανοὺς τῷ λόγῳ.
Canon for the Theotokos.
Τὸ τῆς χαρᾶς, τῆς θείας μεγαλεῖον, ὡς παροχὴν ἡμῖν τῆς σωφροσύνης, εὐχαριστίας φωναῖς, προφθάσωμεν εὐσεβῶς, χαιρετίζοντες αὐτήν, ὡς προστασίαν ἡμῶν.
Οἱ διὰ σοῦ, ῥυσθέντες τῶν κινδύνων, καὶ διὰ σοῦ χαρᾶς ἐπιτυχόντες, Μήτηρ ἀνύμφευτε, ὡς δοτῆρα ἀγαθήν, καὶ προστάτιν εὐκλεῆ, πάντες δοξάζομεν.
Καταλλαγήν, πταισμάτων καὶ κινδύνων, τὴν θεϊκὴν πρεσβείαν σου πλουτοῦντες, Μήτηρ Χριστοῦ του Θεοῦ, ὡς αἰτίαν ἀγαθῶν, ἀνυμνοῦμεν σε πιστῶς, εὐχαριστίας φωναῖς.
Ἡ τῆς χαρᾶς, πηγὴ τῆς ἀθανάτου, βρύεις χαρᾶς τὰ ῥεῖθρα ἰαμάτων τοῖς κινδυνεύουσι, καὶ σῷζεις πάντας Ἁγνή, ὡς ἀέναος ἡμῶν, ἀγαθοδότις Θεοῦ.
ᾨδὴ δʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iv. Heirmos.
Irmosi.
Εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην Κύριε.
I have heard Your report and was afraid; I considered Your works and was greatly astonished, O Lord. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὡραιότατος καθάπερ βότρυς Σταυρῷ ὑψώθης, εὐφροσύνης γλεῦκος Δέσποτα, ἐναποστάξας φιλάνθρωπε.
O benevolent Master, You were lifted on the Cross like a most ripe cluster of grapes, and You dripped with the sweet wine that gladdens hearts. [SD]
Πολυώδυνα ἀνθρώπων πάθη ἔπαυσας ὄντως, πάθος Δέσποτα ἑκούσιον, ἐν τῇ σαρκί σου δεξάμενος.
O Master, when You accepted Your voluntary Passion in the flesh, You truly put an end to the very painful sufferings of humanity. [SD]
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Ἐτραυμάτισαν ἀνδρειωθέντες οἱ Ἀθλοφόροι, τὸν πολέμιον καὶ ὤφθησαν, ἰατροὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
The medaled Athletes competed with valor, and they wounded the waring opponent. And now they are physicians of our souls. [SD]
Παρετάξαντο πρὸς τοὺς τυράννους οἱ Ἀθλοφόροι, καὶ νικήσαντες ἐστέφθησαν, νικητικοῖς διαδήμασι.
The medaled Athletes lined up against the tyrants. They won, and they were awarded crowns of victory. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ἀπεκύησας ἄνευ σπορᾶς Παρθένε τὸν Λόγον, τὸν Σταυρῷ ἐξαφανίσαντα, τὴν φθορὰν ἀγαθότητι.
O Virgin, without seed you gave birth to the Logos, who by His Cross vanquished corruption, in His benevolence. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ἐκάλυψεν οὐρανούς.
Canon for the Theotokos. The heavens were covered.
Ἐπάξιόν σοι ᾠδήν, τὸ Χαῖρε Ἁγνή, οἱ ῥυσθέντες τῶν κινδύνων, ταῖς σαῖς πρεσβείαις Παρθένε, γηθόμενοι προσάγομεν.
Ἐπήγειρον καθʼ ἡμῶν, κινδύνους πολλούς, τῶν παθῶν αἱ ἁμαρτίαι· ἀλλὰ ἡ θεία σου σκέπη, ἡμᾶς Ἁγνὴ ἐῤῥύσατο.
Εὐχάριστόν σοι ᾠδήν, ψυχῆς ταῖς χερσίν, ἐπισείομεν Παρθένε, τοῖς θείοις ὕμνοις σκιρτῶντες, ἐκ θλίψεως ῥυσθέντες πολλῆς.
Μακάριοι ἀληθῶς, οἱ σέβοντές σε Θεοτόκε Παναγία, ὅτι ἐν σοὶ ἁμαρτίας, καὶ θλίψεως ἐῤῥύσθημεν.
ᾨδὴ εʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode v. Heirmos.
Irmosi.
Ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου, πρὸς σὲ ὁ Θεός, διότι φῶς εἶ, καὶ τὰ σὰ προστάγματα, ἐγένοντο ἰάματα, τοῖς δούλοις σου φιλάνθρωπε.
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὑψούμενος Δέσποτα ἐν ξύλῳ σαρκί, τὴν κτίσιν πᾶσαν, ἐκ βαράθρων χαλεπῶν, τῆς ἀγνωσίας εἵλκυσας, πρὸς γνῶσίν σου φιλάνθρωπε.
Κρανίου σε τόπῳ ἐξῃτήσαντο, λαὸς ἄνομος, σταυρωθῆναι Ἰησοῦ, τὴν κάραν τὴν ὀλέθριον, τοῦ ὄφεως συντρίβοντα.
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Ἐστήσατε δυσσεβείας ῥεύματα, Χριστοῦ Μάρτυρες, θείοις αἵμασιν ὑμῶν, καὶ Φαραὼ τὸν τύραννον, ἐν τούτοις ἀπεπνίξατε.
Τοῖς ὄνυξιν ἀφειδῶς ξεόμενοι, ἐσπαράξατε, τοῖς ἐλέγχοις Ἀθληταί, καρδίας ματαιόφρονας, καὶ νικηταὶ γεγόνατε.
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ἡγίασεν ὁ Θεὸς τὴν μήτραν σου, ἁγία Σεμνή, κατοικήσας ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν Σταυρῷ ὑψούμενος, τὴν κτίσιν συνανύψωσε.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Διασκεδάσας τὴν νύκτα.
Canon for the Theotokos.
Τῆς ἁμαρτίας ἀναίρεσιν πιστῶν, Παρθένε τέτοκας, καὶ ἐκ κινδύνων καὶ πόνων, διεσώθη ὁ κόσμος· διὸ τὸ Χαῖρέ σοι, καὶ ἡμεῖς ἐκβοῶμεν, ῥυσθέντες ἐκ θλίψεως.
Κατασχεθέντες ποικίλοις πειρασμοῖς, ἄχραντε Δέσποινα, καὶ ἀθυμίᾳ καὶ θλίψει, καὶ δεινῇ περιστάσει, ἀπογνωσθέντες ἡμεῖς, εὐφροσύνης ἐλπίδα, σὲ ἐπλουτήσαμεν.
Ὡς σωτηρίας φύλαξ τῶν πιστῶν, καὶ οἰκετῶν σου Ἁγνή, ἀποδιώκεις κινδύνους, καὶ φρουρεῖς ἀπημάντους· διὸ οἱ μέτοχοι, τῶν πολλῶν ἀγαθῶν σου, εὐχαριστοῦμεν ᾠδαῖς.
Εὐχαριστοῦμέν σοὶ ῥυσθέντες διὰ σοῦ, ἁμαρτημάτων πολλῶν, καὶ ἀσθενείας καὶ πόνων, καὶ κινδύνων χαλεπῶν, ἄχραντε Δέσποινα, ἡ ἐλπὶς ἡ βεβαία, τῶν πιστῶν σου οἰκετῶν.
ᾨδὴ Ϛʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vi. Heirmos.
Irmosi.
Ὁ Ἰωνᾶς ἐκ κοιλίας ᾅδου ἐβόα· Ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου· ἡμεῖς δέ σοι βοῶμεν· Παντοδύναμε Σωτὴρ ἐλέησον ἡμᾶς.
Jonah cried out from the belly of Hades: “Raise up my life from corruption.” And we now pray to You: “O almighty Savior, have mercy on us.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Νοσήσασαν τῶν ἀνθρώπων τὴν φύσιν, ἐπέφανας διὰ σπλάγχνα ἐλέους, ἰατρὲ τῶν νοσούντων, καὶ ἰάσω τῷ Σταυρῷ καὶ τῷ πάθει σου.
Since human nature was sick, You appeared on earth in Your tender-mercy, O Physician of the sick, and by Your Cross and Passion You cured it. [SD]
Ξύλῳ τὸ πρὶν ὁ Ἀδὰμ κατεκρίθη, ξύλῳ δὲ νῦν τοῦ Σταυροῦ δικαιοῦται, τὴν εἴσοδον λαμβάνων, Παραδείσου καὶ τρυφῆς τὴν ἀπόλαυσιν.
Of old, Adam was condemned because of a tree. Now, by the tree of the Cross, he is justified, and he is given entry to Paradise and he enjoys its delight. [SD]
Ὑμνοῦμέν σε τὸν Σταυρῷ ὑψωθέντα, δοξάζομεν τὸν ἀκάνθαις στεφθέντα, καὶ δόξῃ στεφανοῦντα, τοὺς ἀνθρώπους Βασιλεῦ ὑπεράγαθε.
O supremely good King, we extol You who were lifted on the Cross; we glorify You who wore the crown of thorns and who crowned humanity with glory. [SD]
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Λυμαντικὴν ἀπωσάμενοι βλάβην, οἱ Ἀθληταὶ τῆς εἰδωλομανίας, βασάνοις ὁμιλοῦντες, καὶ θανόντες σὺν Χριστῷ βασιλεύουσιν.
The Athletes rejected all the destructive harm of idolatry. They embraced the tortures and died, and now they reign with Christ. [SD]
Οὐ διωγμὸς οὐ λιμὸς οὐ γυμνότης, οὐ κίνδυνοι οὐδὲ θάνατος ὅλως, τοὺς θείους Ἀθλοφόρους, τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ διεχώρισαν.
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ὑμνολογεῖς τὸν ἐκ σοῦ σαρκωθέντα, καὶ θρηνῳδεῖς ἐν Σταυρῷ ὑψωθέντα, αὐτὸν κατανοοῦσα, μητροπάρθενε Ἁγνὴ παναμώμητε.
O pure and all-blameless Virgin Mother, you extol Him who was incarnate of you, and you lament as you see Him lifted on the Cross. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Βυθῷ ἁμαρτημάτων.
Canon for the Theotokos.
Ἀγγέλων γλῶσσαι Κόρη, τὰ σὰ ἐγκώμια, ἀνακηρύττειν οὐ σθένουσιν Ἁγνή, ἡμεῖς δὲ νῦν δουλικῶς, δανεισάμενοι τὸ Χαῖρε, τοῦ Γαβριὴλ προσφέρομεν.
Εἰς βάθος ἀθυμίας, καὶ περιστάσεως, ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, πεπτωκότες ἐῤῥύσθημεν, διὰ σοῦ τῆς ἀνάγκης τῶν κινδύνων, Παρθένε Θεοτόκε Ἁγνή.
Ὑπόχρεων εἰργάσω, πάντα τὸν κόσμον Ἁγνή, εὐχαριστεῖν καὶ αἰνεῖν καὶ δοξάζειν, τὴν χάριν σου εὐσεβῶς· διὰ σοῦ γὰρ τῶν κινδύνων, καὶ θλίψεων λυτρούμεθα.
Ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἡμέρᾳ, καὶ φανερῶς καὶ κρυπτῶς, ἐπὶ τὴν σὴν καταφεύγομεν, πάντες βοήθειαν, Παναγία Θεοτόκε Ἁγνή, καὶ σεπτῶς σε γεραίρομεν.
ᾨδὴ ζʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vii. Heirmos.
Irmosi.
Κάμινον παῖδες, πυρίφλεκτον πάλαι, δροσοβολοῦσαν ὑπέδειξαν, ἕνα Θεὸν ἀνυμνοῦντες καὶ λέγοντες· Ὁ ὑπερυψούμενος, τῶν πατέρων Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
The fiery furnace turned moist and dew-laden, when the Servants were cast therein, * and they extolled the one God, and they sang to Him, * “O highly exalted God of our fathers and exceedingly glorious.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Βάρος κουφίζων, τῶν ἀνομιῶν μου, μέσον ἀνόμων ἀνήρτησαι, ἐπὶ Σταυροῦ Ἰησοῦ ὑπεράγαθε, ὁ ὑπερυψούμενος, τῶν Πατέρων Θεὸς καὶ ὑπεράγαθος.
O supremely good Jesus, You were lifted on the Cross between to outlaws, and thus You lightened the weight of my own lawlessness, O God of our fathers, exalted beyond measure and supremely good. [SD]
Λόγχῃ ἐνύγης, τὴν θείαν πλευράν σου, καὶ τῆς πλευρᾶς τὸ ὀλίσθημα, ἐπανορθώσω· φλογίνῃ ῥομφαίᾳ δέ, διδόναι μοι εἴσοδον, Παραδείσου Σῶτερ προστάττεις πάντοτε.
O Savior, You were pierced in the side with a lance, and You rectified the fall of Adam’s side. And You command the flaming sword from now on to allow me entry into Paradise. [SD]
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Ἄστρα ἐν ὕψει, τεθεμελιωμένα, τῆς Ἐκκλησίας οἱ Ἅγιοι, γεγενημένοι τὴν κτίσιν αὐγάζουσιν, ἄθλων ταῖς λαμπρότησι, καὶ τῶν ἰαμάτων φαιδρότησι.
The Church’s Saints have become like stars set in the heights, and they illumine creation with the splendor of their medals and the cheer that their cures bring. [SD]
Βίβλος προσφέρει, ἀεὶ γεγραμμένους, ζώντων Κυρίου τοὺς Μάρτυρας, τὰ γεγραμμένα Θεοῦ δικαιώματα, προθύμως φυλάξαντας, καὶ ἐνηθληκότας στεῤρῥτατα.
The Book of the living shows that the Martyrs of the Lord are eternally recorded in it, for they eagerly kept the recorded commandments of God, and they competed in martyrdom mightily. [SD]
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ἡ Παναγία, πανάγιον Λόγον, τὸν ἐξ αὐτῆς ἀνατείλαντα, ἐν τῷ ἁγίῳ Σταυρῷ ἀνυψούμενον, καὶ καθαγιάζοντα, τοὺς ἀνθρώπους ὁρῶσα ἐπωδύρετο.
The all-holy Lady lamented as she watched the all-holy Logos, who had risen from her, being lifted on the holy Cross and thus sanctifying humanity. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Τοὺς ἐν καμίνῳ Παῖδας μιμούμενοι.
Canon for the Theotokos.
Τὸ Χαίρειν εὐχαρίστως σοι προσφέρομεν, πάσης δυσχερείας διὰ σοῦ, Μήτηρ Θεοῦ ὡς ἀληθῶς λελυτρωμένοι καὶ συμφώνως κράζοντες, ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ, σὲ μεγαλύνομεν.
Ηὐλίσθημεν ἑσπέρας, κλαυθμῷ πολλῷ, ἐπὶ τῇ προσδοκίᾳ τῶν κακῶν, ἀλλὰ τὴν σὴν θεοπρεπῆ σκέπην Παρθένε, δεηθέντες εὕρομεν, ἀγαλλίασιν καὶ λύσιν, ἀπάσης θλίψεως.
Ὡς θεῖον καταφύγιον, τὴν σκέπην σου, πάντες κεκτημένοι πρὸς Θεόν, ἐν πειρασμοῖς καὶ διωγμοῖς, καὶ ἁμαρτίαις, ἐπὶ σοὶ προσπίπτομεν, καὶ διὰ σοῦ ἀπαλλαγήν, πλουτοῦμεν Ἄχραντε.
Τὴν χάριν τῆς πρεσβείας σου κηρύττομεν, στόματι καὶ πνεύματι ἀεί, ὡς διʼ αὐτῆς καὶ πειρασμῶν καὶ τυραννίδος, καὶ βαρείας θλίψεως, καὶ παντοίων παθῶν, οἱ δοῦλοί σου λυτρούμενοι.
ᾨδὴ ηʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode viii. Heirmos.
Irmosi.
Τὸν μόνον ἄναρχον, Βασιλέα τῆς δόξης, ὂν εὐλογοῦσιν οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, καὶ φρίττουσι τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις, ὑμνεῖτε Ἱερεῖς, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
The ranks of bodiless hosts of Angels in heaven * with all the Powers shudder as they are blessing * the only beginningless King of glory. * O priests and people, sing and exalt Him beyond measure * unto all the ages. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Νεκρόν με ἔδειξε, τὸ τῆς γνώσεως ξύλον, σὺ δὲ Χριστέ μου νεκρωθεὶς ἐπὶ ξύλου, ἐζώωσας καὶ ἐφώτισας ψάλλειν· Ὑμνεῖτε Ἱερεῖς, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Ἀκάνθαις ἔστεψεν, ὁ παράνομος δῆμος, σὲ Βασιλεῦ παρακοῆς ἐκριζοῦντα, τὴν ἄκανθαν, Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου, καὶ ὕψωσε Σταυρῷ, τὸν πάντας ἐκ τοῦ βάθους, ἑλκύσαντα τῆς πλάνης.
Συνέσει τείναντα, οὐρανούς σε τανύει, ἐπὶ τοῦ ξύλου ὁ λαὸς ὁ ἀγνώμων, ἰώμενον τὰς ἡμῶν ἁμαρτίας, τῷ πάθει σου Σωτήρ, καὶ παύσαντα τοὺς πόνους, τοῖς ἐκ τῶν ἥλων πόνοις.
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Μαρτύρων λείψανα, εὐωδίαν θαυμάτων, τοῖς προσιοῦσιν ἀδιστάκτῳ καρδίᾳ, ἐκπέμπουσι, καὶ παθῶν δυσωδίαν, διώκουσιν ἀεί, καὶ πᾶσιν εὐρωστίαν, ἐνθέως χορηγοῦσι.
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Ἁγίων τάγματα, λιτανεύουσι Κόρη, τὸν ἐκ γαστρός σου προελθόντα Δεσπότην, τὸν δείξαντα, ἐν Σταυρῷ τούτοις τρίβον, ἀθλήσεως Ἁγνή, καὶ σὲ δοξολογοῦσιν, ὡς πάντων Βασιλίδα.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Τὸν ὑπʼ Ἀγγέλων ἀσιγήτως.
Canon for the Theotokos.
Ὡς λυτρωθέντες καταιγίδος, ἁμαρτίας καὶ παθῶν καὶ πειρασμῶν, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ἀγαθή, Θεοτόκε εὐχαρίστῳ φωνῇ, τὸ Χαῖρέ σοι βοῶμεν, ὡς διὰ σοῦ ἐκ θλίψεως, εἰς χαρὰν μετελθόντες.
Ἐν τῇ ὀδύνῃ τῶν κινδύνων, κεκραγότας οὐ παρεῖδες Ἀγαθή, ἀλλὰ δεήσεως πτωχῆς, ἐπακούσασα ἐῤῥύσω ἡμᾶς, ἐκ θλίψεως μεγάλης· ὅθεν πιστῶς τὴν σὴν πρεσβείαν, Ἁγνὴ ἀνυμνοῦμεν.
Ἁμαρτημάτων καὶ πταισμάτων, ἡ αἰτία νῦν ἐπήγειρεν ἡμῖν, θλίψεις κινδύνων καὶ παθῶν, καὶ ἀνθρώπων πειρασμοὺς ἀπηνεῖς, ταῖς σαῖς Θεοκυῆτορ, θείαις λιταῖς ἐῤῥύσθημεν, ἐξ ἐχθρῶν παραδόξως.
Οἱ οἰκτιρμοί σου ἐπὶ πάντας, ἀενάως καταπέμπονται Χριστέ, ἀγαθοδότως ἀληθῶς, ταῖς πρεσβείαις τῆς Τεκούσης σε· ἐν ταύτῃ γὰρ πλουτοῦμεν, Χριστιανοὶ τὸ ἔλεός σου, Σωτὴρ ἐλεῆμον.
ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode ix. Heirmos.
Irmosi.
Πανύμνητε, τῶν οὐρανῶν ὑψηλοτέρα, ἡ τὸν ἄναρχον Λόγον ἀσπόρως συλλαβοῦσα, καὶ σεσαρκωμενον Θεόν, τεκοῦσα τοῖς ἀνθρώποις, ᾠδαῖς πάντες σε πιστοὶ μεγαλύνομεν.
All-lauded Virgin, who are higher than the heavens, * who without seed conceived the unoriginate Logos, * and who for the sake of mankind gave birth to God incarnate, * all we the faithful sing hymns magnifying you. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ἰκρίῳ σε, ἀνυψωθέντα ὡς ἑώρα, Βασιλεῦ τῶν ἁπάντων ὁ ἥλιος ἐσβέσθη, καὶ τὸ καταπέτασμα τὸ τοῦ ναοῦ, ἐῤῥάγη, ἡ φαιδρότης Ἰησοῦ παντοδύναμε.
Ὤρυξάν σου, χεῖρας, οἱ ἄνομοι καὶ πόδας, καὶ πλευρὰν ζωηφόρον, ἐκέντησαν τῇ λόγχῃ, καὶ χολὴν καὶ ὄξος σε, ἐπότισαν Οἰκτίρμον, τοῦ παντὸς τὸν γλυκασμόν καὶ Θεὸν ἡμῶν.
Μαρτυρικά.
For the Martyrs.
Συνέτριψαν, τοῦ ἀρχεκάκου τὰς παγίδας, συντριβόμενοι πάσαις, ἰδέαις τῶν βασάνων, καὶ στεφανηφόροι τῇ νίκῃ γεγονότες, οἱ γενναῖοι Ἀθληταὶ μακαρίζονται.
Ἡγίασαν, τῇ καταθέσει τῶν λειψάνων, πᾶσαν γῆν οἱ Ἀθλοφόροι καὶ ἔπαυσαν τὰς κνίσσας, τῶν εἰδωλοθύτων, πυρὶ προσομιλοῦντες, καὶ ἐν τούτῳ μυστικῶς, ὁλοκαυτούμενοι.
Σταυροθεοτοκίον.
Stavrotheotokion.
Φιλάγαθε, τῶν Χερουβεὶμ ἁγιωτέρα, ἡ Θεοῦ Θεὸν Λόγον σαρκί, ἀποτεκοῦσα, τὸν ἀνυψωθέντα σαρκὶ Σταυρῷ ἐθελουσίως, ὑπὲρ πάντων ἐκτενῶς, τοῦτον πρέσβευε.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ἀσπόρου τόκου σύλληψιν.
Canon for the Theotokos.
Τὸ Χαῖρε ἐπαξίως σοι, μετὰ φωνῆς ἀλαλαγμοῦ, Παρθένε νῦν προσφέρομεν, σὺν τῷ Ἀγγέλῳ Γαβριήλ, ῥυσθέντες ἐκ ποικίλων πειρασμῶν, Θεοτόκε ταῖς πρεσβείαις σου.
Χαρὰ καὶ ἀγαλλίασις, καὶ εὐφροσύνη θεϊκή, Παρθένε ἀπειρόγαμε ἡμῖν ἐπλήθυνε Θεοῦ· ἰδοὺ γὰρ οἱ πενθοῦντες χαλεπῶς, ἀγαλλόμεθα πρεσβείαις σου.
Θυσίαν σοι αἰνέσεως, θύω καὶ γλώσσῃ καὶ φωνῇ, ᾠδὴν εὐχαριστήριον, ἀποδιδούς σοι ἐκτενῶς, Παρθένε ὡς ηὐξάμην διὰ σοῦ, ἐν ἡμέρᾳ ῥυσθεὶς ἐκ θλίψεως.
Συγχαίρομέν σοὶ Ἄχραντε, τῷ θείῳ τόκῳ εὐσεβῶς, χαρὰν ἡμῖν ἔβλυσας, ἐκ θλίψεως καὶ πειρασμοῦ· διό σοι εὐχαρίστως καὶ ἡμεῖς, τὴν ᾠδὴν ἀποπληροῦμεν.
Εἰς τὸν Στίχον τῶν Αἴνων.
At the Aposticha of Lauds.
Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος βαρύς. Σταυρώσιμα.
Aposticha. Grave Mode. For the Cross.
Οὐκ ἔτι κωλυόμεθα.
No longer are we barred.
Δεσπότης ὢν φιλάνθρωπε Ζωοδότα, ἐξηγόρασας διὰ Σταυροῦ σου, τὴν οἰκουμένην, Κύριε δόξα σοι.
Benevolent Life-giver, Savior, and Master, * You have ransomed the entire world through Your crucifixion. * Glory to You, O Lord! [SD]
Στίχ. Ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωΐ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν ἀνθʼ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. Καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.
Verse: We were filled with Your mercy in the morning, and in all our days we greatly rejoiced and were glad; gladden us in return for the days You humbled us, for the years we saw evil things. And behold Your servants and Your works, and guide their sons. [SAAS]
Mstari Asubuhi tumejazwa na huruma yako, Ee Bwana; [[SWA]]
Ὅμοιον.
Same Melody.
Ὁ ἥλιος ἐσκότασεν Ἐλεῆμον, σταυρουμένου σου ἑκουσίως, ὑπὲρ τοῦ κόσμου, Κύριε δόξα σοι.
When You were crucified of Your own volition * for the world, O merciful Savior, the sun was darkened. * Glory to You, O Lord! [SD]
Στίχ. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον.
Verse: And let the brightness of the Lord our God be upon us, and prosper for us the works of our hands. [SAAS]
Mstari Ubora wa Bwana Mungu wetu uwe juu yetu; atuongoze kwa kazi ya mikono yetu; hata kazi ya mikono yetu Aiongoze. [[SWA]]
Μαρτυρικόν. Ὅμοιον.
For the Martyrs. Same Melody.
Τὴν μνήμην τῶν ἁγίων σου ἀθλοφόρων, ἑορτάζοντες, σὲ ἀνυμνοῦμεν, Κύριε δόξα σοι.
We celebrate the memory of Your holy * medal-winning Martyrs, and thereby we extol You. * Glory to You, O Lord. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας.
Glory. Both now. Stavrotheotokion. Judas today is vigilant.
Utukufu. Sasa.
Σταύρωσιν καὶ σφαγὴν ὡς κακοῦργος, κατεδέξω Μακρόθυμε, ἵνα πεπτωκότας ἡμᾶς διὰ ξύλου, πάλιν διὰ ξύλου Σταυροῦ σου ὑψώσῃς, ἀλλʼ ἡ τετοκυῖά σε Παρθένος ἐξεπλήττετο, νεκρὸν καθορῶσά σε, καὶ στένουσα ἔκραζεν· Ὢ μανία ἄδικος! πῶς κτείνουσιν ἄνομοι τὸν Δίκαιον;
You endured crucifixion and slaughter * as a criminal, forbearing Lord, * so that by the tree of the Cross You, O Savior, * might lift us who by a tree of old had fallen. * As Your Virgin Mother saw You dead, she was perplexed and wept. * Suffering from shock, overcome with grief she sighed and cried, * “What unjust madness is this! * These lawless men have killed the Righteous One!” [SD]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ
LITURGY
Οἱ Μακαρισμοί. Ἦχος βαρύς.
The Beatitudes. Grave Mode.
Sifa za heri.
Ὡραῖος ἦν καὶ καλὸς εἰς βρῶσιν, ὁ ἐμὲ θανατώσας καρπός· Χριστός ἐστι τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, ἐξ οὗ φαγὼν οὐ θνῄσκω, ἀλλὰ βοῶ σὺν τῷ λῃστῇ· Μνήσθητί μου Κύριε, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
The fruit that killed me of old was good for food and beautiful to contemplate. But Christ is the very tree of life, from which I eat and die not. And echoing the Robber’s words, I cry out, “Remember me in Your kingdom, O Lord.” [SD]
Ἰώμενος τοῦ Ἀδὰμ τὸ ἄλγος, ὃ ὑπέστη ἐχθροῦ συμβουλῇ, ὑψώθης ἐπὶ ξύλου Βασιλεῦ, καὶ ἄλγος καθυπέστης, χεῖρας καὶ πόδας ἡλωθείς· ὅθεν σου δοξάζομεν, Λόγε τὸ μακρόθυμον.
In order to heal the wound that Adam * sustained at the counsel of the foe, * You let yourself be crucified, O King; * You let yourself be wounded: * Your hands and feet were pierced with nails. * Hence, O Word, we glorify * Your immense longsuffering. [SD]
Ἐν μέσῳ σε τῶν ἀνόμων δῆμος, τῶν Ἑβραίων ἐσταύρωσε, τὸν μόνον νομοδότην Λυτρωτά, πάσης παρανομίας, ἐκλυτρούμενον Χριστέ, γένος τὸ ἀνθρώπινον· ὅθεν ἀνυμνοῦμέν σε.
A crowd of Jews gave You up to Romans, * and they had You crucified among * the outlaws, You the Giver of the Law * and the only Redeemer, * as You redeemed the human race * from all sin and lawlessness. * Therefore we extol You, O Christ. [SD]
Μαρτυρικόν.
For the Martyrs.
Τὰ στίγματα τῶν πολλῶν βασάνων, ὡς τερπνὰ ὡραΐσματα, προσφέροντες οἱ θεῖοι Ἀθληταί, κόσμος τῆς Ἐκκλησίας, ἐγνωρίσθησαν φαιδρός, πάντοτε πρεσβεύοντες, ὑπέρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
The scars they bear from their many tortures * are like medals that decorate * the holy Martyr Athletes of the Lord. * And they are recognized as * the bright adornment of the Church, * as they ever intercede * with Christ on behalf of our souls. [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Διάσωσον ὦ Τριὰς ἁγία, τοὺς σοὺς δούλους ὑμνοῦντάς σε· δυνάμωσον ἰσχύϊ τοῦ Σταυροῦ, καὶ πρὸς τὴν ἄνω πόλιν, βαίνειν ὁδήγησον ἡμᾶς, ἔνθα καὶ γενόμενοι, εὕροιμεν τὸ ἔλεος.
Deliver us, Your unworthy servants * who extol You, Holy Trinity. * Make us strong by the power of the Cross, * and guide on our journey * to the city that is on high. * And once we have entered it, * we hope to find mercy there. [SD]
Καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.
Both now. Stavrotheotokion.
Sasa.
Μὴ ἔχοντα καθορῶσα εἶδος, οὐδὲ κάλλος Χριστὲ σὲ σαρκί, ὑψούμενον ἐν ξύλῳ τοῦ Σταυροῦ, ἡ πάναγνος Παρθένος, ἀνεβόα ὀδυνηρῶς· Οἴμοι! πῶς σὲ ἄνομοι, τέκνον κατεσπάραξαν;
O Christ our God, when You had been lifted * on the tree of the Cross in the flesh, * Your all-pure Virgin Mother saw You there * bereft of form and beauty. * And in distress she cried aloud, * “Alas! How have lawless men * mutilated You, my Child?” [SD]