ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΟΥ Δʹ ΗΧΟΥ
PERIOD OF MODE 4
Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ
ON SATURDAY EVENING
ΕΝ Τῼ ΜΙΚΡῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
SMALL VESPERS
Εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους δʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου γʹ, δευτεροῦντες τὸ αʹ.
At, Lord, I have cried, we use 4 verses, and we sing the 3 Resurrectional Stichera of the Octoechos, the first one twice.
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον, τὸ Δογματικόν.
Glory. Both now. Theotokion, so-called the Dogmatic.
Utukufu. Sasa.
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Ἀσπόρως συνέλαβες, καὶ ἐκύησας ἀφράστως, τὸν καθελόντα δυνάστας ἀπὸ θρόνου, καὶ ὑψοῦντα ταπεινούς, καὶ ἐγείροντα κέρας πιστῶν αὐτοῦ, τοὺς δοξάζοντας Χριστοῦ, τὸν Σταυρὸν καὶ τὴν Ταφήν, καὶ τὴν ἔνδοξον Ἀνάστασιν· διό σε Θεοτόκε, τὴν πρόξενον τῶν τοσούτων ἀγαθῶν, ἀσιγήτοις ἐν ᾠδαῖς μακαρίζομεν, ὡς πρεσβεύουσαν ἀεί, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Μετὰ τό, Καταξίωσον κ.λ.π., ψάλλομεν τὸ Ἀναστάσιμον Στιχηρόν, Κύριε, ἀνελθὼν ἐν τῷ σταυρῷ… καὶ εἶτα τὰ παρόντα Προσόμοια.
After, “O Lord, keep us this evening…” we sing the Resurrectional Sticheron, Lord our God, You were lifted… and then the following Prosomoia:
Στιχηρὰ τῆς Θεοτόκου.
Stichera for the Theotokos.
Ἦχος δʹ. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.
Mode 4. When you were called.
Sauti 4.
Στίχ. Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Verse: I will remember your name from generation to generation. [SAAS]
Mstari
Ὁ ἐξ ἀνάρχου Πατρὸς Υἱὸς ἀχρόνως, διὰ συγκατάβασιν καὶ σωτηρίαν βροτῶν, Θεὸς ὢν ἄνθρωπος γέγονεν, ἵνα παράσχῃ, τῷ πρωτοπλάστῳ νῦν τὸν Παράδεισον, ἅμα καὶ τὴν ἅπασαν, φύσιν λυτρώσηται, ἐκ τῆς ἀπάτης τοῦ ὄφεως, καὶ τὴν εἰκόνα, πεσοῦσαν σώσῃ ὡς εὐδιάλλακτος· ὅθεν Μητέρα ἀπειργάσατο, νυμφοτόκον Ἁγνὴν τὴν ἀμόλυντον, ἣν ὡς ἄγκυραν πάντες, τῶν ψυχῶν ἡμῶν κεκτήμεθα.
Στίχ. Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου.
Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty. [SAAS]
Mstari
Σωματωθέντα τὸν κτίστην τῶν ἁπάντων, ἔσχες ἐν τῇ μήτρᾳ σου θεομακάριστε, ἀναμορφοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸν πρὶν πεσόντα, τῇ παραβάσει διὰ τοῦ ὄφεως· Θεὸν γάρ γεγέννηκας, σαρκὶ ἀφράστως ἡμῶν, καὶ τῆς φθορᾶς ἠλευθέρωσας, τὴν φύσιν πᾶσαν, παλαιωθεῖσαν, διὰ τοῦ τόκου σου· διὸ ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν, σοῦ τὴν χάριν Παρθένε ἀνύμφευτε, δυσωποῦντες ῥυσθῆναι, διὰ σοῦ πάσης κολάσεως.
Στίχ. Τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
Verse: The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]
Mstari
Ἵνα σου πᾶσι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους, καὶ τῆς ἀγαθότητος ἀνακαλύψῃς ἡμῖν, τὸ ἀδιόριστον πέλαγος, τὰς ἁμαρτίας, τῶν οἰκετῶν σου πάσας ἐξάλειψον· ἔχεις γάρ Πανάμωμε, ὡς Μήτηρ οὖσα Θεοῦ, τὴν ἐξουσίαν τῆς κτίσεως, καὶ διεξάγεις, πάντα ὡς θέλεις τῇ δυναστείᾳ σου· καὶ γὰρ ἡ χάρις ἡ τοῦ Πνεύματος, τοῦ Ἁγίου σαφῶς ἐνοικοῦσά σοι, συνεργεῖ σοι ἐν πᾶσιν, ἀενάως Παμμακάριστε.
O pure Maiden, wipe away all the sins of your suppliants, and thus reveal to all people the immensity of your mercy and the limitless ocean of your goodness. O all-blameless Lady, as the Mother of God, you have authority over creation, and by your power you make happen whatever you will. Truly the grace of the Holy Spirit, which obviously dwells in you, ever cooperates with you in everything, O all blessed one. [SD]
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ σὺν Πατρὶ καὶ Πνεύματι δοξολογούμενος Υἱός, ἐν ὑψίστοις ὑπὸ τῶν Σεραφείμ, τὸν Πρωτόπλαστον ἀναπλάσαι βουλόμενος, ὅλον ἑαυτὸν ἐκένωσεν ἀφράστως ἐν μήτρᾳ σου, Θεοτόκε Πανύμνητε, καὶ ἐκ σοῦ ἀνατείλας, ἐφώτισε πάντα τὸν κόσμον Θεότητι, ῥυσάμενος εἰδωλομανίας, καὶ ἐν ἑαυτῷ θεώσας, εἰς οὐρανοὺς ἀνήγαγε τὸ ἀνθρώπινον, Χριστὸς ὁ Θεὸς καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΜΕΓΑΛῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
GREAT VESPERS
Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν Ψαλμόν, καἰ τὸ πρῶτον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ιʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα ζʹ ἢ Ϛʹ ἢ δʹ, καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς ἡμέρας γʹ ἢ δʹ καὶ Ϛʹ, εἴπερ ἑορτάζεται ὁ Ἅγιος.
After the introductory Psalm and the first Kathisma of the Psalter, at Lord, I have cried, we use 10 verses, and we sing 7 or 6 or 4 Resurrectional Stichera, and for the Saint of the day 3 or 4 or 6 if the it is a celebrated Saint.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου. Ἦχος δʹ.
Resurrectional Stichera from the Octoechos. Mode 4.
Sauti 4.
Τὸν ζωοποιόν σου Σταυρόν, ἀπαύστως προσκυνοῦντες Χριστὲ ὁ Θεός, τὴν τριήμερόν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν· διʼ αὐτῆς γὰρ ἀνεκαίνισας, τὴν καταφθαρεῖσαν τῶν ἀνθρώπων φύσιν Παντοδύναμε, καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον, καθυπέδειξας ἡμῖν, ὡς μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Unceasingly we venerate Your crucifixion that bestowed life, O Christ our God, and glorify Your resurrection on the third day. Thereby You refashioned human nature that was damaged; You also revealed to us the ascent into the heavens, O almighty Lord, singularly good and benevolent. [GOASD]
Τοῦ ξύλου τῆς παρακοῆς, τὸ ἐπιτίμιον ἔλυσας Σωτήρ, τῷ ξύλῳ τοῦ Σταυροῦ ἑκουσίως προσηλωθείς· καὶ εἰς ᾅδου κατελθὼν Δυνατέ, τοῦ θανάτου τὰ δεσμά, ὡς Θεός, διέῤῥηξας· διὸ προσκυνοῦμεν τὴν ἐκ νεκρῶν σου ἀνάστασιν, ἐν ἀγαλλιάσει βοῶντες· Παντοδύναμε Κύριε, δόξα σοι.
You rescinded the penalty for failure to obey at the tree, when You, O Savior, voluntarily were nailed to the tree of the Cross. As God, You broke the bonds of death, when You descended to the netherworld, O Mighty One. And now we honor Your resurrection from the dead, and we sing in exultation: Glory to You, O almighty Lord! [GOASD]
Πύλας ᾅδου συνέτριψας Κύριε, καὶ τῷ σῷ θανάτῳ, τοῦ θανάτου τὸ βασίλειον ἔλυσας· γένος δὲ τὸ ἀνθρώπινον, ἐκ φθορᾶς ἠλευθέρωσας, ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν τῷ κόσμῳ δωρησάμενος, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
You blasted the gates of Hades, and You toppled the regime of death, by Your death, O Master. You freed the human race from disintegration, for to the world You granted life, freedom from decay, and the great mercy. [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν λαοί, τὴν τοῦ Σωτῆρος τριήμερον ἔγερσιν, διʼ ἧς ἐλυτρώθημεν τῶν τοῦ ᾅδου ἀλύτων δεσμῶν, καὶ ἀφθαρσίαν καὶ ζωήν, πάντες ἐλάβομεν κράζοντες· Ὁ σταυρωθείς, καὶ ταφείς, καὶ ἀναστάς, σῶσον ἡμᾶς τῇ ἀναστάσει σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
Everybody, come, let us extol the Savior’s resurrection on the third day, through which we were released from inescapable imprisonment in the netherworld, and we all have received life and freedom from decay; and let us sing to Him, “O uniquely benevolent Lord, You were crucified and buried, and You rose. We pray You save us, by Your resurrection!” [GOASD]
Ἄγγελοι καὶ ἄνθρωποι Σωτήρ, τὴν σὴν ὑμνοῦσι τριήμερον ἔγερσιν, διʼ ἧς κατηυγάσθη τῆς οἰκουμένης τὰ πέρατα, καὶ δουλείας τοῦ ἐχθροῦ, πάντες ἐλυτρώθημεν κράζοντες· Ζωοποιὲ παντοδύναμε Σωτήρ, σῶσον ἡμᾶς τῇ ἀναστάσει σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
Angels and humanity extol Your resurrection on the third day, O Savior, through which the entire earth has been illumined, and we all have been released from enslavement to the foe; and let us sing to Him, “O uniquely benevolent Lord, almighty Savior, the Giver of life, we pray You save us, by Your resurrection!” [GOASD]
Πύλας χαλκᾶς συνέτριψας, καὶ μοχλοὺς συνέθλασας Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ γένος ἀνθρώπων πεπτωκὸς ἀνέστησας· διὰ τοῦτο συμφώνως βοῶμεν· Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.
You crushed the gates of bronze, and You shattered the bars, and then You raised the human race, which had fallen, O Christ God. And so we join our voices and sing to You: Glory to You, O Lord, who arose from the dead! [GOASD]
Κύριε ἡ ἐκ Πατρός σου γέννησις, ἄχρονος ὑπάρχει καὶ ἀΐδιος· ἡ ἐκ Παρθένου σάρκωσις, ἄφραστος ἀνθρώποις καὶ ἀνερμήνευτος· καὶ ἡ εἰς ᾅδου κάθοδος, φοβερὰ διαβόλῳ, καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· θάνατον γὰρ πατήσας, τριήμερος ἀνέστης, ἀφθαρσίαν παρέχων ἀνθρώποις, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
O Lord, You were begotten of the Father, timelessly and eternally, and ineffably incarnate of the Virgin, which is humanly incomprehensible. You descended into the netherworld, and You frightened the devil and his angels. And when You trampled death, You rose on the third day, and You granted immortality and the great mercy to humanity. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ διὰ σὲ θεοπάτωρ προφήτης Δαυΐδ, μελῳδικῶς περὶ σοῦ προανεφώνησε, τῷ μεγαλεῖά σοι ποιήσαντι· Παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου. Σὲ γὰρ μητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν, ὁ ἀπάτωρ ἐκ σοῦ ἐνανθρωπῆσαι εὐδοκήσας Θεός, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ ἀναπλάσῃ εἰκόνα, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι, καὶ τὸ πλανηθὲν ὀρειάλωτον εὑρών, πρόβατον τοῖς ὤμοις ἀναλαβών, τῷ Πατρὶ προσαγάγῃ, καὶ τῷ ἰδίῳ θελήματι, ταῖς οὐρανίαις συνάψῃ δυνάμεσι, καὶ σώσῃ Θεοτόκε τὸν κόσμον, Χριστὸς ὁ ἔχων, τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
By you, O Lady, the Prophet David became an ancestor of God. Long ago, he sang a Psalm to Him, who would do great things for you: “The Queen stood at Your right hand.” God chose you to be the mother who would engender Life. For it was His good pleasure to become human from you without father, so that He could refashion His image, which had become distorted by the passions, and so that He could find the lost sheep that had gone astray on the mountains, and carry it on His shoulders, and bring it to His Father, and reunite it with the heavenly hosts, as He willed, and so that He could save the world, O Theotokos, since He is Christ, and He has the great and rich mercy. [GOASD]
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Prokimeno. Sauti ya 6.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Στίχ. Ἐνεδύσατο ὁ Κύριος δύναμιν, καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari
Εἰς τὸν Στίχον.
At the Aposticha.
Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος δʹ.
Aposticha. Mode 4.
Sauti 4.
Ἀναστάσιμον.
Resurrectional.
Κύριε ἀνελθὼν ἐν τῷ σταυρῷ, τὴν προγονικὴν ἡμῶν κατάραν ἐξήλειψας, καὶ κατελθὼν ἐν τῷ ᾅδῃ, τοὺς ἀπʼ αἰῶνος δεσμίους ἠλευθέρωσας, ἀφθαρσίαν δωρούμενος τῶν ἀνθρώπων τῷ γένει· διὰ τοῦτο ὑμνοῦντες δοξάζομεν, τὴν ζωοποιὸν καὶ σωτήριόν σου ἔγερσιν.
Lord our God, You were lifted on the Cross; * thereby You cancelled the curse incurred by our ancestors. * And then You went down to Hades * and freed the prisoners held there from eternity; * and You gave immortality to mankind, O our Savior. * Now we gratefully praise You and glorify * Your life-giving resurrection, by which You saved us all. [GOASD]
Τὰ κατʼ Ἀλφάβητον. Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ.
The Aposticha, which in Greek have the Alphabet as acrostic. By St. John of Damascus.
Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]
Κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου μόνε Δυνατέ, πᾶσαν κτίσιν ἐσάλευσας· τεθεὶς ἐν τάφῳ δέ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις ἀνέστησας, ἀφθαρσίαν καὶ ζωὴν δωρούμενος, τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων· διὸ ὑμνοῦντες δοξάζομεν, τὴν τριήμερόν σου ἔγερσιν.
Only mighty Lord, You were hung upon the Cross, and You caused all creation to quake. You were laid in the tomb, and You raised those who were dwelling in the tombs. Now we gratefully praise You and glorify Your resurrection on the third day. [GOASD]
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]
Λαὸς παράνομος Χριστέ, σὲ προδοὺς τῷ Πιλάτῳ, σταυρωθῆναι κατεδίκασεν, ἀγνώμων περὶ τὸν εὐεργέτην φανείς· ἀλλʼ ἑκὼν ὑπέμεινας ταφήν, αὐτεξουσίως ἀνέστης τριήμερος, ὡς Θεός, δωρούμενος ἡμῖν, ἀτελεύτητον ζωήν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Lawless people delivered You to Pilate, O Christ, and they condemned You to be crucified, showing their ingratitude toward their benefactor. But You voluntarily submitted to burial, and by Your authority as God You rose on the third day, granting us everlasting life and the great mercy. [GOASD]
Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]
Μετὰ δακρύων γυναῖκες, καταλαβοῦσαι τὸ μνῆμα σὲ ἐπεζήτησαν· μὴ εὑροῦσαι δέ, ὁλοφυρόμεναι, μετὰ κλαυθμοῦ βοῶσαι ἔλεγον· Οἴμοι! Σωτὴρ ἡμῶν, Βασιλεῦ τῶν ἁπάντων· πῶς ἐκλάπης; ποῖος δὲ τόπος κατέχει τὸ ζωηφόρον σῶμά σου; Ἄγγελος δὲ πρὸς αὐτὰς ἀπεκρίνατο· Μὴ κλαίετε φησίν, ἀλλʼ ἀπελθοῦσαι κηρύξατε, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων ἡμῖν ἀγαλλίασιν, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.
The women arrived at the tomb, and tearfully they looked for You but did not find You. Lamenting and crying, they said, “Our Savior and King of all, alas! Have You indeed been stolen away? Where is Your life-bearing corpse being held now?” Then the Angel answered them and said, “Do not weep. Go and proclaim that the Lord has risen, granting us exultant joy, as He is exceedingly compassionate.” [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νεῦσον παρακλήσεσι σῶν οἰκετῶν Πανάμωμε, παύουσα δεινῶν ἡμῶν ἐπαναστάσεις, πάσης θλίψεως ἡμᾶς ἀπαλλάττουσα· σὲ γὰρ μόνην ἀσφαλῆ, καὶ βεβαίαν ἄγκυραν ἔχομεν, καὶ τὴν σὴν προστασίαν κεκτήμεθα. Μὴ αἰσχυνθῶμεν Δέσποινα, σὲ προσκαλούμενοι· σπεῦσον εἰς ἱκεσίαν τῶν σοὶ πιστῶς βοώντων· Χαῖρε Δέσποινα, ἡ πάντων βοήθεια, χαρὰ καὶ σκέπη, καὶ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Graciously answer supplications of us your servants, all-blameless Virgin. We pray you put an end to the uprisings that beset us, and deliver us from all our troubles. We only have you as our stable and immovable anchor, and we are securely under your protection. When we entreat you, Lady, let us not be disappointed. Attend to the requests of us who faithfully salute you: O Lady, rejoice! You are the help and joy and protection of all, and the salvation of our souls.
Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον.
Resurrectional Apolytikion.
Apolytikio ya ufufuo
Τὸ φαιδρὸν τῆς ἀναστάσεως κήρυγμα, ἐκ τοῦ Ἀγγέλου μαθοῦσαι αἱ τοῦ Κυρίου Μαθήτριαι, καὶ τὴν προγονικὴν ἀπόφασιν ἀποῤῥίψασαι, τοῖς Ἀποστόλοις καυχώμεναι ἔλεγον· Ἐσκύλευται ὁ θάνατος, ἠγέρθη Χριστὸς ὁ Θεός, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
When the women disciples of the Lord heard the Angel joyously proclaim the resurrection, they cast aside the ancestral verdict, and boasting in glory they said to the Apostles, “Death has been despoiled! Christ God has risen, granting the great mercy to the world!” [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὸ ἀπʼ αἰῶνος ἀπόκρυφον, καὶ Ἀγγέλοις ἄγνωστον μυστήριον, διὰ σού Θεοτόκε τοῖς ἐπὶ γῆς πεφανέρωται, Θεὸς ἐν ἀσυγχύτῳ ἑνώσει σαρκούμενος, καὶ Σταυρὸν ἑκουσίως ὑπὲρ ἡμῶν καταδεξάμενος· διʼ οὗ ἀναστήσας τὸν πρωτόπλαστον, ἔσωσεν ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
O Theotokos, revealed through you to us on earth was the mystery, that was hidden for ages and unknown by the angels. God became incarnate, uniting natures without confusion, and for us He voluntarily accepted crucifixion, through which He resurrected the first-formed man, and He saved our souls from death. [GOASD]
Siri ili iliyofichiwa toka milele, hata malaika hawakuijua, Ee Mzazi-Mungu, kupitia kwako ilijulikana kwa watu wote; maana Mungu alipata mwili kwako kwa umoja bila kuungamana, tena kwa hiari akakubali mateso ya msalaba kwa ajili yetu; na kwa ule msalaba akamfufuka Adamu, akaokoa roho zetu mautini. [[SWA]]
__________
__________
__________
Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΝ Τῼ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΚῼ
ON SUNDAY MIDNIGHT OFFICE
Κανὼν Τριαδικός, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς·
Canon for the Trinity
Τέταρτος ὕμνος τῷ Θεῷ, Μητροφάνους.
Ποίημα Μητροφάνους Σμύρνης.
By Metrophanes of Smyrna.
Ἦχος δʹ. ᾨδὴ αʹ. Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον.
Mode 4. Ode i. N/M (The Red Sea was crossed.)
Sauti 4.
Τριάδα θεαρχικὴν δοξάσωμεν, ταῖς ὑποστάσεσι, μοναδικὴν δὲ φύσιν τῶν τριῶν, συναΐδιον σύνθρονον, ἣν δυσωποῦντες λέγομεν· Σῶσον τοὺς πίστει σε δοξάζοντας.
Let us glorify the Godhead, Trinity in hypostases, and single nature of the three, co-eternal, equal in majesty. We implore, saying, “Save us who with faith glorify You!” [GOASD]
Ἐχρίσθης ὑπὸ Πατρὸς τῷ Πνεύματι, ἀγαλλιάσεως, θεουργικῷ ἐλαίῳ ὁ Υἱός, καὶ βροτὸς ἐχρημάτισας, καὶ τῆς μιᾶς Θεότητος, τὸ τρισυπόστατον ἐδίδαξας.
O Son, by the Father You were anointed with the Spirit, the divine oil of gladness; and You became human, and You taught about the three hypostases of the one Godhead. [GOASD]
Τὸ κάλλος τῆς ἀπροσίτου δόξης σου, Μονὰς τρισήλιε, τὰ Σεραφεὶμ οὐ φέροντα ὁρᾷν, συγκαλύπτονται πτέρυξι, καὶ τρισαγίοις ᾄσμασιν, ἀκαταπαύστως σε δοξάζουσι.
The Seraphim cannot bear to look at the beauty of your unapproachable glory, O tri-solar Monad. They cover themselves with their wings, and they glorify You unceasingly in thrice-holy songs. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀφράστως τὸν ποιητὴν γεγέννηκας, τῶν ὅλων Πάναγνε, τῆς παλαιᾶς λυτρούμενον ἀρᾶς, τοὺς βροτοὺς καὶ θανάτου φθορᾶς, καὶ διὰ σοῦ ἐπέγνωμεν, ἕνα Θεὸν τὸν τρισυπόστατον.
O all-pure Virgin, you have given birth ineffably to the Maker of the universe. He delivers humanity from the primeval curse and the decay of death. Through you we have come to know the one God in three hypostases. [GOASD]
ᾨδὴ γʹ. Οὐκ ἐν σοφίᾳ.
Ode iii. N/M (Not in our wisdom.)
Ῥώμην ἐξ ὕψους, τοῖς ἁγίοις τὸ πρὶν Ἀποστόλοις σου, ὡς ἀπέστειλας Χριστέ, παρὰ Πατρὸς τὸν Παράκλητον, τὴν μίαν ἐνέφηνας, φύσιν τρισήλιον.
O Christ, once You sent to Your holy Apostles power from on high, namely the Paraclete from the Father, You exhibited the one tri-solar divine nature. [GOASD]
Τῷ Πατριάρχῃ, Ἀβραὰμ ὅτε ὤφθης, ἐν σχήματι, ἀνδρικῷ, τριττὴ μονάς, τὸ ἀπαράλλακτον ἔδειξας, τῆς σῆς ἀγαθότητος, καὶ κυριότητος.
O threefold Monad, when You appeared in human form to the Patriarch Abraham, You revealed that the three persons are exactly the same in Your goodness and Your dominion. [GOASD]
Ὁ χαρακτῆρσιν, ἐν τρισὶν εἷς Θεὸς πιστευόμενος, ἀπερίγραπτος σαφῶς, ἀπερινόητος ἅπασι, ῥῦσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ἐκ πάσης θλίψεως.
We entreat You, O God, whom we believe to be one nature in three persons, truly uncircumscribed, incomprehensible to all: Rescue our souls from every affliction. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Στοιχειωθέντες, τοῦ Υἱοῦ σου σοφαῖς εἰσηγήσεσιν, ἑνικὴν καὶ τριλαμπῆ, τὴν θεαρχίαν δοξάζομεν, καὶ σὲ μακαρίζομεν, τὴν Ἀειπάρθενον.
Grounded in the wise teachings of your Son, we glorify the single, thrice-radiant Godhead; and we call you blessed, O ever-virgin Mary. [GOASD]
Κάθισμα. Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Kathisma. Mode 4. Come quickly.
Kathisma. Sauti 4.
Τρισήλιε ἄκτιστε, καὶ ὁμοούσιε, Μονὰς τρισυπόστατε, καὶ ἀκατάληπτε, τοὺς δούλους σου οἴκτειρον, σῶσον ἐκ τῶν κινδύνων, ὡς Θεὸς ἐλεήμων· σὲ γὰρ Κύριε μόνον, λυτρωτὴν καὶ δεσπότην, κεκτήμεθα βοῶντες· Γενοῦ ἡμῖν ἵλεως.
O tri-solar, uncreated, consubstantial one God, * incomprehensible, in three hypostases, * Your servants implore You now. * Pity us and save us * from disaster and danger. * Merciful God, for us You are our only Lord and Savior, * O Master, and we pray to You: Have mercy on us. [GOASD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Πολλαῖς περιστάσεσι, καὶ συμφοραῖς τῶν δεινῶν, Παρθένε κυκλούμενοι, καὶ πρὸς ἀπόγνωσιν, ἀεὶ περιπίπτοντες, μόνην σε σωτηρίαν, καὶ ἐλπίδα καὶ τεῖχος, ἔχομεν Θεοτόκε, καὶ πρὸς σὲ κατὰ χρέος, ἐν πίστει καὶ νῦν αἰτοῦμεν· Σῶσον τοὺς δούλους σου.
O Virgin, your servants frequently succumb to despair, * because of the many tragedies, disasters, and woes * besetting us every day. * All-holy Theotokos, we rely on you solely * for hope and protection and salvation, O Lady. * And therefore with faith we properly pray you to rescue us. [GOASD]
ᾨδὴ δʹ. Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ.
Ode iv. N/M (He who sits in holy glory.)
Ὑπερούσιον Τριάδα, ἐν μονάδι Θεότητος, καὶ κυριαρχίαν, σὺν τοῖς Σεραφείμ σε δοξάζομεν, ὡς ἀδιαίρετον φύσιν, ὡς ἀσύγχυτον, ὡς ἰσόῤῥοπον, δόξῃ Θεὲ ἀκατάληπτε.
We join the Seraphim and glorify You, O incomprehensible God, superessential Dominion and Trinity in unity of Godhead, undivided nature, without confusion, exactly equal in glory. [GOASD]
Μεριστὴν οὖσαν ἀφράστως, τοῖς προσώποις Θεότητα, καὶ ταυτιζομένην, ἅμα τῇ μιᾷ κυριότητι, ἀπεριόριστον, μόνην, ἀπερίγραπτον, ἀνυμνοῦμέν σε, τὸν ποιητὴν πάσης κτίσεως.
We extol You, only Godhead, ineffably divided in persons and identical in one dominion, infinite, uncircumscribed, the Maker of creation all. [GOASD]
Νοῦς ὁ ἄναρχος τὸν Λόγον, ἀποῤῥήτως γεγέννηκε, καὶ τὸ θεῖον Πνεῦμα, τὸ ἰσοσθενὲς ἐκπεπόρευκε· καὶ διὰ τοῦτο Τριάδα ὁμοούσιον, τὸν Δεσπότην τῶν ὅλων, Θεόν καταγγέλλομεν.
The unoriginate Nous ineffably begot the Logos and sent out the divine Spirit who is equal in might. Therefore we profess that the God and Master of all is a consubstantial Trinity. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὀπτανόμενος τοῖς πάλαι, τυπικῶς προκατήγγειλε, τὴν ἐκ σοῦ Παρθένε, σάρκωσιν ὁ Λόγος, ἀλλʼ ὕστερον, ἐπιφανεὶς τοῖς ἀνθρώποις κατʼ ἀλήθειαν, τρισυπόστατον, μίαν ἀρχὴν ἐφανέρωσε.
O Virgin, the Logos appeared to men of old in types and foretold His incarnation from you. Later He appeared to men in reality, and He revealed the one Principle in three hypostases. [GOASD]
ᾨδὴ εʹ. Ἐξέστη τὰ σύμπαντα.
Ode v. N/M (Amazed was the universe.)
Συνέντες ἐκ πίστεως, τῆς παντουργοῦ Θεότητος, μίαν μὲν ἀπρόσιτον οὐσίαν, τρεῖς δʼ ὑποστάσεις, ζωαρχικὰς συμφυεῖς, σέβομεν Πατέρα, καὶ Υἱόν, καὶ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, συναΐδιον ὕπαρξιν.
From our faith, we are able to understand that there is one unapproachable essence and three consubstantial life-giving hypostases of the omnipotent Godhead; and we worship Father, Son and Holy Spirit, the co-eternal existence. [GOASD]
Τὸ σέλας τρισήλιον, τῆς οὐσιώδους αἴγλης σου, λάμψον ἑνιαία μοι Θεότης, ἄκτιστε φύσις, καὶ φωτουργαία πηγή, πάσης φωτοδότιδος αὐγῆς, ἵνα κατοπτρίζωμαι, σοῦ τὸ κάλλος τὸ ἄῤῥητον.
O single Godhead, uncreated nature, illuminating source of every light-giving beam, shine in me the tri-solar light of Your essential splendor, so that I may see the reflection of Your ineffable beauty. [GOASD]
Ὡς μόνον ὑπάρχοντα, δημιουργὸν τοῦ σύμπαντος, καὶ συνεκτικὸν καὶ κυβερνήτην, πάνσοφον ὄντως, καὶ τῆς ζωῆς χορηγόν, γνόντες σε βοῶμέν σοι πιστῶς. Δέσποτα τρισήλιε, τοὺς ὑμνοῦντάς σε φρούρησον.
We know that You are the only all-wise Creator, Sustainer, and Governor of the universe, and the Giver of life. We cry out to You in faith: O tri-solar Master, guard us who sing Your praise. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Θεῶσαι βουλόμενος, τὸν πρὶν φθαρέντα ἄνθρωπον, ὁ διʼ ἀγαθότητα Παρθένε, πλάσας καὶ δείξας, εἰκόνα θείας μορφῆς, ἄνθρωπος ἐγένετο ἐκ σοῦ, καὶ μίαν τρισάριθμον, θεαρχίαν κατήγγειλεν.
O Virgin, in His goodness your Son made man in the divine image. When humanity had been corrupted, He wished to deify it. He became man from you, and He proclaimed that there is one Godhead in three persons. [GOASD]
ᾨδὴ Ϛʹ. Ἐβόησε προτυπῶν.
Ode vi. N/M (Prefiguing in the whale.)
Ἐνέφηνεν, ὁ Πατὴρ ἐκλαλῶν τὴν υἱότητα, καὶ τὸ Πνεῦμα, τῷ Χριστῷ βαπτισθέντι ὁρώμενον· διὰ τοῦτο μίαν, καὶ τριττὴν θεαρχίαν δοξάζομεν. (δίς)
At the baptism of Christ, the Father called Him Son, and the Spirit appeared to Him. Therefore we glorify one Godhead in three hypostases. (2)
(x 2)
Ὡς εἶδέ σε, τρισαγίαις φωναῖς ἀνυμνούμενον, Ἠσαΐας, ὑψηλοῦ ἐπὶ θρόνου καθήμενον, τὴν τριττὴν ἐπέγνω, τῆς μιᾶς θεαρχίας ὑπόστασιν.
When Isaiah saw You seated on an exalted throne and being praised with thrice-holy hymns, he came to know the one Godhead in three hypostases. [GOASD]
Μετάρσιον, ὑψηλὲ Βασιλεῦ τρισυπόστατε, τὴν καρδίαν, καὶ ἡμῶν τῶν σῶν δούλων ἀνάδειξον, ἵνα τῆς σῆς δόξης, θεωρῶμεν λαμπρῶς τὴν φαιδρότητα.
O exalted King in three hypostases, lift the hearts of your servants, so that we may luminously contemplate the splendor of Your glory. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἠξίωσε, μορφωθῆναι σαφῶς τὸ ἡμέτερον, ἐκ Παρθένου, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὡς φιλάνθρωπος, καὶ τῆς θείας δόξης, κοινωνοὺς τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησε.
The humane Son of God was pleased to be conformed to our nature from a Virgin, and He made people partakers of divine glory. [GOASD]
Κάθισμα. Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Kathisma. Mode 4. Come quickly.
Kathisma. Sauti 4.
Πατέρα ἀγέννητον, τὸν δὲ Υἱὸν γεννητόν, καὶ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἐκπορευτὸν ἐκ Πατρός, φρονοῦντες κηρύττομεν, ἄναρχον Βασιλείαν, καὶ Θεότητα μίαν, ἥν περ δοξολογοῦντες, ὁμοφρόνως βοῶμεν, τριὰς ὁμοούσιε, σῶσον ἡμᾶς ὁ Θεός.
The Father is unbegotten, and begotten is the Son; * the all-holy Spirit from the Father only proceeds. * And thus we proclaim our faith. * Singular is the Godhead, and beginningless the Kingdom, * which we adore and glorify in unison, saying, * “O consubstantial Trinity, save us, for You are our God!” [GOASD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὸν χρόνων ἐπέκεινα, καὶ πρὸ αἰώνων Θεόν, ἐν χρόνῳ ἐκύησας, ὑπερφυῶς ἐν σαρκί, θεάνθρωπον Ἄχραντε· ὅθεν σε Θεοτόκον, ἀληθῶς καὶ κυρίως, πάντες ὁμολογοῦντες, ἐκτενῶς σοι βοῶμεν· Τῆς δόξης τῆς αἰωνίου, πάντας ἀξίωσον.
O Virgin, your Son is God and man. In flesh within time * you bore Him supernaturally. He is pre-eternal God, * existing beyond all time. * Therefore we all confess it, truly and properly speaking, * that you are Theotokos. And we earnestly pray you * to count us worthy of the glory that never ends. [GOASD]
ᾨδὴ ζʹ. Ἐν τῇ καμίνῳ.
Ode vii. N/M (O Lord, Your Mother.)
Τὰς τεταγμένας, ἐπουρανίους φύσεις καὶ νοεράς, τάξεις ὀρθοδόξως πάντες οἱ γηγενεῖς, ἐκμιμούμενοι δοξάζομεν, μίαν Θεότητα, ἐν τρισὶν ἰσουργοῖς ὑποστάσεσι. (δίς)
Imitating the ranks of celestial beings and angelic orders, all we born of earth with Orthodox beliefs glorify one Godhead in three equivalent hypostases. (2)
(x 2)
Ῥήσεις ἁγίων, Ὑποφητῶν σε πάλαι συμβολικῶς, ἕνα τῶν αἰώνων πάντων δημιουργόν, προεδήλωσαν ἀνέκφραστον, Θεὸν καὶ Κύριον, θεαρχικαῖς ἐν τρισὶν ὑποστάσεσιν.
Sayings of the holy Prophets symbolically revealed of old that You, the Creator of all the ages, are one inexpressible God and Lord in three divine hypostases. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ κατʼ οὐσίαν, ἀθεώρητος Λόγος καὶ Παντουργός, ὤφθης τοῖς ἀνθρώποις ἄνθρωπος, ἐξ ἁγνῆς Θεομήτορος, τὸν ἄνθρωπον ἀνακαλούμενος, πρὸς μετουσίαν τῆς Θεότητος.
Invisible in essence, omnific Logos, You appeared to humanity as a man, born of the pure Mother of God, calling humanity to participation in your divinity. [GOASD]
ᾨδὴ ηʹ. Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ.
Ode viii. N/M (Daniel shut.)
Φῶς μοναρχικὸν καὶ τριλαμπές, Οὐσία, ἄναρχε, κάλλος ἀμήχανον, ἐν τῇ καρδίᾳ μου οἴκησον, καὶ ναὸν τῆς σῆς Θεότητος, φωτοειδῆ καὶ καθαρόν, δεῖξόν με κράζοντα· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. (δίς)
Monarchal and thrice-radiant Light, unoriginate Essence, inconceivable beauty, come reside in my heart, and make me to be a clean and luminous temple of Your Divinity, as I sing: “O all you works of the Lord, bless the Lord!” (2)
(x 2)
Ἀπὸ τῶν ποικίλων με παθῶν, Τριὰς ἀμέριστε, Μονὰς ἀσύγχυτε, καὶ τῆς ζοφώσεως λύτρωσαι, τῶν πταισμάτων καὶ καταύγασον, μαρμαρυγαῖς σου θεϊκαῖς, ἵνα φαντάζωμαι τὴν σήν δόξαν, καὶ ἀνυμνῶ σε τῆς δόξης τὸν Κύριον.
O inseparate Trinity and unconfused Unity, free me from the various passions and from the darkness of transgressions. Illumine me with Your divine effulgence, that I may contemplate Your glory and extol You, the Lord of glory. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νοῦς μὲν ὁ ἀγέννητος Πατήρ, καὶ Λόγος σύμμορφος, καὶ Πνεῦμα σύνθρονον, οὐσία δύναμις ὕπαρξις, ὑπερούσιε ἀνέκφραστε, μεγαλουργὲ Τριὰς Μονάς, φρούρει τὴν ποίμνην σου, ταῖς πρεσβείαις, τῆς Θεοτόκου, ὡς φύσει φιλάνθρωπος.
O Nous, the unbegotten Father, and corresponding Logos, and coequal Spirit! O superessential, inexpressible, magnificent Essence, Power, and Being, Trinity and Unity! We pray You who are naturally humane: Guard your flock, at the intercessions of the Theotokos. [GOASD]
ᾨδὴ θʹ. Ἅπας γηγενής.
Ode ix. N/M (All you born on earth.)
Ὅλην νῦν πρὸς σέ, κινῶ τὴν καρδίαν μου καὶ τὴν διάνοιαν, καὶ τὰς διαθέσεις δέ, ψυχῆς ἀπάσας, καὶ τὰς τοῦ σώματος, τὸν πλαστουργὸν καὶ ῥύστην μου, Μονάρχα τρίφωτε, καὶ βοῶ σοι· Σώσόν με τὸν δοῦλόν σου, πειρασμῶν ἐκ παντοίων καὶ θλίψεων. (Δίς) (δίς)
Now I focus all my heart and mind and all the faculties of my soul and body on You, my Fashioner and Deliverer, thrice-radiant Monarch, and I sing to You: Save me, Your servant, from temptations and afflictions of every kind. (2)
(x 2)
Ὕψωσον ἡμῶν, καὶ νοῦν καὶ διάνοιαν, πρὸς σὲ τὸν Ὕψιστον, φώτισον ταῖς λάμψεσιν, ἀχράντοις, Πάτερ, Λόγε, Παράκλητε, ὁ φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, τῆς δόξης Ἥλιε, φωτοκράτορ, πάντοτε δοξάζειν σε, τὸν μονάρχην Θεὸν τρισυπόστατον.
Raise our mind and reason to You, the Most High God. Illumine them with Your immaculate radiance, O Father, Logos, and Paraclete, who dwell in unapproachable light, Sun of glory and Lord of light, so that we may always glorify You, the monarchal God in three hypostases. [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σῶσον τοὺς εἰς σέ, πιστεύοντας Κύριε, καὶ καταγγέλλοντας, ἄναρχον ἀΐδιον, οὐσίαν μίαν, τρία δὲ Πρόσωπα, θεαρχικὰ καὶ σύμμορφα, τῆς κυριότητος, καὶ τῆς θείας, δόξης σου ἀξίωσον, ταῖς λιταῖς τῆς ἁγνῆς Θεομήτορος.
Save those who believe in You, O Lord, and who proclaim Your one, unoriginate, eternal Essence, and three divine and consubstantial Persons. Count us worthy of Your divine glory, at the entreaties of the pure Mother of God. [GOASD]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ
MATINS
Μετὰ τὴν αʹ Στιχολογίαν, Καθίσματα. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the first Psalter reading, Kathismata. Resurrectional Kathismata.
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Ἀναβλέψασαι τοῦ τάφου τὴν εἴσοδον, καὶ τὴν φλόγα τοῦ Ἀγγέλου μὴ φέρουσαι, αἱ Μυροφόροι σὺν τρόμῳ ἐξίσταντο λέγουσαι· Ἆρα ἐκλάπη, ὁ τῷ λῃστῇ ἀνοίξας Παράδεισον; ἆρα ἡγέρθη, ὁ καὶ πρὸ πάθους κηρύξας τὴν ἔγερσιν; Ἀληθῶς ἀνέστη Χριστὸς ὁ Θεός, τοῖς ἐν ᾅδῃ παρέχων ζωὴν καὶ ἀνάστασιν.
Looking up at the entrance to the sepulcher, then unable to endure the Angel’s radiance, the Myrrh-bearing Women were frightened; and perplexed they said, “Has He been stolen, who opened Paradise to the Robber? Has He arisen, who before His Passion announced His rising?” Indeed, Christ God has truly risen, granting life and resurrection to those in the netherworld. [GOASD]
Δόξα. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Glory. Joseph marveled.
Utukufu.
Ἑκουσίᾳ σου βουλῇ, Σταυρὸν ὑπέμεινας Σωτήρ, καὶ ἐν μνήματι καινῷ, ἄνθρωποι ἔθεντο θνητοί, τὸν διὰ λόγου τὰ πέρατα συστησάμενον· ὅθεν δεσμευθεὶς ὁ ἀλλότριος, θάνατος δεινῶς ἐσκυλεύετο, καὶ οἱ ἐν ᾅδῃ ἅπαντες ἐκραύγαζον, τῇ ζωηφόρῳ ἐγέρσει σου· Χριστὸς ἀνέστη, ὁ ζωοδότης, μένων εἰς τοὺς αἰῶνας.
By Your voluntary will, O Savior, You endured the Cross, * In a new tomb mortal men buried Your body, O Lord, * who by a word had created the universe. * Death, the ancient foe, was restrained by You * and forcefully deprived of the spoils it had. * And all the souls in Hades sang and glorified * Your resurrection, which gave them life, * “Christ the Giver of Life has risen! * And He abides forever!” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Αὐτόμελον.
Both now. Theotokion. Automelon.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Κατεπλάγη Ἰωσήφ, τὸ ὑπὲρ φύσιν θεωρῶν, καὶ ἐλάμβανεν εἰς νοῦν, τὸν ἐπὶ πόκον ὑετόν, ἐν τῇ ἀσπόρῳ συλλήψει σου Θεοτόκε, βάτον ἐν πυρὶ ἀκατάφλεκτον, ῥάβδον Ἀαρὼν τὴν βλαστήσασαν· καὶ μαρτυρῶν ὁ μνήστωρ σου καὶ φύλαξ, τοῖς ἱερεῦσιν ἐκραύγαζε· Παρθένος τίκτει, καὶ μετὰ τόκον, πάλιν μένει παρθένος.
Joseph marveled when he saw that which transcends nature’s laws: * You conceived without the seed of man, O Mother of God. * Then he remembered the dew on the fleece of Gideon, * the bush that Moses saw burning yet not consumed, * and Aaron’s rod that sprouted and blossomed forth. * And your betrothed and guardian bore witness * before the priests, and he cried aloud, * “The Virgin gives birth, and after childbirth * still she remains a virgin.” [GOASD]
Μετὰ τὴν βʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the second Psalter reading, Kathismata. Resurrectional Kathismata.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Come quickly.
Ἀνέστης ὡς ἀθάνατος, ἀπὸ τοῦ ᾅδου Σωτήρ· συνήγειρας τὸν κόσμον σου, τῇ ἀναστάσει τῇ σῇ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν· ἔθραυσας ἐν ἰσχύϊ, τοῦ θανάτου τὸ κράτος· ἔδειξας Ἐλεῆμον, τὴν ἀνάστασιν πᾶσι· διό σε καὶ δοξάζομεν, μόνε Φιλάνθρωπε.
You rose, as immortal Savior, from the netherworld, * and with yourself You also raised Your world by Your resurrection, O Christ our God. * Mightily You shattered the power of death, O Master. * Merciful Lord, You showed to all the resurrection. * Therefore we glorify You, only benevolent God. [GOASD]
Δόξα. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Glory. Joseph marveled.
Utukufu.
Ἐκ τῶν ἄνω κατελθών, τῶν ὑψωμάτων Γαβριήλ, καὶ τῇ πέτρα προσελθών, ἔνθα ἡ πέτρα τῆς ζωῆς, λευχειμονῶν ἀνεκραύγαζε ταῖς κλαιούσαις· Παύσασθε ὑμεῖς, τῆς θρηνώδους κραυγῆς, ἔχουσαι ἀεί, τὸ εὐσυμπάθητον· ὃν γὰρ ζητεῖτε κλαίουσαι, θαρσεῖτε, ὡς ἀληθῶς ἐξεγήγερται· διὸ βοᾶτε, τοῖς Ἀποστόλοις, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος.
From exalted heights above Gabriel came down to earth; * and he sat upon the rock wherein the Rock of life had lain. * Arrayed in white, he cried out to the weeping women, * “Women, even though you are emotional, * You no longer need to lament and mourn. * No more weeping, for the One you are seeking * has truly risen, so be of good cheer. * And go and tell it to His Apostles, * that the Lord has truly risen.” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ὅμοιον.
Both now. Theotokion. Same Melody.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Κατεπλάγησαν Ἁγνή, πάντες Ἀγγέλων οἱ χοροί, τὸ Μυστήριον τῆς σῆς, κυοφορίας τὸ φρικτόν, πῶς ὁ τὰ πάντα συνέχων νεύματι μόνῳ, ἀγκάλαις ὡς βροτός, ταῖς σαῖς συνέχεται, καὶ δέχεται ἀρχὴν ὁ Προαιώνιος, καὶ γαλουχεῖται σύμπασαν ὁ τρέφων, πνοὴν ἀφάτῳ χρηστότητι, καὶ σὲ ὡς ὄντως, Θεοῦ Μητέρα, εὐφημοῦντες δοξάζουσι.
O pure Virgin, all the hosts of holy angels were amazed * at the awesome mystery of your pregnancy and birth, * how He whose simple command holds all things together * is held in your embrace as a mortal babe, * the pre-eternal Word accepts an origin; * and He is nursed who nourishes the whole world * in His ineffable kindness. * And they extol you and glorify you * who are truly Theotokos. [GOASD]
Μετὰ τὸν Ἄμωμον καὶ τὰ Εὐλογητάρια, ἡ
After Psalm 118 and the Evlogetaria:
Ὑπακοή.
Hypakoe.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Τὰ τῆς σῆς παραδόξου ἐγέρσεως, προδραμοῦσαι αἱ Μυροφόροι, τοῖς Ἀποστόλοις ἐκήρυττον Χριστέ, ὅτι ἀνέστης ὡς Θεός, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
The Myrrh-bearing Women hurried to declare the matter of Your paradoxal rising to Your Apostles, O Christ, that You rose, as God, and granted to the world the great mercy. [GOASD]
Wanawake walioleta marhamu walitangulia na kuwajulisha mitume juu ya Ufufuo wako wa kushangaza, Ee Kristo; kwa kuwa umefufuka, maana u Mungu, ukagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Αʹ.
Anavathmoi. Antiphon 1.
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu) Antifono ya 1
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου.
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD]
Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. [[SWA]]
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι.
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD]
Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. [[SWA]]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu. [[SWA]]
Ἀντίφωνον Βʹ.
Antiphon 2.
Antifono ya 2
Ἐκέκραξά σοι Κύριε, θερμῶς ἐκ βάθους ψυχῆς μου· Κᾀμοὶ γενέσθω, πρὸς ὑπακοὴν τὰ θεῖά σου ὦτα.
I have cried to You, O Lord, from the depth of my soul with fervor. Let Your divine ears be attentive to me. [GOASD]
Ἐπὶ τὸν Κύριον ἐλπίδα πᾶς τις κεκτημένος, ὑψηλότερός ἐστι, πάντων τῶν λυπούντων.
Everyone who has their hope in the Lord is higher than anything that could sadden them. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Ἀντίφωνον Γʹ.
Antiphon 3.
Antifono ya 3
Ἡ καρδία μου πρὸς σὲ Λόγε ὑψωθήτω, καὶ οὐδὲν θέλξει με, τῶν τοῦ κόσμου τερπνῶν πρὸς χαμαιζηλίαν.
Let my heart be lifted up to You, O Logos; and none of the world’s delights will entice me to be earthly-minded. [GOASD]
Ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἔχει τις στοργήν, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, θερμότερον φίλτρον χρεωστοῦμεν.
Whereas one has filial affection for his mother, for the Lord we ought to have a love even more fervent. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, θεογνωσίας πλοῦτος, θεωρίας καὶ σοφίας· πάντα γὰρ ἐν τούτῳ, τὰ πατρῷα δόγματα, ὁ Λόγος ἐκκαλύπτει.
In the Holy Spirit is the wealth of knowledge of God, contemplation and wisdom. For in Him the Logos discloses all the dogmas of the Father. [GOASD]
Προκείμενον.
Prokeimenon.
Prokimeno.
Ἀνάστα, Κύριε, βοήθησον ἡμῖν, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς, ἕνεκεν τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου.
Arise, O Lord; help us, and redeem us, because of the glory of Your name.
Στίχ. Ὁ Θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν.
Verse: O God, we heard with our ears.
Mstari
Πᾶσα πνοή. Εὐαγγέλιον Ἑωθινόν, τὸ ἐνδιάτακτον. Εἶτα· Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι· τὸν Νʹ Ψαλμόν, καὶ τὰ λοιπὰ (ὅρα ὄπισθεν). Μετὰ ταῦτα ψάλλονται οἱ Κανόνες.
“Let everything that breathes…” The appointed Sunday Matins Gospel. Then, “Having beheld the Resurrection of Christ…” Psalm 50, and the rest (as laid out before). Then we sing the Canons.
Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.
Canon for the Resurrection.
Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ.
By John of Damascus.
Ἦχος δʹ. ᾨδὴ αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Mode 4. Ode i. Heirmos.
Sauti 4.
Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος, ἀβρόχοις ἴχνεσιν, ὁ παλαιὸς πεζεύσας Ἰσραήλ, σταυροτύποις Μωσέως χερσί, τοῦ Ἀμαλὴκ τὴν δύναμιν, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐτροπώσατο.
The Red Sea was crossed by ancient Israel. They walked across dry ground, * when Moses stretched his hand over the sea * with his rod, in the form of a cross; * and likewise in the wilderness, they put to flight the hosts of Amalek. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὑψώθης τὴν ἡμετέραν ἔκπτωσιν, ἐπανορθούμενος, ἐν τῷ ἀχράντῳ ξύλῳ τοῦ Σταυροῦ, τὴν ἐν ξύλῳ ἰώμενος, πανωλεθρίαν Δέσποτα, ὡς ἀγαθὸς καὶ παντοδύναμος.
O Master, You remedied our ancient fall, * when You were lifted up; * You cured our utter ruin at the tree * by the pure and immaculate tree * of Your all-holy Cross, O Lord, * who are almighty and benevolent. [SD]
Ἐν τάφῳ σωματικῶς, ἐν ᾅδῃ δὲ μετὰ ψυχῆς ὡς Θεός· ἐν Παραδείσῳ δὲ μετὰ λῃστοῦ, καὶ ἐν θρόνῳ ὑπῆρχες Χριστέ, μετὰ Πατρὸς καὶ Πνεύματος, πάντα πληρῶν ὁ ἀπερίγραπτος.
In body You were inside the tomb; as God You were in hell with Your soul * and with the Robber in Paradise. * You were also on the throne, O Christ, * with the Father and the Spirit, * filling all things as One uncircumscribed. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀσπόρως, τῷ τοῦ Πατρὸς βουλήματι, ἐκ θείου Πνεύματος, τὸν τοῦ Θεοῦ συνείληφας Υἱόν, καὶ σαρκὶ ἀπεκύησας, τὸν ἐκ Πατρὸς ἀμήτορα, καὶ διʼ ἡμᾶς ἐκ σοῦ ἀπάτορα.
The Father so willed, and by the Holy Spirit without seed you conceived * the Son of God and bore Him in the flesh, * whom the Father begot without * a mother, and whom you brought forth * without a father, for the sake of all. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό, Ἀνοίξω τὸ στόμα μου.
The Heirmos, using Melody: I open my mouth.
Ἀῤῥήτῳ προστἀξει σου, πεζοπλωτῆρα ἐδέξατο, ἡ ἄβατος θάλασσα, ἠπειρωθεῖσά ποτε, Ἰσραηλίτην λαὸν κεκονιμένον, ἐξόδιον ᾄδοντα ὕμνον σοι Κύριε.
Ἰάσω τὸ σύντριμμα, τῆς ἀνθρωπότητος Κύριε, τῷ θείῳ σου αἵματι, ἀνασκευάσας αὐτήν, καὶ συνέτριψας, δυνάστην ἐν ἰσχύϊ, τὸν πάλαι συντρίψαντα, σοῦ τὸ πλαστούργημα.
Νεκρῶν ἐξανάστασις, διὰ νεκρώσεως γέγονας· ἰσχὺς γὰρ ἀφῄρηται τῆς θανατώσεως, ὁμιλήσασα, ζωῇ τῇ αἰωνίῳ, τῷ πάντων δεσπόζοντι, σεσαρκωμένῳ Θεῷ.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὀρέων ὑπέρτερος, τῶν οὐρανίων Δυνάμεων, ὁ θεῖός σου γέγονεν, οἶκος ὁ ἔμψυχος, ἡ ἐν μήτρᾳ σε, βαστάσασα Παρθένος, τὸ ὄρος τὸ ἅγιον σοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Τριστάτας κραταιούς.
I pray You to submerge.
Ἐσείσθησαν λαοί, ἐταράχθησαν ἔθνη, βασιλεῖαι κραταιαὶ δέ, ἔκλιναν Ἁγνή, ἐκ τοῦ φόβου τοῦ τόκου σου· ἦλθε γὰρ ὁ Βασιλεύς μου, καὶ καθεῖλε τὸν τύραννον, καὶ τὸν κόσμον φθορᾶς ἐλυτρώσατο.
Τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, ὁ οἰκῶν ἐν ὑψίστοις, τοῖς βροτοῖς συγκαταβάς, ἡγίασε Χριστός, καὶ ἀσάλευτον ἔδειξε· μόνη γὰρ μετὰ τὸν τόκον, παρθενίας κειμήλιον, ἡ τὸν Κτίστην τεκοῦσα διέμεινεν.
ᾨδὴ γʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iii. Heirmos.
Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί, ἡ Ἐκκλησία σου Χριστὲ κράζουσα· Σύ μου ἰσχὺς Κύριε, καὶ καταφυγὴ καὶ στερέωμα.
Your Church rejoices in You, O Christ our God, and she cries out to You, * “You are my mighty strength, O Lord, * and You are my refuge and firm support.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τὸ ξύλον τὸ τῆς ζωῆς, ἡ νοητὴ καὶ ἀληθὴς Ἄμπελος, ἐπὶ Σταυροῦ κρέμαται, πᾶσιν ἀμβροσίαν πηγάζουσα.
The Savior, whom we perceive * to be the tree of life, the true Vine himself, * was on the Cross crucified, * to all pouring out immortality. [SD]
Ὡς μέγας ὡς φοβερός, ὡς τὸ τοῦ ᾅδου καθελὼν φρύαγμα, καὶ ὡς Θεὸς ἄφθαρτος, νῦν σωματικῶς ἐξεγήγερται.
As God who is incorrupt, * the Lord has risen from the tomb bodily. * He humbled hell’s haughtiness, * for He is our great and terrific God. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σὺ μόνη τοῖς ἐπὶ γῆς, τῶν ὑπὲρ φύσιν ἀγαθῶν πρόξενος, Μήτηρ Θεοῦ γέγονας· ὅθεν σοι τὸ Χαῖρε προσάγομεν.
Through you only we on earth * procure divine and supernatural gifts, * all-holy Mother of God. * Therefore we salute you and sing, “Rejoice!” [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό, Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους.
The Heirmos, using Melody: Establish your servants.
Νοσοῦσαν δεινῶς καὶ παρημένην, Οἰκτίρμον ὁ φύσει συμπαθής, τὴν φύσιν στερέωσον, ἣν προσλαβὼν ἀνύψωσας, ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος, ἁγίων πλήν σου Φιλάνθρωπε.
Ἰοῦ ἀναμέστους μοι ὁ ὄφις, ὀδόντας ἐνέπειρε Σωτήρ, οὓς Παντοκράτορ Δέσποτα, ἥλοις χειρῶν σου ἔθλασας, ὅτι οὐκ ἔστιν Ἅγιος, Ἁγίων πλήν σου φιλάνθρωπε.
Ὡράθης φιλάνθρωπε βουλήσει, ἐν τάφῳ νεκρὸς ζωοποιός, καὶ πύλας ἀνεπέτασας, ᾅδου ταῖς ἀπʼ αἰώνων ψυχαῖς, ὅτι οὐκ ἔστιν Ἅγιος, Ἁγίων πλήν σου φιλάνθρωπε.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀνήροτος ἄρουρα ὡράθης, τὸν στάχυν τεκοῦσα τῆς ζωῆς, τὸν πᾶσι τοῖς μετέχουσιν, ἀθανασίας πρόξενον, τὸν ἐν Ἁγίοις Ἅγιον, ἁγίως ἀναπαυόμενον.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ἀφʼ ὕψους κατῆλθες.
Ῥύπτεται βροτῶν ἡ οὐσία, διὰ σοῦ ὁμιλήσασα, ἀστέκτῳ θείῳ πυρί, ὡς ἐγκρυφίας Πάναγνε Παρθένε, ἐν σοὶ ἄρτος ἐξοπτηθεῖσα, τῷ καὶ σὲ ἀλώβητον, διαφυλάξαντι.
Τίς αὕτη ἡ ὄντως πλησίον τοῦ Θεοῦ, ὡς ὑπερβᾶσα ἅπαντα, τὰ τῶν Ἀγγέλων τάγματα; Ἡ μόνη ἐν τῷ κάλλει τῆς παρθενίας, οἷα Μήτηρ λάμπουσα, τοῦ Παντοκράτορος.
ᾨδὴ δʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iv. Heirmos.
Ἐπαρθέντα σε ἰδοῦσα ἡ Ἐκκλησία, ἐπὶ Σταυροῦ τὸν Ἥλιον, τῆς δικαιοσύνης, ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῇς, εἰκότως κραυγάζουσα· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
When the Church beheld You raised on the Cross unjustly, * O Christ, the Sun of Righteousness, crucified for our sake, * she stood in her course, like the moon, * and fittingly cried aloud, * “Glory to Your strength, O Lord!” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ἀνελήλυθας τὰ πάθη μου θεραπεύσων, ἐπὶ Σταυροῦ τῷ πάθει τῆς ἀχράντου σαρκός σου, ἣν ἑκὼν ἐφόρεσας· διό σοι κραυγάζομεν· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
You were crucified, O Savior, to cure my passions * by what You suffered in Your all-immaculate body, * which You voluntarily put on. So we sing to You: * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Ἀναμαρτήτου ὁ θάνατος γεγευμένος, ζωοποιοῦ τε σώματος τοῦ σοῦ ἐπαξίως, Δέσποτα νενέκρωται· ἡμεῖς δὲ βοῶμέν σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Almighty Master, when death had tasted Your sinless * and life-giving body, it was fittingly embittered * and utterly put to death. And we now sing out to You: * Glory to Your strength, O Lord! [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀπειρογάμως ἐκύησας ὦ Παρθένε, καὶ μετὰ τόκον ὤφθης παρθενεύουσα πάλιν· ὅθεν ἀσιγήτοις φωναῖς, τὸ Χαῖρέ σοι Δέσποινα, πίστει ἀδιστάκτῳ κραυγάζομεν.
Remaining virgin, you conceived in your womb, O Virgin, * and even after childbirth, you remained a virgin. * Therefore with unwavering faith, O Lady, unceasingly * singing, we salute you: Rejoice! [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό, Τὴν ἀνεξιχνίαστον.
The Heirmos, using Melody: When the Prophet Habakkuk.
Νοερῶς τὴν ἄῤῥητον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης Ἀββακούμ, ἀκηκοὼς ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Νενομοθετημένος ὢν Ἰσραήλ, σὲ Χριστὲ τὸν νομοθετήσαντα, Θεὸν οὐκ ἔγνω, ἀλλʼ ὡς ἄνομον Σταυρῷ, παρανομῶν προσέπηξεν, ὁ νομοθεσίας ἀνάξιος.
Ἡ τεθεωμένη σου Σῶτερ ψυχή, ᾅδου θησαυροὺς προνομεύσασα, τὰς ἀπʼ αἰῶνος, συνανέστησε ψυχάς, τὸ ζωηφόρον σῶμα δέ, πᾶσιν ἀφθαρσίαν ἐπήγασε.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σὲ τὴν Ἀειπάρθενον καὶ ἀληθῆ, πάντες Θεοτόκον δοξάζομεν, ἣν προετύπου, τῷ θεόπτῃ Μωϋσῇ, ἀκαταφλέκτως Πάναγνε, βάτος τῷ πυρὶ ὁμιλήσασα.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ.
He who sits in holy glory.
Συνανεστράφη ἀνθρώποις, ὁραθεὶς ὁ ἀόρατος, ἐν μορφῇ ὑπάρχων, τῆς ἀκαταλήπτου Θεότητος, καὶ μορφωθεὶς ἐκ σοῦ Κόρη τὸ ἀλλότριον, τοὺς εἰδότας σε, σῴζει ἁγνήν Θεομήτορα.
Ὑπεδέξατο ἐν ὕλῃ, ἡ Παρθένος τὸν ἄϋλον, ἐν μεθέξει ὕλης, βρέφος ἐξ αὐτῆς χρηματίσαντα· ὅθεν ἐν δύο οὐσίαις εἷς γνωρίζεται, σαρκοφόρος Θεός, καὶ βροτὸς ὑπερούσιος.
Μετὰ τόκον σε παρθένον, ὁ παρθένον οἰκήσας σε, καὶ τεχθεὶς ἀσπόρως, Λόγος καὶ Θεὸς διεσώσατο, καὶ ἐν τῷ τίκτειν παρθένον διεφύλαξεν, ὡς Δεσπότης καὶ Δημιουργός πάσης κτίσεως.
ᾨδὴ εʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode v. Heirmos.
Σὺ Κύριέ μου φῶς, εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθας· Φῶς ἅγιον ἐπιστρέφον, ἐκ ζοφώδους ἀγνοίας, τοὺς πίστει ἀνυμνοῦντάς σε.
My Lord, You are the light. * Holy light, to the world You came * to turn people from the darkness * and the night of not knowing. And now in faith we sing Your praise. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Σὺ Κύριε πρὸς γῆν, συμπαθῶς κατελήλυθας· σὺ ὕψωσας τὴν πεσοῦσαν, τῶν ἀνθρώπων οὐσίαν, ἐν ξύλῳ ἀναρτώμενος.
With sympathy for us * You descended to earth, O Lord. * You lifted humanity’s fallen nature * when You were suspended on the Cross, O Christ. [SD]
Σὺ ᾖράς μου Χριστέ, τῶν πταισμάτων τὸ ἔγκλημα· σὺ ἔλυσας τὰς ὀδύνας, τοῦ θανάτου Οἰκτίρμον, τῇ θείᾳ ἀναστάσει σου.
O Christ, You took away * every charge against me for sins. * By Your divine resurrection, * O compassionate Savior, You ended the distress of death. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σὲ ὅπλον ἀῤῥαγές, κατʼ ἐχθρῶν προβαλλόμεθα· σὲ ἄγκυραν καὶ ἐλπίδα, τῆς ἡμῶν σωτηρίας, Θεόνυμφε κεκτήμεθα.
Against our every foe, * we have you, our unbreakable shield. * We hope in you for salvation. * We have you as our anchor, all-holy Virgin, Bride of God. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό,
The Heirmos, using Melody:
Μερίς μου εἶ Κύριε, καὶ δόξα τοῦ προσώπου σου· σὺ γὰρ Κύριε, ἐκ σκότους τῆς ἀγνοίας, μόνος ἐῤῥύσω θεογνωσίας φωτί, καὶ ἐν σοὶ προσεύξομαι Χριστέ· δώρησαι τῷ σούλῳ σου, τὴν εἰρήνην ὡς εὔσπλαγχνος.
Ἐδέξατο ὅλον σε, ᾅδης ὁ ἄφρων στόματι· ξύλῳ γὰρ παγέντα σε ἀθρήσας, λόγχῃ νυγέντα, ἄπνουν τὸν ζῶντα Θεόν, ψιλὸν ἐλογίσατο βροτόν, ἔγνω πειραθεὶς δὲ σοῦ, τὴν ἰσχὺν τῆς Θεότητος.
Λυθέντα φιλάνθρωπε, σοῦ τὸν ναὸν τοῦ σώματος, τάφος μερισάμενος καὶ ᾅδης, ἄκοντες ἄμφω δίκας εἰσπράττονται, ὁ μὲν τῶν Ἁγίων σου ψυχάς, σώματα δὲ ἕτερος, συνεκπέμπων ἀθάνατε.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἰδοὺ νῦν πεπλήρωται, ἡ τοῦ Προφήτου πρόῤῥησις· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, τὴν εἰρήνην βραβεύοντα.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Νῦν ἀναστήσομαι.
Οἶκον τῆς δόξης σε, ὄρος Θεοῦ, ἅγιον ἁγνή, νύμφην παστάδα, ναὸν ἁγιάσματος, ὁ Υἱὸς ὁ τοῦ Θεοῦ ἐν σοὶ οἰκήσας, καὶ παράδεισον τρυφῆς, ἀϊδίου ἡμῖν εἰργάσατο.
Σάρκα ἐξ αἵματος παρθενικοῦ, εἴληφας Χριστέ, ἄσπορον ἄχραντον, καὶ ἐνυπόστατον, λογικὴν καὶ νοεράν, ἐμψυχωμένην, ἐνεργῆ θελητικήν, αὐτοδέσποτον, καὶ αὐτεξούσιον.
Τύραννον φρόνημα παρθενική, ᾔσχυνε γαστήρ· βρέφος ἀσπίδων γάρ, τρώγλην ψυχόλεθρον, ἐξηρεύνησε χειρί, καὶ ἀποστάτην, ἀλαζόνα καθελών, τῶν πιστῶν τοῖς ποσίν ὑπέταξεν.
ᾨδὴ Ϛʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vi. Heirmos.
Θύσω σοι, μετὰ φωνῆς αἰνέσεως Κύριε, ἡ Ἐκκλησία βοᾷ σοι, ἐκ δαιμόνων λύθρου κεκαθαρμένη, τῷ διʼ οἶκτον, ἐκ τῆς πλευρᾶς σου ῥεύσαντι αἵματι.
“I will sacrifice to You, O Lord, with a voice of praise.” * So sings the Church You delivered * from the gore of sacrificing to demons; * for You cleansed her * by the blood that for mercy poured out from Your side. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ἀνῆλθες, ἐν Σταυρῷ δυναστείαν ζωσάμενος, καὶ συμπλακεὶς τῷ τυράννῳ, ὡς Θεὸς ἐξ ὕψους κατέῤῥαξας· τὸν Ἀδὰμ δέ, ἀηττήτῳ παλάμῃ ἀνέστησας.
O Savior, You went up on the Cross, having girt yourself * with might, and wrestled the tyrant; * and as God from heaven, You took him down. * As for Adam, Your invincible hand resurrected him. [SD]
Ἀνέστης, ἐξαστράπτων ὡραῖος ἐκ τάφου Χριστέ, καὶ διεσκέδασας πάντας, τοὺς ἐχθροὺς τῇ θείᾳ σου δυναστείᾳ, καὶ τὰ πάντα, ὡς Θεὸς εὐφροσύνης ἐπλήρωσας.
O Christ, dazzling and handsome, You rose from the sepulcher; * and by divine might and power, * You utterly scattered all Your opponents; * and as God You filled all things with divine joy and happiness. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὢ θαῦμα, τῶν ἁπάντων θαυμάτων καινότερον! ὅτι Παρθένος ἐν μήτρᾳ, τὸν τὰ σύμπαντα περιέποντα, ἀπειράνδρως, συλλαβοῦσα, οὐκ ἐστενοχώρησεν.
O miracle, more novel than all other miracles! * Behold, without man a Virgin * in her body conceived the One who holds * in His hands the universe, and He was not confined by her. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό,
The Heirmos, using Melody:
Ἡ ζάλη Σωτὴρ τῶν στεναγμῶν, δεινῶς χειμαζομένη βυθίζει με, τῆς ἀπογνώσεως ἐν τῷ βυθῷ ἀλλὰ δέομαι, προφθάσας Ἐλεῆμον ῥῦσαι καὶ σῶσόν με.
Διήνοιξε φάρυγγα ὁ ᾅδης, καὶ καταπέπωκέ με, καὶ ψυχὴν ἐπλάτυνεν ὁ ἄφρων, ἀλλʼ ὁ Χριστός, καταβὰς ἀνήγαγε, τὴν ζωήν μου ὡς φιλάνθρωπος.
Ἑάλω ὁ θάνατος θανάτω· ὁ γὰρ θανὼν ἀνέστη, ἀφθαρσίαν μοι δεδωρημένος, ἐμφανισθείς, Γυναιξὶ προσφθέγγεται, τὴν χαρὰν δὲ ὁ ἀθάνατος.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἀστέκτου Θεότητος χωρίον, ἡ καθαρὰ νηδύς σου, ἀναδέδεικται ὦ Θεοτόκε, ᾗ ἀδεῶς, οὐρανῶν τὰ Τάγματα, ἀτενίσαι οὐ δεδύνηνται.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ἦλθον εἰς τὰ βάθη.
The storm of my many sins.
Πάλαι μὲν ἠπάτησεν ὁ ὄφις, καὶ ἐθανάτωσέ με, διὰ τῆς προμήτορός μου Εὔας, νῦν δὲ Ἁγνή, διὰ σοῦ ὁ πλάσας με, ἐκ φθορᾶς ἀνεκαλέσατο.
Ἄβυσσός σε ἄβυσσον ἀῤῥήτως, τῆς εὐσπλαγχνίας Κόρη, ἐκλεκτὴν ἀνέδειξε θαυμάτων· καὶ γὰρ ἐκ σοῦ, ἀστραπῇ Θεότητος, μαργαρίτης Χριστὸς ἔλαμψε.
Κοντάκιον. Ἐπεφάνης σήμερον.
Kontakion. You revealed yourself today.
Kontakio.
Ὁ Σωτὴρ καὶ ῥύστης μου, ἀπὸ τοῦ τάφου, ὡς Θεὸς ἀνέστησεν, ἐκ τῶν δεσμῶν τοὺς γηγενεῖς, καὶ πύλας ᾅδου συνέτριψε, καὶ ὡς Δεσπότης, ἀνέστη τριήμερος.
He who saved and rescued me has resurrected from the tomb and bonds of death those born on earth, for He is God. He smashed the gates of the netherworld, and on the third day, He rose, as the Lord of all. [GOASD]
Mwokozi wangu na Mkombozi wangu, maana yu Mungu, ametoa watu toka mnyororoni mwa kifo; akavunja lango za kuzimu na amefufuka katika siku ya tatu, maana yu Bwana wa Mabwana. [[SWA]]
Ὁ Οἶκος.
Oikos.
Oikos.
Τὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, Χριστὸν τὸν ζωοδότην, τριήμερον ἐκ τάφου καὶ πύλας τοῦ θανάτου σήμερον συνθλάσαντα, τῇ δυνάμει τῇ αὐτοῦ, τὸν ᾅδην τε νεκρώσαντα, καὶ τὸ κέντρον τοῦ θανάτου συντρίψαντα, καὶ τὸν Ἀδὰμ σὺν τῇ Εὔᾳ ἐλευθερώσαντα, ὑμνήσωμεν πάντες οἱ γηγενεῖς, εὐχαρίστως βοῶντες αἶνον ἐκτενῶς· Αὐτὸς γὰρ ὡς μόνος κραταιὸς Θεὸς καὶ Δεσπότης, ἀνέστη τριήμερος.
Christ is the Giver of Life. He rose from the dead and the tomb, on the third day. He smashed the gates of death with His might today. He neutralized Hades and crushed the sting of death. And He freed Adam and Eve. Let all of us born on earth earnestly sing and praise Him with gratitude; for He is our one and mighty God, and on the third day He rose, as the Lord of all. [GOASD]
ᾨδὴ ζʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vii. Heirmos.
Ἐν τῇ καμίνῳ, Ἀβραμιαῖοι παῖδες τῇ περσικῇ, πόθῳ εὐσεβείας μᾶλλον, ἢ τῇ φλογί, πυρπολούμενοι ἐκραύγαζον· Εὐλογημένος εἶ, ἐν τῷ ναῷ τῆς δόξης σου Κύριε.
Inside the furnace * in ancient Persia, sons of Abraham * were consumed with pious fear and the love of God * rather than the fiery flame, and sang * together, “In the temple of Your holy glory, You are blessed, O Lord.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Πρὸς ἀφθαρσίαν, ἡ ἀνθρωπότης ἀνακέκληται, θείῳ λουσαμένη αἵματι τοῦ Χριστοῦ, εὐχαρίστως ἀναμέλπουσα· Εὐλογημένος εἶ, ἐν τῷ ναῷ τῆς δόξης σου Κύριε.
Having been washed clean * in the divine and holy blood of Christ, * humanity is called back to immortal life; * and with gratitude we sing to Him, * “O Savior, in the temple of Your holy glory, You are blessed, O Lord.” [SD]
Ὡς ζωηφόρος, ὡς Παραδείσου ὡραιότερος, ὄντως καὶ παστάδος πάσης βασιλικῆς, ἀναδέδεικται λαμπρότερος, Χριστὲ ὁ τάφος σου, ἡ πηγὴ τῆς ἡμῶν ἀναστάσεως.
Your tomb was shown forth * to be more beautiful than Paradise * and by far more splendid than any king’s * royal chamber, for it hosted Life. * It is the source of our resurrection, O Christ, for You rose from it. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὸ τοῦ Ὑψίστου, ἡγιασμένον θεῖον σκήνωμα Χαῖρε· διὰ σοῦ γὰρ δέδοται ἡ χαρά, Θεοτόκε τοῖς κραυγάζουσιν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, ὑπάρχεις πανάμωμε Δέσποινα.
Divine and hallowed * habitation of the Most High God, rejoice! * For through you, O Theotokos, was given joy * unto us who cry aloud to you: * Among all women, Lady, you are blessed, all-blameless, and immaculate. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό, Οὐκ ἐλάτρευσαν.
The Heirmos, using Melody: Godly-minded three.
Τρεῖς θεόφρονες τῇ κτίσει οὐκ ἐλάτρευσαν, παρὰ τὸ Κτίσαντα· ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες ἔχαιρον ψάλλοντες. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Ἐταπείνωσας, ἐν ξύλῳ ἀναρτώμενος, ὄμμα μετέωρον, καὶ ἐπηρμένην ὀφρύν, εἰς γῆν καταβέβληκας, σώσας τὸν ἄνθρωπον ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεός εὐλογητὸς εἶ.
Τῇ δυνάμει σου, τὸ κέρας ἡμῶν ὕψωσον, τῶν λατρευόντων σοι, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, καὶ ᾅδου κενώσας πρίν, τὸν πολυάνθρωπον, πλοῦτον Δέσποτα, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Ῥήσεσι, θείαις ἑπόμενοι, δοξάζομεν μίαν Θεότητα, ὡς ἐν λαμπάσι τρισίν, ἀσύγχυτον ἄτμητον, αἴγλην ἀνέσπερον, τὴν φωτίζουσαν, πᾶσαν τὴν κτίσιν ψάλλουσαν, ὁ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Νέοι τρεῖς ἐν Βαβυλῶνι.
Ἕλκει με πρὸς ὑμνῳδίαν, πόθου τοῦ παρθενικοῦ, τὸ πῦρ τὸ ἐγκάρδιον, βοᾷν τῇ Μητρὶ καὶ Παρθένῳ· Εὐλογημένη Κύριος, μετὰ σοῦ τῶν Δυνάμεων.
Ὑπερτέρα τῶν κτισμάτων, ὤφθης ὡς τὸν Ποιητήν, τεκοῦσα καὶ Κύριον· διό σοι βοῶ Θεοτόκε· Εὐλογημένη Κύριος, μετὰ σοῦ τῶν Δυνάμεων.
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Κυριότητά σε μίαν, σέβων ἐν ἁγιασμοῖς, τρισὶν ἀδιαίρετον ὑμνῶ, τρισυπόστατε φύσις· Εὐλογημένη κράζων σοι, ἡ τὸ πᾶν διϊθύνουσα.
ᾨδὴ ηʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode viii. Heirmos.
Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ, λεόντων χάσματα, ἐν λάκκω ἔφραξε· πυρὸς δὲ δύναμιν ἔσβεσαν, ἀρετὴν περιζωσάμενοι, οἱ εὐσεβείας ἐρασταί, παῖδες κραυγάζοντες· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.
Daniel shut the lions’ gaping mouths inside the den of old, by stretching out his hands. * The three young men overcame the force * of the furnace fire, having girt * themselves in virtue, for they loved * godliness, and were together singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Χεῖρας ἐκπετάσας ἐν Σταυρῷ, τὰ ἔθνη ἅπαντα ἐπισυνήγαγες, καὶ μίαν ἔδειξας Δέσποτα, Ἐκκλησίαν ἀνυμνοῦσάν σε, τοῖς ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ, συμφώνως ψάλλουσιν· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.
Master, when You stretched Your hands upon the Cross, You gathered all the nations to yourself. * You made them one holy Church, O Christ, * which is praising and extolling You, * with those in heaven and on earth * united and all together singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [SD]
Λευχείμων ὡράθη γυναιξί, τῷ ἀπροσίτῳ φωτὶ τῆς ἀναστάσεως, καταστραπτόμενος Ἄγγελος. Τί τὸν ζῶντα ἐν τῷ τάφῳ βοῶν, ἐπιζητεῖτε ὡς θνητόν; ὄντως ἡγέρθη Χριστός, ᾧ βοῶμεν· Πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.
An Angel, his raiment white and dazzling with the resurrection’s unapproachable light, * appeared at the sepulcher * to the women, saying, “Why do you seek * among the dead the One who lives? * Christ has truly risen!” To whom we cry out, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σὺ μόνη ἐν πάσαις γενεαῖς, Παρθένε ἄχραντε, Μήτηρ ἐδείχθης Θεοῦ, σὺ τῆς Θεότητος γέγονας, ἐνδιαίτημα Πανάμωμε, μὴ φλογισθεῖσα τῷ πυρί, τοῦ ἀπροσίτου φωτός· ὅθεν πάντες σέ, εὐλογοῦμεν Μαρία θεόνυμφε.
Immaculate Virgin, in all generations only you became the Mother of God; * and you were also the dwelling place * of the Godhead, O all-blameless one, * and you were not at all consumed * by the fire of the unapproachable light. * We all now bless you, O Mary the Bride of God. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ὁ Εἱρμὸς πρὸς τό, Παῖδας εὐαγεῖς.
The Heirmos, using Melody: Guiltless were those Servants.
Ἀπήμονας παῖδες ἐν καμίνῳ, ὁ τύπος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἤγειρε ψάλλουσαν, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Τὴν ἄδικον βλέπουσαν σφαγήν σου, ἡ κτίσις κατηφιῶσα ἐπωδύρετο· γῆς ταρασσομένης γάρ, ζόφον ὡς ἱμάτιον, μελαμβαφὲς ὁ ἥλιος περιεβάλλετο, ἡμεῖς δέ σε ἀπαύστως ὑμνοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν Χριστὲ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ὁ συγκαταβάς μοι μέχρις ᾅδου, καὶ πᾶσιν ὁδοποιήσας τὴν Ἀνάστασιν, αὖθις ἀναβέβηκας, ἄρας με ἐπʼ ὤμων σου, καὶ τῷ Πατρὶ προσήγαγες· ὅθεν κραυγάζω σοι· Τόν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Νοῦν πρῶτον καὶ αἴτιον ἁπάντων, Πατέρα μόνον ἀναίτιον δοξάζομεν, Λόγον τε τὸν ἄναρχον, Πνεῦμα τὸ Παράκλητον, ἕνα Θεὸν καὶ Κύριον, καὶ ποιητὴν τοῦ παντός, Τριάδα συμφυῆ προσκυνοῦντες, καὶ ὑπερυψοῦντες εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Λυτρωτὰ τοῦ παντός.
O almighty Redeemer.
Ἐκ πλευρᾶς τοῦ Ἀδὰμ πλαστουργήσας σε, ἐκ τῆς σῆς παρθενίας σεσάρκωται, ὁ τῶν ἁπάντων Κύριος, ὃν ὑμνοῦντες βοῶμεν· Πάντα τὰ ἔργα, εὐλογεῖτε ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.
Ἐν σκηνῇ Ἀβραὰμ ἐθεάσατο, τὸ ἐν σοὶ Θεοτόκε μυστήριον· τὸν γὰρ Υἱόν σου ἄσαρκον, ὑπεδέξατο μέλπων· Πάντα τὰ ἔργα, εὐλογεῖτε ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.
Ἰσαρίθμους Τριάδος διέσωσε, τὸ τῆς σῆς παρθενίας προχάραγμα· ἐν γὰρ παρθένοις σώμασι, κατεπάτουν τὴν φλόγα, Κόρη βοῶντες· Εὐλογεῖτε ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.
ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode ix. Heirmos.
Λίθος ἀχειρότμητος ὄρους, ἐξ ἀλαξεύτου σου Παρθένε, ἀκρογωνιαῖος ἐτμήθη, Χριστὸς συνάψας τὰς διεστώσας φύσεις· διὸ ἐπαγαλλόμενοι σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομεν.
A cornerstone was cut out without hands from a never-quarried mountain, * which prefigured you, holy Virgin. * The stone is Christ, who joined the disparate natures. * As we rejoice because of this, O Theotokos, we magnify you. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὅλον με ἀνείληφας ὅλος, ἐν συναφείᾳ ἀσυγχύτῳ, ὅλῳ μοι διδοὺς ὁ Θεός μου, τὴν σωτηρίαν διὰ τοῦ πάθους σου· ὃ ἐν Σταυρῷ ὑπέμεινας, σωματικῶς διʼ εὐσπλαγχνίαν πολλήν.
You assumed the whole of me wholly in a union without confusion; * and when You had worked my salvation, * bodily bearing Your Passion and the Cross, * You gave it to the whole of me, * because of Your immense compassion, as God. [SD]
Οἱ σοὶ Μαθηταὶ καθορῶντες, ἀνεῳγμένον σου τὸν τάφον, καὶ τὰς θεοφόρους σινδόνας, κεκενωμένας τῇ ἀναστάσει σου, σὺν τῷ Ἀγγέλῳ ἔλεγον· Ὄντως ἐγήγερται ὁ Κύριος!
When they saw Your sepulcher opened and the linen cloths that had covered * Your divine body, Your Disciples * became aware of Your resurrection, O Christ, * they cried out as the Angel had, * “The Lord has truly risen from the dead!” [SD]
Τριαδικόν.
For the Trinity.
Μονάδα μὲν θείας οὐσίας, ἀλλʼ ὑποστάσεων Τριάδα, πάντες οἱ πιστοὶ προσκυνοῦντες, ἐν ἀσυγχύτοις ταῖς ὑποστάσεσιν, ἰσοσθενῆ ὁμότιμον, ἣν εὐσεβοῦντες μεγαλύνομεν.
All we the believers now worship God, one in nature and in essence, * but three in hypostases and persons * unconfused, and equal in might and honor. * With Orthodox theology, we magnify the Holy Trinity. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ἅπας γηγενής.
All you born on earth.
Δόλῳ τῆς Ἐδέμ, ἑρπύσας ὁ ὄφις με, εἷλεν αἰχμάλωτον, πρὸς τὴν τοῦ Κρανίου δέ, κρατίστην πέτραν τοῦτον ἠδάφισεν, ὁ Παντοκράτωρ Κύριος, καθάπερ νήπιον, τῆς τρυφῆς δέ, αὖθις μοι τὴν εἴσοδον, διὰ ξύλου Σταυροῦ ἀνεπέτασεν.
Ἔθου κραταιά, ἐχθροῦ ὀχυρώματα, νῦν εἰς ἐρήμωσιν, τῇ παναλκεστάτῃ δέ, χειρὶ τὸν πλοῦτον τούτου διήρπασας, ἐκ κενεώνων ᾅδου με, συναναστήσας Χριστέ, καὶ τὸν πάλαι, ἄμετρα καυχώμενον, ὡς γελοῖον παιζόμενον ἔδειξας.
Ἴθι τοῦ πτωχοῦ, λαοῦ σου τὴν κάκωσιν, ἐπισκεψόμενος, τῇ συμπαθεστάτῃ δέ, καὶ κραταιᾷ σου χειρὶ δυνάμωσον, τὸν σταυροφόρον Ἄνακτα κατὰ βλασφήμων ἐχθρῶν, ἐξελέσθαι, σοῦ τὴν περιούσιον, κληρουχίαν Χριστὲ ὡς φιλάνθρωπος.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Κρυπτὸν θεῖον ἄχραντον.
Ὁρῶμεν ὡς κρίνον σε, τῇ ἁλουργίδι, βεβαμμένην Ἄχραντε, τοῦ θείου Πνεύματος, τῶν ἀκανθῶν ἐν μέσῳ ἐκλάμπουσαν, καὶ εὐωδίας πληροῦσαν, τοὺς σὲ γνησίως μεγαλύνοντας.
Ῥευστὴν προσλαβόμενος, βροτείαν φύσιν, ἐκ τῆς σῆς Πανάμωμε, γαστρὸς ὁ ἄφθαρτος, ἐν ἑαυτῷ ἀνέδειξεν, ἄῤῥευστον διʼ εὐσπλαγχνίαν· διό σε ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.
Ἡ πάντων δεσπόζουσα, τῶν ποιημάτων, τῷ λαῷ σου δώρησαι, τῆς νίκης τρόπαια, τὸν δυσμενῆ τεθεῖσα ὑπόσπονδον τῇ Ἐκκλησίᾳ, ἵνα σε ὡς Θεοτόκον μεγαλύνωμεν.
Ἐξαποστειλάριον, τὸ ἐνδιάτακτον Ἑωθινόν.
The appointed Eothinon Exaposteilarion.
Εἰς τοὺς Αἴνους.
At Lauds.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα. Ἦχος δʹ.
Resurrectional Stichera. Mode 4.
Stichera za Ufufuo. Sauti 4.
Ὁ Σταυρὸν ὑπομείνας καὶ θάνατον, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, παντοδύναμε Κύριε, δοξάζομέν σου τὴν ἀνάστασιν.
You endured the Cross and death, and You rose from the dead. O almighty Lord, we glorify Your resurrection. [GOASD]
Ἐν τῷ Σταυρῷ σου Χριστέ, τῆς ἀρχαίας κατάρας, ἠλευθέρωσας ἡμᾶς, καὶ ἐν τῷ θανάτῳ σου, τὸν τὴν φύσιν ἡμῶν τυραννήσαντα, διάβολον κατήργησας· ἐν δὲ τῇ ἐγέρσει σου, χαρᾶς τὰ πάντα ἐπλήρωσας· διὸ βοῶμεν σοι· Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.
By Your Cross You freed us from the ancient curse, O Christ; and by Your death You neutralized the devil who tyrannized our nature; and by Your resurrection, You filled the whole world with joy. Therefore we sing to You, who rose from the dead, “Glory to You, O Lord.” [GOASD]
Τῷ σῷ Σταυρῷ Χριστὲ Σωτήρ, ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς, τῶν παγίδων τοῦ ἐχθροῦ· ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, ἀνάστησον ἡμᾶς πεσόντας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἐκτείνας τὴν χεῖρά σου, φιλάνθρωπε Κύριε, τῇ πρεσβείᾳ τῶν Ἁγίων σου.
O Christ our Savior, by Your Cross, guide us to Your truth, and deliver us from the snares of the foe. Since You have risen from the dead, reach out Your hand and raise us who have fallen into sin, O benevolent Lord, at the intercession of Your Saints. [GOASD]
Τῶν πατρικῶν σου κόλπων, μὴ χωρισθεὶς μονογενὲς Λόγε τοῦ Θεοῦ, ἦλθες ἐπὶ γῆς διὰ φιλανθρωπίαν, ἄνθρωπος γενόμενος ἀτρέπτως, καὶ Σταυρὸν καὶ θάνατον ὑπέμεινας σαρκί, ὁ ἀπαθὴς τῇ θεότητι· ἀναστὰς δὲ ἐκ νεκρῶν, ἀθανασίαν παρέσχες τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, ὡς μόνος παντοδύναμος.
Never parting from the Father’s bosom, Only-begotten Logos of God, You came to earth, for the sake of humanity, and without change became man. And in the flesh You endured the Cross and death, remaining impassible in divinity. As the only almighty Lord, You rose from the dead, and You granted immortality to the human race. [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Θάνατον κατεδέξω σαρκί, ἡμῖν ἀθανασίαν πραγματευσόμενος Σωτήρ· καὶ ἐν τάφῳ ᾤκησας, ἵνα ἡμᾶς τοῦ ᾅδου ἐλευθερώσῃς, συναναστήσας ἑαυτῷ, παθῶν μὲν ὡς ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἀναστὰς ὡς Θεός· διὰ τοῦτο βοῶμεν· Δόξα σοι ζωοδότα, Κύριε, μόνε φιλάνθρωπε.
You accepted death in the flesh, in order to achieve immortality for us, O Savior. You were confined in a tomb, that You might release us from Hades and resurrect us with yourself. You suffered as a man, but You rose as God. And therefore we now sing: “Glory to You, O Giver of Life and only benevolent Lord.” [GOASD]
Πέτραι ἐσχίσθησαν Σωτήρ, ὅτε ἐν τῷ Κρανίῳ ὁ Σταυρός σου ἐπάγη· ἔφριξαν ᾅδου πυλωροί, ὅτε ἐν τῷ μνημείῳ ὡς θνητὸς κατετέθης· καὶ γὰρ τοῦ θανάτου καταργήσας τὴν ἰσχύν, τοῖς τεθνεῶσι πᾶσιν ἀφθαρσίαν παρέσχες, τῇ ἀναστάσει σου Σωτήρ. Ζωοδότα Κύριε δόξα σοι.
As Your cross stood on Calvary, O Savior, the rocks were split. As a mortal You were laid in the sepulcher, and the doorkeepers of Hades quaked. By Your resurrection, O Savior, You neutralized the force of death and granted incorruption to all the dead. Lord and Giver of Life, glory to You! [GOASD]
Ἐπεθύμησαν γυναῖκες, ἰδεῖν σου τὴν ἀνάστασιν, Χριστὲ ὁ Θεός· ἦλθε προλαβοῦσα Μαρία ἡ Μαγδαληνή, εὗρε τὸν λίθον ἀποκυλισθέντα τοῦ μνήματος, καὶ τὸν Ἄγγελον καθεζόμενον, καὶ λέγοντα· Τί ζητεῖτε τὸν ζώντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ἀνέστη ὡς Θεός, ἵνα σώσῃ τὰ σύμπαντα.
The women longed to see Your resurrection, O Christ God. Mary Magdalene had come before the others. She found the stone rolled away from the tomb. An Angel sat on it and said, “Why do you seek the living among the dead? He has risen, as God, to save the universe.” [GOASD]
Ποῦ ἐστιν Ἰησοῦς, ὃν ἐλογίσασθε φυλάττειν; εἴπατε Ἰουδαῖοι· ποῦ ἐστιν, ὃν ἐθήκατε ἐν τῷ μνήματι, τὸν λίθον σφραγίσαντες; δότε τὸν νεκρόν, οἱ τὴν ζωήν ἀρνησάμενοι· δότε τὸν ταφέντα, ἢ πιστεύσατε τῷ ἀναστάντι· κἂν ὑμεῖς σιγήσητε τοῦ Κυρίου τὴν ἔγερσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται, μάλιστα ὁ ἀποκυλισθεὶς ἐκ τοῦ μνήματος. Μέγα σου τὸ ἔλεος! Μέγα τὸ μυστήριον τῆς οἰκονομίας σου! Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι.
So where is Jesus, whom you thought you were guarding? Tell us, O leaders of the Jews! Where is He who was laid in the sepulcher, the stone of which you sealed? Give up the dead man, you who rejected life. Give up the buried corpse, or believe in Him who rose from the dead. Even if you try to cover up the Lord’s resurrection, the stones will shout, especially the one that was rolled back from the sepulcher. “Great is Your mercy! Great is the mystery of Your plan for our salvation! Glory to You, our Savior!” [GOASD]
Δόξα. Τὸ Ἑωθινὸν τῆς Κυριακῆς.
Glory. The Eothinon of the Sunday.
Utukufu.
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεις ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
Εἶτα, Δοξολογία μεγάλη, καὶ μετʼ αὐτὴν τὸ ἑπόμενον τροπάριον.
Then, the Great Doxology; and after that, the following Troparion:
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ
LITURGY
Τὰ Τυπικά, καὶ οἱ Μακαρισμοί.
The Typika and Beatitudes.
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Διὰ ξύλου ὁ Ἀδάμ, Παραδείσου γέγονεν ἄποικος, διὰ ξύλου δὲ Σταυροῦ, ὁ Λῃστὴς Παράδεισον ᾤκησεν· ὁ μὲν γὰρ γευσάμενος, ἐντολὴν ἠθέτησε τοῦ ποιήσαντος, ὁ δὲ συσταυρούμενος, Θεὸν ὡμολόγησε τὸν κρυπτόμενον. Μνήσθητί μου βοῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Adam fell by a tree, and he was evicted from Paradise. * By the tree of the Cross the Robber gained entrance to Paradise. * The former, by tasting fruit, disobeyed his Maker’s commandment not to eat. * The latter was crucified with Him, whom though hidden he confessed to be God. * Remember us as well in Your kingdom, O Savior. [SD]
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ, καὶ τοῦ θανάτου λύσας τὴν δύναμιν, καὶ ἐξαλείψας ὡς Θεός, τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον Κύριε, Λῃστοῦ τὴν μετάνοιαν, καὶ ἡμῖν παράσχου μόνε φιλάνθρωπε, τοῖς πίστει λατρεύουσι, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ βοῶσί σοι· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
You were lifted on the Cross and destroyed the power of death on us, * and You set aside the bond which stood against us and, as God, cancelled it. * Grant that we may also have the Robber’s repentance, O benevolent Lord. * We faithfully worship You, O Christ our God, and we cry aloud to You, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]
Τὸ χειρόγραφον ἡμῶν, ἐν τῷ Σταυρῷ τῇ λόγχῃ διέῤῥηξας, καὶ λογισθεὶς ἐν τοῖς νεκροῖς, τὸν ἐκεῖσε τύραννον ἔδησας, ῥυσάμενος ἅπαντας, ἐκ δεσμῶν τοῦ ᾅδου τῇ Ἀναστάσει σου, διʼ ἧς ἐφωτίσθημεν, φιλάνθρωπε Κύριε, καὶ βοῶμέν σοι· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
You have set aside the bond which stood against us, shredding it by Your Cross. * When You were numbered with the dead, You disarmed and bound the tyrant ruling there, * delivering everyone from the bonds of death by Your resurrection; * through which we were illumined. And we cry out to You, O benevolent Lord, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]
Ὁ σταυρωθεὶς καὶ ἀναστάς, ὡς δυνατὸς ἐκ τάφου τριήμερος, καὶ τὸν πρωτόπλαστον Ἀδάμ, ἐξαναστήσας μόνε ἀθάνατε, κᾀμὲ εἰς μετάνοιαν, ἐπιστρέψαι Κύριε καταξίωσον, ἐξ ὅλης καρδίας μου, καὶ ἐν θερμῇ τῇ πίστει ἀεὶ κραυγάζειν σοι· Μνήσθητί μου Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
You were crucified and rose * from the grave on the third day, O mighty One, * and resurrected with yourself * the first-formed man, Adam, O immortal One. * Now I pray You earnestly, Grant me to return to You, Master, in sincere * repentance wholeheartedly, * and to ever cry out to You in ardent faith: * Remember me as well in Your kingdom, O Savior. [SD]
Διʼ ἡμᾶς ὁ ἀπαθής, παθητὸς ἐγένετο ἄνθρωπος, καὶ ἑκουσίως ἐν Σταυρῷ, προσηλωθεὶς ἡμᾶς συνανέστησε· διὸ καὶ δοξάζομεν, σὺν τῷ Σταυρῷ τὸ Πάθος καὶ τὴν Ἀνάστασιν, διʼ ὧν ἀνεπλάσθημεν, διʼ ὧν καὶ σῳζόμεθα ἀνακράζοντες· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
For us impassible God * became man and thus became passible. * He was crucified for us * of His own will, and He raised us with himself. * And therefore we glorify His Passion, the Cross and His rising from the dead. * Through these we were formed again; * through these we are saved, as we cry aloud to Him: * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]
Τὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, καὶ τὸ τοῦ ᾅδου κράτος σκυλεύσαντα, καὶ ὁραθέντα γυναιξί, Μυροφόροις λέγοντα· Χαίρετε, πιστοὶ δυσωπήσωμεν, ἐκ φθορᾶς λυτρώσασθαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν, κραυγάζοντες πάντοτε, Λῃστοῦ τοῦ εὐγνώμονος τὴν φωνὴν πρὸς αὐτόν. Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
To Him who rose from the dead, * having despoiled Hades’ dominion, * and who appeared and said, “Rejoice,” * to the myrrh-bearing women; to Christ our God * let us the believers pray, * asking Him to rescue our souls from corruption. * And let us unceasingly * shout to Him the words that the grateful Robber said: * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Τὸν Πατέρα καὶ Υἱόν, καὶ τὸ Πνεῦμα πάντες τὸ Ἅγιον, ὁμοφρόνως οἱ πιστοί, δοξολογεῖν ἀξίως εὐξώμεθα, Μονάδα Θεότητος, ἐν τρισὶν ὑπάρχουσαν ὑποστάσεσιν, ἀσύγχυτον μένουσαν, ἁπλῆν ἀδιαίρετον καὶ ἀπρόσιτον, διʼ ἧς ἐκλυτρούμεθα, τοῦ πυρὸς τῆς κολάσεως.
All believers, let us pray that we be of one mind and worthily * sing praises glorifying God, Father, Son, and Spirit, the Trinity, * united divinity, which exists forever in three hypostases, * remaining unconfused, simple, indivisible, unapproachable, * by whom we are delivered from the fire of perdition. [SD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὴν Μητέρα σου Χριστέ, τὴν ἐν σαρκὶ ἀσπόρως τεκοῦσάν σε, καὶ Παρθένον ἀληθῶς, καὶ μετὰ τόκον μείνασαν ἄφθορον, αὐτήν σοι προσάγομεν, εἰς πρεσβείαν Δέσποτα πολυέλεε, πταισμάτων συγχώρησιν, δώρησαι πάντοτε τοῖς βοῶσί σοι· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
O Christ our God, we present, as an intercessor to pray for us, * Your Virgin Mother who conceived without seed and physically gave birth to You, * and after the childbirth remained incorrupt, O most merciful Lord. * She prays that You always grant forgiveness of offenses to those who cry aloud, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]