PARAKLITIKI
PERIOD OF MODE 1
ON SATURDAY EVENING
SMALL VESPERS
At, Lord, I have cried, we use 4 verses, and we sing the 3 Resurrectional Stichera of the Octoechos, the first one twice.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Theotokion, so-called the Dogmatic.
Sauti 1
Mode 1.
After, “O Lord, keep us this evening…” we sing the Resurrectional Sticheron, We were freed from the passions… and then the following Prosomoia:
Stichera for the Theotokos.
Sauti 1
Mode 1. For all the powers of heaven.
Mstari
Verse: I will remember your name from generation to generation. [SAAS]
You are in all generations extolled and glorified, * O Mary, Theotokos, Virgin Mother and Maiden, * protector of the world. You gave birth to the Son * of the Father unoriginate, * by the co-eternal Spirit. Now we entreat * that you pray to Him to save our souls. [SD]
Mstari
Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty. [SAAS]
Mstari
Verse: The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Dogmatic Theotokion.
__________
__________
GREAT VESPERS
After the introductory Psalm and the first Kathisma of the Psalter, at Lord, I have cried, we use 10 verses, and we sing 7 or 6 or 4 Resurrectional Stichera, and for the Saint of the day 3 or 4 or 6 if the it is a celebrated Saint.
Sauti 1
Resurrectional Stichera from the Octoechos. Mode 1.
Accept our evening prayers, O holy Lord; and grant us forgiveness of sins. For You alone have shown the resurrection in the world. [GOASD]
Encircle Zion, all you peoples, and embrace her; and there give glory to Him who rose from the dead. For He is our God, who redeemed us from our iniquities. [GOASD]
Come, all you peoples, let us extol and worship Christ, and let us glorify His resurrection from the dead. For He is our God, who redeemed the world from the enemy’s deception. [GOASD]
Additional Stichera by Anatolios.
Be glad, O heavens! Sound the trumpet, you foundations of the earth! Shout with gladness, you mountains! For, behold, Emmanuel has nailed our sins to the Cross; and as the One who gives life, He has resurrected Adam and put death to death, in His benevolence towards humanity. [GOASD]
Voluntarily, the Lord was physically crucified for us, and He suffered and was buried, and He rose from the dead. Let us extol Him and say to Him, “Fix Your Church in Orthodoxy, O Christ, and grant us to live in peace, for You are good and benevolent towards humanity.” [GOASD]
Unworthy as we are, we visit Your sepulcher, which held You who are Life, O Christ our God, and we offer up our hymns in praise of Your ineffable compassion. For You, the sinless One, accepted crucifixion and death, in order to give resurrection to the world, in Your benevolence towards humanity. [GOASD]
As the Father, so the Logos is unoriginate and eternal. He came forth from the Virgin’s womb ineffably. For us He accepted crucifixion and death voluntarily, and He rose in glory. Let us extol Him and say to Him, “O Lord and Giver of life, glory to You, the Savior of our souls!” [GOASD]
Glory, for the Saint, if celebrated. Both now, the following Theotokion. Otherwise,
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Tumsifu Maria Bikira, kwa kuwa yeye ndiye utukufu wa ulimwengu wote; alijitoa kwa kizazi cha binadamu, na kumzaa Bwana; yeye ndiye umbo la Mbinguni; wimbo wa Nguvu zisizo na miili, na kafara ya waumini. Ameonyeshwa kama Hekalu la Umungu. Amevunja ukuta wa uadui, akileta amani, na amefungua Ufalme. Kwa hivyo, tukiwa naye kama mwanzilishi wa imani, tuna Bwana Mshujaa, Aliyezaliwa naye. Jipeni ujasiri basi; jipeni nguvu, enyi watu wa Mungu, kwa Yeye, kama Mungu Mweza atawamaliza maadui. [[SWA]]
Let us extol the Virgin Mary, the glory of the universe. She had human parents and became the mother of the Master. She is the gateway to heaven, the song of the bodiless hosts, and the jewel of the faithful. For she became like heaven, a temple of the Godhead. She broke down the dividing wall of hostility and introduced the One who is our peace, and she opened the kingdom. Now as we hold on to her, the anchor of the Faith, we have as our champion the Lord who was born from her. So take courage; take courage, O people of God. For He himself, as the Almighty One, will fight the enemies. [GOASD]
After the Entrance and “Gladsome Light,” the appointed Monk make the usual bow to the Superior, and he announced the day’s
Prokimeno. Sauti ya 6.
Prokeimenon. Mode pl. 2.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Mstari
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Then the usual Ektenia, the prayer, “O Lord, keep us this evening…” and after the Exclamation, we sing the Idiomelon of the Saint of the Monastery and process to the Narthex. After the usual prayers of the Lity, we return to the Nave and sing the Resurrectional Aposticha.
Sauti 1
Mode 1.
We were freed from the passions by Your Passion, O Christ; and we were redeemed from destruction by Your resurrection. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Additional Aposticha by St. John of Damascus. These hymns and the Resurrectional Aposticha of the other modes have as an acrostic the Greek alphabet. The eight Theotokia have a separate acrostic in Greek, “By John. Amen.”
Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Let all creation rejoice and let the heavens be glad! And let the nations clap their hands with joy! For Christ our Savior has nailed our sins to the Cross; He put death to death, and He has given us the gift of life. He resurrected fallen Adam and the whole human race, as our benevolent God. [GOASD]
Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Incomprehensible King of heaven and earth, in Your benevolence You willingly were crucified. When Hades encountered You below, it was embittered, but the souls of the righteous rejoiced as they welcomed You. Adam rose when He saw You, his Creator, in the netherworld. Oh the marvel! How did You who are the life of all experience death? You did so for You willed to illumine the world, which sings aloud to You and says, “Glory to You, O Lord who rose from the dead!” [GOASD]
Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
The Myrrh-bearing Women brought their ointments, and they went with haste to mourn at the sepulcher. They did not find Your immaculate body; but from the Angel they learned of the unprecedented and extraordinary marvel. Then they went and told the Disciples, “The Lord has risen and granted the world the great mercy!” [GOASD]
Glory, for the Saint, if there is one. Otherwise,
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Behold, Isaiah’s prophecy has been fulfilled: you, a virgin, gave birth. After childbirth you remained the same as you were prior to childbirth; for the One whom you gave birth to was God, and therefore nature became new. And now, O Mother of God, please do not overlook the entreaties that we your servants bring to you in your church; but rather as the one who held the compassionate Lord in your arms, have compassion on us who pray to you, and intercede with Him to save our souls. [GOASD]
Apolytikio ya ufufuo
Resurrectional Apolytikion.
The stone having been sealed by the Pharisees and chief priests, * and Your all-immaculate body being guarded by soldiers, * You rose on the third day, O Lord and Savior, granting life unto the world. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your resurrection, O Christ! * Glory to Your eternal rule! * Glory to Your plan for saving us, only benevolent God!” [GOASD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Wakati malaika Ghavrieli akisema kwako, Ee Bikira, salamu, kwa neno hili Rabi wa vyote akapata mwili kwako, uliye sanduku takatifu, vivyo alivyosema Daudi, yule mwenye haki; umeonyeshwa na upana zaidi kuliko mbingu, ukimhimili Mwumba wako. Utukufu kwake aliyekaa ndani yako; utukufu kwake aliyetoka kwako; utukufu kwake aliyetukomboa kupitia kwa uzao wako. [[SWA]]
When Gabriel had said to you, “Rejoice!” blessed Virgin, * and you had voiced your assent, the Lord of all became incarnate * in you, who became the holy Ark, * as righteous King David said of old. * You carried your Creator, and thus your womb was wider than the heavens. * Glory to Him who dwelt inside of you! * Glory to Him who came forth from You! * Glory to Him who through your childbirth has set us free! [GOASD]
And the rest of the vigil.
__________
__________
ON SUNDAY MIDNIGHT OFFICE
Canon for the Trinity
By Metrophanes of Smyrna.
Sauti 1
Mode 1. Ode i. N/M (Glorified in strength.)
The Seraphim unceasingly glorify the One source in three hypostases, unoriginate, everlasting, creator of all, incomprehensible; and every tongue faithfully sings hymns to honor the Trinity. [SD]
You fashioned man of old and made it according to Your image, and You gave it mind and reason and spirit, so that You might show people Your single Godhead with triple splendor, in Your benevolence. [SD]
O Father, You said to Your co-equal Son and Spirit, “Come, let us go down and confuse their tongues.” Thus from the beginning You manifested the single dominion in three divine hypostases, [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Wise men of old prophesied in images that the unbegotten Father is Nous, the consubstantial Son is Logos, and the Holy Spirit is the One who in the Virgin wrought the incarnation of the Logos. [SD]
Ode iii. N/M (As You are the only One.)
You revealed in figure the unadulterated theology, when You appeared clearly to Abraham of old: Godhead, one nature, three hypostases. O God the sole ruler and triple Sun, we faithfully extol You. [SD]
O Father, the Son was divinely begotten of You, without change; He shone forth from You, light from light, in no way different. And the divine Spirit proceeded from You as light. We faithfully worship and glorify the glory of one God in three hypostases. [SD]
The spiritual beings glorify the Trinity, supernatural Unity, ineffably incomprehensible; and they shout their never silent praise in thrice holy songs. We join them in praising the Lord in three hypostases. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Mother of God, He who is beyond time came forth from you in history. He who is without visible form became like us. He taught us about the one nature and lordship of the Father, the Son and the Spirit. Therefore we glorify you. [SD]
Kathisma. Sauti 1
Kathisma. Mode 1. The soldiers keeping watch.
All people born on earth, being fearful and faithful, * let us today adore the supremely divine might, * the Father and Son and right Holy Spirit, the Trinity, * uncreated and equal in honor and glory, * glorified on high by ranks of bodiless Angels, * And come let us praise the Lord. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Direct us in the way of repentance, O Lady. * We frequently depart from the path into evils, * provoking your Son and Lord, the transcendently good and kind. * Blessed Mother and all-holy pure Virgin Mary, * dwelling place of God, you are the hope and the refuge * for those who are desperate. [SD]
Ode iv. N/M (Habakkuk the Prophet.)
O tri-solar Godhead, shine in me the splendor of Your divine radiance, so that the eyes of my heart may imagine the beauty of Your incomprehensible and illuminating divine splendor, and of sweet union with You. [SD]
Lord, in the beginning You established the heavens and all their power, by Your almighty Logos and the consubstantial Spirit of Your mouth. Together You rule the universe in tri-splendent monarchy of Divinity. [SD]
O divine, almighty Trinity, unconfused Unity, You fashioned me according to Your image and Your likeness. Grant me understanding and enlighten me to do Your holy will, which is gracious in strength and perfect. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O all-immaculate Virgin, you gave birth to one of the Trinity. He is the Son, wholly divine, incarnate from you for us, and He shines on those born on earth with the never-setting light and splendors of the tri-solar Godhead. [SD]
Ode v. N/M (By the brightness of Your coming.)
Trinity that rules as one, You shine with unapproachable beams of Your beauty directly on the first order of Angels. We Orthodox Christians who sing Your praise pray You illumine us with rays of Your light. [SD]
O tri-solar Godhead, in Your goodness You brought human nature into being. Now we extol You, and we pray to be delivered from our offenses and temptations, from peril and affliction. [SD]
Faithfully we glorify the Father and the Son and the Holy Spirit, one nature and Godhead, separate yet inseparable, the one God of invisible and visible creation. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
The words of the Prophets all prefigured your ineffable and inexplicable childbirth, O immaculate Virgin. We know your Son to be the one who initiates us into the mystery of the one tri-solar Godhead. [SD]
Ode vi. N/M (The lowest depth encircles us.)
(x 2)
Super-essential Trinity, equal in power, You are Unity with identical will, single and undivided. We pray You guard us by Your might. [SD] (2)
O incomprehensible Trinity, in Your goodness, by Your will You brought all the ages into being from nonexistence, and then You fashioned humanity. I pray You now, deliver me from any calamity. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O immaculate Virgin, Bride of God, you became the house of the never-setting Sun. As almighty, He created and ordered the great luminaries. Now I entreat you to free me from the darkness of the passions. [SD]
Kathisma. Sauti 1
Kathisma. Mode 1. The soldiers keeping watch.
Our God is truly one and inseparate nature * in three hypostases indivisibly divided, * remaining inseparate in essence of Divinity. * Let us, born on earth, with fear now worship as Master * the Holy Trinity and glorify our Creator * supremely benevolent. [SD]
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Take pity on my soul, which is wretched, and steer it, * O Pure one, for I slipped beneath my many offenses * and into the deep abyss of perdition, O blameless one. * I implore you, save me from divine retribution * in that frightful hour of my death, as the demons * are hotly accusing me. [SD]
Ode vii. N/M (We who believe know you.)
(x 2)
O Logos of God, connatural radiance of almighty God, as You are compassionate, come with Your Father and the Spirit and dwell in me, as You promised; and make me fierce against demons and passions. [SD] (2)
Master, You sent Your Son to our lowliness and restored it to its original splendor; and thus You revealed to us the ocean of Your compassion. I entreat You, grant me wisdom by Your Holy Spirit. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
The King of all, who rides on Cherubim as on a throne, dwelt in your womb, O all-immaculate Virgin. He rescued us from corruption, as our benevolent Lord. I entreat you, protect me by your intercessions. [SD]
Ode viii. N/M (Babylon’s bedewing furnace.)
(x 2)
O almighty Lord of all in three hypostases, with Your divine command You stretched out the heavens like a curtain; then with Your all-powerful hand, You separated the seas from the earth. We pray You, benevolent God, to fortify us Your servants with Your love and with faith, so that we may glorify You with longing unto the ages. [SD] (2)
O divine Light, illumine us who extol the Light, tri-solar in three persons, and also single in essence, so that we may ever gaze at Your light-giving rays. Through them I will be filled with Your glory, sweet, light-giving and all-blessed; and I will faithfully exalt You beyond measure, unto the ages. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
All pure Theotokos, your Son immutably assumed human nature, delivered it from its age-old corruption, and exalted it to heaven, in his surpassing goodness. We sing to Him with gratitude: “Let all creation bless the Lord, and exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Ode ix. N/M (Burning, yet.)
(x 2)
O all-holy, consubstantial Trinity, the Savior of both the physical and spiritual creation, save Your servants from attacks and oppression of hostile foes, and keep Your flock for ever free of harm. [SD] (2)
O tri-solar God and almighty Monarch, You have made promises to Your servants, in order to demonstrate that Your innate goodness in infinitely profound. We pray You grant us to see them fulfilled. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Only true God, whom we believe to be one in three divine hypostases, incline to our supplications, and grant Your servants’ requests, at the intercession of the immaculate and all-lauded Mother of God. [SD]
The Megalynaria to the Trinity, and the rest of the Midnight Office and Dismissal.
__________
__________
MATINS
After the Six Psalms and the Great Litany, we sing “God is the Lord” four times in Mode 1, the Resurrectional Apolytikion twice, and the Theotokion once.
After the first Psalter reading. Resurrectional Kathismata.
Sauti 1
Mode 1. Automelon.
The soldiers who were guarding Your tomb became like dead men, * O Savior, when Your Angel appeared there like lightning * and said to the women that You had risen, as You had said. * We now worship You, our only God, and extol You, * for You conquered death and dissolution, O Master, * and rose from the sepulcher. [GOASD]
Utukufu.
Glory. Same Melody.
O merciful Lord, nailed to the Cross of Your own will, * O Giver of Life, laid in a tomb as a mortal, * by death You destroyed the power of death, as the Mighty One. * For the doorkeepers of Hades quaked when they saw You. * With yourself You raised those who were long dead, O Savior * supremely benevolent. [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion. Same Melody.
We know you as the Mother of God and all-blameless, * for you remained a virgin indeed after childbirth. * With longing we flee to you and appeal to your tender love. * We are sinners all, but we have you to defend us. * We rely on you, O Lady. Rescue and save us * when we are in dire straits. [GOASD]
After the second Psalter reading. Additional Resurrectional Kathismata.
The stone having been sealed.
The women were at the tomb early in the morning. * When they saw a vision of angels, trembling came upon them. * The sepulcher was radiating life, and the dazzling marvel astonished them. * They departed and ran to proclaim the resurrection to the Disciples. * “Christ, the only strong and mighty Lord, * has divested Hades of its spoils. * He has freed the dead from fear of condemnation * by the power of the Cross and raised them all with himself.” [GOASD]
Utukufu.
Glory. Same Melody.
O Life of all, You were nailed to the Cross. * Immortal Lord, You were counted among the dead. * You rose on the third day, O Savior, and resurrected Adam from decay. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your sufferings, O Christ! * Glory to Your resurrection! * Glory to Your condescension, only benevolent God!” [GOASD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion. The soldiers.
O Mary, whose august body hosted the Master, * we pray you raise us up, for we are sunk in the darkness * of dreadful despondency, of transgressions and suffering. * Lady, you indeed are the salvation of sinners. * You give help to us; you are our mighty protection; * and you save us your servants. [GOASD]
After Psalm 118 and the Evlogetaria:
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Hypakoe.
Kwa toba mnyang’anyi alipata Paradiso kama nyara; na maombolezo ya wanawake walioleta marhamu (mafuta ya manukato) yalileta furaha; kwa kuwa umefufuka, Ee Kristo Mungu, ukagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
The robber’s repentance steals Paradise. The Myrrh-bearers’ mourning reveals the joy, for You had risen, O Christ our God, and granted to the world the great mercy. [GOASD]
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu) Antifono ya 1
Anavathmoi. Antiphon 1.
Katika shida yangu usikie kilio cha taabu yangu, Ee Bwana, ninakuita. [[SWA]]
In my affliction, I cry out to You, O Lord. Hear me in my grief. [GOASD]
Watu pweke, wakiwa nje ya ulimwengu usiofaa, wana hamu isiyoisha. [[SWA]]
The longing for God is unceasing in those who dwell in the desert, outside of the futile world as they are. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Heshima na utukufu ni haki ya Roho Mtakatifu, na Baba na tena Mwana; kwa hiyo tumwimbie Utatu mmoja mwenye nguvu. [[SWA]]
To the Holy Spirit, as to the Father and the Son, belong the honor and the glory. Therefore let us sing a hymn to the Trinity, the one and only Ruler. [GOASD]
Antifono ya 2
Antiphon 2.
Having lifted me up to the mountains of Your laws, brighten me with virtues, O God, that I may praise You. [GOASD]
With Your right hand embracing me, O Logos, keep me safe and shelter me, so that the fire of sin not burn me. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
By the Holy Spirit all creation is renewed, and thus returns to its first state. For He is equal in power to the Father and the Logos. [GOASD]
Antifono ya 3
Antiphon 3.
When they said to me, “Let us go into the courts of the Lord,” my spirit was glad and my heart rejoiced also. [GOASD]
Over the house of David there is great fear; for when thrones are set there, all the tribes and tongues of the earth will be judged. [GOASD]
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
To the Holy Spirit the honor, worship, glory, and dominion that befit the Father and the Son should also be ascribed, for the Trinity is one in nature but not in persons. [GOASD]
Prokimeno.
Prokeimenon.
“Now I will arise,” says the Lord; “I will establish them in salvation; I will declare it boldly.” [SAAS]
Mstari
Verse: The words of the Lord are pure words, like silver fired in a furnace of earth, purified seven times.
“Let everything that breathes…” The appointed Sunday Matins Gospel. Then, “Having beheld the Resurrection of Christ…” After Psalm 50, we sing the following in Mode 2:
Utukufu.
Glory.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu.
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses.
Sasa.
Both now.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses.
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Sauti 2.
Mode 2.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa.
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy.
After “O God, save your people…” and the Exclamation, we begin the Canons. We do the Canon for the Resurrection in 4, the Canon for the Cross and Resurrection in 3, the Canon for the Theotokos in 3, and the Canon for the Saint of the day in 4. If the Saint is celebrated with 6 troparia, then we omit the Canon for the Cross and Resurrection and do the Canon for the Theotokos in 4. If the Saint is celebrated with 8 troparia, then we do the Canon for the Theotokos in 2.
Canon for the Resurrection.
By John of Damascus.
Sauti 1
Mode 1. Ode i. Heirmos.
Glorified in strength, as divine, * was Your victorious right hand, immortal Lord; * for, being all-powerful, it dashed and shattered the pursuing enemy, * opening a new way across the sea for the Israelites. [SD]
Troparia
Troparia.
You in the beginning, being God, * with Your immaculate hands fashioned me from dust. * Later You stretched out Your hands when You were crucified, and then called back from earth * my corrupted body, which You assumed from the Virgin, O Lord. [SD]
He who put in me a living soul * through His divine insufflation, gave up His own * soul to death and died for me. And then releasing me from the primeval bonds, * with himself He raised me; with incorruption He glorified me. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
We salute you, Fountainhead of grace: * Rejoice! O heavenly ladder and gate: Rejoice! * Lamp-stand and the golden jar: Rejoice! O mountain that was quarried not: Rejoice! * For the world you gave birth to Christ who is the Giver of life. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
By Cosmas.
Ode i. Christ is born.
Christ incarnate makes me divine. * Christ humiliated is exalting me. * The Life-giver Christ is making me * dispassionate by suffering Passion in the flesh. * Therefore I am singing Him a song of gratitude. * For He is glorified. [SD]
Christ on the Cross is exalting me. * In dying, Christ is raising me with himself. * To me Christ is freely granting life. * Therefore I clap my hands in gladness of heart * and unto the Savior sing a song of victory. * For He is glorified. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Virgin pure, you conceived our God * and gave birth in virginity unto Christ * who took flesh from you the undefiled. * Only-begotten Son is He who is known * in His twofold natures, while in person being one. * For He is glorified. [SD]
Canon for the Theotokos.
By John of Damascus.
Glorified in strength.
Which other anthem worthy of you * in our infirmity shall we present to you, * if not the most joyful song into which Gabriel initiated us: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
Spiritually let us cry aloud * with a most purified heart, O believers all, * to the ever-virgin Mother of the King of the angelic hosts on high: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
Fathomless indeed is the abyss, * pure Maid, of your inconceivable childbirth. * Therefore with undoubting faith, we offer you this anthem and sincerely say: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
Ode iii. Heirmos.
As You are the only One who knows * our mortal nature’s frailty and with compassion assumed the form thereof, * O Savior, gird me with the power from on high, * to cry out that Holy is the animate temple * of Your ineffable glory, benevolent Lord. [SD]
Troparia
Troparia.
Benevolent Lord, You are my God, * who pitied me, the fallen one; and in Your good pleasure You came down to me. * Through crucifixion You have exalted me, * to cry out that Holy are You, O Lord of glory, * and unparalleled in Your benevolence. [SD]
O Christ, being hypostatic life, * my Lord and sympathetic God, * You clothed yourself with me the corrupted one. * When You descended into the dust of death, * you destroyed mortality; and rising on the third day, * You clothed the dead with immortality. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Virgin, you remained unconsumed, * conceiving God within your womb by the all-holy Spirit’s overshadowing. * To Prophet Moses, the giver of the Law, * the unconsumed burning bush that he saw foreshadowed you, * who would receive in yourself the unbearable fire. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
To the Son.
Unto Him who took up * on His shoulders the wandering sheep that was lost, * Who put an end to the sin thereof * through a cross made of lumber, * to Christ our God let us cry aloud: * You who exalted the horn of our strength, * holy are You, O Lord. [SD]
The all-holy Spirit * who led up out of Hades the great Shepherd Christ, * and who wisely pastured the nations * in truth through the Apostles * by His own divine authority: * come, O believers, and let us adore, * worshiping and serving Him. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
To the Son, incarnate * of the Virgin without seed and of His own will, * who did preserve by godly power * His Mother pure and virgin * even after she gave birth to Him, * and who is God over all, let us cry: Holy are You, O Lord. [SD]
Canon for the Theotokos.
As You are the only One.
O Virgin, we faithfully adhere * to sayings in the prophecies * and call you swift and light cloud unerringly. For, being carried by you, the Lord came down * with a purpose to destroy Egyptian idols of deceit * and enlighten the people who worshiped them. [SD]
The chorus of Prophets truly called * you fountain that is sealed and gate * that has been closed, O Maiden all-laudable, * and thus did clearly for us delineate * the symbols prefiguring your complete virginity, * which you even preserved after childbirth. [SD]
Gabriel whose privilege is to see, * as far as is permissible, * the Mind surpassing essence, declared to you, * all-blameless Virgin, the message full of joy * and plainly announced to you the conception of the Word * and proclaimed the ineffable childbirth. [SD]
Ode iv. Heirmos.
Habakkuk the Prophet once perceived with foreseeing eyes, * that you would be the mountain overshadowed by the grace of God. * O Virgin, he prophesied that the Holy One of Israel would come from you, * for our salvation and for our refashioning. [SD]
Troparia
Troparia.
Who is this, our Savior, who is coming from Edom now? * He wears a plaited crown of thorns and garments dyed in crimson red, * and He has been crucified. This is the Holy One of Israel, who has come * for our salvation and for our refashioning. [SD]
See and be embarrassed, you people who did not believe. * Out of your minds, you demanded that Pilate crucify the Lord, * as if He were a criminal! But being God, He destroyed the power of death, * and on the third day He rose from the sepulcher. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Virgin, we know you as the veritable tree of life. * For you did not produce a fruit that would be lethal to mankind * when eaten illicitly, but One that gives the enjoyment of eternal life, * for the salvation of us now extolling you. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
Jesse’s root.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Canon for the Theotokos.
Habakkuk the Prophet.
Ode v. Heirmos.
By the brightness of Your coming You enlightened the world, O Christ, * by the power of Your Cross you illumined the ends thereof. * With the light of knowing You as God enlighten now the hearts of * those who extol You with Orthodox faith. [SD]
Troparia
Troparia.
When the people in Judea had the Shepherd of the sheep * put to death upon the Cross, He the great God and Lord of all * went to Hades, where the dead like sheep were buried, and He saved them * and rescued them from the realm of death. [SD]
By Your Cross You went to Hades and proclaimed the Gospel of peace, * O my Savior, and pronounced forgiveness on the captives there. * By Your divine rising, O Christ, You embarrassed him who held them, * for he was stripped and bereft of all. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Disregard not the petitions of those who pray faithfully, * but accept them, O immaculate Lady extolled by all, * and present them to your Son and God, the only Benefactor; * for we have you as our patroness. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
God of peace.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Canon for the Theotokos.
By the brightness of Your coming.
Ode vi. Heirmos.
The lowest depth encircles us, like Jonah said, * and there is no deliverer. * We are counted as sheep for slaughter, O Lord. * Save Your people, for You are our only God. * You are our strength, and You restore us, the weak and broken down. [SD]
Troparia
Troparia.
The first-created man’s mistake in Paradise * had seriously wounded us. * For this reason You were wounded for our sake, * Lord, and by Your bruise we have been healed, O Christ. * You are our strength, and You restore us, the weak and broken down. [SD]
You brought us up from Hades, which is likened to * a whale that is omnivorous, * and which You who are omnipotent subdued. * You destroyed its power by Your might, O Lord. * For You are life and light, O Christ, and the resurrection of all. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
O Virgin all-immaculate, in you rejoice * the human race’s ancestors; * for through you they are enjoying once again * Eden, which they lost through disobedience. * O Lady, chaste were you before and after your childbirth. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
Such as it received.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Canon for the Theotokos.
The lowest depth encircles us.
Kontakio.
Kontakion.
Kwa kuwa u Mungu, umefufuka toka kaburini kwa utukufu na umefufua ulimwengu pamoja na Wewe mwenyewe; maumbile ya watu yamekusifu istahilivyo Mungu; kifo kiliangamizwa, Adamu akacheza, Ee Bwana wa Mabwana; Hawa akiwa sasa amekombolewa kifungoni anafurahi akipaza sauti na kusema: Wewe ndiwe Kristo, unayewagawia wote ufufuko. [[SWA]]
You rose from the tomb in glory as God, and You raised the world along with You. The human race extolled You as God, as death was obliterated, O Master. Now Adam dances, and Eve rejoices, freed from the bonds, and cries out, “O Christ, You have granted resurrection to all!” [GOASD]
Oikos.
Oikos.
Let us extol, as omnipotent God, the One who rose on the third day; for He smashed the gates of Hades, and He raised from their graves the dead from all time. As He wished He was seen by the Myrrh-bearing Women, to whom first He exclaimed, “Rejoice!” thus saying declaring to His Apostles the joy, as the only Giver of Life. Then the women in good faith bring good news of the proof of the victory to the Disciples. But Hades groans, and Death laments. The world exults, and everyone celebrates, O Christ, for You have granted resurrection to all! [GOASD]
Ode vii. Heirmos.
We who believe know you as the spiritual * furnace, O Mother of our God. * For your highly exalted Son, who once saved those servants three, * in your womb refashioned me and humanity entirely. * He is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Troparia
Troparia.
Earth shook with fear, and the sun was horrified; * it turned away and hid its light. * Torn in two was the sacred curtain of the Temple of God. * The earth quacked and rocks were split; * for crucified was the Righteous One, * who is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Lord, You became like a slain and helpless man, * thrown down, yet free among the dead. * You, the highly exalted Lord, suffered voluntarily, * freed all our humanity, * and raised us with yourself by Your mighty hand. * You are the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
We sing “Rejoice,” and salute you fittingly. * Rejoice, O Garden of delight! * Fortress of the faithful, rejoice! * Spring of ever-living drink, rejoice! Universal joy, * rejoice! O Virgin Mother, through you to us * shone forth the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
The Servants nurtured.
Canon for the Theotokos.
We who believe know you.
Ode viii. Heirmos.
Three young men of Israel were thrown * into the blazing furnace, * as if they were being smelted. * Shining brighter than pure gold with beauty of piety, * they sang, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Troparia
Troparia.
You create all things as You so will, * and You also transform them. * O Word of God, by Your Passion * You turned the shadow of death into eternal life, O Lord. * We unceasingly, with all of Your works, unto You sing a hymn * and exalt You beyond measure unto all the ages. [SD]
Rising on the third day from the tomb, * You ended the perdition * and misery in the gates and strongholds of Hades, O Christ. * And therefore do all Your works * now unceasingly bless You as Lord and unto You sing a hymn * and exalt You beyond measure unto all the ages. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Let us sing in praise of her who bore * that pearl of greatest value, * ineffably from God’s lightning without seeding, namely Christ. * Extolling her, let us say * to Him, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
Babylon’s bedewing furnace.
Canon for the Theotokos.
Three young men of Israel.
Ode ix. Heirmos.
Burning, yet remaining unconsumed, * the bush revealed a type of your virgin childbirth. * And now we entreat that you extinguish the wild fire * of temptations, for it is engulfing us, * all-holy Theotokos, * and we will magnify you ceaselessly. [SD]
Troparia
Troparia.
Oh, how could those disobedient, * unlawful people take evil counsel and decide * to release a man who was a barbarous criminal, * and condemn to a cross Christ the righteous One! * He is the Lord of glory, * and we now magnify Him worthily. [SD]
Savior, the all-blameless Lamb of God, * who took away the sin of the world, we glorify * You and Your divine Father and Spirit, the Trinity, * our theology sound, magnifying You, * O Christ, the Lord of glory, * who on the third day arose from the dead. [SD]
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Theotokion.
Save, O Lord, Your people that with Your * most precious blood You purchased; and give our governments * the might to defend us from attacks of our enemies. * O benevolent Master, grant unity * and peace to all Your Churches, * at the entreaties of the Mother of God. [SD]
Canon for the Cross and Resurrection.
I see here a strange.
Your all-holy Cross, O Master, has been glorified * by Your own ineffable power. * For unto all men Your weakness * was shown to be power * surpassing all other, through which mighty men * have been thrown down to earth, while the poor * are being brought into heaven above. [SD]
O Master, our grievous death has been put to death. * For You have appeared and granted * resurrection from the dead, O Christ, * to those who were in Hades. * And thus, as the resurrection and the life * and hypostatic light, * we extol You and we magnify. [SD]
The Nature that has no beginning and is limitless * is experienced in three single, * divine and sovereign hypostases: * one Godhead in the Father, * the Son and the Spirit, Holy Trinity, * on whom having put his trust * our godly minded king is saved. [SD]
Canon for the Theotokos.
Burning, yet remaining.
You, O Virgin, did prophetically * spring from the root of David, the ancestor of God. * And David himself by you has truly been glorified, * for you gave birth to Him of whom he prophesied, * Who is the Lord of glory * and Whom befittingly we magnify. [SD]
All conventions of encomium * are overturned, O Maid, by your glory’s magnitude. * But, O wholly pure Mother of God, in your graciousness, * still accept the laudation of supplicants * who, though they are unworthy, * yet from devotion now present it to you. [SD]
Your wonders stupefy the intellect. * For only you, O Virgin, gave all to understand * the only newest thing under, or rather above, the sun, * O pure maiden, the incomprehensible * wonder of your birthgiving. * And therefore you do we al magnify. [SD]
We sing the appointed Eothinon Exaposteilarion and its Theotokion.
At Lauds.
We sing, “Let everything that breathes…” We use 8 verses, and we sing the 4 Resurrectional Stichera and the 4 by Anatolius. However, if it be a feast of the Theotokos or a Saint that would have a doxology, then after the 4 Resurrectional Stichera we omit the 4 by Anatolius and instead sing 4 for the feast or the Saint.
Stichera za Ufufuo. Sauti 1
Resurrectional Stichera. Mode 1.
We extol Your saving Passion, O Christ, and we glorify Your resurrection. [GOASD]
You endured crucifixion, and You abolished death, and You rose from the dead. We pray You grant us a peaceful life, O Lord, as the only Almighty One. [GOASD]
You plundered Hades, and You raised humanity, by Your resurrection, O Christ. We pray You grant us to extol You and glorify You with a pure heart. [GOASD]
We glorify Your divine condescension, and we extol You, O Christ. From the Virgin You were born, and from the Father You remained inseparable. As a man You suffered and voluntarily endured the Cross. As one emerging from a bridal chamber, You rose from the sepulcher, in order to save the world. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Additional Stichera by Anatolios.
When You were nailed to the tree of the Cross, then the enemy’s power was destroyed. In fear of You, creation was shaken, and by Your power Hades was sacked. You raised the dead from the tombs, and to the robber You opened Paradise. Christ our God, glory to You! [GOASD]
The loyal women came with haste to Your tomb lamenting, and they found the sepulcher opened. When they learned from the Angel the new and marvelous wonder, they reported to the Apostles, “The Lord has risen, granting to the world the great mercy!” [GOASD]
We honor the sacred stripes that You received at Your Passion, O Christ God, and the divinely revealed imperial sacrifice that took place in Zion at the end of the ages. You, the Sun of Righteousness, enlightened those who were asleep in darkness, and You led them to never-setting illumination. Glory to You, O Lord. [GOASD]
Listen, O brood of Jewish agitators. Where are those who went to Pilate? Let the soldiers who were guarding speak out. Where are the seals of the sepulcher? Where was the buried corpse moved? Where was the unsellable sold? How was the treasure stolen? Why do you discredit the resurrection of Him who was crucified, O lawless Jewish men? He rose, for He was free among the dead, and He grants to the world the great mercy. [GOASD]
Utukufu.
Glory. The Eothinon of the Sunday.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Then, the Great Doxology; and after that, the following Troparion:
Sauti 4.
Mode 4.
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
__________
__________
LITURGY
The Typika and Beatitudes.
Mode 1.
Then the foe used eating from the tree * to get Adam banished from Paradise. * Now crucified upon a tree, * Christ allowed the Robber enter it, * when he said: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
I revere and honor and extol * Your holy Passion, and I glorify * Your resurrection, and I sing * joining Adam and the Robber and say * joyfully: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Sinless Savior, You were crucified * and laid in a tomb voluntarily. * But then, as God, You arose, * resurrecting Adam with yourself. * He cried out: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
After Your three-day burial, O Lord, * You raised the temple of Your body, O Christ, * and You raised Adam with yourself, * and with him his descendants all, * crying out: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Myrrh-bearing women weeping came at dawn * to anoint Your body, O Christ our God. * They found an Angel dressed in white * who was sitting there, who said to them: * Why are you looking for Christ? * He has risen. Lament no more. [SD]
Lord and Savior, when they had arrived * on the mountain, where You had summoned them, * Your Apostles, seeing You, * were ecstatic and they worshiped You. * Then You sent them out to teach * and to baptize the nations all. [SD]
Utukufu.
Glory.
Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Both now. Theotokion.
We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send Your mercies to us, Christ, as we sing * glorifying You who rose * from the sepulcher, like a sun for us. [SD]