ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΗ
PARAKLITIKI
ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΟΥ Αʹ ΗΧΟΥ
PERIOD OF MODE 1
Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ
ON SATURDAY EVENING
ΕΝ Τῼ ΜΙΚΡῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
SMALL VESPERS
Εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους δʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου γʹ, δευτεροῦντες τὸ αʹ.
At, Lord, I have cried, we use 4 verses, and we sing the 3 Resurrectional Stichera of the Octoechos, the first one twice.
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον, τὸ Δογματικόν.
Glory. Both now. Theotokion, so-called the Dogmatic.
Utukufu. Sasa.
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Sauti 1
Παρθενικὴ πανήγυρις σήμερον, ἀδελφοί· σκιρτάτω ἡ κτίσις, χορευέτω ἡ ἀνθρωπότης· συνεκάλεσε γὰρ ἡμᾶς ἡ ἁγία Θεοτόκος, τὸ ἀμόλυντον κειμήλιον τῆς παρθενίας, ὁ λογικὸς τοῦ δευτέρου Ἀδὰμ Παράδεισος, τὸ ἐργαστήριον τῆς ἑνώσεως τῶν δύο φύσεων, ἡ πανήγυρις τοῦ σωτηρίου συναλλάγματος, ἡ παστάς, ἐν ᾗ ὁ Λόγος ἐνυμφεύσατο τὴν σάρκα, ἡ ὄντως κούφη νεφέλη, ἡ τὸν ἐπὶ τῶν Χερουβεὶμ μετὰ σώματος βαστάσασα. Ταῖς αὐτῆς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεός, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Μετὰ τό, Καταξίωσον κ.λ.π., ψάλλομεν τὸ Ἀναστάσιμον Στιχηρόν, Τῷ πάθει σου Χριστέ… καὶ εἶτα τὰ παρόντα Προσόμοια.
After, “O Lord, keep us this evening…” we sing the Resurrectional Sticheron, We were freed from the passions… and then the following Prosomoia:
Στιχηρὰ τῆς Θεοτόκου.
Stichera for the Theotokos.
Ἦχος αʹ. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Mode 1. For all the powers of heaven.
Sauti 1
Στίχ. Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Verse: I will remember your name from generation to generation. [SAAS]
Mstari
Δεδοξασμένη ὑπάρχεις ἐν γενεαῖς γενεῶν, Παρθενομῆτορ Κόρη, Θεοτόκε Μαρία, τοῦ κόσμου προστασία, τεκοῦσα σαρκί, τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνάρχου Πατρός, συναϊδίῳ τε Πνεύματι ἀληθῶς· ὃν ἱκέτευε σωθῆναι ἡμᾶς
You are in all generations extolled and glorified, * O Mary, Theotokos, Virgin Mother and Maiden, * protector of the world. You gave birth to the Son * of the Father unoriginate, * by the co-eternal Spirit. Now we entreat * that you pray to Him to save our souls. [SD]
Στίχ. Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου.
Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty. [SAAS]
Mstari
Οἱ συνεχόμενοι θλίψεσιν ἀδοκήτοις ἁγνή, σὲ προστασίαν μόνην, κεκτημένοι Παρθένε, βοῶμεν εὐχαρίστως· Σῶσον ἡμᾶς, Παναγία θεόνυμφε· σὺ γὰρ ὑπάρχεις τοῦ κόσμου καταφυγή, καὶ ἀντίληψις τοῦ γένους ἡμῶν.
Στίχ. Τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
Verse: The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]
Mstari
Ἀνεκαινίσθη ὁ κόσμος ἐν τῇ κυήσει σου, θεοκυῆτορ Κόρη, τῶν πιστῶν σωτηρία, καὶ ἄγρυπνος προστάτις τῶν εὐσεβῶς, αἰτουμένων σε Ἄχραντε· μὴ διαλείπῃς πρεσβεύουσα ἐκτενῶς, ὑπὲρ πάντων τῶν ὑμνούντων σε.
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον Δογματικόν.
Glory. Both now. Dogmatic Theotokion.
Utukufu. Sasa.
Νεφέλην σε φωτὸς ἀϊδίου, Παρθένε, ὁ Προφήτης ὠνόμασεν· ἐν σοὶ γὰρ ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καταβὰς ὁ Λόγος τοῦ Πατρός, καὶ ἐκ σοῦ ἀνατείλας, τὸν κόσμον ἐφώτισε, τὴν πλάνην κατήργησε, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, αὐτὸν ἱκετεύουσα ἐκτενῶς, Παναγία δεόμεθα, μὴ παύσῃ ὑπὲρ ἡμῶν, τῶν ἀληθῆ Θεοτόκον ὁμολογούντων σε.
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΜΕΓΑΛῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ
GREAT VESPERS
Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν Ψαλμόν, καἰ τὸ πρῶτον Κάθισμα τοῦ Ψαλτηρίου, εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ιʹ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα ζʹ ἢ Ϛʹ ἢ δʹ, καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς ἡμέρας γʹ ἢ δʹ καὶ Ϛʹ, εἴπερ ἑορτάζεται ὁ Ἅγιος.
After the introductory Psalm and the first Kathisma of the Psalter, at Lord, I have cried, we use 10 verses, and we sing 7 or 6 or 4 Resurrectional Stichera, and for the Saint of the day 3 or 4 or 6 if the it is a celebrated Saint.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου. Ἦχος αʹ.
Resurrectional Stichera from the Octoechos. Mode 1.
Sauti 1
Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι ἅγιε Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας, ἐν κόσμῳ τὴν ἀνάστασιν.
Accept our evening prayers, O holy Lord; and grant us forgiveness of sins. For You alone have shown the resurrection in the world. [GOASD]
Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν· ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ λυτρωσάμενος ἡμᾶς, ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν.
Encircle Zion, all you peoples, and embrace her; and there give glory to Him who rose from the dead. For He is our God, who redeemed us from our iniquities. [GOASD]
Δεῦτε λαοὶ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν· ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ, τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.
Come, all you peoples, let us extol and worship Christ, and let us glorify His resurrection from the dead. For He is our God, who redeemed the world from the enemy’s deception. [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Εὐφράνθητε οὐρανοί, σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε τὰ ὄρη εὐφροσύνην· ἰδοὺ γὰρ ὁ Ἐμμανουὴλ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, τῷ Σταυρῷ προσήλωσε, καὶ ζωὴν ὁ διδούς, θάνατον ἐνέκρωσε, τὸν Ἀδὰμ ἀναστήσας, ὡς φιλάνθρωπος.
Be glad, O heavens! Sound the trumpet, you foundations of the earth! Shout with gladness, you mountains! For, behold, Emmanuel has nailed our sins to the Cross; and as the One who gives life, He has resurrected Adam and put death to death, in His benevolence towards humanity. [GOASD]
Τὸν σαρκὶ ἑκουσίως, σταυρωθέντα διʼ ἡμᾶς, παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Στήριξον ὀρθοδοξίᾳ τὴν Ἐκκλησίαν σου Χριστέ, καὶ εἰρήνευσον τὴν ζωὴν ἡμῶν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Voluntarily, the Lord was physically crucified for us, and He suffered and was buried, and He rose from the dead. Let us extol Him and say to Him, “Fix Your Church in Orthodoxy, O Christ, and grant us to live in peace, for You are good and benevolent towards humanity.” [GOASD]
Τῷ ζωοδόχῳ σου τάφῳ, παρεστῶτες οἱ ἀνάξιοι, δοξολογίαν προσφέρομεν τῇ ἀφάτῳ σου εὐσπλαγχνίᾳ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν· ὅτι Σταυρὸν κατεδέξω, καὶ θάνατον Ἀναμάρτητε, ἵνα τῷ κόσμῳ δωρήσῃ τὴν ἀνάστασιν, ὡς φιλάνθρωπος.
Unworthy as we are, we visit Your sepulcher, which held You who are Life, O Christ our God, and we offer up our hymns in praise of Your ineffable compassion. For You, the sinless One, accepted crucifixion and death, in order to give resurrection to the world, in Your benevolence towards humanity. [GOASD]
Τὸν τῷ Πατρὶ συνάναρχον, καὶ συναΐδιον Λόγον, τὸν ἐκ παρθενικῆς νηδύος προελθόντα ἀφράστως, καὶ Σταυρὸν καὶ θάνατον διʼ ἡμᾶς ἑκουσίως καταδεξάμενον, καὶ ἀναστάντα ἐν δόξῃ, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Ζωοδότα Κύριε, δόξα σοι, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
As the Father, so the Logos is unoriginate and eternal. He came forth from the Virgin’s womb ineffably. For us He accepted crucifixion and death voluntarily, and He rose in glory. Let us extol Him and say to Him, “O Lord and Giver of life, glory to You, the Savior of our souls!” [GOASD]
Δόξα, τοῦ Ἁγίου, εἴ ἐστιν ἑορταζόμενος. Καὶ νῦν, τὸ ἑπόμενον Θεοτοκίον· εἰδὲ μή,
Glory, for the Saint, if celebrated. Both now, the following Theotokion. Otherwise,
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὴν παγκόσμιον δόξαν, τὴν ἐξ ἀνθρώπων σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν ἐπουράνιον πύλην, ὑμνήσωμεν Μαρίαν τὴν Παρθένον, τῶν Ἀσωμάτων τὸ ᾆσμα, καὶ τῶν πιστῶν τὸ ἐγκαλλώπισμα· αὕτη γὰρ ἀνεδείχθη οὐρανός, καὶ ναὸς τῆς Θεότητος· αὕτη τὸ μεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην ἀντεισῆξε, καὶ τὸ Βασίλειον ἠνέῳξε. Ταύτην οὖν κατέχοντες, τῆς πίστεως τὴν ἄγκυραν, ὑπέρμαχον ἔχομεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω λαὸς τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ αὐτὸς πολεμήσει τοὺς ἐχθρούς, ὡς παντοδύναμος.
Let us extol the Virgin Mary, the glory of the universe. She had human parents and became the mother of the Master. She is the gateway to heaven, the song of the bodiless hosts, and the jewel of the faithful. For she became like heaven, a temple of the Godhead. She broke down the dividing wall of hostility and introduced the One who is our peace, and she opened the kingdom. Now as we hold on to her, the anchor of the Faith, we have as our champion the Lord who was born from her. So take courage; take courage, O people of God. For He himself, as the Almighty One, will fight the enemies. [GOASD]
Tumsifu Maria Bikira, kwa kuwa yeye ndiye utukufu wa ulimwengu wote; alijitoa kwa kizazi cha binadamu, na kumzaa Bwana; yeye ndiye umbo la Mbinguni; wimbo wa Nguvu zisizo na miili, na kafara ya waumini. Ameonyeshwa kama Hekalu la Umungu. Amevunja ukuta wa uadui, akileta amani, na amefungua Ufalme. Kwa hivyo, tukiwa naye kama mwanzilishi wa imani, tuna Bwana Mshujaa, Aliyezaliwa naye. Jipeni ujasiri basi; jipeni nguvu, enyi watu wa Mungu, kwa Yeye, kama Mungu Mweza atawamaliza maadui. [[SWA]]
Μετὰ δὲ τὴν Εἴσοδον καὶ τό, Φῶς ἱλαρόν, βαλὼν ὁ ταχθεὶς Μοναχὸς τὴν συνήθη μετάνοιαν τῷ Προεστῶτι, ψάλλει τὸ τῆς ἡμέρας
After the Entrance and “Gladsome Light,” the appointed Monk make the usual bow to the Superior, and he announced the day’s
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Prokimeno. Sauti ya 6.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Στίχ. Ἐνεδύσατο ὁ Κύριος δύναμιν, καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari
Εἶτα ἡ συνήθης Ἐκτενής, τό, Καταξίωσον κ.λ.π., καὶ μετὰ τὴν Ἐκφώνησιν, ψάλλομεν τὸ ἰδιόμελον Στιχηρὸν τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς, λιτανεύοντες ἐν τῷ Νάρθηκι. Μετὰ δὲ τὰς συνήθεις εὐχὰς εἰσερχόμεθα ὲν τῷ Ναῷ, καὶ ψάλλομεν τὸ Ὰναστάσιμον Στιχηρὸν τῶν Ἀποστίχων.
Then the usual Ektenia, the prayer, “O Lord, keep us this evening…” and after the Exclamation, we sing the Idiomelon of the Saint of the Monastery and process to the Narthex. After the usual prayers of the Lity, we return to the Nave and sing the Resurrectional Aposticha.
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Sauti 1
Τῷ πάθει σου Χριστέ, παθῶν ἠλευθερώθημεν, καὶ τῇ ἀναστάσει σου, ἐκ φθορᾶς ἐλυτρώθημεν· Κύριε δόξα σοι.
We were freed from the passions by Your Passion, O Christ; and we were redeemed from destruction by Your resurrection. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ τοῦ Δαμασκηνοῦ, ὧν ἡ ἀκροστιχὶς ἀλφάβητον, ἐν δὲ τοῖς Θεοτοκίοις, Ἰωάννου Ἀμήν, τὸ δὲ Ἀμήν ἐστι μέσον τοῦ Ἀνύμφευτε Παρθένε.
Additional Aposticha by St. John of Damascus. These hymns and the Resurrectional Aposticha of the other modes have as an acrostic the Greek alphabet. The eight Theotokia have a separate acrostic in Greek, “By John. Amen.”
Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]
Ἀγαλλιάσθω ἡ κτίσις, οὐρανοὶ εὐφραινέσθωσαν, χεῖρας κροτείτω τὰ ἔθνη μετʼ εὐφροσύνης· Χριστὸς γὰρ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τῷ Σταυρῷ προσήλωσε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὸν θάνατον νεκρώσας, ζωὴν ἡμῖν ἐδωρήσατο, πεπτωκότα τὸν Ἀδὰμ παγγενῆ ἀναστήσας, ὡς φιλάνθρωπος.
Let all creation rejoice and let the heavens be glad! And let the nations clap their hands with joy! For Christ our Savior has nailed our sins to the Cross; He put death to death, and He has given us the gift of life. He resurrected fallen Adam and the whole human race, as our benevolent God. [GOASD]
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]
Βασιλεὺς ὑπάρχων οὐρανοῦ καὶ γῆς, Ἀκατάληπτε, ἑκὼν ἐσταύρωσαι διὰ φιλανθρωπίαν· Ὃν ὁ ᾅδης συναντήσας κάτωθεν ἐπικράνθη, καὶ δικαίων ψυχαὶ δεξάμεναι, ἠγαλλιάσαντο· Ἀδὰμ δὲ ἰδών σε τὸν Κτίστην ἐν τοῖς καταχθονίοις ἀνέστη. Ὢ τοῦ θαύματος! πῶς θανάτου ἐγεύσατο ἡ τῶν ἁπάντων ζωή; ἀλλʼ ἢ ὡς ἠβουλήθη κόσμον φωτίσαι, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα· Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.
Incomprehensible King of heaven and earth, in Your benevolence You willingly were crucified. When Hades encountered You below, it was embittered, but the souls of the righteous rejoiced as they welcomed You. Adam rose when He saw You, his Creator, in the netherworld. Oh the marvel! How did You who are the life of all experience death? You did so for You willed to illumine the world, which sings aloud to You and says, “Glory to You, O Lord who rose from the dead!” [GOASD]
Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]
Γυναῖκες Μυροφόροι μύρα φέρουσαι, μετὰ σπουδῆς καὶ ὀδυρμοῦ τὸν τάφον σου κατέλαβον· καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ ἄχραντον σῶμά σου, παρὰ δὲ τοῦ Ἀγγέλου μαθοῦσαι τὸ καινόν, καὶ παράδοξον θαῦμα, τοῖς Ἀποστόλοις ἔλεγον· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
The Myrrh-bearing Women brought their ointments, and they went with haste to mourn at the sepulcher. They did not find Your immaculate body; but from the Angel they learned of the unprecedented and extraordinary marvel. Then they went and told the Disciples, “The Lord has risen and granted the world the great mercy!” [GOASD]
Δόξα, τοῦ Ἁγίου, εἴ ἐστιν· εἰδὲ μή,
Glory, for the Saint, if there is one. Otherwise,
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἰδοὺ πεπλήρωται ἡ τοῦ Ἠσαΐου πρόῤῥησις· Παρθένος γὰρ ἐγέννησας, καὶ μετὰ τόκον, ὡς πρὸ τόκου διέμεινας· Θεὸς γὰρ ἦν ὁ τεχθείς, διὸ καὶ φύσις ἐκαινοτόμησεν. Ἀλλʼ ὦ Θεομῆτορ, ἱκεσίας σῶν δούλων, σῷ τεμένει προσφερομένας σοι, μὴ παρίδῃς· ἀλλʼ ὡς τὸν Εὔσπλαγχνον σαῖς ἀγκάλαις φέρουσα, σοῖς οἰκέταις σπλαγχνίσθητι, καὶ πρέσβευε σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Behold, Isaiah’s prophecy has been fulfilled: you, a virgin, gave birth. After childbirth you remained the same as you were prior to childbirth; for the One whom you gave birth to was God, and therefore nature became new. And now, O Mother of God, please do not overlook the entreaties that we your servants bring to you in your church; but rather as the one who held the compassionate Lord in your arms, have compassion on us who pray to you, and intercede with Him to save our souls. [GOASD]
Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον.
Resurrectional Apolytikion.
Apolytikio ya ufufuo
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ στρατιωτῶν φυλασσόντων τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὴν ζωήν. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα· Δόξα τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, δόξα τῇ βασιλείᾳ σου, δόξα τῇ οἰκονομίᾳ σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
The stone having been sealed by the Pharisees and chief priests, * and Your all-immaculate body being guarded by soldiers, * You rose on the third day, O Lord and Savior, granting life unto the world. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your resurrection, O Christ! * Glory to Your eternal rule! * Glory to Your plan for saving us, only benevolent God!” [GOASD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε τὸ Χαῖρε, σὺν τῇ φωνῇ ἐσαρκοῦτο ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τῇ ἁγίᾳ κιβωτῷ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυΐδ. Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου. Δόξα τῷ ἐνοικήσαντι ἐν σοί· δόξα τῷ προελθόντι ἐκ σοῦ· δόξα τῷ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς, διὰ τοῦ τόκου σου.
When Gabriel had said to you, “Rejoice!” blessed Virgin, * and you had voiced your assent, the Lord of all became incarnate * in you, who became the holy Ark, * as righteous King David said of old. * You carried your Creator, and thus your womb was wider than the heavens. * Glory to Him who dwelt inside of you! * Glory to Him who came forth from You! * Glory to Him who through your childbirth has set us free! [GOASD]
Wakati malaika Ghavrieli akisema kwako, Ee Bikira, salamu, kwa neno hili Rabi wa vyote akapata mwili kwako, uliye sanduku takatifu, vivyo alivyosema Daudi, yule mwenye haki; umeonyeshwa na upana zaidi kuliko mbingu, ukimhimili Mwumba wako. Utukufu kwake aliyekaa ndani yako; utukufu kwake aliyetoka kwako; utukufu kwake aliyetukomboa kupitia kwa uzao wako. [[SWA]]
Καὶ ἡ λοιπὴ Ἀκολουθία τῆς ἀγρυπνίας.
And the rest of the vigil.
__________
__________
__________
Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΝ Τῼ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΚῼ
ON SUNDAY MIDNIGHT OFFICE
Κανὼν Τριαδικός, οὗ ἡ ἀκροστιχίς·
Canon for the Trinity
Μίαν σε μέλπω τὴν τρισήλιον Φύσιν.
Ποίημα Μητροφάνους Σμύρνης.
By Metrophanes of Smyrna.
Ἦχος αʹ. ᾨδὴ αʹ. Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος.
Mode 1. Ode i. N/M (Glorified in strength.)
Sauti 1
Μίαν τρισυπόστατον ἀρχήν, τὰ Σεραφεὶμ ἀσιγήτως δοξάζουσιν, ἄναρχον ἀΐδιον, ποιητικὴν ἁπάντων ἀκατάληπτον· ἣν καὶ πᾶσα γλῶσσα, πιστῶς γεραίρει τοῖς ᾄσμασιν.
The Seraphim unceasingly glorify the One source in three hypostases, unoriginate, everlasting, creator of all, incomprehensible; and every tongue faithfully sings hymns to honor the Trinity. [SD]
Ἵνα τοῖς ἀνθρώποις ἑνικήν, τὴν τριλαμπῆ σου δηλώσῃς Θεότητα, πλάσας πρὶν τὸν ἄνθρωπον, κατὰ τὴν σὴν εἰκόνα διεμόρφωσας, νοῦν αὐτῷ καὶ λόγον, καὶ πνεῦμα δούς, ὡς φιλάνθρωπος.
You fashioned man of old and made it according to Your image, and You gave it mind and reason and spirit, so that You might show people Your single Godhead with triple splendor, in Your benevolence. [SD]
Ἄνωθεν δεικνὺς μοναδικόν, θεαρχικαῖς ἐν τρισὶν ὑποστάσεσι, κράτος, Πάτερ ἔφησας, τῷ ἰσουργῷ Υἱῷ σου, καὶ τῷ Πνεύματι· Δεῦτε καταβάντες, αὐτῶν τὰς γλώσσας συγχέωμεν.
O Father, You said to Your co-equal Son and Spirit, “Come, let us go down and confuse their tongues.” Thus from the beginning You manifested the single dominion in three divine hypostases, [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νοῦς μὲν ὁ ἀγέννητος Πατήρ, εἰκονικῶς τοῖς σοφοῖς προηγόρευται· Λόγος δὲ συνάναρχος, ὁ συμφυὴς Υἱός, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τὸ ἐν τῇ Παρθένῳ, τοῦ Λόγου κτίσαν τὴν σάρκωσιν.
Wise men of old prophesied in images that the unbegotten Father is Nous, the consubstantial Son is Logos, and the Holy Spirit is the One who in the Virgin wrought the incarnation of the Logos. [SD]
ᾨδὴ γʹ. Ὁ μόνος εἰδώς.
Ode iii. N/M (As You are the only One.)
Σὺ πάλαι σαφῶς τῷ Ἀβραάμ, ὡς ὤφθης τρισυπόστατος, μοναδικός τε φύσει Θεότητος, θεολογίας τὸ ἀκραιφνέστατον, τυπικῶς ἐνέφηνας· καὶ πιστῶς ὑμνοῦμέν σε, τὸν μονάρχην Θεόν, καὶ τρισήλιον.
You revealed in figure the unadulterated theology, when You appeared clearly to Abraham of old: Godhead, one nature, three hypostases. O God the sole ruler and triple Sun, we faithfully extol You. [SD]
Ἐκ σοῦ γεννηθεὶς θεοπρεπῶς, ἀῤῥεύστως Πάτερ ἔλαμψε, φῶς ἐκ φωτός, Υἱὸς ἀπαράλλακτος, καὶ Πνεῦμα θεῖον, φῶς ἐκπεπόρευται· καὶ μιᾶς Θεότητος, αἴγλην τρισυπόστατον, προσκυνοῦμεν πιστῶς καὶ δοξάζομεν.
O Father, the Son was divinely begotten of You, without change; He shone forth from You, light from light, in no way different. And the divine Spirit proceeded from You as light. We faithfully worship and glorify the glory of one God in three hypostases. [SD]
Μονὰς ἡ Τριὰς ὑπερφυῶς, ἀῤῥήτως ὑπὲρ ἔννοιαν, ταῖς νοεραῖς οὐσίαις δοξάζεται, ταῖς τρισαγίαις φωναῖς, ἀσίγητον, ἐκβοώσαις αἴνεσιν· αἷς συμφώνως ὑμνεῖται, καὶ ἡμῖν τρισυπόστατος Κύριος.
The spiritual beings glorify the Trinity, supernatural Unity, ineffably incomprehensible; and they shout their never silent praise in thrice holy songs. We join them in praising the Lord in three hypostases. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἐκ σοῦ χρονικῶς ἄνευ σπορᾶς, προῆλθεν ὁ ὑπέρχρονος, ὁμοιωθεὶς ἡμῖν ὁ ἀνείδεος, καὶ μίαν φύσιν καὶ κυριότητα, τοῦ Πατρὸς ἐδίδαξε, καὶ Υἱοῦ καὶ Πνεύματος, Θεοτόκε· διό σε δοξάζομεν.
O Mother of God, He who is beyond time came forth from you in history. He who is without visible form became like us. He taught us about the one nature and lordship of the Father, the Son and the Spirit. Therefore we glorify you. [SD]
Κάθισμα. Ἦχος αʹ. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Kathisma. Mode 1. The soldiers keeping watch.
Kathisma. Sauti 1
Πατέρα καὶ Υἱόν, προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ Πνεῦμα τὸ εὐθές, καὶ ἰσότιμον δόξῃ, Τριάδα τὴν ἄκτιστον, καὶ ὑπέρθεον δύναμιν, ἣν δοξάζουσι, τῶν Ἀσωμάτων αἱ τάξεις· ταύτην σήμερον, καὶ γηγενεῖς μετὰ φόβου, πιστῶς εὐφημήσωμεν.
All people born on earth, being fearful and faithful, * let us today adore the supremely divine might, * the Father and Son and right Holy Spirit, the Trinity, * uncreated and equal in honor and glory, * glorified on high by ranks of bodiless Angels, * And come let us praise the Lord. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁδήγησον ἡμᾶς, ἐν ὁδῷ μετανοίας, ἐκκλίνοντας ἀεί, πρὸς κακῶν ἀνοδίας, καὶ τὸν ὑπεράγαθον, παροργίζοντας Κύριον, ἀπειρόγαμε, εὐλογημένη Μαρία, καταφύγιον ἀπεγνωσμένων ἀνθρώπων, Θεοῦ ἐνδιαίτημα.
Direct us in the way of repentance, O Lady. * We frequently depart from the path into evils, * provoking your Son and Lord, the transcendently good and kind. * Blessed Mother and all-holy pure Virgin Mary, * dwelling place of God, you are the hope and the refuge * for those who are desperate. [SD]
ᾨδὴ δʹ. Ὄρος σε τῇ χάριτι.
Ode iv. N/M (Habakkuk the Prophet.)
Λάμψον μοι Θεαρχία τρισήλιε λάμψεσι, σῶν θεουργῶν μαρμαρυγῶν, τοῖς τῆς καρδίας ὀφθαλμοῖς, τὸ κάλλος φαντάζεσθαι, τῆς ὑπὲρ νοῦν θεαρχικῆς σου λαμπρότητος, καὶ φωτουργοῦ, καὶ γλυκείας μεθέξεως.
O tri-solar Godhead, shine in me the splendor of Your divine radiance, so that the eyes of my heart may imagine the beauty of Your incomprehensible and illuminating divine splendor, and of sweet union with You. [SD]
Πρότερον οὐρανοὺς ἐστερέωσας Κύριε, καὶ πᾶσαν δύναμιν αὐτῶν, τῷ Λόγῳ σου τῷ παντουργῷ, καὶ Πνεύματι στόματος τῷ συμφυεῖ, μεθʼ ὧν δεσπόζεις τοῦ σύμπαντος, ἐν τριλαμπεῖ μοναρχίᾳ Θεότητος.
Lord, in the beginning You established the heavens and all their power, by Your almighty Logos and the consubstantial Spirit of Your mouth. Together You rule the universe in tri-splendent monarchy of Divinity. [SD]
Ὡς ἔπλασας κατʼ εἰκόνα με σὴν καὶ ὁμοίωσιν, θεαρχικὴ παντουργική, Τριὰς ἀσύγχυτε μονάς, συνέτισον φώτισον, πρὸς τὸ ποιεῖν τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον, τὸ ἀγαθόν ἐν ἰσχύϊ καὶ τέλειον.
O divine, almighty Trinity, unconfused Unity, You fashioned me according to Your image and Your likeness. Grant me understanding and enlighten me to do Your holy will, which is gracious in strength and perfect. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τέτοκας τῆς Τριάδος τὸν ἕνα Πανάχραντε, θεαρχικώτατον Υἱόν, σωματωθέντα διʼ ἡμᾶς, ἐκ σοῦ, καὶ αὐγάζοντα τοὺς γηγενεῖς, τῆς τρισηλίου Θεότητος, τῷ ἀνεσπέρῳ φωτὶ καὶ ταῖς λάμψεσιν.
O all-immaculate Virgin, you gave birth to one of the Trinity. He is the Son, wholly divine, incarnate from you for us, and He shines on those born on earth with the never-setting light and splendors of the tri-solar Godhead. [SD]
ᾨδὴ εʹ. Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.
Ode v. N/M (By the brightness of Your coming.)
Ἡ τὸν πρῶτον τῶν Ἀγγέλων ἀμέσως διάκοσμον, ἀπροσίτοις τοῦ σοῦ κάλλους ἀκτῖσιν ἐλλάμπουσα, ταῖς σαῖς αἴγλαις φώτισον, Τριὰς ἡ μοναρχικωτάτη, τοὺς ὀρθοδόξως σε μέλποντας.
Trinity that rules as one, You shine with unapproachable beams of Your beauty directly on the first order of Angels. We Orthodox Christians who sing Your praise pray You illumine us with rays of Your light. [SD]
Νῦν ἡ φύσις, ἑνικὴ Θεαρχία τρισήλιε, ἀνυμνεῖ σε, ἣν οὐσίωσας διʼ ἀγαθότητα, τῶν πταισμάτων λύτρωσιν, καὶ πειρασμῶν ἐξαιτουμένη, καὶ τῶν δεινῶν καὶ τῶν θλίψεων.
O tri-solar Godhead, in Your goodness You brought human nature into being. Now we extol You, and we pray to be delivered from our offenses and temptations, from peril and affliction. [SD]
Τὸν Πατέρα καὶ Υἱόν, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, μίαν φύσιν, καὶ Θεότητα, πίστει δοξάζομεν, μεριστὴν ἀμέριστον, ἕνα Θεὸν τῆς ἀοράτου, καὶ ὁρωμένης τε κτίσεως.
Faithfully we glorify the Father and the Son and the Holy Spirit, one nature and Godhead, separate yet inseparable, the one God of invisible and visible creation. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ῥήσεις πᾶσαι Προφητῶν, προδιέγραψαν Ἄχραντε, τὸν σὸν τόκον, τὸν ἀπόῤῥητον καὶ ἀνερμήνευτον· ὃν ἡμεῖς ἐγνώκαμεν, μυσταγωγὸν τῆς ἑνιαίας, καὶ τρισηλίου Θεότητος.
The words of the Prophets all prefigured your ineffable and inexplicable childbirth, O immaculate Virgin. We know your Son to be the one who initiates us into the mystery of the one tri-solar Godhead. [SD]
ᾨδὴ Ϛʹ. Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.
Ode vi. N/M (The lowest depth encircles us.)
Ἰσόῤῥοπον τὴν δύναμιν ὡς ἔχουσα, Τριὰς ἡ ὑπερούσιος, ἐν ταυτότητι βουλήσεως, Μονὰς πέφυκας, ἁπλῆ καὶ ἀδιαίρετος. Σὺ οὖν ἡμᾶς, ἐν τῇ δυνάμει σου περιφρούρησον. (δίς)
Super-essential Trinity, equal in power, You are Unity with identical will, single and undivided. We pray You guard us by Your might. [SD] (2)
(x 2)
Σὺ πάντας τοὺς αἰῶνας τῇ βουλήσει σου, ὡς ἀγαθὴ ὑπέστησας, ἐξ οὐκ ὄντων, ἀκατάληπτε Τριάς· εἶτα καὶ τὸν ἄνθρωπον διέπλασας. Ἀλλὰ καὶ νῦν, ἐκ πάσης ῥῦσαί με περιστάσεως.
O incomprehensible Trinity, in Your goodness, by Your will You brought all the ages into being from nonexistence, and then You fashioned humanity. I pray You now, deliver me from any calamity. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἡλίου τοῦ ἀδύτου οἶκος γέγονας, τοῦ κτίσαντος καὶ τάξαντος, τοὺς φωστῆρας τοὺς μεγάλους πανσθενῶς, ἄρχαντε Παρθένε Θεονύμφευτε. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῆς τῶν παθῶν με ῥῦσαι ζοφώσεως.
O immaculate Virgin, Bride of God, you became the house of the never-setting Sun. As almighty, He created and ordered the great luminaries. Now I entreat you to free me from the darkness of the passions. [SD]
Κάθισμα. Ἦχος αʹ. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Kathisma. Mode 1. The soldiers keeping watch.
Kathisma. Sauti 1
Τριάδα τὴν σεπτήν, καὶ ἀμέριστον φύσιν, προσώποις ἐν τρισί, τεμνομένην ἀτμήτως, καὶ μένουσαν ἀμέριστον, κατʼ οὐσίαν Θεότητος, προσκυνήσωμεν, οἱ γηγενεῖς μετὰ φόβου, καὶ δοξάσωμεν, ὡς Ποιητὴν καὶ Δεσπότην, Θεὸν ὑπεράγαθον.
Our God is truly one and inseparate nature * in three hypostases indivisibly divided, * remaining inseparate in essence of Divinity. * Let us, born on earth, with fear now worship as Master * the Holy Trinity and glorify our Creator * supremely benevolent. [SD]
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Κυβέρνησον Ἁγνή, τὴν ἀθλίαν ψυχήν μου, καὶ οἴκτειρον αὐτήν, ὑπὸ πλήθους πταισμάτων, βυθῷ ὀλισθαίνουσαν, ἀπωλείας Πανάμωμε, καὶ ἐν ὥρᾳ με, τῇ φοβερᾷ τοῦ θανάτου, σὺ ἐξάρπασον, κατηγορούντων δαιμόνων, καὶ πάσης κολάσεως.
Take pity on my soul, which is wretched, and steer it, * O Pure one, for I slipped beneath my many offenses * and into the deep abyss of perdition, O blameless one. * I implore you, save me from divine retribution * in that frightful hour of my death, as the demons * are hotly accusing me. [SD]
ᾨδὴ ζʹ. Σὲ νοητήν.
Ode vii. N/M (We who believe know you.)
Λόγε Θεοῦ, συμφυὲς ἀπαύγασμα, τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ, ὡς ὑπέσχου τὴν παρὰ σοῦ θεουργὸν ἐνοίκησιν, ποίησον ὡς εὔσπλαγχνος, σὺν τῷ Πατρί σου καὶ τῷ Πνεύματι, καὶ φοβερόν, τοῖς δαίμοσί με δεῖξον καὶ πάθεσιν. (δίς)
O Logos of God, connatural radiance of almighty God, as You are compassionate, come with Your Father and the Spirit and dwell in me, as You promised; and make me fierce against demons and passions. [SD] (2)
(x 2)
Ἵνα τῆς σῆς, εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, δείξῃς τὸ πέλαγος ἡμῖν, τὸν Υιόν σου πρὸς τὴν ἡμῶν, πέμψας ταπεινότητα αὖθις ἀνεμόρφωσας πρὸς τὴν ἀρχαίαν λαμπρότητα. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῷ θείῳ με συνέτισον Πνεύματι.
Master, You sent Your Son to our lowliness and restored it to its original splendor; and thus You revealed to us the ocean of Your compassion. I entreat You, grant me wisdom by Your Holy Spirit. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὁ Χερουβείμ, θρόνῳ ἐποχούμενος καὶ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἐν γαστρί σου παρθενικῇ, ᾤκησε Πανάχραντε, πάντας ἐκλυτρούμενος, ἐκ τῆς φθορᾶς ὡς φιλάνθρωπος. Ἀλλὰ καὶ νῦν, ταῖς σαῖς πρεσβείαις με περιφρούρησον.
The King of all, who rides on Cherubim as on a throne, dwelt in your womb, O all-immaculate Virgin. He rescued us from corruption, as our benevolent Lord. I entreat you, protect me by your intercessions. [SD]
ᾨδὴ ηʹ. Θαύματος ὑπερφυοῦς.
Ode viii. N/M (Babylon’s bedewing furnace.)
Νεύματι θεουργικῷ Κύριε πάντων, τρισυπόστατε καὶ παντοκράτορ, οὐρανοὺς ἐξέτεινας ὡσεὶ δέῤῥιν· εἶτα καὶ γῆς, ἀπῃώρησας τὸ βάθος, πανσθενεῖ σου δρακί. Διὸ καὶ τοὺς δούλους σου κραταίωσον, τῇ ἀγάπῃ καὶ πίστει τῇ σῇ φιλάνθρωπε, ἵνα σε δοξάζωμεν πόθῳ εἰς αἰῶνας. (δίς)
O almighty Lord of all in three hypostases, with Your divine command You stretched out the heavens like a curtain; then with Your all-powerful hand, You separated the seas from the earth. We pray You, benevolent God, to fortify us Your servants with Your love and with faith, so that we may glorify You with longing unto the ages. [SD] (2)
(x 2)
Φώτισον θεαρχικὸν φῶς τοὺς ὑμνοῦντας, τὸ Τρισήλιον φῶς τοῖς προσώποις, ἑνιαῖον αὖθις δὲ τῇ οὐσίᾳ καὶ πρὸς τὰς σάς, φωτοδότιδας ἀκτῖνας ἐπιβλέπειν ἀεί· διʼ ὧν χορτασθήσομαι τὴν δόξαν σου, τὴν γλυκεῖαν καὶ φωτουργὸν καὶ πανόλβιον, καὶ ὑπερυψῶ σε πιστῶς εἰς τοὺς αἰῶνας.
O divine Light, illumine us who extol the Light, tri-solar in three persons, and also single in essence, so that we may ever gaze at Your light-giving rays. Through them I will be filled with Your glory, sweet, light-giving and all-blessed; and I will faithfully exalt You beyond measure, unto the ages. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὕψωσεν εἰς οὐρανοὺς τὴν τῶν ἀνθρώπων, προσλαβόμενος φύσιν ἀτρέπτως, ὁ Υἱός σου πάναγνε Θεοτόκε, ὑπερβολῇ ἀγαθότητος, ῥυσάμενος τῆς πάλαι φθορᾶς· ᾧ καὶ εὐχαρίστως ἀναμέλπωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
All pure Theotokos, your Son immutably assumed human nature, delivered it from its age-old corruption, and exalted it to heaven, in his surpassing goodness. We sing to Him with gratitude: “Let all creation bless the Lord, and exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
ᾨδὴ θʹ. Τύπον τῆς ἁγνῆς.
Ode ix. N/M (Burning, yet.)
Σῶσον ὁ Σωτὴρ τῆς κτίσεως, τῆς αἰσθητῆς καὶ νοουμένης τοὺς δούλους σου, τῆς τῶν δυσμενῶν ἐπιβουλῆς καὶ κακώσεως, παναγία Τριὰς ὁμοούσιε, καὶ φρούρει τὴν σὴν ποίμνην, διαπαντὸς ἀνεπιβούλευτον. (δίς)
O all-holy, consubstantial Trinity, the Savior of both the physical and spiritual creation, save Your servants from attacks and oppression of hostile foes, and keep Your flock for ever free of harm. [SD] (2)
(x 2)
Ἵνα τὸν βυθὸν τὸν ἄπειρον, τῆς οὐσιώδους δείξῃς σου ἀγαθότητος, δέδωκας ἡμῖν ἐπαγγελίας τρισήλιε, καὶ μονάρχα Θεὲ παντοδύναμε, σωστικὰς τοῖς σοῖς δούλοις, ἃς ἐκπληρῶσαι καταξίωσον.
O tri-solar God and almighty Monarch, You have made promises to Your servants, in order to demonstrate that Your innate goodness in infinitely profound. We pray You grant us to see them fulfilled. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Νεῦσον ταῖς ἡμῶν δεήσεσιν ὁ ἐν τρισὶ θεαρχικαῖς ὑποστάσεσι, μόνος εἷς Θεὸς ἀληθινός, πιστευόμενος, καὶ παράσχου σοῖς δούλοις παράκλησιν, πρεσβείαις τῆς ἀχράντου, καὶ πανυμνήτου Θεομήτορος.
Only true God, whom we believe to be one in three divine hypostases, incline to our supplications, and grant Your servants’ requests, at the intercession of the immaculate and all-lauded Mother of God. [SD]
Τὸ Ἄξιόν ἐστιν… καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ Μεσονυκτικοῦ καὶ Ἀπόλυσις.
The Megalynaria to the Trinity, and the rest of the Midnight Office and Dismissal.
__________
__________
__________
ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ
MATINS
Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον καὶ τὴν Μεγάλην Συναπτήν, ψάλλομεν τὸ Θεὸς Κύριος, τετράκις, εἰς Ἦχον αʹ, καὶ τὸ Ἀναστάσιμον Ἀπολυτίκιον δίς, τὸ δὲ Θεοτοκίον ἅπαξ.
After the Six Psalms and the Great Litany, we sing “God is the Lord” four times in Mode 1, the Resurrectional Apolytikion twice, and the Theotokion once.
Μετὰ τὴν αʹ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the first Psalter reading. Resurrectional Kathismata.
Ἦχος αʹ. Αὐτόμελον.
Mode 1. Automelon.
Sauti 1
Τὸν τάφον σου Σωτήρ, στρατιῶται τηροῦντες, νεκροὶ τῇ ἀστραπῇ, τοῦ ὀφθέντος Ἀγγέλου, ἐγένοντο κηρύττοντος, γυναιξὶ τὴν ἀνάστασιν. Σὲ δοξάζομεν, τὸν τῆς φθορᾶς καθαιρέτην, σοὶ προσπίπτομεν, τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου, καὶ μόνῳ Θεῷ ἡμῶν.
The soldiers who were guarding Your tomb became like dead men, * O Savior, when Your Angel appeared there like lightning * and said to the women that You had risen, as You had said. * We now worship You, our only God, and extol You, * for You conquered death and dissolution, O Master, * and rose from the sepulcher. [GOASD]
Δόξα. Ὅμοιον.
Glory. Same Melody.
Utukufu.
Σταυρῷ προσηλωθείς, ἑκουσίως Οἰκτίρμον, ἐν μνήματι τεθείς, ὡς θνητὸς Ζωοδότα, τὸ κράτος συνέτριψας, Δυνατὲ τῷ θανάτῳ σου. Σὲ γὰρ ἔφριξαν, οἱ πυλωροὶ οἱ τοῦ ᾅδου· σὺ συνήγειρας, τοὺς ἀπʼ αἰῶνος θανόντας, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.
O merciful Lord, nailed to the Cross of Your own will, * O Giver of Life, laid in a tomb as a mortal, * by death You destroyed the power of death, as the Mighty One. * For the doorkeepers of Hades quaked when they saw You. * With yourself You raised those who were long dead, O Savior * supremely benevolent. [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ὅμοιον.
Both now. Theotokion. Same Melody.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Μητέρα σε Θεοῦ, ἐπιστάμεθα πάντες, Παρθένον ἀληθῶς, καὶ μετὰ τόκον φανεῖσαν, οἱ πόθῳ καταφεύγοντες, πρὸς τὴν σὴν ἀγαθότητα· σὲ γὰρ ἔχομεν, ἁμαρτωλοὶ προστασίαν· σὲ κεκτήμεθα, ἐν πειρασμοῖς σωτηρίαν, τὴν μόνην πανάμωμον.
We know you as the Mother of God and all-blameless, * for you remained a virgin indeed after childbirth. * With longing we flee to you and appeal to your tender love. * We are sinners all, but we have you to defend us. * We rely on you, O Lady. Rescue and save us * when we are in dire straits. [GOASD]
Μετὰ τὴν βʹ Στιχολογίαν. ἕτερα Καθίσματα Ἀναστάσιμα.
After the second Psalter reading. Additional Resurrectional Kathismata.
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.
The stone having been sealed.
Γυναῖκες πρὸς τὸ μνῆμα, παρεγένοντο ὄρθριαι, καὶ ἀγγελικὴν ὀπτασίαν θεασάμεναι ἔτρεμον· ὁ τάφος ἐξήστραπτε ζωήν, τὸ θαῦμα κατέπληττεν αὐτάς· διὰ τοῦτο ἀπελθοῦσαι, τοῖς Μαθηταῖς ἐκήρυττον τὴν ἔγερσιν. Τὸν ᾅδην ἐσκύλευσε Χριστός, ὡς μόνος κραταιὸς καὶ δυνατός, καὶ φθαρέντας συνήγειρε πάντας, τὸν τῆς κατακρίσεως φόβον, λύσας δυνάμει σταυροῦ.
The women were at the tomb early in the morning. * When they saw a vision of angels, trembling came upon them. * The sepulcher was radiating life, and the dazzling marvel astonished them. * They departed and ran to proclaim the resurrection to the Disciples. * “Christ, the only strong and mighty Lord, * has divested Hades of its spoils. * He has freed the dead from fear of condemnation * by the power of the Cross and raised them all with himself.” [GOASD]
Δόξα. Ὅμοιον.
Glory. Same Melody.
Utukufu.
Ἐν τῷ Σταυρῷ προσηλωθείς, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ ἐν νεκροῖς λογισθείς, ὁ ἀθάνατος Κύριος, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, καὶ ἢγειρας Ἀδὰμ ἐκ τῆς φθορᾶς. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα. Δόξα τοῖς σοῖς παθήμασι Χριστέ· δόξα τῇ ἀναστάσει σου· δόξα τῇ συγκαταβάσει σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
O Life of all, You were nailed to the Cross. * Immortal Lord, You were counted among the dead. * You rose on the third day, O Savior, and resurrected Adam from decay. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your sufferings, O Christ! * Glory to Your resurrection! * Glory to Your condescension, only benevolent God!” [GOASD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Both now. Theotokion. The soldiers.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Μαρία τὸ σεπτόν, τοῦ Δεσπότου δοχεῖον, ἀνάστησον ἡμᾶς, πεπτωκότας εἰς χάος, δεινῆς ἀπογνώσεως, καὶ πταισμάτων καὶ θλίψεων. Σὺ γὰρ πέφυκας, ἁμαρτωλῶν σωτηρία, καὶ βοήθεια, καὶ κραταιὰ προστασία, καὶ σώζεις τοὺς δούλους σου.
O Mary, whose august body hosted the Master, * we pray you raise us up, for we are sunk in the darkness * of dreadful despondency, of transgressions and suffering. * Lady, you indeed are the salvation of sinners. * You give help to us; you are our mighty protection; * and you save us your servants. [GOASD]
Μετὰ τὸν Ἄμωμον καὶ τὰ Εὐλογητάρια, ἡ
After Psalm 118 and the Evlogetaria:
Ὑπακοή.
Hypakoe.
Ipakoi (Masomo ya Kurudia)
Ἡ τοῦ λῃστοῦ μετάνοια, τὸν Παράδεισον ἐσύλησεν, ὁ δὲ θρῆνος τῶν Μυροφόρων τὴν χαρὰν ἐμήνυσεν· ὅτι ἀνέστης Χριστὲ ὁ Θεός, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
The robber’s repentance steals Paradise. The Myrrh-bearers’ mourning reveals the joy, for You had risen, O Christ our God, and granted to the world the great mercy. [GOASD]
Kwa toba mnyang’anyi alipata Paradiso kama nyara; na maombolezo ya wanawake walioleta marhamu (mafuta ya manukato) yalileta furaha; kwa kuwa umefufuka, Ee Kristo Mungu, ukagawia ulimwengu huruma kubwa. [[SWA]]
Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Αʹ.
Anavathmoi. Antiphon 1.
Anavathmii (Nyimbo za Kupanda Juu) Antifono ya 1
Ἐν τῷ θλίβεσθαί με, εἰσάκουσόν μου τῶν ὀδυνῶν, Κύριε σοὶ κράζω.
In my affliction, I cry out to You, O Lord. Hear me in my grief. [GOASD]
Katika shida yangu usikie kilio cha taabu yangu, Ee Bwana, ninakuita. [[SWA]]
Τοῖς ἐρημικοῖς, ἄπαυστος ὁ θεῖος πόθος ἐγγίνεται, κόσμου οὖσι τοῦ ματαίου ἐκτός.
The longing for God is unceasing in those who dwell in the desert, outside of the futile world as they are. [GOASD]
Watu pweke, wakiwa nje ya ulimwengu usiofaa, wana hamu isiyoisha. [[SWA]]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴ καὶ δόξα, ὥσπερ Πατρί, πρέπει ἅμα καὶ Υἱῷ· διὰ τοῦτο ᾂσωμεν τῇ τριαδικῇ μονοκρατορίᾳ.
To the Holy Spirit, as to the Father and the Son, belong the honor and the glory. Therefore let us sing a hymn to the Trinity, the one and only Ruler. [GOASD]
Heshima na utukufu ni haki ya Roho Mtakatifu, na Baba na tena Mwana; kwa hiyo tumwimbie Utatu mmoja mwenye nguvu. [[SWA]]
Ἀντίφωνον Βʹ.
Antiphon 2.
Antifono ya 2
Εἰς τὰ ὄρη τῶν σῶν, ὕψωσάς με νόμων, ἀρεταῖς ἐκλάμπρυνον, ὁ Θεός, ἵνα ὑμνῶ σε.
Having lifted me up to the mountains of Your laws, brighten me with virtues, O God, that I may praise You. [GOASD]
Δεξιᾷ σου χειρὶ λαβὼν σὺ Λόγε, φύλαξόν με, φρούρησον, μὴ πῦρ με φλέξῃ τῆς ἁμαρτίας.
With Your right hand embracing me, O Logos, keep me safe and shelter me, so that the fire of sin not burn me. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶσα ἡ κτίσις καινουργεῖται, παλινδρομοῦσα εἰς τὸ πρῶτον· ἰσοσθενὲς γάρ ἐστι Πατρὶ καὶ Λόγῳ.
By the Holy Spirit all creation is renewed, and thus returns to its first state. For He is equal in power to the Father and the Logos. [GOASD]
Ἀντίφωνον Γʹ.
Antiphon 3.
Antifono ya 3
Ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· Ὁδεύσωμεν εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· εὐφράνθη μου τὸ πνεῦμα, συγχαίρει ἡ καρδία.
When they said to me, “Let us go into the courts of the Lord,” my spirit was glad and my heart rejoiced also. [GOASD]
Ἐπὶ οἶκον Δαυΐδ, φόβος μέγας· ἐκεῖ γὰρ θρόνων ἐκτεθέντων, κριθήσονται, ἅπασαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ γλῶσσαι.
Over the house of David there is great fear; for when thrones are set there, all the tribes and tongues of the earth will be judged. [GOASD]
Δόξα. Καὶ νῦν.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴν προσκύνησιν, δόξαν καὶ κράτος, ὡς Πατρί τε ἄξιον, καὶ τῷ Υἱῷ δεῖ προσφέρειν· Μονὰς γάρ ἐστιν ἡ Τριὰς τῇ φύσει, ἀλλʼ οὐ προσώποις.
To the Holy Spirit the honor, worship, glory, and dominion that befit the Father and the Son should also be ascribed, for the Trinity is one in nature but not in persons. [GOASD]
Προκείμενον.
Prokeimenon.
Prokimeno.
Νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· Θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
“Now I will arise,” says the Lord; “I will establish them in salvation; I will declare it boldly.” [SAAS]
Στίχ. Τὰ λόγια Κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
Verse: The words of the Lord are pure words, like silver fired in a furnace of earth, purified seven times.
Mstari
Πᾶσα πνοή. Εὐαγγέλιον Ἑωθινόν, τὸ ἐνδιάτακτον. Εἶτα· Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι· καὶ μετὰ τὸν Νʹ Ψαλμόν, ψάλλομεν εἰς Ἦχον βʹ.
“Let everything that breathes…” The appointed Sunday Matins Gospel. Then, “Having beheld the Resurrection of Christ…” After Psalm 50, we sing the following in Mode 2:
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Ταῖς τῶν Ἀποστόλων πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses.
Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu.
Καὶ νῦν.
Both now.
Sasa.
Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses.
Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu.
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..
Ἦχος βʹ.
Mode 2.
Sauti 2.
Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου, καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡμῖν τὴν αἰώνιον ζωήν, καὶ μέγα ἔλεος.
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy.
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa.
Μετὰ δὲ τό, Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου…, καὶ τὴν Ἐκφώνησιν, ἀρχόμεθα τῶν Κανόνων, ποιοῦντες τὸν μὲν Ἀναστάσιμον εἰς δʹ, τὸν Σταυροαναστάσιμον εἰς γʹ, τὸν τῆς Θεοτόκου εἰς γʹ καὶ τὸν τοῦ Ἁγίου τῆς ἡμέρας εἰς δʹ. Εἰ δὲ ἑορτάζεται ὁ Ἅγιος εἰς Ϛʹ, καταλιμπάνοντες τὸν Σταυροαναστάσιμον, ποιοῦμεν τῆς Θεοτόκου εἰς δʹ, εἰ δὲ ἑορτάζεται εἰς ηʹ, ποιοῦμεν τῆς Θεοτόκου εἰς βʹ.
After “O God, save your people…” and the Exclamation, we begin the Canons. We do the Canon for the Resurrection in 4, the Canon for the Cross and Resurrection in 3, the Canon for the Theotokos in 3, and the Canon for the Saint of the day in 4. If the Saint is celebrated with 6 troparia, then we omit the Canon for the Cross and Resurrection and do the Canon for the Theotokos in 4. If the Saint is celebrated with 8 troparia, then we do the Canon for the Theotokos in 2.
Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.
Canon for the Resurrection.
Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ.
By John of Damascus.
Ἦχος αʹ. ᾨδὴ αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Mode 1. Ode i. Heirmos.
Sauti 1
Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται. Αὔτη γὰρ ἀθάνατε, ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὀδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.
Glorified in strength, as divine, * was Your victorious right hand, immortal Lord; * for, being all-powerful, it dashed and shattered the pursuing enemy, * opening a new way across the sea for the Israelites. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὁ χερσὶν ἀχράντοις ἐκ χοός, θεουργικῶς κατʼ ἀρχὰς διαπλάσας με, χεῖρας διεπέτασας ἐν τῷ Σταυρῷ, ἐκ γῆς ἀνακαλούμενος, τὸ φθαρέν μου σῶμα, ὃ ἐκ Παρθένου προσείληφας.
You in the beginning, being God, * with Your immaculate hands fashioned me from dust. * Later You stretched out Your hands when You were crucified, and then called back from earth * my corrupted body, which You assumed from the Virgin, O Lord. [SD]
Νέκρωσιν ὑπέστη διʼ ἐμέ, καὶ τὴν ψυχὴν τῷ θανάτῳ προδίδωσιν, ὁ ἐμπνεύσει θείᾳ ψυχήν μοι ἐνθείς· καὶ λύσας αἰωνίων δεσμῶν, καὶ συναναστήσας, τῇ ἀφθαρσίᾳ ἐδόξασε.
He who put in me a living soul * through His divine insufflation, gave up His own * soul to death and died for me. And then releasing me from the primeval bonds, * with himself He raised me; with incorruption He glorified me. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Χαῖρε ἡ τῆς χάριτος Πηγή· χαῖρε ἡ κλῖμαξ καὶ πύλη οὐράνιος· χαῖρε ἡ λυχνία καὶ στάμνος χρυσῆ, καὶ ὄρος ἀλατόμητον, ἡ τὸν Ζωοδότην, Χριστὸν τῷ κόσμῳ κυήσασα.
We salute you, Fountainhead of grace: * Rejoice! O heavenly ladder and gate: Rejoice! * Lamp-stand and the golden jar: Rejoice! O mountain that was quarried not: Rejoice! * For the world you gave birth to Christ who is the Giver of life. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ποίημα Κοσμᾶ.
By Cosmas.
ᾨδὴ αʹ. Χριστὸς γεννᾶται.
Ode i. Christ is born.
Χριστὸς θεοῖ με σαρκούμενος, Χριστός με ἀνυψοῖ ταπεινούμενος, Χριστὸς ἀπαθῆ ἐργάζεται, πάσχων ὁ Ζωοδότης φύσει σαρκός· ὅθεν ἀναμέλπω, χαριστήριον ᾠδήν· ὅτι δεδόξασται.
Christ incarnate makes me divine. * Christ humiliated is exalting me. * The Life-giver Christ is making me * dispassionate by suffering Passion in the flesh. * Therefore I am singing Him a song of gratitude. * For He is glorified. [SD]
Χριστὸς ὑψοῖ με σταυρούμενος, Χριστὸς συνανιστᾷ με νεκρούμενος, Χριστός μοι ζωὴν χαρίζεται· ὅθεν ἐν εὐφροσύνῃ χεῖρας κροτῶν, ᾄδω τῷ Σωτῆρι, ἐπινίκιον ᾠδήν· ὅτι δεδόξασται.
Christ on the Cross is exalting me. * In dying, Christ is raising me with himself. * To me Christ is freely granting life. * Therefore I clap my hands in gladness of heart * and unto the Savior sing a song of victory. * For He is glorified. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Θεὸν Παρθένε συνέλαβες, Χριστὸν ἐν παρθενίᾳ δὲ τέτοκας, ἐκ σοῦ σαρκωθέντα Πάναγνε, ἕνα τῇ ὑποστάσει μονογενῆ, ἐν δυσὶν οὐσίαις, γνωριζόμενον Υἱόν· ὅτι δεδόξασται.
O Virgin pure, you conceived our God * and gave birth in virginity unto Christ * who took flesh from you the undefiled. * Only-begotten Son is He who is known * in His twofold natures, while in person being one. * For He is glorified. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ.
By John of Damascus.
Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος.
Glorified in strength.
Ποίαν σοι ἐπάξιον ᾠδήν, ἡ ἡμετέρα προσοίσει ἀσθένεια; εἰ μὴ τὴν χαρμόσυνον, ἣν Γαβριὴλ ἡμᾶς ἐμυσταγώγησε! Χαῖρε Θεοτόκε, Παρθένε Μῆτερ ἀνύμφευτε.
Which other anthem worthy of you * in our infirmity shall we present to you, * if not the most joyful song into which Gabriel initiated us: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
Τῇ Ἀειπαρθένῳ καὶ Μητρί, τοῦ Βασιλέως τῶν ἄνω Δυνάμεων, ἐκ καθαρωτάτης καρδίας πιστοί, πνευματικῶς βοήσωμεν· Χαῖρε Θεοτόκε, Παρθένε Μῆτερ ἀνύμφευτε.
Spiritually let us cry aloud * with a most purified heart, O believers all, * to the ever-virgin Mother of the King of the angelic hosts on high: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
Ἄπειρος ἡ ἄβυσσος τῆς σῆς, ἀκαταλήπτου κυήσεως Πάναγνε, πίστει ἀδιστάκτῳ οὖν, εἰλικρινῶς προσφέρομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε Θεοτόκε Παρθένε Μῆτερ ἀνύμφευτε.
Fathomless indeed is the abyss, * pure Maid, of your inconceivable childbirth. * Therefore with undoubting faith, we offer you this anthem and sincerely say: * Virgin Theotokos, unwedded Mother of God, rejoice. [SD]
ᾨδὴ γʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iii. Heirmos.
Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾷν σοι, Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀφράστου σου δόξης Φιλάνθρωπε.
As You are the only One who knows * our mortal nature’s frailty and with compassion assumed the form thereof, * O Savior, gird me with the power from on high, * to cry out that Holy is the animate temple * of Your ineffable glory, benevolent Lord. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Θεός μου ὑπάρχων Ἀγαθέ, πεσόντα κατῳκτείρησας, καὶ καταβῆναι πρός με ηὐδόκησας, ἀνύψωσάς με διὰ σταυρώσεως, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ τῆς δόξης Κύριος, ὁ ἀνείκαστος ἐν ἀγαθότητι.
Benevolent Lord, You are my God, * who pitied me, the fallen one; and in Your good pleasure You came down to me. * Through crucifixion You have exalted me, * to cry out that Holy are You, O Lord of glory, * and unparalleled in Your benevolence. [SD]
Ζωὴ ἐνυπόστατος Χριστέ, ὑπάρχων καὶ φθαρέντα με, ὡς συμπαθὴς Θεὸς ἐνδυσάμενος, εἰς χοῦν θανάτου καταβὰς Δέσποτα, τὸ θνητὸν διέῤῥηξας, καὶ νεκροὺς τριήμερος, ἀναστὰς ἀφθαρσίαν ἠμφίεσας.
O Christ, being hypostatic life, * my Lord and sympathetic God, * You clothed yourself with me the corrupted one. * When You descended into the dust of death, * you destroyed mortality; and rising on the third day, * You clothed the dead with immortality. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Θεὸν συλλαβοῦσα ἐν γαστρί, Παρθένε διὰ Πνεύματος, τοῦ παναγίου ἔμεινας ἄφλεκτος· ἐπεί σε βάτος τῷ νομοθέτῃ Μωσῇ, φλεγομένη ἄκαυστα, σαφῶς προεμήνυσε, τὴν τὸ πῦρ δεξαμένην τὸ ἄστεκτον.
O Virgin, you remained unconsumed, * conceiving God within your womb by the all-holy Spirit’s overshadowing. * To Prophet Moses, the giver of the Law, * the unconsumed burning bush that he saw foreshadowed you, * who would receive in yourself the unbearable fire. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων.
To the Son.
Τῷ ἐπὶ τῶν ὤμων, τὸ πλανώμενον πρόβατον ἄραντι, καὶ καθελόντι διὰ ξύλου, τὴν αὐτοῦ ἁμαρτίαν, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, Ἅγιος εἶ Κύριε.
Unto Him who took up * on His shoulders the wandering sheep that was lost, * Who put an end to the sin thereof * through a cross made of lumber, * to Christ our God let us cry aloud: * You who exalted the horn of our strength, * holy are You, O Lord. [SD]
Τῷ ἀναγαγόντι, τὸν Ποιμένα τὸν μέγαν ἐξ ᾅδου Χριστόν, καὶ τῇ αὐτοῦ ἱεραρχίᾳ, διὰ τῶν Ἀποστόλων, σοφῶς τὰ ἔθνη ποιμάναντι, ἐν ἀληθείᾳ, τῷ θείῳ πιστοί, Πνεύματι λατρεύσωμεν.
The all-holy Spirit * who led up out of Hades the great Shepherd Christ, * and who wisely pastured the nations * in truth through the Apostles * by His own divine authority: * come, O believers, and let us adore, * worshiping and serving Him. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τῷ ἐκ τῆς Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως βουλήσει Υἱῷ, καὶ τὴν τεκοῦσαν μετὰ τόκον, θεϊκῇ δυναστείᾳ, ἁγνὴν παρθένον φυλάξαντι, τῷ ἐπὶ πάντων βοῶμεν Θεῷ· Ἅγιος εἶ Κύριε.
To the Son, incarnate * of the Virgin without seed and of His own will, * who did preserve by godly power * His Mother pure and virgin * even after she gave birth to Him, * and who is God over all, let us cry: Holy are You, O Lord. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ὁ μόνος εἰδώς.
As You are the only One.
Νεφέλην σε κούφην ἀψευδῶς, Παρθένε, ὀνομάζομεν, προφητικαῖς ἑπόμενοι ῥήσεσιν· ἐλήλυθε γὰρ ἐπὶ σοὶ Κύριος, καθελεῖν αἰγύπτια, πλάνης χειροποίητα, καὶ φωτίσαι τοὺς ταῦτα λατρεύοντας.
O Virgin, we faithfully adhere * to sayings in the prophecies * and call you swift and light cloud unerringly. For, being carried by you, the Lord came down * with a purpose to destroy Egyptian idols of deceit * and enlighten the people who worshiped them. [SD]
Σὲ ἐσφραγισμένην ἀληθῶς, χορὸς Προφητικός, πηγήν, καὶ κεκλεισμένην πύλην ὠνόμασε, τῆς παρθενίας τῆς σῆς Πανύμνητε, τηλαυγῶς τὰ σύμβολα, ἡμῖν διαγράφοντα, ἣν ἐφύλαξας καὶ μετὰ γέννησιν.
The chorus of Prophets truly called * you fountain that is sealed and gate * that has been closed, O Maiden all-laudable, * and thus did clearly for us delineate * the symbols prefiguring your complete virginity, * which you even preserved after childbirth. [SD]
Νοῦν τὸν ὑπερούσιον ἰδεῖν, ὡς θέμις ἀξιούμενος, ὁ Γαβριὴλ Παρθένε πανάμωμε, περιχαρῆ σοι φωνὴν ἐκόμισε, τὴν τοῦ Λόγου σύλληψιν, ἐμφανῶς μηνύουσαν, καὶ τὸν ἄφραστον τόκον κηρύττουσαν.
Gabriel whose privilege is to see, * as far as is permissible, * the Mind surpassing essence, declared to you, * all-blameless Virgin, the message full of joy * and plainly announced to you the conception of the Word * and proclaimed the ineffable childbirth. [SD]
ᾨδὴ δʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode iv. Heirmos.
Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν Ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.
Habakkuk the Prophet once perceived with foreseeing eyes, * that you would be the mountain overshadowed by the grace of God. * O Virgin, he prophesied that the Holy One of Israel would come from you, * for our salvation and for our refashioning. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τίς οὗτος, Σωτήρ, ὁ ἐξ Ἐδὼμ ἀφικόμενος, στεφηφορῶν ἐξ ἀκανθῶν, πεφοινιγμένος τὴν στολήν, ἐν ξύλῳ κρεμάμενος; Τοῦ Ἰσραὴλ ὑπάρχει οὗτος ὁ Ἅγιος, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.
Who is this, our Savior, who is coming from Edom now? * He wears a plaited crown of thorns and garments dyed in crimson red, * and He has been crucified. This is the Holy One of Israel, who has come * for our salvation and for our refashioning. [SD]
Ἴδετε λαὸς τῶν ἀπειθῶν, καὶ αἰσχύνθητε· ὃν ὡς κακοῦργον γὰρ ὑμεῖς, ἀναρτηθῆναι ἐν Σταυρῷ, Πιλάτῳ ᾐτήσασθε φρενοβλαβῶς, θανάτου λύσας τὴν δύναμιν, θεοπρεπῶς ἐξανέστη τοῦ μνήματος.
See and be embarrassed, you people who did not believe. * Out of your minds, you demanded that Pilate crucify the Lord, * as if He were a criminal! But being God, He destroyed the power of death, * and on the third day He rose from the sepulcher. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ξύλον σε Παρθένε τῆς ζωῆς ἐπιστάμεθα· οὐ γὰρ τῆς βρώσεως καρπός, θανατηφόρος τοῖς βροτοῖς, ἐκ σοῦ ἀνεβλάστησεν, ἀλλὰ ζωῆς τῆς ἀϊδίου ἀπόλαυσις, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε.
O Virgin, we know you as the veritable tree of life. * For you did not produce a fruit that would be lethal to mankind * when eaten illicitly, but One that gives the enjoyment of eternal life, * for the salvation of us now extolling you. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης.
Jesse’s root.
Τίς οὗτος ὡραῖος ἐξ Ἐδώμ, καὶ τούτου τὸ ἐρύθημα, τῶν ἱματίων ἐξ ἀμπέλου Βοσόρ; ὡραῖος ὅτι Θεός, ὡς βροτὸς δὲ αἵματι, σαρκός, τὴν στολὴν πεφοινιγμένος, ᾧ μελῳδοῦμεν πιστοί· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Χριστὸς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, φανεὶς ἀρχιερεὺς ἡμῶν, τὴν ἁμαρτίαν διεσκέδασε, καὶ δείξας ξένην ὁδόν, τῷ ἰδίω αἵματι, εἰς κρείττονα καὶ τελειοτέραν, εἰσέδραμε δὲ σκηνήν, πρόδρομος ἡμῶν εἰς τὰ Ἅγια.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τῆς Εὔας τὴν πάλαι ὀφειλήν, ἀπέτισας Πανύμνητε, τῷ διʼ ἡμᾶς φανέντι νέῳ Ἀδάμ· ἑνώσας γὰρ ἑαυτῷ, ἐξ ἁγνῆς συλλήψεως, σάρκα νοερὰν ἐμψυχωμένην, ἐκ σοῦ προῆλθε Χριστός, εἰς τὸ συναμφότερον Κύριος.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ὄρος σε τῇ χάριτι.
Habakkuk the Prophet.
Ἄκουε θαυμάτων οὐρανέ, ἐνωτίζου δὲ ἡ γῆ, ὅτι θυγάτηρ χοϊκοῦ, τοῦ πεπτωκότος μὲν Ἀδάμ, Θεοῦ ἐχρημάτισε, τοῦ ἑαυτῆς Δημιουργοῦ τε λοχεύτρια, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.
Ὑμνοῦμεν τὸ μέγα καὶ φρικτόν σου μυστήριον· ὑπερκοσμίους γὰρ λαθών, Ταξιαρχίας ἐπὶ σέ, ὁ Ὢν καταβέβηκεν, ὡς ὑετός, ὁ ἐπὶ πόκον, Πανύμνητε, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.
Ἁγίων ἁγία Θεοτόκε Πανύμνητε, ἡ προσδοκία τῶν ἐθνῶν, καὶ σωτηρία τῶν πιστῶν, ἐκ σοῦ ἀνατέταλκεν, ὁ λυτρωτὴς καὶ ζωοδότης καὶ Κύριος, ὃν ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου.
ᾨδὴ εʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode v. Heirmos.
Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει, τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου, τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον, φωτὶ τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.
By the brightness of Your coming You enlightened the world, O Christ, * by the power of Your Cross you illumined the ends thereof. * With the light of knowing You as God enlighten now the hearts of * those who extol You with Orthodox faith. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τὸν ποιμένα τῶν προβάτων, τὸν μέγαν καὶ Κύριον, Ἰουδαῖοι διὰ ξύλου σταυροῦ ἐθανάτωσαν· ἀλλʼ αὐτὸς ὡς πρόβατα νεκρούς, ἐν ᾅδῃ τεθαμμένους, κράτους θανάτου ἐῤῥύσατο.
When the people in Judea had the Shepherd of the sheep * put to death upon the Cross, He the great God and Lord of all * went to Hades, where the dead like sheep were buried, and He saved them * and rescued them from the realm of death. [SD]
Τῷ Σταυρῷ σου τὴν εἰρήνην, εὐαγγελισάμενος, καὶ κηρύξας αἰχμαλώτοις Σωτήρ μου τὴν ἄφεσιν, τὸν κρατοῦντα ᾔσχυνας, Χριστέ, γυμνὸν ἠπορημένον, δείξας τῇ θείᾳ ἐγέρσει σου.
By Your Cross You went to Hades and proclaimed the Gospel of peace, * O my Savior, and pronounced forgiveness on the captives there. * By Your divine rising, O Christ, You embarrassed him who held them, * for he was stripped and bereft of all. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὰς αἰτήσεις τῶν πιστῶς αἰτουμένων, Πανύμνητε, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ δέχου, καὶ ταύτας προσάγαγε, τῷ Υἱῷ σου Ἄχραντε Θεῷ, τῷ μόνῳ εὐεργέτῃ· σὲ γὰρ προστάτιν κεκτήμεθα.
Disregard not the petitions of those who pray faithfully, * but accept them, O immaculate Lady extolled by all, * and present them to your Son and God, the only Benefactor; * for we have you as our patroness. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Θεὸς ὢν εἰρήνης.
God of peace.
Ὢ πλοῦτος καὶ βάθος, σοφίας Θεοῦ! τοὺς σοφοὺς ὁ δρασσόμενος Κύριος, τῆς τούτων πανουργίας ἐλυτρώσατο ἡμᾶς· παθὼν γὰρ ἑκουσίως, σαρκὸς ἐξ ἀσθενείας, ἐξ ἰδίας ἰσχύος, ζωοποιὸς νεκρὸς ἐγήγερται.
Θεὸς ὢν ἑνοῦται, σαρκὶ διʼ ἡμᾶς, καὶ σταυροῦται καὶ θνῄσκει καὶ θάπτεται, καὶ αὖθις ἐξανίσταται, καὶ ἄνεισι φαιδρῶς, σαρκὶ σὺν τῇ ἰδίᾳ, Χριστὸς πρὸς τὸν Πατέρα, μεθʼ ἧς ἤξει καὶ σώσει, τοὺς εὐσεβῶς αὐτῷ λατρεύοντας.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ἁγίων ἁγία, Παρθένε ἁγνή, τῶν Ἁγίων τὸν Ἅγιον τέτοκας, τὸν πάντας ἁγιάζοντα, Χριστὸν τὸν Λυτρωτήν· διό σε βασιλίδα, καὶ Δέσποιναν ἁπάντων, ὡς Μητέρα τοῦ Κτίστου, τῶν ποιημάτων καταγγέλλομεν.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.
By the brightness of Your coming.
Εὐφραίνονται, οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, ὁρῶσαί σε, ἀγάλλονται σὺν αὐταῖς, τῶν βροτῶν τὰ συστήματα· τῷ γὰρ τόκῳ ἥνωνται τῷ σῷ, Παρθένε Θεοτόκε· ὃν ἐπαξίως δοξάζομεν.
Κινείσθωσαν, πᾶσαι γλῶσσαι βροτεῖαι καὶ ἔννοιαι, πρὸς ἔπαινον τοῦ βροτῶν, ἀληθῶς καλλωπίσματος· ἡ Παρθένος πάρεστι σαφῶς, δοξάζουσα τοὺς πίστει, ταύτης ὑμνοῦντας τὰ θαύματα.
Δοξάζεται, ὕμνος ἅπας σοφῶν καὶ ἐγκώμιον, τῇ Παρθένῳ καὶ Μητρί, τοῦ Θεοῦ προσφερόμενος· τῆς γὰρ δόξης γέγονεν, αὕτη ναὸς τῆς ὑπερθέου· ἣν ἐπαξίως δοξάζομεν.
ᾨδὴ Ϛʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vi. Heirmos.
Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος, οὔκ ἐστιν ὁ ῥυόμενος, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς, σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ γὰρ ἰσχύς, τῶν ἀσθενούντων καὶ ἐπανόρθωσις.
The lowest depth encircles us, like Jonah said, * and there is no deliverer. * We are counted as sheep for slaughter, O Lord. * Save Your people, for You are our only God. * You are our strength, and You restore us, the weak and broken down. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Τῷ πταίσματι τοῦ πρωτοπλάστου Κύριε, δεινῶς ἐτραυματίσθημεν· τῷ δὲ μώλωπι ἰάθημεν τῷ σῷ, ᾧ ὑπὲρ ἡμῶν ἐτραυματίσθης Χριστέ· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.
The first-created man’s mistake in Paradise * had seriously wounded us. * For this reason You were wounded for our sake, * Lord, and by Your bruise we have been healed, O Christ. * You are our strength, and You restore us, the weak and broken down. [SD]
Ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐξ ᾅδου Κύριε, τὸ κῆτος χειρωσάμενος, τὸ παμφάγον Παντοδύναμε, τῷ σῷ κράτει καθελὼν αὐτοῦ τὴν δύναμιν· σὺ γὰρ ζωὴ καὶ φῶς ὑπάρχεις, καὶ ἡ ἀνάστασις.
You brought us up from Hades, which is likened to * a whale that is omnivorous, * and which You who are omnipotent subdued. * You destroyed its power by Your might, O Lord. * For You are life and light, O Christ, and the resurrection of all. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Εὐφραίνονται ἐν σοί, Παρθένε ἄχραντε, τοῦ γένους οἱ προπάτορες, τὴν Ἐδὲμ ἀπολαβόντες διὰ σοῦ, ἣν ἐκ παραβάσεως ἀπώλεσαν· σὺ γὰρ ἁγνή, καὶ πρὸ τοῦ τόκου, καὶ μετὰ γέννησιν.
O Virgin all-immaculate, in you rejoice * the human race’s ancestors; * for through you they are enjoying once again * Eden, which they lost through disobedience. * O Lady, chaste were you before and after your childbirth. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Σπλάγχνων Ἰωνᾶν.
Such as it received.
Νοῦς ὢν ἀπαθής, καὶ ἄϋλος μίγνυται, Χριστὸς ὁ Θεός, τῷ ἀνθρωπίνῳ νοϊ, μεσιτεύοντι, θείᾳ φύσει σαρκός τε παχύτητι, καὶ ὅλῳ μοι, ἀτρέπτως ὅλος ἥνωται, ἵνα σωτηρίαν ὅλῳ μοι, τῷ πεσόντι ὀρέξῃ σταυρούμενος.
Πίπτει πτερνισθείς, Ἀδὰμ καὶ συντρίβεται, ἐλπίδι ψευσθεὶς πάλαι θεώσεως, ἀλλʼ ἀνίσταται, τῇ ἑνώσει τοῦ Λόγου θεούμενος, καὶ πάθει τὴν ἀπάθειαν κομίζεται, θρόνῳ ὡς Υἱὸς δοξάζεται, συνεδρεύων Πατρί τε, καὶ Πνεύματι.
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Κόλπων οὐκ ἐκστάς, ἀνάρχου Γεννήτορος, ἐν κόλποις ἁγνῆς Κόρης αὐλίζεται, καὶ καθίσταται, ὁ ἀμήτωρ ἀπάτωρ σαρκούμενος, ὁ τῆς δικαιοσύνης βασιλεύων Θεός· τούτου ἀγενεαλόγητος, ἡ φρικτὴ γενεὰ καὶ ἀπόῤῥητος.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.
The lowest depth encircles us.
Παρίστανται δουλοπρεπῶς τῷ τόκῳ σου, αἱ τάξεις αἱ οὐράνιαι, ἐκπληττόμεναι ἀξίως τὸ τῆς σῆς ἀσπόρου λοχείας Ἀειπάρθενε· σὺ γὰρ ἁγνὴ καὶ πρὸ τοῦ τόκου, καὶ μετὰ γέννησιν.
Σεσάρκωται ὁ πρὶν ὑπάρχων ἄσαρκος, ὁ Λόγος ἐκ σοῦ Πάναγνε, ὁ τὰ σύμπαντα βουλήματι ποιῶν, ὁ τῶν Ἀσωμάτων τὰ στρατεύματα, παραγαγὼν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος, ὡς παντοδύναμος.
Νενέκρωται ἐχθρὸς τῷ ζωηφόρῳ σου, καρπῷ θεοχαρίτωτε, καὶ πεπάτηται ὁ ᾅδης προφανῶς, καὶ οἱ ἐν δεσμοῖς ἠλευθερώθημεν· διὸ βοῶ· Τὰ πάθη λῦσον, τὰ τῆς καρδίας μου.
Κοντάκιον. Ὅταν ἔλθῃς ὁ Θεός.
Kontakion.
Kontakio.
Ἐξανέστης ὡς Θεός, ἐκ τοῦ τάφου ἐν δόξῃ, καὶ κόσμον συνανέστησας, καὶ ἡ φύσις τῶν βροτῶν, ὡς Θεόν σε ἀνύμνησε, καὶ θάνατος ἠφάνισται, καὶ ὁ Ἀδὰμ χορεύει, Δέσποτα, καὶ ἡ Εὔα νῦν ἐκ τῶν δεσμῶν λυτρουμένη, χαίρει κράζουσα· Σὺ εἶ ὁ πᾶσι παρέχων, Χριστὲ τὴν ἀνάστασιν.
You rose from the tomb in glory as God, and You raised the world along with You. The human race extolled You as God, as death was obliterated, O Master. Now Adam dances, and Eve rejoices, freed from the bonds, and cries out, “O Christ, You have granted resurrection to all!” [GOASD]
Kwa kuwa u Mungu, umefufuka toka kaburini kwa utukufu na umefufua ulimwengu pamoja na Wewe mwenyewe; maumbile ya watu yamekusifu istahilivyo Mungu; kifo kiliangamizwa, Adamu akacheza, Ee Bwana wa Mabwana; Hawa akiwa sasa amekombolewa kifungoni anafurahi akipaza sauti na kusema: Wewe ndiwe Kristo, unayewagawia wote ufufuko. [[SWA]]
Ὁ Οἶκος.
Oikos.
Oikos.
Τὸν ἀναστάντα τριήμερον ἀνυμνήσωμεν, ὡς Θεὸν παντοδύναμον, καὶ πύλας τοῦ ᾅδου συντρίψαντα, καὶ τοὺς ἀπʼ αἰῶνος ἐκ τάφου ἐγείραντα, Μυροφόροις ὀφθέντα καθὼς ηὐδόκησε, πρώταις ταύταις τό, Χαίρετε, φήσας· καὶ Ἀποστόλοις χαρὰν μηνύων, ὡς μόνος ζωοδότης. Ὅθεν πίστει αἱ γυναῖκες, Μαθηταῖς σύμβολα νίκης εὐαγγελίζονται, καὶ ᾅδης στενάζει, καὶ θάνατος ὀδύρεται, καὶ κόσμος ἀγάλλεται, καὶ πάντες συγχαίρουσι· Σὺ γὰρ παρέσχες πᾶσι Χριστέ, τὴν ἀνάστασιν.
Let us extol, as omnipotent God, the One who rose on the third day; for He smashed the gates of Hades, and He raised from their graves the dead from all time. As He wished He was seen by the Myrrh-bearing Women, to whom first He exclaimed, “Rejoice!” thus saying declaring to His Apostles the joy, as the only Giver of Life. Then the women in good faith bring good news of the proof of the victory to the Disciples. But Hades groans, and Death laments. The world exults, and everyone celebrates, O Christ, for You have granted resurrection to all! [GOASD]
ᾨδὴ ζʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode vii. Heirmos.
Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
We who believe know you as the spiritual * furnace, O Mother of our God. * For your highly exalted Son, who once saved those servants three, * in your womb refashioned me and humanity entirely. * He is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ἔφριξε γῆ, ἀπεστράφη ἥλιος, καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς, διεῤῥάγη τὸ τοῦ Ναοῦ θεῖον καταπέτασμα, πέτραι δὲ ἐσχίσθησαν· διὰ Σταυροῦ γὰρ ᾖρται ὁ δίκαιος, ὁ αἰνετός τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
Earth shook with fear, and the sun was horrified; * it turned away and hid its light. * Torn in two was the sacred curtain of the Temple of God. * The earth quacked and rocks were split; * for crucified was the Righteous One, * who is the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Σὺ γεγονώς, ὡσεὶ ἀβοήθητος, καὶ τραυματίας ἐν νεκροῖς, ἑκουσίως τὸ καθʼ ἡμᾶς, ὁ ὑπερυψούμενος, πάντας ἠλευθέρωσας, καὶ κραταιᾷ χειρὶ συνανέστησας, ὁ αἰνετός τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
Lord, You became like a slain and helpless man, * thrown down, yet free among the dead. * You, the highly exalted Lord, suffered voluntarily, * freed all our humanity, * and raised us with yourself by Your mighty hand. * You are the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Χαῖρε πηγή, ἀειζώου νάματος· Χαῖρε Παράδεισε τρυφῆς· Χαῖρε τεῖχος τὸ τῶν πιστῶν· Χαῖρε Ἀπειρόγαμε· Χαῖρε ἡ παγκόσμιος χαρά, διʼ ἧς ἡμῖν ἐξανέτειλεν, ὁ αἰνετός τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
We sing “Rejoice,” and salute you fittingly. * Rejoice, O Garden of delight! * Fortress of the faithful, rejoice! * Spring of ever-living drink, rejoice! Universal joy, * rejoice! O Virgin Mother, through you to us * shone forth the God of our fathers, supremely praised and glorious. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ.
The Servants nurtured.
Πάλαι μὲν κατηράθη, τῷ τοῦ Ἄβελ, φοινιχθεῖσα αἵματι, ἀδελφοκτόνῳ γῆ χειρί, θεοῤῥύτῳ δέ σου αἵματι, εὐλογεῖται ῥαντισθεῖσα, καὶ σκιρτῶσα βοᾷ· Ὁ τῶν πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Θρηνείτω Ἰουδαίων, ὁ ἀντίθεος λαός, τὸ τόλμημα τῆς ἀναιρέσεως Χριστοῦ· τὰ δὲ ἔθνη εὐφραινέσθωσαν, καὶ κροτείτωσαν τὰς χεῖρας, καὶ βοάτωσαν· Ὁ τῶν πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Ἰδοὺ ταῖς Μυροφόροις, ἐξαστράπτων, ἀνεβόα Ἄγγελος· Τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ, δεῦτε ἴδετε τὰ σύμβολα, τὰς σινδόνας, καὶ τὸν τάφον, καὶ βοήσατε· Ὁ τῶν πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Σὲ νοητήν.
We who believe know you.
Σὲ Ἰακώβ, Θεοτόκε κλίμακα, προφητικῶς κατανοεῖ· διὰ σοῦ γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις τε, συνανεστράφη ὡς ηὐδόκησεν, ὁ αἰνετὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
Χαῖρε Σεμνή, τοῦ Ἀδὰμ τὸ κώδιον, ἐκ σοῦ προῆλθεν ὁ Ποιμήν, ἐνδυσάμενος ἀληθῶς, ὁ ὑπερυψούμενος ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, διʼ εὐσπλαγχνίαν ἀκατάληπτον, ὁ αἰνετὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
Νέος Ἀδάμ, ἐξ ἁγνῶν αἱμάτων σου, ὁ προαιώνιος Θεός, ἐχρημάτισεν ἀληθῶς, ὅν περ νῦν ἱκέτευε, τὸν παλαιωθέντα με, ἀνακαινίσαι κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.
ᾨδὴ ηʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode viii. Heirmos.
Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Three young men of Israel were thrown * into the blazing furnace, * as if they were being smelted. * Shining brighter than pure gold with beauty of piety, * they sang, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὁ βουλήσει ἅπαντα ποιῶν, ὁ καὶ μετασκευάζων, ἐκτρέπων σκιὰν θανάτου, εἰς αἰώνιον ζωήν, τῷ πάθει σου Λόγε Θεοῦ, σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
You create all things as You so will, * and You also transform them. * O Word of God, by Your Passion * You turned the shadow of death into eternal life, O Lord. * We unceasingly, with all of Your works, unto You sing a hymn * and exalt You beyond measure unto all the ages. [SD]
Σὺ καθεῖλες σύντριμμα Χριστέ, καὶ τὴν ταλαιπωρίαν, ἐν πύλαις καὶ ὀχυρώμασι τοῦ ᾅδου, ἀναστὰς ἐκ τάφου τριήμερος. Σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦσι, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Rising on the third day from the tomb, * You ended the perdition * and misery in the gates and strongholds of Hades, O Christ. * And therefore do all Your works * now unceasingly bless You as Lord and unto You sing a hymn * and exalt You beyond measure unto all the ages. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὴν ἀσπόρως καὶ ὑπερφυῶς, ἐξ ἀστραπῆς τῆς θείας, τεκοῦσαν τὸν μαργαρίτην, τὸν πολύτιμον Χριστόν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Let us sing in praise of her who bore * that pearl of greatest value, * ineffably from God’s lightning without seeding, namely Christ. * Extolling her, let us say * to Him, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Θαύματος ὑπερφυοῦς.
Babylon’s bedewing furnace.
Δεῦτε λαοὶ προσκυνήσωμεν τὸν τόπον, ἐν ᾧ ἔστησαν ἄχραντοι πόδες, καὶ ἐν ξύλῳ θεῖαι Χριστοῦ παλάμαι ζωοποιαί, ἐξετάθησαν εἰς πάντων σωτηρίαν βροτῶν, καὶ τάφον ζωῆς κυκλοῦντες μέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Ἤλεγκται τῶν θεοκτόνων Ἰουδαίων, ἡ παράνομος συκοφαντία· ὃν γὰρ πλάνον ἔφησαν, ἐξηγέρθη ὡς δυνατός, μυκτηρίσας τῶν ἀνόμων τὰ σφραγίσματα. Διὸ γεγηθότες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Τρισὶν ἐν ἁγιασμοῖς θεολογοῦντες, τῆς μιᾶς κυριότητος δόξαν, Σεραφεὶμ τὰ ἄχραντα, μετὰ δέους δουλοπρεπῶς, τρισυπόστατον δοξάζουσι Θεότητα· μεθʼ ὧν καὶ ἡμεῖς εὐσεβοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Ἐν καμίνῳ Παῖδες.
Three young men of Israel.
Τὴν παστάδα τὴν φωτοειδῆ, ἐξ ἧς ὁ τῶν ἁπάντων Δεσπότης, ὥσπερ νυμφίος προελήλυθε Χριστός, ὑμνήσωμεν ἅπαντες, ἐκβοῶντες· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Χαῖρε θρόνε ἔνδοξε Θεοῦ· πιστῶν χαῖρε τὸ τεῖχος, διʼ ἧς φῶς τοῖς ἐν σκότει, ἐξανέτειλε Χριστός, τοῖς σὲ μακαρίζουσι, καὶ βοῶσι· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Σωτηρίας αἴτιον ἡμῖν, τὸν Κύριον τεκοῦσα, ἱκέτευε ὑπὲρ πάντων, τῶν βοώντων ἐκτενῶς, Παρθένε πανύμνητε· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ode ix. Heirmos.
Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος· καὶ νῦν καθʼ ἡμῶν τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σε Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.
Burning, yet remaining unconsumed, * the bush revealed a type of your virgin childbirth. * And now we entreat that you extinguish the wild fire * of temptations, for it is engulfing us, * all-holy Theotokos, * and we will magnify you ceaselessly. [SD]
Τροπάρια.
Troparia.
Troparia
Ὢ πῶς ὁ λαὸς ὁ ἄνομος, ὁ ἀπειθὴς καὶ πονηρὰ βουλευσάμενος, τὸν ἀλάστορα καὶ ἀσεβῆ ἐδικαίωσε, τὸν δὲ δίκαιον ξύλῳ κατέκρινε, τὸν Κύριον τῆς δόξης! Ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.
Oh, how could those disobedient, * unlawful people take evil counsel and decide * to release a man who was a barbarous criminal, * and condemn to a cross Christ the righteous One! * He is the Lord of glory, * and we now magnify Him worthily. [SD]
Σῶτερ, ὁ ἀμνὸς ὁ ἄμωμος, ὁ τὴν τοῦ κόσμου ἁμαρτίαν ἀράμενος, σὲ δοξάζομεν τὸν ἀναστάντα τριήμερον, σὺν Πατρὶ καὶ τῷ θείῳ σου Πνεύματι, καὶ Κύριον τῆς δόξης, θεολογοῦντες μεγαλύνομεν.
Savior, the all-blameless Lamb of God, * who took away the sin of the world, we glorify * You and Your divine Father and Spirit, the Trinity, * our theology sound, magnifying You, * O Christ, the Lord of glory, * who on the third day arose from the dead. [SD]
Θεοτοκίον.
Theotokion.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Σῶσον τὸν λαόν σου Κύριε, ὅν περ ἐκτήσω τῷ τιμίῳ σου αἵματι, κατʼ ἐχθρῶν ἰσχὺν τῷ βασιλεῖ χαριζόμενος, καὶ ταῖς σαῖς Ἐκκλησίαις Φιλάνθρωπε, βραβεύων τὴν εἰρήνην, τῆς Θεοτόκου ταῖς ἐντεύξεσιν.
Save, O Lord, Your people that with Your * most precious blood You purchased; and give our governments * the might to defend us from attacks of our enemies. * O benevolent Master, grant unity * and peace to all Your Churches, * at the entreaties of the Mother of God. [SD]
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
Canon for the Cross and Resurrection.
Μυστήριον ξένον.
I see here a strange.
Δεδόξασται τῇ ἀποῤῥήτῳ δυνάμει σου, ὁ Σταυρός σου Κύριε· σοῦ γὰρ τὸ ἀσθενές, ὑπὲρ δύναμιν πᾶσιν ἐδείχθη, διʼ οὗ δυνατοὶ μέν, καταβέβληνται εἰς γῆν, καὶ πτωχοὶ πρὸς οὐρανὸν ἀνακομίζονται.
Your all-holy Cross, O Master, has been glorified * by Your own ineffable power. * For unto all men Your weakness * was shown to be power * surpassing all other, through which mighty men * have been thrown down to earth, while the poor * are being brought into heaven above. [SD]
Νενέκρωται ὁ ἀμειδὴς ἡμῶν θάνατος· ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, σὺ γὰρ ἐπιφανείς, τοῖς ἐν ᾅδῃ Χριστὲ ἐδωρήσω. Διὸ ὡς ζωήν σε καὶ ἀνάστασιν, καὶ φῶς τὸ ἐνυπόστατον, ὑμνοῦντες μεγαλύνομεν.
O Master, our grievous death has been put to death. * For You have appeared and granted * resurrection from the dead, O Christ, * to those who were in Hades. * And thus, as the resurrection and the life * and hypostatic light, * we extol You and we magnify. [SD]
Ἡ ἄναρχος φύσις καὶ ἀπεριόριστος, ἐν τρισὶ γνωρίζεται, μόναις θεαρχικαῖς ὑποστάσεσι· μία Θεότης Πατρί, Υἱῷ τε καὶ Πνεύματι, ἐφʼ ᾗ ὁ θεόφρων βασιλεὺς πεποιθὼς σῴζεται.
The Nature that has no beginning and is limitless * is experienced in three single, * divine and sovereign hypostases: * one Godhead in the Father, * the Son and the Spirit, Holy Trinity, * on whom having put his trust * our godly minded king is saved. [SD]
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
Canon for the Theotokos.
Τύπον τῆς ἁγνῆς.
Burning, yet remaining.
Ῥίζης ἐκ Δαυῒδ ἐβλάστησας, προφητικῶς Παρθένε τοῦ θεοπάτορος, ἀλλὰ καὶ Δαυΐδ, ὡς ἀληθῶς σὺ ἐδόξασας, ὡς τεκοῦσα τὸν προφητευόμενον, τὸν Κύριον τῆς δόξης, ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.
You, O Virgin, did prophetically * spring from the root of David, the ancestor of God. * And David himself by you has truly been glorified, * for you gave birth to Him of whom he prophesied, * Who is the Lord of glory * and Whom befittingly we magnify. [SD]
Ἅπας ἐγκωμίων Πάναγνε, νόμος ἡττᾶται τῷ μεγέθει τῆς δόξης σου, ἀλλὰ Δέσποινα παρʼ ἱκετῶν ἀναξίων μέν, ἐξ εὐνοίας δὲ σοὶ προσφερόμενον, προσδέχου Θεοτόκε, μετʼ εὐμενείας τὸ ἐφύμνιον.
All conventions of encomium * are overturned, O Maid, by your glory’s magnitude. * But, O wholly pure Mother of God, in your graciousness, * still accept the laudation of supplicants * who, though they are unworthy, * yet from devotion now present it to you. [SD]
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν θαυμάτων σου! σὺ γὰρ Παρθένε μόνη ὑπὲρ τὸν ἥλιον, πᾶσι δέδωκας κατανοεῖν τὸ καινότατον, θαῦμα Πάναγνε τῆς σῆς γεννήσεως, τὸ τῆς ἀκαταλήπτου. Διό σε πάντες μεγαλύνομεν.
Your wonders stupefy the intellect. * For only you, O Virgin, gave all to understand * the only newest thing under, or rather above, the sun, * O pure maiden, the incomprehensible * wonder of your birthgiving. * And therefore you do we al magnify. [SD]
Ἐξαποστειλάριον λέγομεν τὸ ἐνδιάτακτον Ἑωθινὸν καὶ τὸ Θεοτοκίον αὐτοῦ.
We sing the appointed Eothinon Exaposteilarion and its Theotokion.
Εἰς τοὺς Αἴνους.
At Lauds.
Τό, Πᾶσα πνοή. Ἱστῶμεν δὲ στίχους ηʹ, ψάλλοντες τα δʹ Στιχηρὰ Αναστάσιμα καὶ τὰ ἑξῆς δʹ Ἀνατολικά. Ἐὰν ὅμως τύχῃ ἑορτὴ τῆς Θεοτόκου ἢ δοξολογουμένου Ἁγίου, τότε, μετὰ τὰ δʹ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα, ψάλλομεν δʹ τῆς ἑορτῆς ἢ τοῦ Ἁγίου, καταλιμπάνοντες τὰ δʹ Ἀνατολικά.
We sing, “Let everything that breathes…” We use 8 verses, and we sing the 4 Resurrectional Stichera and the 4 by Anatolius. However, if it be a feast of the Theotokos or a Saint that would have a doxology, then after the 4 Resurrectional Stichera we omit the 4 by Anatolius and instead sing 4 for the feast or the Saint.
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα. Ἦχος αʹ.
Resurrectional Stichera. Mode 1.
Stichera za Ufufuo. Sauti 1
Ὑμνοῦμέν σου Χριστέ, τὸ σωτήριον πάθος, καὶ δοξάζομέν σου τὴν ἀνάστασιν.
We extol Your saving Passion, O Christ, and we glorify Your resurrection. [GOASD]
Ὁ Σταυρὸν ὑπομείνας, καὶ τὸν θάνατον καταργήσας, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν ζωὴν Κύριε, ὡς μόνος παντοδύναμος.
You endured crucifixion, and You abolished death, and You rose from the dead. We pray You grant us a peaceful life, O Lord, as the only Almighty One. [GOASD]
Ὁ τὸν ᾅδην σκυλεύσας, καὶ τὸν ἄνθρωπον ἀναστήσας, τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, ἀξίωσον ἡμᾶς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ὑμνεῖν καὶ δοξάζειν σε.
You plundered Hades, and You raised humanity, by Your resurrection, O Christ. We pray You grant us to extol You and glorify You with a pure heart. [GOASD]
Τὴν θεοπρεπῆ σου συγκατάβασιν δοξάζοντες, ὑμνοῦμέν σε Χριστέ· ἐτέχθης ἐκ Παρθένου, καὶ ἀχώριστος ὑπῆρχες τῷ Πατρί· ἔπαθες ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἑκουσίως ὑπέμεινας Σταυρόν· ἀνέστης ἐκ τοῦ τάφου, ὡς ἐκ παστάδος προελθών, ἵνα σώσῃς τὸν κόσμον· Κύριε δόξα σοι.
We glorify Your divine condescension, and we extol You, O Christ. From the Virgin You were born, and from the Father You remained inseparable. As a man You suffered and voluntarily endured the Cross. As one emerging from a bridal chamber, You rose from the sepulcher, in order to save the world. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Ἕτερα Στιχηρὰ Ἀνατολικά.
Additional Stichera by Anatolios.
Ὅτε προσηλώθης τῷ ξύλῳ τοῦ σταυροῦ, τότε ἐνεκρώθη τὸ κράτος του ἐχθροῦ· ἡ κτίσις ἐσαλεύθη τῷ φόβῳ σου, καὶ ὁ ᾅδης ἐσκυλεύθη τῷ κράτει σου· τοὺς νεκρούς ἐκ τῶν τάφων ἀνέστησας, καὶ τῷ λῃστῇ τὸν Παράδεισον ἤνοιξας· Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
When You were nailed to the tree of the Cross, then the enemy’s power was destroyed. In fear of You, creation was shaken, and by Your power Hades was sacked. You raised the dead from the tombs, and to the robber You opened Paradise. Christ our God, glory to You! [GOASD]
Ὀδυρόμεναι μετὰ σπουδῆς, τὸ μνῆμά σου κατέλαβον αἱ τίμιαι γυναῖκες· εὑροῦσαι δὲ τὸν τάφον ἀνεῳγμένον, καὶ μαθοῦσαι παρὰ τοῦ Ἀγγέλου, τὸ καινὸν καὶ παράδοξον θαῦμα, ἀπήγγειλαν τοῖς Ἀποστόλοις, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
The loyal women came with haste to Your tomb lamenting, and they found the sepulcher opened. When they learned from the Angel the new and marvelous wonder, they reported to the Apostles, “The Lord has risen, granting to the world the great mercy!” [GOASD]
Τὴν τῶν παθῶν θείαν μωλώπωσιν, σοῦ προσκυνοῦμεν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὴν ἐν τῇ Σιὼν Δεσποτικὴν ἱερουργίαν, τὴν ἐν τέλει τῶν αἰώνων θεοφανῶς γεγενημένην· τοὺς γὰρ ἐν σκότει καθεύδοντας, ὁ Ἥλιος ἐφώτισας τῆς δικαιοσύνης, πρὸς ἀνέσπερον χειραγωγῶν ἔλλαμψιν· Κύριε δόξα σοι.
We honor the sacred stripes that You received at Your Passion, O Christ God, and the divinely revealed imperial sacrifice that took place in Zion at the end of the ages. You, the Sun of Righteousness, enlightened those who were asleep in darkness, and You led them to never-setting illumination. Glory to You, O Lord. [GOASD]
Τὸ φιλοτάραχον γένος τῶν Ἰουδαίων, ἐνωτίσασθε· Ποῦ εἰσιν οἱ Πιλάτῳ προσελθόντες; εἴπωσιν οἱ φυλάσσοντες στρατιῶται· ποῦ εἰσιν αἱ σφραγῖδες τοῦ μνήματος; ποῦ μετετέθη ὁ ταφείς; ποῦ ἐπράθη ὁ ἄπρατος; πῶς ἐσυλήθη ὁ θησαυρός; τί συκοφαντεῖτε τὴν ἔγερσιν τοῦ σταυρωθέντος, παράνομοι Ἰουδαῖοι; Ἀνέστη ὁ ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, καὶ παρέχει τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Listen, O brood of Jewish agitators. Where are those who went to Pilate? Let the soldiers who were guarding speak out. Where are the seals of the sepulcher? Where was the buried corpse moved? Where was the unsellable sold? How was the treasure stolen? Why do you discredit the resurrection of Him who was crucified, O lawless Jewish men? He rose, for He was free among the dead, and He grants to the world the great mercy. [GOASD]
Δόξα. Τὸ Ἑωθινὸν τῆς Κυριακῆς.
Glory. The Eothinon of the Sunday.
Utukufu.
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεις ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako. [[SWA]]
Εἶτα, Δοξολογία μεγάλη, καὶ μετʼ αὐτὴν τὸ ἑπόμενον τροπάριον.
Then, the Great Doxology; and after that, the following Troparion:
Ἦχος δʹ.
Mode 4.
Sauti 4.
Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa. [[SWA]]
__________
__________
__________
ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ
LITURGY
Τὰ Τυπικά, καὶ οἱ Μακαρισμοί.
The Typika and Beatitudes.
Ἦχος αʹ.
Mode 1.
Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ. Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Then the foe used eating from the tree * to get Adam banished from Paradise. * Now crucified upon a tree, * Christ allowed the Robber enter it, * when he said: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Προσκυνῶ σου τὰ παθήματα, δοξολογῶ καὶ τὴν ἀνάστασιν, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τῷ λῃστῇ, μετὰ φωνῆς ἀναβοῶ σοι λαμπρᾶς· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
I revere and honor and extol * Your holy Passion, and I glorify * Your resurrection, and I sing * joining Adam and the Robber and say * joyfully: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Ἐσταυρώθης ἀναμάρτητε, καὶ ἐν μνημείῳ κατετέθης ἑκών, ἀλλʼ ἐξανέστης ὡς Θεός, συνεγείρας ἑαυτῷ τὸν Ἀδάμ. Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλεία σου.
Sinless Savior, You were crucified * and laid in a tomb voluntarily. * But then, as God, You arose, * resurrecting Adam with yourself. * He cried out: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Τὸν ναόν σου τὸν τοῦ σώματος, τῇ τριημέρῳ ἀναστήσας ταφῇ, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τοὺς ἐξ Ἀδάμ, ἐξανέστησας Χριστὲ ὁ Θεός. Μνήσθητί μου κράζοντας, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
After Your three-day burial, O Lord, * You raised the temple of Your body, O Christ, * and You raised Adam with yourself, * and with him his descendants all, * crying out: Remember me * when You come in Your kingdom, O Lord. [SD]
Μυροφόροι ἦλθον κλαίουσαι, ἐπὶ τὸ μνῆμά σου Χριστὲ ὁ Θεός, λίαν πρωΐ, καὶ ἐν λευκοῖς, εὗρον Ἄγγελον καθήμενον, Τί ζητεῖτε; κράζοντα, ἐξανέστη Χριστός, μὴ θρηνεῖτε λοιπόν.
Myrrh-bearing women weeping came at dawn * to anoint Your body, O Christ our God. * They found an Angel dressed in white * who was sitting there, who said to them: * Why are you looking for Christ? * He has risen. Lament no more. [SD]
Οἱ Ἀπόστολοί σου Κύριε, ἐπὶ τὸ ὄρος, οὗ ἐτάξω αὐτοῖς, παραγενόμενοι Σωτήρ, σὲ ἰδόντες προσεκύνησαν, οὓς καὶ ἐξαπέστειλας, εἰς τὰ ἔθνη διδάσκειν, καὶ βαπτίζειν αὐτούς.
Lord and Savior, when they had arrived * on the mountain, where You had summoned them, * Your Apostles, seeing You, * were ecstatic and they worshiped You. * Then You sent them out to teach * and to baptize the nations all. [SD]
Δόξα.
Glory.
Utukufu.
Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.
Let us bow in worship and adore * the Father; likewise let us glorify * the Son; and also let us praise * the all-holy Spirit faithfully, * crying out in unison, * “Save us all, we implore, all-holy Trinity.” [SD]
Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Both now. Theotokion.
Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Τὴν Μητέρα σου προσάγει σοι, εἰς ἱκεσίαν ὁ λαός σου Χριστέ· ταῖς παρακλήσεσιν αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα σε δοξάζωμεν, τὸν ἐκ τάφου ἡμῖν ἀνατείλαντα.
We Your people now invoke the name * of Your holy Mother entreating for us. * O Good One, at her fervent prayers, * send Your mercies to us, Christ, as we sing * glorifying You who rose * from the sepulcher, like a sun for us. [SD]