×




Εἱρμολόγιον

Heirmologion

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.



Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἀκοήν…

I heard Your report…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, ὅτι ἀῤῥήτῳ βουλῇ, Θεὸς ὢν ἀΐδιος, ἐκ τῆς Παρθένου προῆλθες σαρκωθείς. Δόξα τῇ δόξῃ σου Χριστέ, δόξα τῇ δυνάμει σου.

I heard Your report, O Lord, and was afraid and greatly astonished, * that You the eternal God, in counsel ineffable, * became incarnate and were born of the Virgin. * Glory to Your glory, O Christ! * Glory to Your strength, O Lord!

Ἀλλότριον τῶν μητέρων…

Virginity is a state…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἀλλότριον τῶν μητέρων ἡ παρθενία, καὶ ξένον ταῖς παρθένοις ἡ παιδοποιΐα· ἐπὶ σοὶ Θεοτόκε ἀμφότερα ᾠκονομήθη· διό σε πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, ἀπαύστως μακαρίζομεν.

Virginity is a state alien to mothers, * and childbirth is foreign to those who are virgins. * But in you, Theotokos, have both of these been accomplished. * Indeed all generations everywhere * now call you blessed evermore.

Ἄγγελοι καὶ οὐρανοί…

Angels and you heavens…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἄγγελοι καὶ οὐρανοί, τὸν ἐπὶ θρόνου δόξης ἐποχούμενον, καὶ ὡς Θεὸν ἀπαύστως δοξαζόμενον, εὐλογεῖτε, ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Angels and you heavens, bless Him who as King is carried on a glorious throne, * and who as God is glorified unceasingly. * Ever bless and extol Him, and exalt Him beyond measure unto all the ages.

Ἁρματηλάτην Φαραώ…

The rod of Moses…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἁρματηλάτην Φαραὼ ἐβύθισε, τερατουργοῦσα ποτέ, Μωσαϊκὴ ῥάβδος, σταυροτύπως πλήξασα, καὶ διελοῦσα θάλασσαν· Ἰσραὴλ δὲ φυγάδα, πεζὸν ὁδίτην διέσωσεν, ᾆσμα τῷ Θεῷ ἀναμέλποντα.

The rod of Moses working wonders once submerged Phar’onic charioteers * when it smote the waters * in the figure of a cross and thereby split the sea in two; * while it rescued on dry land wayfaring fugitive Israel, * which to God resoundingly sang a song.

Ἀσεβείας ὄργανα…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἀσεβείας ὄργανα ἅλιον μέλος, εὐσεβείας δὲ αἱ θεοφθόγγοι, ἐκελάδουν φόρμιγγες. Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Ἆσμα ἀναπέμψωμεν…

O ye people, let us raise a song…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἆσμα ἀναπέμψωμεν λαοί, τῷ θαυμαστῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ ἀπαλλάξαντι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ δουλείας, ᾠδὴν ἐπινίκιον, ᾄδοντες καὶ βοῶντες· ᾌσωμέν σοι τῷ μόνῳ Δεσπότῃ.

O ye people, let us raise a song to our God who works wonders, for He set Israel free from bondage; and with a hymn of victory let us cry aloud: ‘Let us sing to Thee, our only Master.’

Ἆσμα ἀσμάτων…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

[Missing.]

ᾌσωμεν ᾠδὴν τῷ Θεῷ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσωμεν ᾠδὴν τῷ Θεῷ, τῷ ἐκ πικρὰς δουλείας, τοῦ Φαραὼ ῥυσαμένῳ Ἰσραήλ, καὶ ἐν πυρίνῳ στύλῳ, καὶ φωτὸς νεφέλῃ καθοδηγήσαντι, ὅτι δεδόξασται.

Let us sing a song to God, who delivered Israel from bitter slavery to Pharaoh, and who led them by a pillar of fire and a cloud of light; for He is glorified.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ πάντες λαοί…

Come, all you peoples…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ πάντες λαοί, τῷ ἐν θαλάσσῃ Ἐρυθρᾷ, τὸν Φαραὼ βυθίσαντι, ἐπινίκιον ᾠδήν, ὅτι δεδόξασται.

Come, all you peoples, let us sing to the Lord, * for in the Red Sea He destroyed * the Pharaoh''s army long ago. * Let us sing to Him a song * of triumph, for He was glorified.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ…

Using the words of Moses…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ, τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, ὅτι μόνος ἐνδόξως δεδόξασται.

Using the words of Moses * and the people, let us sing unto the Lord, * who led them through the Red Sea. * Only He is triumphantly glorified.

Ἄβυσσος ἁμαρτιῶν…

My transgressions…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἄβυσσος ἁμαρτιῶν, καὶ πταισμάτων καταιγίς με ταράττει, καὶ πρὸς βυθὸν βιαίως, συνωθεῖ ἀπογνώσεως· ἀλλ’ αὐτὸς τὴν κραταιὰν χεῖρά μοι ἔκτεινον, ὡς τῷ Πέτρῳ, ὦ Κυβερνῆτα Θεὲ καὶ διάσωσον.

My transgressions and my sins, * like a tempest on the deep sea, afflict me * and forcibly compel me to the depths of despondency. * So I pray You to extend * Your mighty arm to me, as to Peter, * O God, my Pilot, and to rescue me.

Χιτῶνά μοι παράσχου…

I pray that You will grant…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Χιτῶνά μοι παράσχου φωτεινόν, ὁ ἀναβαλλόμενος, φῶς ὡς ἱμάτιον, πολυέλεε Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

I pray that You will grant to me a bright * garment, O most merciful Lord, who cover yourself * with the light as with a garment, O Christ our God.

Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή…

All hearers shuddered…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή, τὴν ἀπόῤῥητον Θεοῦ συγκατάβασιν, ὅπως ὁ Ὕψιστος, ἑκὼν κατῆλθεν μέχρι καὶ σώματος, παρθενικῆς ἀπὸ γαστρός, γενόμενος ἄνθρωπος· διὸ τὴν ἄχραντον, Θεοτόκον οἱ πιστοὶ μεγαλύνομεν.

All hearers shuddered when they heard * the unheard-of condescension of God to us: * that voluntarily * the Most High came down, and even bodily, * and from a Virgin’s womb was born, * becoming a man from her. * Hence, the immaculate * Theotokos we believers now magnify.

Εἰσακήκοα Κύριε…

I have heard the report…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονομίας σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν θεότητα.

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity.

Εἰσακήκος Κύριε, τὴν ἀκοήν…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασα τὸ κράτος σου Δέσποτα.

Lord, I heard Your report and I was afraid. I considered Your works, and I glorified Your dominion, O Master.

Ἐκ σαρκός σου βολίδες…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐκ σαρκός σου βολίδες Θεότητος, ἐξεπορεύοντο, Προφητῶν καὶ Ἀποστόλων· ὅθεν οἱ πρόκριτοι, μέλποντες ἀνεβόων· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Ἔκνοον πρόσταγμα…

The impious tyrant’s…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἔκνοον πρόσταγμα τυράννου δυσσεβοῦς, λαοὺς ἐκλόνησε, πνέον ἀπειλῆς καὶ δυσφημίας θεοστυγοῦς. Ὅμως τρεῖς Παῖδας οὐκ ἐδειμάτωσε, θυμὸς θηριώδης, οὐ πῦρ βρόμιον· ἀλλʼ ἀντηχούντι δροσοβόλῳ πνεύματι, πυρὶ συνόντες ἔψαλλον· Ὁ ὑπερύμνητος, τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.”

Ἐν πεδίῳ Δεειρᾷ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἐν πεδίῳ Δεειρᾷ ποτε ὁ τύραννος κάμινον ἔστησε, πρὸς τιμωρίαν τῶν θεοφόρων ἐν ᾗ οἱ τρεῖς Παῖδες ὁμολογοῦντες ἕνα Θεὸν τρισσῶς ἀνύμνουν λέγοντες, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Ἐπέβης ἐφʼ ἵππους…

You mounted Your horses…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπέβης ἐφʼ ἵππους, τοὺς ἀποστόλους σου Κύριε, καὶ ἐδέξω χερσί σου, ἡνίας αὐτῶν, καὶ σωτηρία γέγονεν, ἡ ἱππασία σου, τοῖς πιστῶς μελῳδοῦσι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

You mounted Your horses, namely Your holy Apostles, O Lord, * and You guided them, holding their reins in Your hands. * And thus Your chariot became salvation for us all, * who are faithfully singing * unto You: Glory to Your strength, O Lord!

Ἑπταπλασίως κάμινον…

The tyrant king…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἑπταπλασίως κάμινον, τῶν Χαλδαίων ὁ τύραννος, τοῖς θεοσεβέσιν, ἐμμανῶς ἐξέκαυσε· δυνάμει δὲ κρείττονι, περισωθέντας τούτους ἰδών, τὸν Δημιουργόν, καὶ Λυτρωτὴν ἀνεβόα, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

The tyrant king of Babylon * had the furnace made seven times * hotter for the godly men, for he was furious. * But after he witnessed how * a higher power rescued them, * he cried out and said, “You Servants, bless the Creator; * sing hymns to the Redeemer, O you priests; and you people * exalt Him beyond measure, unto all the ages.”

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου…

My heart exults…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ἐπλατύνθη ἐπʼ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίῳ σου.

My heart exults and in the Lord firmly is established; * and in my God is my horn exalted; * and my mouth is open wide at my enemies, and in Your salvation I rejoice.

Εὐλογεῖτε Παῖδες…

You three pious Servants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Εὐλογεῖτε Παῖδες, τῆς Τριάδος ἰσάριθμοι, δημιουργὸν Πατέρα Θεόν· ὑμνεῖτε τὸν συγκαταβάντα Λόγον, καὶ τὸ πῦρ εἰς δρόσον μεταποιήσαντα· καὶ ὑπερυψοῦτε, τὸ πᾶσι ζωὴν παρέχον, Πνεῦμα πανάγιον εἰς τοὺς αἰῶνας.

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages.

Εὐλογητὸς ὁ Κύριος…

Blessed is He…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Εὐλογητὸς ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ἐγείρας κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυῒδ τοῦ παιδὸς αὑτοῦ· ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, καὶ κατεύθυνεν ἡμᾶς, εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Blessed is He who raised a horn of salvation in the house * of His servant David, as He spoke by the mouth * of Prophets, the Lord God of Israel. * The Day dawned upon us from on high, and He gave light and guided * our feet into the way of peace through His mercy.

Ἐξ ὄρους κατασκίου…

The Prophet understood…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐξ ὄρους κατασκίου, Λόγε ὁ προφήτης, τῆς μόνης Θεοτόκου, μέλλοντος σαρκοῦσθαι, θεοπτικῶς κατενόησε καὶ ἐν φόβῳ ἐδοξολόγει σου τὴν δύναμιν.

The Prophet understood that You would be incarnate * from the Theotokos when he had considered * with divine vision, O Logos, the shaded mountain. * Afraid, he glorified Your power, O Lord.

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ…

The heavens were astounded…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ ὁ οὐρανός, καὶ τῆς γῆς κατεπλάγη τὰ πέρατα, ὅτι Θεός, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις σωματικῶς, καὶ ἡ γαστήρ σου γέγονεν, εὐρυχωροτέρα τῶν οὐρανῶν· διό σε Θεοτόκε, Ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων, ταξιαρχίαι μεγαλύνουσι.

The heavens were astounded because of this, * and the ends of the earth were astonished, because God himself * bodily appeared to the human race, * O Theotokos, coming forth * from your virgin womb, which indeed became * more spacious than the heavens. * And therefore by the orders * of men and angels you are magnified.

Φώτισον ἡμᾶς…

Sovereign Lord our God…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Φώτισον ἡμᾶς, τοῖς προστάγμασί σου Κύριε, καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ, τὴν σὴν εἰρήνην, παράσχου ἡμῖν φιλάνθρωπε.

Sovereign Lord our God, * as the One who is benevolent, * with your commandments enlighten us, we pray; * and also grant us * Your peace with Your own uplifted arm.

Ἡ κεκομμένη…

The rod of Moses divided…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἡ κεκομμένη τὴν ἄτομον ἔτεμε, καὶ εἶδεν ἥλιος γῆν, ἢν οὐκ ἐθεάσατο, ἀλάστορα ἐχθρὸν τὸ ὕδωρ κατεπόντισε, καὶ ἄβατον διῆλθεν Ἰσραήλ, ᾠδὴ δὲ ἀνεμέλπετο· Τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

The rod of Moses divided the sea of old, * and for the first time, the sun saw the ground beneath the sea. * As Israel passed over what had been impassable, * the enemy was drowned beneath the sea. * And then the people sang the song, * saying: “Let us sing to the Lord, * for He is greatly glorified.”

Ἴδετε ἴδετε.ὁ πρὶν γενέσθαι…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ ειμι Θεός, ὁ πρὶν γενέσθαι τὸ πᾶν, καὶ πρὸ τοῦ στῆναι τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανόν, γινώσκων τὰ πάντα, ὡς ὅλος ὢν ἐν Πατρί, καὶ ὅλον φέρων ἐν ἐμοί.

Ἴδετε ἴδετε.ὁ καθιέρωσας…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καθιέρωσας ἀπαρχὴν ὑμῖν δεκτήν, τὴν ἐξ ἡμερῶν ὅλου τοῦ ἔτους ἀποδεκάτωσιν, καὶ ταύτην δοὺς τῷ λαῷ μου, εἰς ἐκλύτρωσιν παθῶν, εἰς σωτηρίας ἀρχήν.

Ἴδετε ἴδετε.ὁ πρὸ τῶν αἰώνων…

See now, see that I am your God…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ πρὸ τῶν αἰώνων γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Πατρός, καὶ ἐκ τῆς Παρθένου ἐπʼ ἐσχάτων, δίχα ἀνδρὸς κυηθείς, καὶ λύσας τὴν ἁμαρτίαν, τοῦ προπάτορος Ἀδάμ, ὡς φιλάνθρωπος.

See now, see that I am your God, before all ages begotten from the Father, and in the last times conceived without man by the Virgin: and I have destroyed the sin of Adam the forefather in My love for mankind.

Ἴδετε ἴδετε.ὁ πάλαι τὸν Ἰσραήλ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεός, ὁ πάλαι τὸν Ἰσραήλ, ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ διαγαγών, καὶ σώσας καὶ θρέψας, καὶ ἐκ δουλείας πικρᾶς, ἐλευθερώσας Φαραώ.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ…

Be gracious to me…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ, πολλαὶ γὰρ αἱ ἀνομίαι μου· καὶ ἐκ βυθοῦ τῶν κακῶν, ἀνάγαγε δέομαι· πρὸς σὲ γὰρ ἐβόησα, καὶ ἐπάκουσόν μου, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου.

Be gracious to me, O Lord, * for many are my iniquities; * and bring me up from the depth of evils, I supplicate. * Like Jonah, I cry to You. * O my Savior, hear me, * as the God of my Deliverance.

Ἵνα τί με ἀπώσω…

Why reject me, Your servant…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἵνα τί με ἀπώσω, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, καὶ ἐκάλυψέ με, τὸ ἀλλότριον σκότος τὸν δείλαιον; Ἀλλʼ ἐπίστρεψόν με, καὶ πρὸς τὸ φῶς τῶν ἐντολῶν σου, τὰς ὁδούς μου κατεύθυνον δέομαι.

Why reject me, Your servant, * from before Your face, O Lord the light that never sets? * Miserable sinner that I am, now this strange darkness covers me. * Savior, I implore You to bring me back to Your commandments, * which are light, and I pray You to guide my ways.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν…

O Lord our God, give peace…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς, Κύριε, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.

O Lord our God, give peace to us, for You have rendered all. * O Lord our God, we pray, take possession of us. * Lord, O Lord, we do not know any other God except for You, and we name Your name.

Κυρίως Θεοτόκον…

You are the Theotokos…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Κυρίως Θεοτόκον, σὲ ὁμολογοῦμεν, οἱ διὰ σοῦ σεσωσμένοι Παρθένε Ἁγνή, σὺν Ἀσωμάτοις χορείαις, σὲ μεγαλύνοντες.

You are the Theotokos * lit’rally, O Virgin; * and we confess it, for we have been saved through you * whom we, O pure one, with choirs of angels magnify.

Μεγαλύνομέν σε τὴν Μητέρα τοῦ φωτός…

We all magnify you as the Mother of the Light…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μεγαλύνομέν σε, τὴν Μητέρα τοῦ φωτός, καὶ δοξάζομέν σε, Θεοτόκε Παρθένε, ὡς τεκοῦσαν Χριστόν, τὸν Σωτῆρα τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

We all magnify you as the Mother of the Light, * and we glorify you, O Virgin Theotokos, * as the one who gave birth * to the Savior of our souls, Jesus Christ.

Μεγαλύνομέν σε τὴν Μητέρα τοῦ Θεοῦ…

We all magnify you as the Mother of our God…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μεγαλύνομέν σε τὴν Μητέρα τοῦ Θεοῦ, καὶ δοξάζομέν σε Θεοτόκε Παρθένε, ὡς Σωτῆρα τεκοῦσαν τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

We all magnify you as the Mother of our God, * and we glorify you, O Virgin Theotokos, * as the one who gave birth to the Savior of our souls.

Μεγαλύνομέν σε τὴν πανάμωμον…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μεγαλύνομέν σε, τὴν πανάμωμον Μητέρα, Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾗ ἐπεσκίασε τὸ Πνεῦμα τὸ πανάγιον.

Μουσικῶν ὀργάνων…

At the sound…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Μουσικῶν ὀργάνων συμφωνούντων, καὶ λαῶν ἀπείρων προσκυνούντων, εἰκόνι τῇ ἐν Δεηρᾷ, τρεῖς Παῖδες μὴ πεισθέντες, τὸν Κύριον ἀνύμνουν, καὶ ἐδοξολόγουν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

At the sound of every kind of music, * multitudes of people fell and worshiped * the golden image in Dura. Three Servants, noncompliant, * extolled the Lord and praised Him, and they glorified Him unto all the ages.

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε…

Theotokos, you are mystical…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε Παράδεισος, ἀγεωργήτως βλαστήσασα Χριστόν, ὑφʼ οὗ τὸ τοῦ Σταυροῦ, ζωηφόρον ἐν γῇ, πεφυτούργηται δένδρον· διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦντες αὐτόν, σὲ μεγαλύνομεν.

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you.

Μυστικῶς ὁ Προφήτης…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Μυστικῶς ὁ προφήτης προορῶν ἐκ Παρθένου σε Λόγε σαρκούμενον μελῳδικῶς ἀνεβόα· δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Νικηταὶ τυράννου…

By Your grace those Servants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Νικηταὶ τυράννου, καὶ φλογὸς τῇ χάριτί σου γεγονότες, οἱ τῶν ἐντολῶν σου σφόδρα ἀντεχόμενοι Παῖδες ἐβόων· εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

By Your grace those Servants, * who adhered exceedingly to Your commandments, * once became the victors * over the tyrant * and the burning flame in the furnace and cried aloud: * Bless the Lord, O all you the works of the Lord, * and supremely exalt Him unto all the ages.

Νοτίου θηρός…

When Jonah…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Νοτίου θηρὸς ἐν σπλάγχνοις, παλάμας Ἰωνᾶς, σταυροειδῶς διεκπετάσας, τὸ σωτήριον πάθος, προδιετύπου σαφῶς· ὅθεν τριήμερος ἐκδύς, τὴν ὑπερκόσμιον ἀνάστασιν ὑπεζωγράφησε, τοῦ σαρκὶ προσπαγέντος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τριημέρῳ ἐγέρσει, τὸν κόσμον φωτίσαντος.

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe.

Ὁ διʼ Ἀγγέλου Παῖδας…

O Lord, You saved…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ διʼ Ἀγγέλου Παῖδας, ἐκ πυρὸς διασώσας, καὶ τὴν βροντῶσαν κάμινον, μεταβαλὼν εἰς δρόσον, εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

O Lord, You saved those Servants from the fire by an Angel, * and made the raging furnace be as though dewy refreshment. * We sing to You: Blessed are You, O God of our fathers.

Ὁ διὰ βρώσεως…

Eating the tree’s…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὁ διὰ βρώσεως τοῦ ξύλου, τῷ γένει προσγενόμενος θάνατος, διὰ Σταυροῦ κατήργηται σήμερον· τῆς γὰρ προμήτορος ἡ παγγενής, κατάρα διαλέλυται, τῷ βλαστῷ τῆς ἁγνῆς Θεομήτορος· ἢν πᾶσαι αἱ δυνάμεις, τῶν οὐρανῶν μεγαλύνουσι.

Eating the tree’s forbidden fruit once * in Paradise brought death to the human race. * But through the Cross, today death has no effect, * because the curse that fell on the entire human race through mother Eve * was undone by the Offspring of the all pure Mother of God, who now is by all the hosts of heaven magnified.

Ὁ ἐκ νυκτὸς ἀγνοίας…

You lit the world…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ ἐκ νυκτὸς ἀγνοίας, θεογνωσίᾳ φαιδρύνας τὰ πέρατα, φώτισόν με τῷ ὄρθρῳ, τῆς φιλανθρωπίας σου Κύριε.

You lit the world with knowledge * of God, and woke it from night-time of ignorance. * Lord, illumine me also * with the morning light of Your benevolence.

Ὁ ἐν ἀρχῇ τὴν γῆν…

O Lord, You founded earth…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ ἐν ἀρχῇ τὴν γῆν θεμελιώσας, καὶ οὐρανοὺς τῷ λόγῳ στερεώσας, εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αιῶνας, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν.

O Lord, You founded earth in the beginning, * and by Your word the heavens were established. * Blessed are You unto all the ages. * O Lord, the God of our fathers, blessed are You.

Ὁ Προφήτης Ἀββακούμ…

With his spiritual eyes…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ὁ Προφήτης Ἀββακούμ, τοῖς νοεροῖς ὀφθαλμοῖς προεώρα Κύριε, τὴν παρουσίαν σου· διὸ καὶ ἀνέκραζεν· Ἀπὸ Θαιμὰν ἥξει ὁ Θεός· Δόξα τῇ δόξῃ σου Χριστέ, δόξα τῇ συγκαταβάσει σου.

With his spiritual eyes, the Prophet Habakkuk saw * in the future Your appearance on the earth, O Lord. * And therefore he cried out and said that God from Theman will surely come. * Glory to Your glory, O Christ! * Glory to Your condescension, O Lord!

Ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι…

In the waters…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι, τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς θαλάσσῃ ὅριον ψάμμον, καὶ συνέχων τὸ πᾶν, σὲ ὑμνεῖ ἥλιος, σὲ δοξάζει σελήνη, σοὶ προσφέρει ὕμνον πᾶσα κτίσις, τῷ Δημιουργῷ καὶ Κτίστῃ εἰς τοὺς αἰώνας.

In the waters You lay the beams of upper chambers, O Christ. * For the sea You placed the sand as its bound. You hold all things in Your hand. * Sun and moon glorify, sing Your praise, and extol You. * Lord, to You the Maker and Creator, * all creation offers worship, unto the ages.

Ὁ στερεώσας ἐν τῇ χειρί σου…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὁ στερεώσας ἐν τῇ χειρί σου, Λόγε Θεοῦ τοὺς ουρανοὺς ἐν τῷ φωτισμῷ, τῆς σῆς ἀληθοῦς ἐπιγνώσεως, στερέωσον καὶ ἡμῶν, τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων τὰς καρδίας.

O Logos of God, in Your hand You established the heavens. We who trust in You pray that You establish our hearts in the illumination of the true knowledge of You.

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς…

In the beginning…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς, τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, καὶ τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων ἑδράσας, ἐν τῇ πέτρᾳ με Χριστέ, τῆς Ἐκκλησιάς στήριξον, ὅτι οὐκ ἔστι πλήν σου, ἅγιος μόνε Φιλάνθρωπε.

In the beginning, You O Christ, * established all of the heavens, * and You made firm the earth upon the waters, * with intelligence divine. Confirm me on the Church’s rock. * No one but You is holy, and only You are benevolent.

Ὁ στερεώσας λόγῳ…

The heavens You established…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὁ στερεώσας λόγῳ τοὺς οὐρανούς, καὶ τὴν γῆν ἑδράσας ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, στερέωσόν με πρὸς ὕμνον, τῆς δοξολογίας σου Κύριε.

The heavens You established by Your own word, * and on many waters You stabilized the earth. * Establish me as a singer * glorifying You from my heart, O Lord.

Ὁ τοὺς Παῖδας δροσίσας…

Thou hast refreshed the Children…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ τοὺς Παῖδας δροσίσας ἐν καμίνῳ, καὶ παρθένον φυλάξας μετὰ τόκον, τὴν σὲ τεκοῦσαν, εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Thou hast refreshed the Children with dew in the furnace, and Thou hast preserved Thy Mother as a Virgin after childbirth: Blessed art Thou, O Lord God of our fathers.

Ὦ τρισμακάριστον ξύλον…

Tree of the Cross…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὢ τρισμακάριστον ξύλον! ἐν ᾧ ἐτάθη Χριστός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος· διʼ οὗ πέπτωκεν ὁ ξύλῳ ἀπατήσας, τῷ ἐν σοὶ δελεασθείς, Θεῷ τῷ προσπαγέντι σαρκί, τῷ παρέχοντι, τὴν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας…

The Servants from Judea…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας, καταντήσαντες Παῖδες, ἐν Βαβυλῶνί ποτε, τῇ πίστει τῆς Τριάδος, τὴν φλόγα τῆς καμίνου, κατεπάτησαν ψάλλοντες· Ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Those Servants from Judea, * who of old were deported and sent to Babylon, * once treaded on the fire * of the furnace by holding * to the faith in the Trinity * and chanted: Blessed are You the God of our fathers.

Οἱ θεοῤῥήμονες Παῖδες…

Those Servants, speaking…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Οἱ θεοῤῥήμονες Παῖδες ἐν τῇ καμίνῳ, σὺν τῷ πυρὶ καὶ τὴν πλάνην, καταπατοῦντες ὑπέψαλλον· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Those Servants, speaking from God, in the furnace trampled * the fire and also the error * and the deception and they sang, “All you works of the Lord, praise and bless the Lord.”

Οἱ τῆς Χαλδαίας καμίνου…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Οἱ τῆς Χαλδαίας καμίνου, τὴν πανώλεθρον δύναμιν σβέσαντες, μορφῇ Ἀγγέλου συγκαταβάντος, τῷ Δημιουργῷ Νεανίαι ἐκραύγαζον· Εὐλογητὸς εἶ καὶ αἰνετός, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Ὅρους παρῆλθες…

When you conceived…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὅρους παρῆλθες τῆς φύσεως, τὸν Δημιουργὸν συλλαβοῦσα καὶ Κύριον, καὶ πύλη σωτηρίας τῷ κόσμῳ γέγονας· διό σε Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνομεν.

When you conceived your Maker and Lord, * you eluded nature’s conventions, O Virgin pure; * and you became a gate to salvation for the world. * Therefore, O Theotokos, * we faithful never cease to magnify you.

Ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου…

N/M ()…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου, πρὸς σὲ ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματα, τῆς παρουσίας σου· ἐν αὐτοῖς οὖν καταύγασον, τὸν νοῦν ἡμῶν Δέσποτα, καὶ ὁδήγησον, ἐν τρίβῳ ζωῆς.

My spirit rises early to You, O God, for Your commandments are the light of Your presence. With them shine upon our minds, O Master, and guide us on the path of life.

Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι…

We rise at early morn…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι Κύριε· Σῶσον ἡμᾶς· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν.

We rise at early morn and cry out to You, * “Save us, O Lord!” * For You only are our God; * we have no other except for You.

Ὡς τὸν Προφήτην ἐῤῥύσω…

O Christ my God…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ὡς τὸν Προφήτην ἐῤῥύσω, ἐκ βυθοῦ κατωτάτου Χριστὲ ὁ Θεός, κἀμὲ τῶν πταισμάτων μου, ῥῦσαι ὡς φιλάνθρωπος, καὶ κυβέρνησον τὴν ζωήν μου δέομαι.

O Christ my God, as You rescued * Prophet Jonah of old from the depths of the sea, * I pray You, now rescue me * from my sins, and steer the ship * of my life, as You are my benevolent Lord.

Ὡς ὕδατα θαλάσσης…

The troubles of my life…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ὡς ὕδατα θαλάσσης φιλάνθρωπε, τὰ κύματα τοῦ βίου χειμάζει με· διὸ ὡς Ἰωνᾶς, σοὶ κραυγάζω Λόγε· Ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου, εὔσπλαγχνε Κύριε.

The troubles of my life are like storms at sea, * O Logos, and the waves are afflicting me. * I cry to You, as once did the Prophet Jonah, * to raise my life from corruption, O only Lord and compassionate God.

Οὔκ ἐστιν ἅγιος…

No one is holy…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Οὔκ ἐστιν ἅγιος ὡς ὁ Κύριος, καὶ οὔκ ἐστι δίκαιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὂν ὑμνεῖ πᾶσα κτίσις, οὔκ ἐστιν ἅγιος πλὴν σοῦ Κύριε.

No one is holy like You are, O Lord, and no one is righteous like You our God. All creation extols You. No one is holy except for You, O Lord.

Οὐρανίας ἁψῖδος…

O divine Master Builder…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Οὐρανίας ἁψῖδος, ὀροφουργὲ Κύριε, καὶ τῆς Ἐκκλησίας Δομῆτορ, σὺ με στερέωσον, ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ σῇ, τῶν ἐφετῶν ἡ ἀκρότης, τῶν πιστῶν τὸ στήριγμα, μόνε φιλάνθρωπε.

O divine Master Builder of the celestial vault, * Founder of the Church and the ultimate object of desire, * only benevolent support of every believer, * in the love for You, O Lord, firmly establish me.

Παῖδες Ἑβραίων…

Servants, descendants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Παῖδες Ἑβραίων ἐν καμίνῳ, κατεπάτησαν τὴν φλόγα θαρσαλέως, καὶ εἰς δρόσον τὸ πῦρ, μετέβαλον βοῶντες· Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς εἰς τοὺς αἰώνας.

Servants, descendants of the Hebrews, * bravely trampled down the flame within the furnace; * and they changed into dew * the fire, and they chanted: * Blessed are You, O Lord, the God * of our fathers to the ages.

Παῖδες θεοσεβεῖς…

God-fearing holy Servants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Παῖδες θεοσεβεῖς ἐν Βαβυλῶνι, εἰκόνι χρυσῇ οὐ προσεκύνησαν· ἀλλʼ ἐν μέσῳ καμίνου, πυρὸς δροσιζόμενοι, τὴν ᾠδὴν ἀνέμελπον λέγοντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

God-fearing holy Servants did not worship * the image of gold of old in Babylon. * They were thrown in the furnace, * where no fiery flame, but moist * whistling wind refreshed them, as they extolled * the Lord and sang: “O God of our fathers, blessed are You.”

Πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν…

From the pit of sins…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν με Κύριον, ἐκ βυθοῦ ἁμαρτιῶν ἐβόησα, καὶ ἐκ φθορᾶς ἀνήγαγε, τὴν ζωήν μου ὡς φιλάνθρωπος.

From the pit of sins I cried to the Lord, who can save me; and He lifted my life from destruction, for He is benevolent.

Πρόσεχε οὐρανέ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Πρόσεχε, οὐρανὲ καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριστόν, τὸν ἐκ Παρθένου, σαρκὶ ἐπιδημήσαντα.

Ῥάβδος εἰς τύπον…

The rod of Aaron…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ῥάβδος εἰς τύπον, τοῦ μυστηρίου παραλαμβάνεται· τῷ βλαστῷ γὰρ προκρίνει τὸν ἱερέα· τῇ στειρευούσῃ δὲ πρῴην, Ἐκκλησίᾳ νῦν ἐξήνθησε, ξύλον Σταυροῦ, εἰς κράτος καὶ στερέωμα.

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support.

Σὲ τὴν ἀπειρόγαμον…

With unceasing hymns…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν ἀπειρόγαμον, Θεοῦ Μητέρα τοῦ Ὑψίστου, σὲ τὴν ὑπὲρ νοῦν κυήσασαν, διὰ λόγου τὸν ὄντως Θεόν, τὴν ὑψηλοτέραν τῶν ἀχράντων Δυνάμεων, ἀσιγήτοις δοξολογίαις μεγαλύνομεν.

With unceasing hymns of praise we glorify and magnify you, * the unwedded Mother of the Most High God; * by a word you gave birth to the true God inexplicably, * and you are higher than the immaculate angelic hosts.

Σὲ τὴν οὐρανοῦ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς μεσῖτιν, πᾶσαι γενεαὶ μεγαλύνομεν· σωματικῶς γὰρ ἐσκήνωσεν ἐν σοί, τὸ πλήρωμα Παρθένε τῆς Θεότητος.

We, all generations, magnify you, the mediator between heaven and earth. Indeed, O Virgin, the fullness of the Godhead dwelt in you physically.

Σταυρὸν χαράξας Μωσῆς…

Moses prefigured…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Σταυρὸν χαράξας Μωσῆς, ἐπʼ εὐθείας ῥάβδῳ, τὴν Ἐρυθρὰν διέτεμε, τῷ Ἰσραὴλ πεζεύσαντι· τὴν δὲ ἐπιστρεπτικῶς, Φαραὼ τοῖς ἅρμασι, κροτήσας ἥνωσεν, ἐπʼ εὔρους διαγράψας, τὸ ἀήττητον ὅπλον· διὸ Χριστῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν ὅτι δεδόξασται.

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified.

Στερέωμά μου Σωτήρ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωμά μου Σωτὴρ ὑπάρχεις, καταφυγή μου καὶ δύναμις, σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου, στερέωσον εἰς τὸν φόβον σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς σὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

O Savior, You are my firm support, my refuge, and my strength. When my heart is shaken, confirm it in the fear of You; for there is no one holy, like You are God.

Στερέωσον ἡμῶν τὸν νοῦν…

By Your word…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωσον ἡμῶν τὸν νοῦν καὶ τὴν καρδίαν, ὁ τοὺς οὐρανοὺς τῷ λόγῳ στερεώσας, εἰς τὸ ὑμνεῖν καὶ δοξάζειν σε τὸν Σωτῆρα, καὶ λυτρωτὴν καὶ πανοικτίρμονα.

By Your word, O Lord, the heavens were established. * Now our hearts and minds, we pray You to establish, * that we may praise You, O Savior, and glorify You, * the all compassionate Redeemer and God.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα…

Lord, You are the firm…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα, τῶν προστρεχόντων σοι Κύριε· σὺ εἶ τὸ φῶς τῶν ἐσκοτισμένων, καὶ ὑμνεῖ σε τὸ πνεῦμά μου.

Lord, You are the firm support * of those run to You faithfully. * You are the light * of those who are darkened. * And my spirit is praising You.

Σύ μου ἰσχύς…

You are my strength…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Σύ μου ἰσχύς, Κύριε· σύ μου καὶ δύναμις· σὺ Θεός μου· σύ μου ἀγαλλίαμα, ὁ πατρικοὺς κόλπους μὴ λιπών, καὶ τὴν ἡμετέραν, πτωχείαν ἐπισκεψάμενος· διὸ σὺν τῷ προφήτῃ, Ἀββακούμ σοι κραυγάζω· Τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.

You are my strength. * You are my power, O Christ my Lord. * God my Savior, You are my exceeding joy. You came to us, never absent from the bosom of the Father, * and You assumed human poverty. * And so I join the Prophet Habakkuk, singing: Glory * to Your strength, O benevolent Lord my God!

Συνεχόμενον δέξαι με…

Held fast by many sins…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Συνεχόμενον δέξαι με φιλάνθρωπε, ἐκ πταισμάτων πολλῶν, προσπίπτοντα τοῖς οἰκτιρμοῖς σου, ὡς τὸν Προφήτην Κύριε, καὶ σῶσόν με.

Held fast by many sins, I fall down like the Prophet before Thy tender mercies. Accept me also in Thy love for mankind, O Lord, and save me.

Θάλασσαν ἔπηξας…

Lord, You congealed…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Θάλασσαν ἔπηξας, βυθίσας σὺν ἅρμασι τὸν ἀλαζόνα Φαραώ, καὶ λαὸν διέσωσας ἁβρόχως Κύριε, καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς ὄρος ἁγιάσματος, βοῶντας· ᾌσωμέν σοι τῷ Θεῷ ἡμῶν, ᾠδὴν ἐπινίκιον, τῷ ἐν πολέμοις κραταιῷ.

Lord, You congealed the sea and saved Your people, keeping them dry; * and then You threw into the deep prideful Pharaoh’s chariots and army. * Then to the mountain of Your holiness You brought Your people, who shouted, * “Let us sing a song of victory * to You, our God; for in battles You are powerful and strong.”

Θεοῦ συγκατάβασιν…

The fire in Babylon…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Θεοῦ συγκατάβασιν, τὸ πῦρ ἠδέσθη ἐν Βαβυλῶνι ποτέ· διὰ τοῦτο οἱ παῖδες, ἐν τῇ καμίνῳ ἀγαλλομένῳ ποδί, ὡς ἐν λειμῶνι χορεύοντες ἔψαλλον· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

The fire in Babylon * withdrew in fear from the condescension of God. * For this reason the Servants * within the furnace as in a moist meadow danced * with feet exultant, and sang that immortal hymn, * saying, “O God of our fathers, blessed are You!”

Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως…

The pure Theotokos…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως τιμήσωμεν, λαοὶ Θεοτόκον τὴν τὸ θεῖον πῦρ ἐν γαστρὶ ἀφλέκτως συλλαβοῦσαν ὕμνοις ἀσιγήτοις μεγαλύνωμεν.

The pure Theotokos who in her womb * conceived the divine fire * without being burned, let us honor gloriously, O peoples, * magnifying her with never-silent hymns.

Τὴν δέησιν ἐκχεῶ…

I pour out my supplication…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὴν δέησιν ἐκχεῶ πρὸς Κύριον, καὶ αὐτῷ ἀπαγγελῶ μου τὰς θλίψεις, ὅτι κακῶν ἡ ψυχή μου ἐπλήσθη, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾍδῃ προσήγγισε, καὶ δέομαι ὡς Ἰωνᾶς· Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεός με ἀνάγαγε.

I pour out my supplication to the Lord, * and I tell Him all about my afflictions, * and that my soul has been flooded with evils, * and that my life has come close to being in hell. * Like Prophet Jonah, I entreat, * “Raise me up from corruption, O Lord my God.”

Τῆς τῶν παθῶν με ἀχλύος…

Deliver me, I pray…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τῆς τῶν παθῶν με ἀχλύος, ὡς ἐκ νυκτὸς βαθυτάτης λυτρούμενος, ὀρθρίζειν ἀξίωσον, τὸ πνεῦμά μου δέομαι, ἐν φωτὶ ἡμέρας, τῶν σῶν προσταγμάτων Χριστέ.

Deliver me, I pray, from the dark night of the passions, and enable my spirit, O Christ, to seek Thee early in the morning, guided by the light of Thy commandments.

Τῷ ἐκτινάξαντι…

He overthrew…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τῷ ἐκτινάξαντι ἐν θαλάσσῃ, τὴν τυραννίδα Φαραώ, καὶ τὸν Ἰσραὴλ διὰ ξηρᾶς ὁδηγήσαντι, ᾄσωμεν τῷ Χριστῷ, ὅτι δεδόξασται εἰς τοὺς αιῶνας.

Christ overthrew all of Pharaoh’s army, * and He submerged it in the Sea; * and over dry ground He led the children of Israel. * To Him, yes Christ, let us sing, * for He is glorified unto the ages.

Τῷ συντρίψαντι πολέμους…

To the Lord who crushed combatants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τῷ συντρίψαντι πολέμους, ἐν βραχίονι αὐτοῦ, καὶ διαβιβάσαντι τὸν Ἰσραήλ, ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, ᾄσωμεν αὐτῷ, ὡς λυτρωτῇ ἡμῶν Θεῷ, ὅτι δεδόξασται.

To the Lord who crushed combatants * by His strong and upraised arm * for His people Israel, * and led them as they passed over the Red Sea, * let us sing, for He is our deliverer and God and greatly glorified.

Τὸν ἄναρχον Βασιλέα…

The regiments…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἄναρχον Βασιλέα τῆς δόξης, ὂν φρίττουσι στρατιαὶ τῶν Ἀγγέλων, ὑμνεῖτε ἱερεῖς, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

The regiments of the Angels all shudder * at the unoriginate King of glory. * O priest and people praise and exalt Him beyond measure, * unto all the ages.

Τὸν ἀόρατον μορφῇ…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὸν ἀόρατον μορφῇ, θεϊκῇ δεξαμένη, ἀπειρόγαμε Παρθένε καὶ Μήτηρ, ὕμνοις τὸν τόκον σου μεγαλύνομεν.

Τῶν Χαλδαίων ἡ κάμινος…

All ablaze…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τῶν Χαλδαίων ἡ κάμινος, πυρὶ φλογιζομένη, ἐδροσίζετο πνεύματι, Θεοῦ ἐπιστασίᾳ, οἱ Παῖδες ὑπέψαλλον· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

All ablaze with a raging fire was the Chaldean furnace, * through which blew a dew-laden breeze at God’s almighty order. * The three holy Servants sang, * “You are the God of our fathers, and blessed are You.”

Τὸν ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας…

From the night of ignorance…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὸν ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας, ἐπὶ τὴν ψυχάλωτον ὀδὸν ἀεὶ πλανώμενον, φωτὶ τῆς γνώσεώς σου Κύριε, ποδηγῶν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου καθοδήγησον.

From the night of ignorance, I am ever wandering on the highway, where my soul might be captured. I pray You guide me to the light of the knowledge of You, O Lord, and lead me on the path of Your commandments.

Τὸν ἐκ Πατρὸς πρὸ αἰώνων…

Before the ages begotten…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐκ Πατρὸς πρὸ αἰώνων γεννηθέντα, καὶ ἐκ Μητρὸς ἐπʼ ἐσχάτων σαρκωθέντα, Ἱερεῖς εὐλογεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Before the ages begotten of the Father, * the Son was later incarnate of His Mother. * Bless the Lord, priests and people; exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Τὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ…

O extol Him…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ δοξασθέντα, καὶ ἐν βάτῳ πυρὶ τὸ τῆς Ἀειπαρθένου, τῷ Μωϋσῇ μυστήριον γνωρίσαντα, Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

O extol Him, who on the holy mountain * showed His glory, as Lord, * and in the bush with fire * revealed to Moses knowledge of the mystery * of the Ever-Virgin, supremely exalting Him unto all the ages.

Τὸν φόβον σου Κύριε…

O Lord, we Your servants…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τὸν φόβον σου Κύριε, ἐμφύτευσον ταῖς καρδίαις τῶν δούλων σου, καὶ γενοῦ ἡμῖν στερέωμα, τοῖς σὲ ἐν ἀληθείᾳ, ἐπικαλουμένοις.

O Lord, we Your servants pray You plant Your fear * in our hearts, and become for us * who wholeheartedly in truth invoke * Your holy name, O Savior, strength and confirmation.

Τὸν Ἰωνᾶν ἐν τῷ κήτει…

O Lord, You made Prophet Jonah…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὸν Ἰωνᾶν, ἐν τῷ κήτει Κύριε, μονώτατον κατῴκισας· ἐμὲ δὲ τὸν πεπεδημένον, ἐν ἄρκυσι τοῦ ἐχθροῦ, ὡς ἐκ φθορᾶς ἐκεῖνον διάσωσον.

O Lord, you made Prophet Jonah settle as a solitary in the whale. * You led him out then from corruption; * do likewise now rescue me, * for I am held in bondage in nets of the foe.

Τὸν Ἰσραὴλ ἐκ δουλείας…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τὸν Ἰσραὴλ ἐκ δουλείας ἐλυτρώσω Κύριε τῇ δεξιᾷ σου τῇ κραταιᾷ ὡς εκεῖνον ἔσωσας καὶ ἡμᾶς διάσωσον.

Τὸν προδηλωθέντα…

Let us sing to Him…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὸν προδηλωθέντα ἐν ὄρει τῷ Νομοθέτῃ, ἐν πυρὶ καὶ βάτῳ τόκον τὸν τῆς Ἀειπαρθένου, εἰς ἡμῶν τῶν πιστῶν σωτηρίαν, ὕμνοις ἀσιγήτοις μεγαλύνωμεν.

Let us sing to Him who to Moses of old prefigured * in the burning bush the childbirth of ever-virgin Mary, * for the salvation of us the believers. * Let us magnify Him with unceasing hymns.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν…

O praise and bless Him…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν ὂν ὑμνοῦσι, στρατιαὶ τῶν Ἀγγέλων ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

O praise and bless Him * who by the armies of Angels * is extolled as King of the heavens, * supremely exalting Him unto all the ages.

Τὸν ζόφον τῆς ψυχῆς μου…

You drove out…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὸν ζόφον τῆς ψυχῆς μου, διασκέδασον φωτοδότα Χριστὲ ὁ Θεός, τὸ ἀρχέγονον σκότος, διώξας τῆς ἀβύσσου, καὶ δώρησαί μοι τὸ φῶς, τῶν προσταγμάτων σου Λόγε, ἵνα ὀρθρίζων δοξάζω σε.

You drove out the abyss’s * primal darkness, O Christ God, of old, as Giver of light. * Now dispel gloomy darkness * from my soul, I entreat You, * O Word, and grant me the light * of Your commands, so that rising early, I may glorify You.

Ὑγρὰν διοδεύσας…

Of old when the Israelite…

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ὑγρὰν διοδεύσας ὡσεὶ ξηράν, καὶ τὴν αἰγυπτίαν, μοχθηρίαν διαφυγών, ὁ Ἰσραηλίτης ἀνεβόα· Τῷ Λυτρωτῇ καὶ Θεῷ ἡμῶν ᾄσωμεν.

Of old when the Israelite had crossed * the watery passage as if over a tract of land, * fleeing from the misery of Egypt, * he cried: “To God our Redeemer, O let us sing.”