×




Εἱρμολόγιον

Heirmologion

Ἦχος δʹ.

Mode 4.



Ἀφʼ ὕψους κατῆλθες…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἀφʼ ὕψους κατῆλθες, βουλήσει ἐπὶ γῆς, ὁ ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ταπεινὴν ἀνύψωσας ἐξ ᾅδου κατωτάτου, φύσιν βροτείαν· οὐ γάρ ἐστιν ἅγιος, πλὴν σοῦ φιλάνθρωπε.

Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης, τὴν ἔλευσίν σου Κύριε καὶ ἐφοβήθη, κατενόησε τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστη· Δόξα τῇ δυνάμει σου, δόξα Χριστέ, τῇ συγκαταβάσει σου.

Ἄκουε Κόρη…

Hearken, O Damsel…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἄκουε Κόρη Παρθένε ἁγνή, εἰπάτω δὴ ὁ Γαβριήλ, βουλὴν Ὑψίστου ἀρχαίαν ἀληθινήν, γενοῦ πρὸς ὑποδοχὴν ἑτοίμη Θεοῦ. Διὰ σοῦ γὰρ ὁ ἀχώρητος, βροτοῖς συναναστρέφεται· διὸ καὶ χαίρων βοῶ· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Hearken, O Damsel, let Gabriel say. * Incline your ear, O Virgin pure, * and hear the counsel of the Most High, ancient and true; * and make ready for your own reception of God. * For through you the Uncontainable associates with mortal men. * And I am therefore rejoicing and shouting: * O all you works of the Lord, * praise and bless the Lord.

Ἀνάτειλόν μοι Κύριε…

Let the light of Your commands…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἀνάτειλόν μοι Κύριε, τὸ φῶς τῶν προσταγμάτων σου, ὅτι πρὸς σὲ Χριστὲ τὸ πνεῦμά μου, ὀρθρίζει καὶ ὑμνεῖ σε· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ πρὸς σὲ καταφεύγω, τῆς εἰρήνης Βασιλεῦ.

Let the light of Your commands rise on me, O Lord, for to You my spirit rises early and extols You. For You are our God, and I rely on You, the King of peace.

Ἄναξ ἀνάκτων…

Now, O King of kings…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἄναξ ἀνάκτων, οἷος ἐξ οἵου μόνος, * Λόγος προελθών, Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου. * Ἰσοσθενές σου Πνεῦμα τοῖς Ἀποστόλοις, * Νημερτὲς ἐξέπεμψας ὡς εὐεργέτης, * ᾌδουσι· Δόξα τῷ κράτει σου, Κύριε.

Now, O King of kings, only Logos begotten * Of the only uncaused Father, as Benefactor * To Your Apostles You send out Your unerring, * Holy, consubstantial, equipotent Spirit. * Evermore we sing, “Glory to Your might, O Lord!”

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου…

I open my mouth…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα.

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

Ἅπας γηγενής…

All you born on earth…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδουχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὰ ἱερὰ θαυμάσια τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω· Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε Ἁγνὴ ἀειπάρθενε.

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!”

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

Ἅρματα Φαραώ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἅρματα Φαραώ, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν, ὁ κραταιὸς ἐν πολέμοις, ᾄσωμεν αὐτῷ ᾆσμα καινόν, ὅτι ἐνδόξως δεδόξασται.

Ἀσεβεῖς οὐκ ὄψονται…

The ungodly will not see…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἀσεβεῖς οὐκ ὄψονται, τὴν δόξαν σου Χριστέ· ἀλλʼ ἡμεῖς σε Μονογενές, πατρικῆς ἀπαύγασμα, δόξης Θεότητος, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, ἀνυμνοῦμέν σε φιλάνθρωπε.

The ungodly will not see Your glory, O Christ. * Rather we in the morning rise early and we sing Your praise, * only-begotten Son, the reflection of the Father’s glory, O benevolent Lord.

ᾌσομαί σοι Κύριε…

I will sing to You…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσομαί σοι Κύριε ὁ Θεός μου, ὅτι ἐξήγαγες λαόν, δουλείας Αἰγύπτου, ἐκάλυψας δὲ ἅρματα Φαραώ, καὶ τὴν δύναμιν.

I will sing to You, Lord my God and Savior, * for You have brought Your people out * from bondage in Egypt, * and covered Pharao’s chariots and his host * in the Sea of old.

Ἀβραμιαῖοί ποτε…

Servants in Babylon…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἀβραμιαῖοί ποτε, ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες, καμίνου φλόγα κατεπάτησαν, ἐν ὕμνοις κραυγάζοντες· ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Servants in Babylon, of old, * those three descendants of Abraham, trampled on the furnace fire. * In hymns they cried out to You, * “O Lord and God of our fathers, You are blessed.”

Χαίροις Ἄνασσα…

Theotokos, rejoice! Queen of all…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Χαίροις Ἄνασσα, μητροπάρθενον κλέος· * Ἅπαν γὰρ εὐδίνητον εὔλαλον στόμα, * Ῥητρεῦον, οὐ σθένει σε μέλπειν ἀξίως· * Ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς ἅπας σου τὸν τόκον * Νοεῖν· ὅθεν σε συμφώνως δοξάζομεν.

Theotokos, rejoice! Queen of all and the glory * Of mothers and virgins! There is no eloquence, * There is no hymn, no poetry, that can worthily * Honor you. And when we think about your childbirth, * Every mind is dazed. Therefore we all glorify you.

Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ…

Daniel shut…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ, λεόντων χάσματα, ἐν λάκκω ἔφραξε· πυρὸς δὲ δύναμιν ἔσβεσαν, ἀρετὴν περιζωσάμενοι, οἱ εὐσεβείας ἐρασταί, παῖδες κραυγάζοντες· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Daniel shut the lions’ gaping mouths inside the den of old, by stretching out his hands. * The three young men overcame the force * of the furnace fire, having girt * themselves in virtue, for they loved * godliness, and were together singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.”

Χοροὶ Ἰσραήλ…

When the hosts of Israel…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Χοροὶ Ἰσραήλ, ἀνίκμοις ποσί, πόντον ἐρυθρόν, καὶ ὑγρὸν βυθὸν διελάσαντες, ἀναβάτας τριστάτας, δυσμενεῖς ὁρῶντες ἐν αὐτῷ ὑποβρυχίους, ἐν ἀγαλλιάσει ἔμελπον· ᾌσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι δεδόξασται.

When the hosts of Israel crossed the Red Sea, * passing through the midst of the sea on foot, and did not get wet, * they beheld Pharaoh’s army, * the horsemen and chosen captains, submerged beneath the waters. * With great rejoicing they sang this song, * “Let us sing to our God, for He is greatly glorified.”

Χριστὸς ὁ ἐρχόμενος…

Our visibly coming God…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Χριστὸς ὁ ἐρχόμενος ἐμφανῶς Θεὸς ἡμῶν, ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ, ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος, Κόρης τικτούσης ἀπειράνδρου, Προφήτης πάλαι φησί. Διὸ πάντες βοῶμεν· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Our visibly coming God, Christ, will come and not delay, * being the Son of a virgin Maiden, * who is likened to a mountain, overshadowed and densely wooded. * So said a Prophet of old. * Therefore let us all cry out, * Glory to Your strength, O Lord our God.

Διʼ ἀγάπησιν Οἰκτίρμον…

You were crucified…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Διʼ ἀγάπησιν οἰκτίρμον, τῆς σῆς εἰκόνος ἐπὶ Σταυροῦ σου ἔστης, καὶ ἐτάκησαν τὰ ἔθνη· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἰσχύς μου καὶ ὕμνησις.

You were crucified, O Savior, * for mighty love of Your fallen image; * and the nations melted away. * You alone are our God, * my strength, and I sing Your praise.

Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί…

Your Church rejoices in You…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί, ἡ Ἐκκλησία σου Χριστὲ κράζουσα· Σύ μου ἰσχὺς Κύριε, καὶ καταφυγὴ καὶ στερέωμα.

Your Church rejoices in You, O Christ our God, and she cries out to You, * “You are my mighty strength, O Lord, * and You are my refuge and firm support.”

Εὐφράνθητι Ἱερουσαλήμ…

Rejoice, O Jerusalem…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Εὐφράνθητι Ἱερουσαλήμ, πανηγυρίσατε οἱ ἀγαπῶντες Σιών· ὁ βασιλεύων γὰρ εἰς τοὺς αἰῶνας, Κύριος τῶν Δυνάμεων ἦλθεν, εὐλαβείσθω πᾶσα ἡ γῆ, ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ βοάτω· Πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.

Rejoice, O Jerusalem, be glad. * And all you lovers of Zion, keep feast in her and rejoice. * For He has come who rules as King unto eternity; He is Lord of the powers. * And let all the earth stand in awe * at His presence and shout with a loud voice, * “O all you works of the Lord, praise and bless the Lord.”

Εισακήκοα Κύριε…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην, ὅτι τῆς σῆς αἰνέσεως πλήρης ἡ γῆ.

Εἰσακήκοα ὁ Θεός…

The Prophet said…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα ὁ Θεός, τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, ὁ Προφήτης ἔλεγε, καὶ ἐδόξασά σου τὴν δύναμιν.

The Prophet said, “I have heard Your report, O God, and was afraid; I considered Your works, and I glorified Your strength.”

Εισακήκοα τὴν ακοήν σου…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου Κύριε ὅτι ὤφθης ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐδόξασά σου τὴν δύναμιν.

Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον…

I have heard about Your glorious…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον οἰκονομίαν σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι ἐτέχθης ἐκ τῆς Παρθένου, ἵνα ἐκ πλάνης ῥύσῃ τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

I have heard about Your glorious divine economy, O Christ my God, * that You were born of the virgin Maiden, * so as to free from error those who cry to You, * Glory to Your strength, O Lord my God.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα φώτισόν με ζωοποιὲ Χριστοῦ Σταυρέ, φόβῳ προσκυνοῦντά σε, ἡμέραν σωτήριον, ἀεὶ ἐξανατέλλων μοι.

Ἔκλινας Χριστέ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἔκλινας Χριστὲ τῇ καταβάσει σου, οὐρανοὺς ἐν συνέσει, καὶ ὤφθης σεσαρκωμένος ἐπὶ γῆς. Διὸ πάντες βοῶμεν· τῇ δυνάμει σου δόξα φιλάνθρωπε.

Ἐν φλογὶ πυρός…

In a fiery flame…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἐν φλογὶ πυρὸς παρίστανται, σοὶ Χερουβείμ, Σεραφεὶμ Κύριε, καὶ πᾶσα κτίσις ὕμνον ᾄδει σοι τερπνόν. Ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν τὸν μόνον Δημιουργόν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

In a fiery flame attending You are Cherubim and sublime Seraphim; * and all creation sings to You a joyous hymn, * “Sing hymns to Christ our only God and our Creator; * bless Him and exalt Him beyond measure unto all the ages.”

Ἐν κήτει Χριστέ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐν κήτει Χριστὲ τριημερεύσας, Ἰωνᾶς προέγραψέ σε τὸν ἀθάνατον, ὡς νεκρὸν ἑκουσίως, ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς γῆς τριημερεύσαντα.

Ἐν Κυρίῳ Θεῷ μου…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐν Κυρίῳ Θεῷ μου, ἐστερεώθη ἡ καρδία μου· διὸ οἱ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν.

Ἐν πελάγει τοῦ βίου…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐν πελάγει τοῦ βίου, ταῖς πράξεσί μου κατῆλθον εἰς βυθόν, ἀλλʼ ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, οὕτω βοῶ σοι· Ἐκ βυθοῦ τῶν κακῶν με ἀνάγαγε δέομαι, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγε.

Ἐν τῇ καμίνῳ Ἀβραμιαῖοι…

Inside the furnace…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἐν τῇ καμίνῳ, Ἀβραμιαῖοι παῖδες τῇ περσικῇ, πόθῳ εὐσεβείας μᾶλλον, ἢ τῇ φλογί, πυρπολούμενοι ἐκραύγαζον· Εὐλογημένος εἶ, ἐν τῷ ναῷ τῆς δόξης σου Κύριε.

Inside the furnace * in ancient Persia, sons of Abraham * were consumed with pious fear and the love of God * rather than the fiery flame, and sang * together, “In the temple of Your holy glory, You are blessed, O Lord.”

Ἐν τῷ θλίβεσθαί με…

When I was afflicted…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐν τῷ θλιβεσθαί με, ἐβόησα πρὸς Κύριον, καὶ ἑπήκουσέ μου, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου.

When I was afflicted, I cried out to the Lord my God, * the Lord of Deliverance. I prayed and He heard my voice.

Ἐπαρθέντα σε ἰδοῦσα…

When the Church beheld You…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπαρθέντα σε ἰδοῦσα ἡ Ἐκκλησία, ἐπὶ Σταυροῦ τὸν Ἥλιον, τῆς δικαιοσύνης, ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῇς, εἰκότως κραυγάζουσα· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

When the Church beheld You raised on the Cross unjustly, * O Christ, the Sun of Righteousness, crucified for our sake, * she stood in her course, like the moon, * and fittingly cried aloud, * “Glory to Your strength, O Lord!”

Ἐποίησε κράτος…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· καθεῖλε γὰρ δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, Ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, καὶ κατηύθυνεν ἡμᾶς εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

He has shown strength with his arm, He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree, the God of Israel. The day shall dawn upon us from on high, to guide our feet into the way of peace.

Ἔῤῥηξε γαστρός…

Unembarrassed prayer…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἔῤῥηξε γαστρὸς ἠτεκνωμένης πέδας, * Ὕβριν τε δυσκάθεκτον εὐτεκνουμένης, * Μόνη προσευχὴ τῆς Προφήτιδος πάλαι * Ἄννης, φερούσης πνεῦμα συντετριμμένον, * Πρὸς τὸν δυνάστην, καὶ Θεὸν τῶν γνώσεων.

Unembarrassed prayer of the Prophetess Hannah * Shattered fetters on her womb that made her barren, * Ending the irritation of her fruitful rival’s * Needling; for she brought a broken heart and spirit * To the omniscient God and only Sovereign.

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, τῷ διδόντι εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ, ὅτι τόξον δυνατὸν ἠσθένησε, καὶ οἱ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν.

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ἐπλατύνθη ἐπʼ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίῳ σου.

Εὕα μὲν τῷ τῆς παρακοῆς…

Because of the malady…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Εὕα μὲν τῷ τῆς παρακοῆς νοσήματι, τὴν κατάραν εἰσῳκίσατο, σὺ δὲ Παρθένε Θεοτόκε, τῷ τῆς κυοφορίας βλαστήματι, τῷ κόσμῳ τὴν εὐλογίαν ἐξήνθησας. Ὅθεν σε πάντες μεγαλύνομεν.

Because of the malady of disobedience, Eve received the curse within herself. * But you, O Virgin Theotokos, have blossomed forth the blessing to all the world, * by means of the One who sprang from your pregnancy. * And therefore you do we all magnify.

Εὐεργέτα Χριστὲ Παντοδύναμε…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Εὐεργέτα Χριστὲ Παντοδύναμε, τοὺς ἐν μέσῳ φλογὸς εὐσεβήσαντας, συγκαταβὰς ἐδρόσισας, καὶ ἐδίδαξας μέλπειν· Πάντα τὰ ἔργα, εὐλογεῖτε ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.

Ευλογητὸς εί ο Θεός…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεὸς ἐν τῇ καμίνῳ οἱ παῖδες ὡμολόγουν, ἀγγέλου δὲ ἤκουον βοῶντος πρὸς αὐτούς· εἰσηκούσθη ἡ δέησις ἡμῶν.

Ἐβόησαν ἐν εὐφροσύνῃ…

The spirits of the righteous…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐβόησαν, ἐν εὐφροσύνῃ Δικαίων τὰ πνεύματα, νῦν τῷ κόσμῳ, διαθήκη καινὴ διατίθεται, καὶ ῥαντίσματι, καινουργείσθω λαὸς θείου Αἵματος.

The spirits of the righteous exultantly cried aloud. * Now is granted to the world a covenant that is new. * And through sprinkling with the divine Blood, let the people be renewed.

Ἐβόησε προτυπῶν…

Prefiguing in the whale…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐβόησε, προτυπῶν τὴν ταφὴν τὴν τριήμερον, ὁ προφήτης Ἰωνᾶς, ἐν τῷ κήτει δεόμενος· Ἐκ φθορᾶς με ῥῦσαι, Ἰησοῦ βασιλεῦ τῶν δυνάμεων.

Prefiguring * in the whale the divine three-day burial, * Prophet Jonah cried aloud, * in affliction beseeching God: * From corruption save me, * O Lord Jesus the King of angelic hosts.

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα…

Amazed was the universe…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα.

Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

Γῆ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ…

Earth and all therein…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Γῆ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ, θάλασσα καὶ πᾶσαι αἱ πηγαί, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, φῶς καὶ σκότος, ψῦχος καὶ καύσων, υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἱερεῖς εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Earth and all therein, bless the Lord! * All you springs and rivers and the sea, * heavens of heavens, bless the Lord! * Light and darkness, frost and summer heat, * you children of men, and you priests and servants of the Lord, bless the Lord! * Exalt Him beyond measure unto all the ages!

Ἱλασμὸς ἡμῖν Χριστέ…

To snatch from corruption…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἱλασμὸς ἡμῖν Χριστὲ καὶ σωτηρία, * Ὁ Δεσπότης ἔλαμψας ἐκ τῆς Παρθένου, * Ἵνʼ ὡς Προφήτην θηρὸς ἐκ θαλατίου, * Στέρνων Ἰωνᾶν, τῆς φθορᾶς διαρπάσῃς, * Ὅλον τὸν Ἀδάμ, παγγενῆ πεπτωκότα.

To snatch from corruption Adam and the entire * Human race that was fallen, like Prophet Jonah * Out of the maw of the sea beast, You, our Master, * Shone forth, O Christ our God, from the immaculate * Ever-Virgin, as expiation and salvation.

Ἦλθον εἰς τὰ βάθη…

The storm of my many sins…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ κατεπόντισέ με, καταιγὶς πολλῶν ἁμαρτημάτων, ἀλλʼ ὡς Θεὸς ἐκ φθορᾶς ἀνάγαγε, τὴν ζωήν μου ὡς φιλάνθρωπος.

The storm of my many sins has plunged me * into a deep depression, which encompasses me like the deep sea. * O my benevolent God, I cry to You: From corruption let my life ascend.

Κρυπτὸν θεῖον ἄχραντον…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Κρυπτὸν θεῖον ἄχραντον, ἐν σοὶ τελεῖται ἐμφανὲς Μυστήριον, Παρθένε ἄχραντε· καὶ γὰρ Θεὸς ἐκ σοῦ σεσωμάτωται, διʼ εὐσπλαχνίαν· διό σε ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

Λίθος ἀχειρότμητος…

A cornerstone was cut out…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Λίθος ἀχειρότμητος ὄρους, ἐξ ἀλαξεύτου σου Παρθένε, ἀκρογωνιαῖος ἐτμήθη, Χριστὸς συνάψας τὰς διεστώσας φύσεις· διὸ ἐπαγαλλόμενοι σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομεν.

A cornerstone was cut out without hands from a never-quarried mountain, * which prefigured you, holy Virgin. * The stone is Christ, who joined the disparate natures. * As we rejoice because of this, O Theotokos, we magnify you.

Λόγου Θεοῦ ἄφραστον…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Λόγου Θεοῦ ἄφραστον ἐν σοὶ τελεῖται, ἐμφανῶς Μυστήριον, Παρθένε ἄχραντε· καὶ γὰρ Θεός, ἐκ σοῦ σεσωμάτωται διʼ εὐσπλαγχνίαν· διό σε ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

Λύει τὰ δεσμά…

Emblematic of the tri-luminous…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Λύει τὰ δεσμὰ καὶ δροσίζει τὴν φλόγα, * Ὁ τρισσοφεγγὴς τῆς θεαρχίας τύπος, * Ὑμνοῦσι Παῖδες, εὐλογεῖ δὲ τὸν μόνον, * Σωτῆρα καὶ παντουργόν, ὡς εὐεργέτην, * ἡ δημιουργηθεῖσα σύμπασα κτίσις.

Emblematic of the tri-luminous Godhead, * Releasing bonds and damping flames of old, those Servants * Extolled the Lord and invited all created * Nature to bless and to exalt beyond measure * The only omnific Savior as Benefactor.

Λυτήριον κάθαρσιν…

Experience the fire…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Λυτήριον κάθαρσιν ἀμπλακημάτων, * Πυρίπνοον δέξασθε Πνεύματος δρόσον, * Ὦ τέκνα φωτόμορφα τῆς Ἐκκλησίας· * Νῦν ἐκ Σιὼν γὰρ ἐξελήλυθε νόμος, * Ἡ γλωσσοπυρσόμορφος Πνεύματος χάρις.

Experience the fire-breathing dew of the Spirit, * Forgiving and purging your sins and offenses, * All you children of the Church who are illumined. * The grace of the Holy Spirit, as tongues of fire, * Has gone forth today as a new law from Zion.

Λυτρωτὰ τοῦ παντός…

O almighty Redeemer…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Λυτρωτὰ τοῦ παντὸς παντοδύναμε, τοὺς ἐν μέσῳ φλογὸς εὐσεβήσαντας, συγκαταβὰς ἐδρόσισας, καὶ ἐδίδαξας μέλπειν· Πάντα τὰ ἔργα εὐλογεῖτε, ὑμνεῖτε τὸν Κύριον.

O almighty Redeemer of all the world, * You came down in the midst of the furnace fire, * and You bedewed those pious men, * and You taught them to sing praise, * “O all you works, to the Lord sing * a hymn as you bless the Lord.”

Μεγαλύνομεν πάντες…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μεγαλύνομεν πάντες, τὴν φιλανθρωπίαν σου, Κύριε Σωτὴρ ἡμῶν, ἡ δόξα τῶν δούλων σου, καὶ στέφανος τῶν πιστῶν, ὁ μεγαλύνας τὴν μνήμην τῆς τεκούσης σε.

We all magnify Your benevolence, O Lord our Savior. You are the glory of Your servants, the crown of the believers. You magnified the memory of You Mother.

Μετὰ τόκον σε Ἁγνή…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μετὰ τόκον σε Ἁγνή, καὶ πρὸ τοῦ τόκου, καὶ ἐν τόκῳ ἄχραντε, σὲ πᾶσα ἡ κτίσις καταγγέλλουσα, ὡς Θεοτόκον ἀληθῆ μεγαλύνομεν.

Μὴ καταποντισάτω…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Μὴ καταποντισάτω με καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός· ἀπέῤῥιμμαι γάρ εἰς βάθη, καρδίας θαλάσσης, τῶν κακῶν μου· διό σοι κραυγάζω ὡς Ἰωνᾶς· Ἀναβήτω ἐκ φθορᾶς ἡ ζωή μου πρὸς σέ, ο Θεός ἡμῶν.

Μὴ παραδῴης ἡμᾶς…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου, καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφʼ ἡμῶν, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, ὁ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας.

Μωυσῆς ἐν τῷ ὄρει…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μωϋσῆς ἐν τῷ ὄρει ἄφλεκτον τὴν βάτον ἑώρακεν Ἰωσὴφ ἐν σπηλαίῳ, ἄφθορον τὸν τόκον ἐθεασατο, ἀνύμφευτε μῆτερ, ἀλόχευτε κόρη ὕμνοις Θεοτόκε μεγαλύνομεν.

Νάουσαν ἀκρότομον…

The people of Israel…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Νάουσαν ἀκρότομον, προστάγματι σῷ, στερεὰν ἐθήλασε πέτραν, Ἰσραηλίτῃς λαός, ἡ δὲ πέτρα σὺ Χριστέ, ὑπάρχεις καὶ ζωή, ἐν ᾧ ἐστερεώθη ἡ Ἐκκλησία κράζουσα· Ὡσαννά, εὐλογημένος εἶ ὁ ἐρχόμενος.

The people of Israel did suckle the rock, * which though firm and flinty was flowing with water at Your command. * And the rock are You O Christ; You also are the life, * in Whom the Church was firmly established, crying out to You: * Hosanna, blessed are You, the One who is coming.

Νέοι τρεῖς ἐν Βαβυλῶνι…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Νέοι τρεῖς ἐν Βαβυλῶνι, πρόσταγμα τυραννικόν, εἰς φλήναφον θέμενοι, μέσον τοῦ πυρὸς ἀνεβόων· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Νῦν ἀναστήσομαι…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Νῦν ἀναστήσομαι, προφητικῶς ἔφη ὁ Θεός, νῦν ὑψωθήσομαι, νῦν δοξασθήσομαι, τὸν πεσόντα προσλαβὼν ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ πρὸς φῶς τὸ θαυμαστόν, ἀνυψῶν τῆς ἐμῆς Θεότητος.

Ὁ ἀνατείλας τὸ φῶς…

You made the light…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ ἀνατείλας τὸ φῶς, καὶ φωτίσας τὸν ὄρθρον, καὶ δείξας τὴν ἡμέραν, δόξα σοι Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, φιλάνθρωπε δόξα σοι.

You made the light to rise up * and illumined the morning * and showed the dawn and daybreak. * Jesus, glory to You, * benevolent Lord. * O Son of God, glory to You!

Ὁ διασώσας ἐν πυρί…

You saved Your Servants…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ διασώσας ἐν πυρί, τοὺς Ἀβραμιαίους σου Παῖδας, καὶ τοὺς Χαλδαίους ἀνελών, οἷς ἀδίκως δικαίους ἐνήδρευσαν, ὑπερύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων, εὐλογητὸς εἶ.

You saved Your Servants in the fire, * Abraham’s three youthful descendants; * and the Chaldeans You destroyed, * for they plotted unjustly against the just. * O supremely extolled and praised * Lord, the God of our fathers, You are blessed.

Ὁ ἐν ἀρχῇ ἄναρχος…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ ἐν ἀρχῇ ἄναρχος Λόγος, σὺν Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύματι, Υἱὸς μονογενής, εὐλογημένος εἶ καὶ ὑπερυψούμενος, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Ὁ ἐν τῷ ὅρει τῷ Μωσεῖ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ ἐν τῷ ὅρει τῷ Μωσεῖ συλλαλήσας, καὶ τύπον τῆς Παρθένου τὴν βάτον δείξας, εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ…

He who sits in holy glory…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ, ἐπὶ θρόνου Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κούφῃ, ἦλθεν Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, τῇ ἀκηράτῳ παλάμῃ καὶ διέσωσε, τοὺς κραυγάζοντας· δόξα Χριστὲ τῇ δυνάμει σου.

He who sits in holy glory * on the throne of divinity, * Jesus our most high God, * on a swift and light cloud has come to us, * and by the might of His undefiled hand has saved * those who cry to Him: Glory to Your strength, O Christ.

Ὁ κτησάμενος ἡμᾶς…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ κτησάμενος ἡμᾶς, περιούσιον λαόν, τῷ αἵματί σου, Κύριε, τὴν ἐν ὁμονοίᾳ σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, φυλάττων τὴν ποίμνην σου.

Ὁ πατάξας Αἴγυπτον…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ὁ πατάξας Αἴγυπτον, καὶ Φαραὼ τὸν τύραννον, βυθίσας ἐν θαλάσσῃ, λαὸν διέσωσας δουλείας, Μωσαϊκῶς ᾄδοντα, ᾠδὴν ἐπινίκιον, ὅτι δεδόξασται.

Ὁ στερεῶν βροντήν…

O Lord, who make thunder strong…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὁ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα, στερέωσόν με Κύριε, ἵνα ὑμνῶ σε εἰλικρινῶς, καὶ ποιῶ τὸ θέλημά σου, ὅτι οὔκ ἐστιν Ἅγιος, ὡς σὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

O Lord, who make thunder strong and produce the wind, strengthen me, that I may sincerely extol You, and and that I may do Your will, for no one is holy like You, our God.

Ὁ τὰ σύμπαντα φέρων…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ὁ τὰ σύμπαντα φέρων, τῇ ἀποῤῥήτῳ σου δυνάμει Χριστέ, τοὺς ὁσίους σοῦ Παῖδας, ἐν τῇ φλογὶ ἐδρόσισας κράζοντας· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Ὁ τόκος σου ἄφθορος…

Your childbirth occurred…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὁ τόκος σου ἄφθορος ἐδείχθη, Θεὸς ἐκ λαγόνων σου προῆλθε, σαρκοφόρος, ὃς ὤφθη ἐπὶ γῆς, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη, σὲ Θεοτόκε· διὸ πάντες μεγαλύνομεν.

Your childbirth occurred without corruption. * It was God, wearing flesh, who came forth from your all-holy womb. * He was seen upon the earth and lived among men, O Theotokos; * therefore we all magnify you.

Ὁ τῶν Πατέρων Θεός…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ δώρησαι ἡμῖν, ἐν παῤῥησίᾳ βοᾷν σοι· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός.

Ὁ τοῦ φωτὸς διατμήξας…

You divided the light…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ τοῦ φωτὸς διατμήξας τὸ πρωτόγονον χάος, ὡς ἐν φωτὶ τὰ ἔργα ὑμνεῖ σε Χριστέ, τὸν Δημιουργόν, ἐν τῷ φωτί σου, τὰς ὁδοὺς ἡμῶν εὔθυνον.

You divided the light from the primordial darkness, * so that Your works, in the light, may sing praises to You, * the Creator, O Christ. * We now entreat You: * In Your light make straight our ways.

Ὤφθησαν αἱ πηγαί…

Once deprived of their waters…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ὤφθησαν, αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, νοτίδος ἄμοιροι, καὶ ἀνεκαλύφθη θαλάσσης, κυμαινούσης τὰ θεμέλια, τῇ καταιγίδι νεύματι· ταύτης γὰρ ἐπετίμησας, περιούσιον λαὸν δὲ ἔσωσας, ᾄδοντα, ἐπινίκιον ὕμνον σοι Κύριε.

Once deprived of their waters, the channels of the abyss were seen, * and uncovered were the foundations * of the undulating red sea; * for You rebuked that famous sea’s tempest by Your almighty nod, * and You saved the people that belonged to You, * as they sang a victorious hymn unto You, O Lord.

Οἱ ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες…

Once in Babylon…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Οἱ ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες, τῷ θείῳ πυρπολούμενοι ζήλῳ, τυράννου καὶ φλογὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως κατεπάτησαν, καὶ μέσον πυρὸς ἐμβληθέντες, δροσιζόμενοι ἔψαλλον· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Once in Babylon, those Servants, * on fire with divine zeal and longing, * courageously defying the threat * of both the tyrant and the flame, * were thrown into the midst of the furnace. * As they were refreshed with dew, * they were singing, “O all you works of the Lord, praise and bless the Lord.”

Ὄρθρον φαεινόν…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὄρθρον φαεινὸν ἡμῖν ἐξανάτειλον ὡς ἀγαθὸς καὶ ὁδήγησον ἡμᾶς εἰς τὸν φόβον σου Δέσποτα.

Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ…

Now let no uninitiated hand…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ, ψαυέτω μηδαμῶς χεὶρ ἀμυήτων, χείλη δὲ πιστῶν τῇ Θεοτόκῳ ἀσιγήτως, φωνὴν τοῦ Ἀγγέλου ἀναμέλποντα, ἐν ἀγαλλιάσει βοάτω· Ὄντως ἀνωτέρα πάντων ὑπάρχεις, Παρθένε Ἁγνή.

Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * You, O pure and virgin Maiden, are truly superior to all.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

Ὡς Ἰωνᾶν τὸν προφήτην…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ὡς Ἰωνᾶν τὸν προφήτην, ἐλυτρώσω τοῦ κήτους, Χριστὲ ὁ Θεός, κἀμὲ τοῦ βυθοῦ πταισμάτων, ἀνάγαγε καὶ σῶσόν με, μόνε φιλάνθρωπε.

Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα…

For He who is all-powerful…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

For He who is all-powerful, as God almighty, has done * great things for me, and holy is His name. * And his mercy is on those who truly fear Him * from generation to generation.

Ὅτι στεῖρα ἔτεκεν…

Since the barren woman…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὅτι στεῖρα ἔτεκεν, ἡ ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησία, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις, ἠσθένησε συναγωγή, τῷ θαυμαστῷ Θεῷ ἡμῶν βοήσωμεν· Ἅγιος εἶ Κύριε.

Since the barren woman, yes, the Gentile Church, has borne many, * and she with many children, the Synagogue, is now forlorn, * we cry out to our God who is so marvelous, “Holy are You, O Lord.”

Οὐκ ἐλάτρευσαν…

Godly-minded three…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.”

Οὐκ ἐν σοφίᾳ…

Not in our wisdom…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Οὐκ ἐν σοφίᾳ καὶ δυνάμει καὶ πλούτῳ καυχώμεθα, ἀλλʼ ἐν σοὶ τῇ τοῦ Πατρός, ἐνυποστάτῳ Σοφίᾳ Χριστέ· οὐ γάρ ἐστιν Ἅγιος, πλὴν σοῦ φιλάνθρωπε.

Not in our wisdom, * nor in power and wealth do we boast, O Lord; * but we boast in You, the Father’s personified Wisdom, O Christ. * No one else is holy but for You who are benevolent.

Οὔκ ἐστι σοὶ ὅμοιος…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Οὔκ ἐστι σοὶ ὅμοιος, δεδοξασμένε Κύριε· ἐν χειρὶ γὰρ κραταιᾷ, ἐλυτρώσω τὸν λαόν, ὂν ἐκτήσω Φιλάνθρωπε.

Οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ Παρθένου σαρκωθείς, καὶ τὴν φύσιν θεώσας, ὂν ὑμνοῦντες βοῶμεν· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Παῖδας εὐαγεῖς…

Guiltless were those Servants…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν. Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.”

Πάντα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ…

Bless the Lord, all you works…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Πάντα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ, καὶ πᾶσα κτίσις, εὐλογείτε τὸν Κύριον, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ· ὑμνεῖτε λαοὶ καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Bless the Lord, all you works of God, and all creation, * O holy ones and humble in heart; * sing a hymn to Him, O souls of the righteous. * O you people, exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Παρθενομάρτυς πολύαθλος…

Today the highly extolled Virgin…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Παρθένος μάρτυς πολύαθλος, Παρθένον Μητέρα πολυύμνητον, σήμερον ἐν τῷ αὐτῆς νυμφώνι, ἐπιδημοῦσαν ξεναγεῖ· νυμφοστόλοι πάντες χορεύσωμεν πάτρια, εὐσεβῶς τὴν Βασιλίδα μεγαλύνοντες.

Today the highly extolled Virgin Mother has come to be hosted in the chamber of the virgin Martyr who won many contests. Let us the bridal party all celebrate in chorus as is our custom, and let us reverently magnify the Queen.

Πῦρ φλέγον ἐν καμίνῳ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Πῦρ φλέγον ἐν καμίνῳ ἐξετινάσσετο, παῖδες ἐδροσίζοντο καὶ ὑμνοῦντες ἔλεγον· εὐλογητὸς εἶ ὁ μόνος ὑπάρχων Θεὸς ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

Σὲ τὴν ἀπειρόγαμον…

Singing hymns, we magnify…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν ἀπειρόγαμον Θεοτόκον, τὴν οὐράνιον παστάδα, τὴν τεκοῦσαν τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Singing hymns, we magnify you, Theotokos. * O Virgin, pure and unwedded, * You are the heavenly bridal chamber; you gave birth to Christ, * the author of our salvation.

Σὲ τὴν ὑπερένδοξον νύμφην…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν ὑπερένδοξον νύμφην, καὶ Παναγίαν Θεοτόκον, τὴν τὸν Κτίστην τεκοῦσαν, τῶν ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Σὺ Κύριέ μου φῶς…

My Lord, You are the light…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Σὺ Κύριέ μου φῶς, εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθας· Φῶς ἅγιον ἐπιστρέφον, ἐκ ζοφώδους ἀγνοίας, τοὺς πίστει ἀνυμνοῦντάς σε.

My Lord, You are the light. * Holy light, to the world You came * to turn people from the darkness * and the night of not knowing. And now in faith we sing Your praise.

Σύμφωνον ἐθρόησεν…

Instruments were played…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Σύμφωνον ἐθρόησεν ὀργάνων μέλος, * Σέβειν τὸ χρυσότευκτον ἄψυχον βρέτας· * Ἡ τοῦ Παρακλήτου δὲ φωσφόρος χάρις, * Σεβασμιάζει τοῦ βοᾷν· Τριὰς μόνη, * Ἰσοσθενής, ἄναρχος, εὐλογητὸς εἶ.

Instruments were played discordantly, demanding * Everyone fall down before the gold, lifeless image. * Rousing the faithful now to sing with reverence: * “You are blessed, equipotent, unoriginate * Trinity!” is the luminous grace of the Spirit.

Τὰ σύμπαντα Δέσποτα…

O Master, You have organized…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὰ σύμπαντα Δέσποτα, τῇ σῇ σοφίᾳ συνεστήσω, γῆς δὲ πάλιν ἥδρασας, ὡς οἶδας τὸν πυθμένα, τῇ βάσει πηξάμενος ἐπὶ ὑδάτων ἀπείρων· διὸ πάντες βοῶμεν ἀναμέλποντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, ἀπαύστως τὸν Κύριον.

O Master, You have organized the universe in Your wisdom; * and also, as You know, You established the foundation * of earth, for You have fixed its base upon infinite waters. * So we all now extol You and we sing aloud, * “Sing a hymn to Him, all You works of the Lord, and unceasingly bless the Lord.”

Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος…

The Red Sea was crossed…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος, ἀβρόχοις ἴχνεσιν, ὁ παλαιὸς πεζεύσας Ἰσραήλ, σταυροτύποις Μωσέως χερσί, τοῦ Ἀμαλὴκ τὴν δύναμιν, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐτροπώσατο.

The Red Sea was crossed by ancient Israel. They walked across dry ground, * when Moses stretched his hand over the sea * with his rod, in the form of a cross; * and likewise in the wilderness, they put to flight the hosts of Amalek.

Θείῳ καλυφθείς…

Long ago, Moses…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Θείῳ καλυφθεὶς ὁ βραδύγλωσσος γνόφῳ, * Ἐῤῥητόρευσε τὸν θεογράφον νόμον· * Ἰλὺν γὰρ ἐκτινάξας ὄμματος νόου, * Ὁρᾷ τὸν ὄντα, καὶ μυεῖται Πνεύματος * Γνῶσιν, γεραίρων ἐνθέοις τοῖς ᾄσμασιν.

Long ago, Moses entered the darkness where God was. * Obtaining divine inscriptions, he promulgated * God’s Law. For cleansing his mind’s eye he saw the only * One who Is and was given knowledge of the Holy * Spirit, whom he honored with inspired songs of praise.

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν…

God is the Lord…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτήν, καὶ ἀγαλλόμενοι, δεῦτε μεγαλύνωμεν Χριστόν, μετὰ βαΐων καὶ κλάδων, ὕμνοις κραυγάζοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι Κυρίου, Σωτῆρος ἡμῶν.

God is the Lord, and He appeared to us. * O Christians, appoint a feast, and with exultant joy * come and let us magnify the Christ, * waving our palm-leaves and branches, crying aloud in hymns: * “Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior.”

Θύσω σοι μετὰ φωνῆς…

I will sacrifice to You…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Θύσω σοι, μετὰ φωνῆς αἰνέσεως Κύριε, ἡ Ἐκκλησία βοᾷ σοι, ἐκ δαιμόνων λύθρου κεκαθαρμένη, τῷ διʼ οἶκτον, ἐκ τῆς πλευρᾶς σου ῥεύσαντι αἵματι.

“I will sacrifice to You, O Lord, with a voice of praise.” * So sings the Church You delivered * from the gore of sacrificing to demons; * for You cleansed her * by the blood that for mercy poured out from Your side.

Τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, μὴ προσκυνήσαντες Παῖδες Ἀβραμιαῖοι, ἐδοκιμάζοντο, ὥσπερ χρυσὸς ἐν χωνευτηρίῳ· ἐν καμίνῳ γὰρ πυρός, ὡς ἐν θαλάμῳ φωτεινῷ, ἐχόρευον βοῶντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Τὴν ἀνεξιχνίαστον…

When the Prophet Habakkuk…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης, Ἀββακούμ, κατανοῶν ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God.

Τὴν Σιὼν ἐπʼ ὄρους…

Herald of good tidings…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὴν Σιὼν ἐπʼ ὄρους ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος, καὶ τὴν Ἱερουσαλήμ, ὁ κηρύσσων ἐν ἰσχύϊ ὕψωσον φωνήν. Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ Πόλις τοῦ Θεοῦ, εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ σωτήριον ἔθνεσιν.

Herald of good tidings to Zion, get you up on to a mountain high; * Prophet David, as Jerusalem’s preacher, * raise your voice and mightily proclaim, * “Glorious things have been related concerning You, O City of God. * Peace be on Israel, and salvation to the Gentiles.”

Τὴν θείαν ταύτην…

O godly-minded believers…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάζοντες.

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her.

Τῆς σῆς ἐπὶ γῆς…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Τῆς σῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας Χριστὲ ὁ Θεός, προμηνύων ὁ προφήτης τὴν ἔλευσιν, μετὰ χαρᾶς ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Τῷ ὁδηγήσαντι πάλαι…

To God our redeemer…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τῷ ὁδηγήσαντι πάλαι, τὸν Ἰσραὴλ φεύγοντα, ἐκ τῆς δουλείας Φαραώ, καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐκθρέψαντι, μελῴδημα ἐπινίκιον, ᾄσωμεν τῷ λυτρωτῇ ἡμῶν Θεῷ, ὅτι δεδόξασται.

To God our redeemer, who long ago led Israel escaping from bondage under Pharaoh, and who fed them in the wilderness, let us sing a hymn of victory, for He is greatly glorified.

Τὸ στερέωμα…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τὸ στερέωμα τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων, Χριστὲ ὁ Θεός, ἐν τῇ πίστει τῇ ὀρθοδόξῳ σου στήριξον ἡμᾶς ὡς φιλάνθρωπος.

Τὸν ἄσπορον τόκον σου…

O immaculate Theotokos…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὸν ἄσπορον τόκον σου, Θεοτόκε Ἄχραντε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐν ὕμνοις ἀσιγήτοις μεγαλύνομεν.

O immaculate Theotokos, with never silent hymns we magnify Christ our God, the Son you bore without seed.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός…

Our God in Babylon…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός, ἐν Βαβυλῶνι τοὺς παῖδας τῶν Ἑβραίων, διασώσαντα Θεόν, ἱερεῖς εὐλογεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αιῶνας.

Our God in Babylon preserved * those pious Servants, the three young men of the Hebrews, * in the heated furnace fire. * Bless the Lord, priests and people, and exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοὺς Παῖδας…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοὺς Παῖδας, ἀφλέκτους τηρήσαντα, καὶ τὸ πῦρ κατασβέσαντα, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Τὸν ἐν μορφῇ Ἀγγέλου…

The One appearing…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν μορφῇ Ἀγγέλου ὁραθέντα, ἐν καμίνῳ πυρὸς τοῖς ὑμνολόγοις, Χριστὸν τὸν Θεὸν ὑμνεῖτε Παῖδες, Ἱερεῖς εὐλογεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

The One appearing in the fiery furnace * in the form of an Angel to those singers * was Christ our God. Sing His praises, * O you Servants, and bless Him, * you priests, and people highly * exalt Him to all ages.

Τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ…

Christ our God was crucified…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ προσηλωθέντα, καὶ ὑποδείξαντα ἡμῖν ὅπλον εἰς σωτηρίαν, Παῖδες ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Christ our God was crucified for our sake, * and He has given us the Cross as a shield for salvation. * Praise the Lord, O you servants; * exalt Him beyond measure, unto the ages.

Τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ σαρκί…

Christ our God was nailed…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ, σαρκὶ προσηλωθέντα, καὶ ὑποδείξαντα ἡμῖν ὅπλον εἰς σωτηρίαν, Παῖδες ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Christ our God was nailed to the Cross in His body, * and He has given us the Cross as a shield for salvation. * Servants, and all the people, * exalt Him beyond measure unto the ages.

Τὸν φωτισμόν σου Κύριε…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὸν φωτισμόν σου, Κύριε κατάπεμψον ἡμῖν, καὶ τῆς ἀχλύος ἡμᾶς τῶν πταισμάτων λῦσον ἀγαθέ, τὴν εἰρήνην οὐρανόθεν δωρούμενος.

Τῶν πταισμάτων τῇ ζάλῃ…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τῶν πταισμάτων τῇ ζάλῃ βυθιζόμενος, ὡς ἐν κοιλίᾳ τοῦ κήτους συνεχόμενος, σὺν τῷ Προφήτῃ κραυγάζω σοι· Ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου, Κύριε, καὶ διάσωσόν με.

Τὸν βασιλέα Χριστόν…

To Christ the King…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν Βασιλέα Χριστόν, ὂν ὡμολόγησαν οἱ αἰχμάλωτοι Παῖδες, ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες μεγάλη τῇ φωνῇ, πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε ὡς Κύριον.

To Christ the King let us sing, * as the Servants in captivity who confessed Him * inside the furnace, crying out with voices loud and clear, * “O all you works, to the Lord sing a hymn of praise!”

Τοὺς οὐρανοὺς ἡ ἀρετή σου…

N/M…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Τοὺς οὐρανοὺς ἡ ἀρετή σου κατεκάλυψε, καὶ ἡ γῆ ἐπληρώθη τῆς δόξης σου Χριστέ· διὸ ἀπαύστως κραυγάζομεν· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Your virtue covered the heavens, and the earth was filled with Your glory, O Christ. We therefore cry unceasingly: Glory to Your strength, O Lord!

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους…

Establish your servants…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον· καὶ ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον.

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

This key is no longer used.

Τόξον δυνατῶν ἠσθένησε…

Weakened is the bow…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ οἱ ἀσθενοῦντες, περιεζώσαντο δύναμιν· διὰ τοῦτο ἐστερεώθη, ἐν Κυρίῳ ἡ καρδία μου.

Weakened is the bow of mighty men, * and those who are weak are girded with strength from our righteous God. * For this reason, as it is written, my heart is strengthened in the Lord.

Τριστάτας κραταιούς…

I pray You to submerge…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τριστάτας κραταιούς, ὁ τεχθεὶς ἐκ Παρθένου, ἀπαθείας ἐν βυθῷ, ψυχῆς τὸ τριμερές, καταπόντισον δέομαι, ὅπως σοι ὡς ἐν τυμπάνῳ τῇ νεκρώσει τοῦ σώματος, ἐπινίκιον ᾄσω μελῴδημα.

I pray You to submerge * in the sea of dispassion * the three powers of my soul, * like those powerful hosts. * And then using the deadening * of my body for a timbrel, * I may sing a triumphal hymn * unto You who born of the Virgin pure.

Ζάλη με λογισμῶν…

A storm of thoughts…

Ἦχος δʹ.

Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ζάλη με λογισμῶν καταλαβοῦσα, εἰς βυθὸν καθέλκει με, ἀμέτρων πλημμελημάτων, ἀλλὰ σὺ Κυβερνῆτα ἀγαθέ, προφθάσας διάσωσόν με.

A storm of thoughts overwhelms me, and it pulls me down into the deep ocean of countless offences. I pray You, good Pilot, quickly come and rescue me.