Εἱρμολόγιον
Heirmologion
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
Ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς με Κύριε ὁ Θεός μου ὁ Ἰωνᾶς ἐβόα, κἀγὼ βοῶ σοι, ἐκ τοῦ βυθοῦ ῥῦσαί με Σωτήρ, τῶν πολλῶν μου κακῶν, ὅπως αἴνεσιν φωνῆς, θύσω σοι μόνε Φιλάνθρωπε.
ᾎσμα καινόν…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
ᾎσμα καινὸν ᾄσωμεν λαοὶ τῷ ἐκ Παρθένου τεχθέντι εἰς σωτηρίαν ἡμῶν, και ἑνοποιήσαντι τοῖς ἐπουρανίοις τὰ ἐπίγεια, ὅτι δεδόξασται.
ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ, τῷ ποιήσαντι θαυμαστὰ τέρατα, ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ· πόντῳ γὰρ ἐκάλυψε τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἔσωσε τὸν Ἰσραήλ, αὐτῷ μόνῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.
Ἀστέκτῳ πυρί…
Unharmed were the young men…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Ἀστέκτῳ πυρὶ ἑνωθέντες, οἱ θεοσεβείας προεστῶτες Νεανίαι, τῇ φλογὶ δὲ μὴ λωβηθέντες, θεῖον ὕμνον ἔμελπον· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Unharmed were the young men, who were champions * of belief in God, when they were thrown into the furnace * and they faced unbearable fire; and they sang a hymn to God: * “All you works of the Lord, bless the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.”
Ἄβυσσος ἐσχάτη…
Sinfulness encircles me…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Ἄβυσσος ἐσχάτη ἁμαρτιῶν, ἐκύκλωσέ με, καὶ ἐκλείπει τὸ πνεῦμά μου, ἀλλʼ ἐκτείνας Δέσποτα, σὸν ὑψηλὸν βραχίονα, ὡς τὸν Πέτρον με, κυβερνῆτα διάσωσον.
Sinfulness encircles me as the lowest depth did Jonah, * and my spirit is failing me. * I cry out to You, O Master. Reach out Your exalted arm. * Pilot, rescue me, as You saved Your Apostle of old.
Χέρσον ἀβυσσοτόκον…
Sunlight once hovered…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Χέρσον ἀβυσσοτόκον πέδον ἥλιος, ἐπεπόλευσε ποτέ· ὡσεὶ τεῖχος γὰρ ἐπάγη, ἑκατέρωθεν ὕδωρ, λαῷ πεζοποντοποροῦντι, καὶ θεαρέστως μέλποντι· ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.
Sunlight once hovered over the abyssal plain that was rendered dry of old. * For the water like a wall on either side became solid, * and people walked across on dry land and sang an ode, pleasing to God, * “Sing to the Lord, who triumphed; for He is greatly glorified.”
Εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Εισακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην Κύριε.
Ἐκάλυψεν οὐρανούς…
The heavens were covered…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Ἐκάλυψεν οὐρανούς, ἡ ἀρετή σου Χριστέ· τῆς κιβωτοῦ γὰρ προελθών, τοῦ ἁγιάσματός σου, τῆς ἀφθόρου Μητρός, ἐν τῷ ναῷ τῆς δόξης σοῦ, ὤφθης ὡς βρέφος ἀγκαλοφορούμενος· καὶ ἐπληρώθη τὰ πάντα, τῆς σῆς αἰνέσεως.
The heavens were covered by Your virtue, O Christ. * For coming forth from the Ark of Your holiness, Your Mother who sustained no corruption, * You appeared today in Your glorious Temple, as an infant held in arms. * And the entire creation was filled with Your praise.
Ἐν νόμῳ σκιᾷ…
In the shadow and the letter…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Ἐν νόμῳ σκιᾷ καὶ γράμματι, τύπον κατίδωμεν οἱ πιστοί· πᾶν ἄρσεν τὸ τὴν μήτραν διανοῖγον, ἅγιον Θεῷ· διὸ πρωτότοκον Λόγον, Πατρὸς ἀνάρχου Υἱόν, πρωτοτοκούμενον Μητρί, ἀπειράνδρῳ μεγαλύνομεν.
In the shadow and the letter of the Law, * we the faithful perceive the decree: * Consecrate to God every male, the first-born opening the womb. * Now the unoriginate Father’s first-born Logos and Son * is also first-born of a virgin Mother, and we magnify Him.
Ἐν Σιναίῳ τῷ ὅρει…
When the bush on Mt. Sinai…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Ἐν Σιναίῳ τῷ ὅρει κατεῖδέ σε, ἐν τῇ βάτῳ Μωϋσῆς, τὴν ἀφλέκτως τὸ πῦρ τῆς Θεότητος, δεξαμένην ἐν γαστρί· Δανιὴλ δέ σε εἶδεν, ὄρος ἀλατόμητον· ῥάβδον βλαστήσασαν, Ἠσαΐας κέκραγε, τὴν ἐκ ῥίζης Δαυΐδ.
When the bush on Mt. Sinai was not consumed, Moses saw it an perceived * you who carried the fire of divinity in your womb and were not burnt. * Daniel saw an uquarried mountain, and he recognized * you, whom Isaiah said were the rod of David’s root, O immaculate one.
Ἐνύλου φλόγα πυρός…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Ἐνύλου φλόγα πυρός, δὶʼ ἀΰλου κατεμάραναν, θεοφορούμενοι Παῖδες, καὶ ἔψαλλον· εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Ἐπὶ τῆς γῆς…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Ἐπὶ τῆς γῆς ὁ ἀόρατος ὤφθης, καὶ τοῖς βροτοῖς ἑκὼν συνανεστράφης, ὁ ἀκατάληπτος· πρὸς σὲ οὖν ὀρθρίζοντες, ἀνυμνοῦμέν σε Φιλάνθρωπε.
Although invisible, You were seen on earth, and although incomprehensible, you willingly dwelt among men. We rise early to you and sing Your praises, O benevolent Lord.
Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ὅτι οὔκ ἐστιν Ἅγιος, πλὴν σοῦ Κύριε.
Ἔθου πρὸς ἡμᾶς…
Lord, You have established…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Ἔθου πρὸς ἡμᾶς, κραταιὰν ἀγάπησιν Κύριε, τὸν μονογενῆ γὰρ σοῦ Υἱόν, ὑπὲρ ἡμῶν εἰς θάνατον δέδωκας· διό σοι κραυγάζομεν εὐχαριστοῦντες· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Lord, You have established a mighty love of Your strength for us; * God of our deliverance, You gave Your only-begotten Son to die for us. * And now with thanksgiving we sing out and praise You: * Glory to Your strength, O Lord!
Εὐλογητὸς Κύριος…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ἐγείρας κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυΐδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ, διὰ σπλάγχνα ἐλέους, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, καὶ κατηύθυνεν ἡμᾶς, εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Blessed is the Lord God of Israel, who has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us; to guide us into the way of peace.
Ἐβόησα ἐν στεναγμοῖς…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Ἐβόησα ἐν στεναγμοῖς ἀσιγήτοις πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ᾄδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.
Ἐβόησέ σοι…
To You, the Elder…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Ἐβόησέ σοι, ἰδὼν ὁ Πρέσβυς, τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ σωτήριον, ὃ λαοῖς ἐπέστη· Ἐκ Θεοῦ Χριστὲ σὺ Θεός μου.
To You, the Elder cried out, on seeing * with his own eyes the salvation that You prepared for all people, * “God from God are You, Christ my Savior.”
Φαραὼ τὰ ἅρματα…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Φαραὼ τὰ ἅρματα, βυθῷ καλύψας Κύριε τὴν θάλασσαν διέῤῥηξας, καὶ ἔσωσας ᾄσμασιν ὑμνοῦντά σε, λαὸν Ἰσραηλίτην.
Φωτὶ τῷ ἀνεσπέρῳ…
Illuminate my humble soul…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Φωτὶ τῷ ἀνεσπέρῳ σου Χριστέ, καταύγασον τὴν ταπεινήν μου ψυχήν, καί ὁδήγησον εἰς τὸν φόβον σου· διότι φῶς τὰ προστάγματά σου.
Illuminate my humble soul, I pray, * O Christ, with Your holy light that never sets; * and direct my paths in the fear of You, * for Your commands are a light, O Master.
Ἴδετε, ἴδετε…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ βʹ.
Ode ii.
Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι, Ὁ Σωτὴρ τοῦ Κόσμου, τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἡ πηγὴ τῆς ζωῆς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
Καινὸν τὸ θαῦμα…
O novel wonder…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Καινὸν τὸ θαῦμα καὶ θεοπρεπές· τῆς Παρθένου γὰρ τὴν κεκλεισμένην πύλην, σαφῶς διοδεύει Κύριος, γυμνὸς ἐν εἰσόδῳ, καὶ σαρκοφόρος ὤφθη ἐν ἐξόδῳ Θεός, καὶ μένει ἡ πύλη κεκλεισμένη· ταύτην ἀφράστως, ὡς Θεομήτορα μεγαλύνομεν.
O novel wonder, so befitting God! * For the Lord himself has manifestly passed through * the gate of the Virgin, which was shut. * Naked God, He entered, and He appeared wearing flesh when He exited, * the gate remaining shut notwithstanding. * We magnify her who is ineffably the Mother of God.
Λατρεύειν ζῶντι Θεῷ…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Λατρεύειν ζῶντι Θεῷ, οἱ ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες προσκαρτερήσαντες, μουσικῶν ὀργάνων κατεφρόνησαν, καὶ φλογὸς μέσον ἑστῶτες, θεοτερπῆ ὕμνον ἀναμέλποντες ἔλεγον· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.
Μὴ ἐν ποταμοῖς…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Μὴ ἐν ποταμοῖς, ὀργισθῇς Κύριε, μὴ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου.
Ὁ ἐκ μὴ ὄντων…
From non-existence…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Ὁ ἐκ μὴ ὄντων τὰ πάντα παραγαγών, τῷ Λόγῳ κτιζόμενα, τελειούμενα Πνεύματι, Παντοκράτορ ὕψιστε, ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ σῇ στερέωσόν με.
From non-existence You brought forth all things, O God, * through the Word creating them, in the Spirit perfecting them. * Most High Ruler over all, * firmly establish me in Your love, O Master.
Ὁ τὰ ὕδατα πάλαι, νεύματι θείῳ…
He who gathered the water…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Ὁ τὰ ὕδατα πάλαι, νεύματι θείῳ, εἰς μίαν συναγωγὴν συναθροίσας, καὶ τεμὼν θάλασσαν, Ἰσραηλίτῃ λαῷ, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεδοξασμένος ὑπάρχει· αὐτῷ μόνῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.
He who gathered the water into its places * of old by divine decree is the same One * who for the Israelite people parted the sea. * He is our God and Lord, and He is glorified greatly. * To Him only let us sing, for He is glorified.
Ὁ τὴν φλόγα…
You made flame a dewy breeze…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Ὁ τὴν φλόγα δροσίσας τῆς καμίνου, καὶ τοὺς Παῖδας ἀφλέκτους διασώσας, εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.
You made flame a dewy breeze in the furnace, * and preserved Your three Servants there uninjured. * We imitate them and sing, “Unto the ages, * O Lord and God of our fathers, blessed are You!”
Οἱ τῷ γλυκεῖ…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Οἱ τῷ γλυκεῖ τοῦ Ἀχράντου σοῦ Τόκου, βέλει τρωθέντες Ἁγνή, σοῦ τὸ ἀξιέραστον κάλλος θαυμάζοντες, ἅμα σὺν Ἀγγέλοις ἐπαξίως σε, ὡς μητέρα Θεοῦ μεγαλύνομεν.
Ὀρθρίζοντες ἀνυμνοῦμεν…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Ὀρθρίζοντες ἀνυμνοῦμέν σε Λόγε, Υἱὲ Θεοῦ Μονογενές, τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς ἀνυμνοῦντάς σε, καὶ πιστῶς προσκυνοῦντας.
Ὡς εἶδεν Ἠσαΐας…
Isaiah had a mystical vision…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Ὡς εἶδεν Ἠσαΐας συμβολικῶς ἐν θρόνῳ ἐπηρμένῳ Θεόν, ὑπʼ Ἀγγέλων δόξης δορυφορούμενον, ὢ τάλας! ἐβόα, ἐγώ· πρὸ γὰρ εἶδον σωματούμενον Θεόν, φωτὸς ἀνεσπέρου, καὶ εἰρήνης δεσπόζοντα.
Isaiah had a mystical vision of God * sitting on a throne lifted up, * and around Him stood the glorious Seraphim. * The Prophet cried out, “Woe is me! * With my eyes I have foreseen incarnate God; * and He is the Master of never-setting light and peace.”
Ὡς ὄμβρος ἐπʼ ἄγρωστιν…
N/M ()…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ βʹ.
Ode ii.
Ὡς ὄμβρος ἐπʼ ἄγρωστιν καὶ ὡς νιφετὸς ἐπὶ χόρτον, καταβήτω ἐπὶ γῆς τὰ ρήματά μου.
Let my words come down as raindrops on the wild grass, and as snowfall on the sown grass.
Ὡς πάλαι τοὺς εὐσεβεῖς…
Of old You refreshed…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Ὡς πάλαι τοὺς εὐσεβεῖς, τρεῖς παῖδας ἐδρόσισας, ἐν τῇ φλογὶ τῇ χαλδαϊκῇ, τῷ φωτιστικῷ τῆς θεότητος πυρί, καὶ ἡμᾶς καταύγασον, εὐλογητὸς εἶ κράζοντας, ὁ Θεὸς ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
Of old You refreshed with dew the God-fearing three young men * in the Chaldean furnace’s flames. * Master, with Your Godhead’s illuminating fire, * we pray You enlighten us, * as we cry out and sing to You: * Blessed are You, O God of our fathers.
Πρὸς σὲ ὀρθρίζω…
I rise early in the morning…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Πρὸς σε ὀρθρίζω, τὸν τοῦ παντὸς Δημιουργόν, τὴν ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην· διότι φῶς τὰ προστάγματά σου, ἐν οἷς με καθοδήγησον.
I rise early in the morning, Fashioner of all, * to You, the peace that passes all understanding. * O Lord our God, Your commands and judgments * are light. I pray You, guide me by them.
Πρόσεχε γῆ καὶ οὐρανέ…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ βʹ.
Ode ii.
Πρόσεχε γῆ καὶ οὐρανέ, καί ἐνωτίζου τὰ ρήματά μου, λαλήσω γὰρ τοῖς ἐν γῇ, Θεοῦ θαυμάσια.
Σὲ τὴν ἀκατάφλεκτον…
We, O holy Virgin, perceive you…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Σὲ τὴν ἀκατάφλεκτον βάτον, καὶ ἁγίαν Παρθένον, τὴν Μητέρα τοῦ Φωτός, καὶ Θεοτόκον, τὴν ἐλπίδα πάντων ἡμῶν μεγαλύνομεν.
We, O holy Virgin, perceive you * as the bush that did not burn, * as the Mother of the Light, and Theotokos, * and the hope of all of us, and we magnify you.
Σὲ τὴν ἀθάνατον…
We ever magnify you.…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Σὲ τὴν ἀθάνατον πηγήν, τὴν διʼ Ἁγίων ἰάματα, τῶν ἀνθρώπων τῷ γένει παρέχουσαν, ἀεὶ μεγαλύνομεν, ὅτι σῴζεις τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
We ever magnify you, the immortal fountain, that through the saints gives cures and healings to the human race, for you save our souls.
Σὲ τὸν ἐν πυρί…
Servants in the furnace…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Σὲ τὸν ἐν πυρὶ δροσίσαντα, Παῖδας θεολογήσαντας, καὶ Παρθένῳ ἀκηράτῳ ἐνοικήσαντα, Θεὸν Λόγον ὑμνοῦμεν, εὐσεβῶς μελῳδοῦντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Servants in the furnace spoke of God. * You bedewed them, O God the Logos; * and You dwelt in the womb of the immaculate, holy Virgin. We praise You * and sing to You devoutly: * Blessed are You, O Lord, the God of our fathers.
Σκηνώσεως Ἰωνᾶς…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Σκηνώσεως Ἰωνᾶς, τῆς ἐν κατωτάτῳ ᾅδου τῆς φύσεως, σύμβολον γεγονὼς ἐβόα, ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς, τὴν ζωήν μου Φιλάνθρωπε.
Σοβαρὸς ὁ τύραννος…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Σοβαρὸς ὁ τύραννος, ἀλλὰ παίδων γέγονεν ἄθυρμα, ὥσπερ γὰρ χοῦν πατήσαντες, τὴν ἑπταπλάσιον φλόγα ἔψαλλον, ευλογητὸς ὁ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
Στεῖρα ψυχή…
Barren, unfruitful soul…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Στεῖρα ψυχὴ καὶ ἄγονε, κτῆσαι καρπὸν εὐκλεῆ, εὐτεκνουμένη βόησον· Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου· οὔκ ἐστιν ἅγιος, καὶ οὔκ ἐστι δίκαιος, πλὴν σοῦ Κύριε.
Barren, unfruitful soul of mine, possess the glorious fruit, * and in becoming very fruitful, sing and cry out, “My heart is strengthened. * For no one is holy and no one is righteous, except for You, O Lord.”
Στερέωσον Κύριε…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Στερέωσον Κύριε, τὰς καρδίας ἡμῶν, καὶ φώτισον εἰς τὴν σὴν ὑμνῳδίαν, τοῦ δοξάζειν σε Σωτὴρ εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
Τεμνομένην θάλασσαν…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Τεμνομένην θάλασσαν ράβδῳ, πάλαι ὁ Ἰσραὴλ διῆλθεν ὡς ἐν ἐρήμῳ, καὶ Σταυροῦ τύπος ἐμφανῶς προοδοποιεῖ τρίβον· διὰ τοῦτο ᾄσωμεν ἐν αἰνέσει τῷ θαυμαστῷ Θεῷ ἡμῶν ὅτι δεδόξασται.
Θαυμαστὸς ἐνδόξως…
Marvelous in praises…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ αʹ.
Ode i.
Θαυμαστὸς ἐνδόξως, ποιῶν τέρατα, σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ἄβυσσον γεώσας, καὶ ἅρματα καλύψας, καὶ λαὸν διασώσας, ᾄδοντά σοι, ὡς λυτρωτῇ ἡμῶν Θεῷ.
Marvelous in praises and performing wonders, You are our God. * You dried the sea and covered the chariots of Pharao, * and You rescued the people, who were singing to You, our Savior and our God.
Τὴν ἐν βάτῳ καὶ πυρί…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ θʹ.
Ode ix.
Τὴν ἐν βάτῳ καὶ πυρί, προγραφεῖσαν ἐν Σινᾷ, τῷ νομοθέτῃ Μωσῇ, καὶ τὸ θεῖον ἐν γαστρί, ἀφλέκτως συλλαβοῦσαν πῦρ, τὴν ὁλόφωτον καὶ ἄσβεστον λαμπάδα, τὴν ὄντως Θεοτόκον, ἐν ὕμνοις τιμῶντές σε μεγαλύνομεν.
We magnify the only Theotokos. She was prefigured on Sinai to Moses the Lawgiver in the bush and the fire, as the one who would conceive unburnt the Divine Fire in her womb. We honor her with hymns, as the unquenchable lamp shining splendid light.
Τὴν σὴν εἰρήνην…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐκτὸς σοῦ γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομεν,τὸν ἐν τοῖς Ὑψίστοις σὺν Πατρὶ καὶ Πνεύματι δοξολογούμενον.
Τὸ φῶς σου τὸ ἀνέσπερον…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ εʹ.
Ode v.
Τὸ φῶς σου τὸ ἀνέσπερον Χριστέ, καταύγασον ὁ Θεὸς τῇ ταπεινῇ μου ψυχῇ, καὶ ὁδήγησον εἰς τὸν φόβον σου, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου.
Τὸ κατάσκιον ὄρος…
When the Prophet Habbakuk…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Τὸ κατάσκιον ὄρος, ὁ Ἀββακοὺμ προεώρα, τὴν ἄχραντόν σου μήτραν Ἁγνή· διὸ καὶ ἀνεκραύγαζεν· Ἀπὸ Θαιμὰν ἥξει ὁ Θεός, καὶ ὁ Ἅγιος ἐξ ὄρους, κατασκίου δασέος.
When the Prophet Habbakuk beheld the mount that was shaded, * foreseeing your immaculate womb, O Virgin pure, he prophesied, * and said that from Teman God would come, * the Holy One from Mount Paran, which means the shaded mountain.
Τὸ πρὶν εἰκόνι…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Τὸ πρὶν εἰκόνι τῇ χρυσῇ, Περσικῷ σεβάσματι, Παῖδες οὐ προσεκύνησαν τρεῖς, ὑμνοῦντες ἐν μέσῳ τῆς καμίνου. Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Those three Servants of old would not worship the golden image and Persian deity; rather standing in the furnace they sang this hymn: “Blessed are You, O God of our Fathers.”
Τὸ στερέωμα…
As the firm support…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Τὸ στερέωμα, τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων, στερέωσον Κύριε τὴν Ἐκκλησίαν, ἢν ἐκτήσω τῷ τιμίῳ σου αἵματι.
As the firm support of those who hope in You firmly, * O Lord and our Savior, support us, Your holy * Church You purchased * with Your most precious blood, O Christ.
Τὸ ξένον καὶ ἀπόῤῥητον…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ δʹ.
Ode iv.
Τὸ ξένον καὶ ἀπόῤῥητον τοῦ τόκου σου μυστήριον εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην καὶ γεγηθὼς κραυγάζω σοι· Τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.
Τὸν ἐν φλογί…
By His dominion as God…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Τὸν ἐν φλογὶ τοῖς Παισὶ τῶν Ἑβραίων, συγκαταβάντα θεϊκῇ τῇ δυναστείᾳ, καὶ ὀφθέντα Κύριον, ἱερεῖς εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
By His dominion as God, He descended * into the furnace with the pious Hebrew Servants * and was seen, as Lord of all. * Bless Him, priests; and people, exalt Him beyond measure, * unto all the ages.
Τὸν ἐξ ἀνάρχου…
Extol Him who is God…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Τὸν ἐξ ἀνάρχου τοῦ Πατρός, γεννηθέντα πρὸ αἰώνων Θεόν, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ τῆς Θεοτόκου, σάρκα ἐνδυσάμενον, ὡς τέλειον ἄνθρωπον, καὶ Θεὸν ἐκ τοῦ Θεοῦ, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Extol Him who is God, who before the ages was begotten from the unoriginate Father, and who in latter times put on flesh from the Theotokos. He is perfect man, and God from God. Extol Him and bless Him, and supremely exalt Him, unto all the ages.
Τὸν ὑπʼ Ἀγγέλων…
To Him whom Angels…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Τὸν ὑπʼ Ἀγγέλων ἀσιγήτως, ἐν ὑψίστοις δοξαζόμενον Θεόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, γῆ καὶ ὄρη καὶ βουνοί, βυθὸς καὶ πᾶν γένος ἀνθρώπων, ὕμνοις αὐτὸν ὡς Κτίστην καὶ Λυτρωτὴν εὐλογεῖτε.
To Him whom Angels in the heavens * never cease to praise and glorify as God, * heavens of heavens and the earth, * hills and mountains and the sea, * and the entire race of mankind, * sing praise to our Creator * and bless Him as our Redeemer.
Τοὺς εἰς τὰ τέλη…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Τοὺς εἰς τὰ τέλη τῶν αἰώνων, καταντήσαντας φιλάνθρωπε, καὶ τρικυμίαις πειρασμῶν, ἀπολέσθαι κινδυνεύοντας, βοῶντας, μὴ παρίδῃς. Σῶσον Σωτὴρ ὡς ἔσωσας, τοῦ θηρὸς τὸν προφήτην.
Τόξον ἔθραυσας ἐχθρῶν…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ γʹ.
Ode iii.
Τόξον ἔθραυσας ἐχθρῶν, καὶ θυρεοὺς συνέτριψας ἐν ἰσχύϊ, Δέσποτα Χριστέ, τὸ στερέωμα ἡμῶν, ἅγιος εἶ Κύριε.
Τρεῖς Παῖδες ἐν καμίνῳ…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ζʹ.
Ode vii.
Τρεῖς Παῖδες ἐν καμίνῳ, τὴν Τριάδα τυπώσαντες, τοῦ πυρὸς τὴν ἀπειλὴν κατεπάτησαν, καὶ ὑμνοῦντες ἐβόων· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Βαβυλωνία κάμινος…
…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ ηʹ.
Ode viii.
Βαβυλωνία κάμινος, τοὺς παῖδας οὐκ ἔφλεξεν, οὐδὲ τῆς Θεότητος τὸ πῦρ, τὴν Παρθένον διέφθειρε· διὸ μετὰ τῶν Παίδων πιστοὶ βοήσωμεν· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.
The furnace in Babylon did not burn the Servants, nor did the fire of the Godhead injure the Virgin. Therefore, O believers, let us sing with the Servants: “O you works of the Lord, bless the Lord.”
Βυθός μοι τῶν παθῶν…
The ocean of the passions…
Ἦχος γʹ.
Mode 3.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Ode vi.
Βυθός μοι τῶν παθῶν ἐπανέστη, καὶ ζάλη ἐναντίων ἀνέμων· ἀλλὰ προφθάσας με σύ, σῶσον Σωτήρ, καὶ ῥῦσαὶ φθορᾶς, ὡς ἔσωσας τοῦ θηρὸς τὸν Προφήτην.
The ocean of the passions is swelling, * and stormy winds are blowing against me. * O Savior, come to my aid, * and save me from corruption, O Lord, * like You once saved the Prophet from the sea beast.