×




Εἱρμολόγιον

Heirmologion

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.




Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἔνδοξόν σου οἰκονομίαν, καὶ ἐδόξασα Φιλάνθρωπε τὴν ἀκατάληπτόν σου δύναμιν.

Ἀκήκοε Κύριε φωνῇς σου…

When You thundered…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἀκήκοε Κύριε φωνῇς σου, ὃν εἶπας, Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ, ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων, τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ· ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος, Πνεύματος δὲ ἐβόησε· Σὺ εἶ Χριστός, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις.

When You thundered on the many waters, * O Father, and to Your Son were bearing witness, * then John, who You said was the voice of one crying * in the wilderness, clearly heard Your voice. * Being filled with the Spirit who was also present, he cried aloud, * “You are the Christ, the wisdom and the power of God.”

Ἀνάρχου Γεννήτορος…

To us was revealed…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἀνάρχου γεννήτορος, Υἱὸς Θεὸς καὶ Κύριος, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου, ἡμῖν ἐπέφανε, τὰ ἐσκοτισμένα φωτίσαι, συναγαγεῖν τὰ ἐσκορπισμένα· διὸ τὴν πανύμνητον, Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

To us was revealed the unoriginate Begetter’s Son, * from a Virgin incarnated. He is God and Lord, * coming to those sitting in darkness to give them light, * to gather the scattered. * And therefore the all-extolled Theotokos should be magnified.

Ἀντίθεον πρόσταγμα…

The godless decree…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἀντίθεον πρόσταγμα παρανομοῦντος, τυράννου μετάρσιον, τὴν φλόγα ἀνεῤῥίπισε, Χριστὸς δὲ ἐφήπλωσε, θεοσεβέσι παισί, δρόσον τὴν τοῦ Πνεύματος, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος.

The godless decree of the unlawful tyrant * commanded the stoking of the furnace’s fiery flame. * But Christ joined His pious Servants, and He covered them * with the Spirit’s dewy breeze. * He is praised and blessed and exceedingly glorious.

Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα…

Mortal tongues are unable…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα, εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν· ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος, ὑμνεῖν σε Θεοτόκε· ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα, τὴν πίστιν δέχου· καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας, τὸν ἔνθεον ἡμῶν· σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις, σὲ μεγαλύνομεν.

Mortal tongues are unable to befittingly praise you. * Even celestial minds are dazed extolling you, O Lady Theotokos. * Nonetheless, since you are good, accept our faith and longing. * You know that we revere you with God-inspired love. * You are the protector of Christians, and we magnify you.

Ἄσωμεν τῷ Κυρίῳ…

Unto the Lord…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ, τῷ ἐν θαλάσσῃ πάλαι, λαὸν καθοδηγήσαντι, καὶ ἐν αυτῇ τὸν Φαραώ, πανστρατιᾷ βυθίσαντι, ᾠδὴν ἐπινίκιον ὅτι δεδόξασται.

Unto the Lord and Savior, * who led His chosen people * of Israel across the Sea * of old, and who therein submerged * all Pharaoh’s hosts and chariots, * a victory song, for He is greatly glorified.

Ἄτριπτον ἀσυνήθη…

When they had traversed…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἄτριπτον ἀσυνήθη, ἁβρόχως θαλαττίαν ἀνύσας τρίβον, ὁ ἐκλεκτὸς ἐβόα Ἰσραήλ. τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

When they had traversed dry-shod * the sea path that was untrodden and unusual, * then chosen Israel did cry aloud: * Let us sing unto the Lord, for He is glorified.

Ἄβυσσος ἁμαρτημάτων…

As I am by sins encompassed…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἄβυσσος ἁμαρτημάτων, ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη, ἀλλʼ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν, ἀνάγαγε Κύριε, Κύριε, ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.

As I am by sins encompassed, * even as Jonah the Prophet * was encircled by the lowest depth, * I pray You, as he did, O Lord my God: * Raise my life from corruption.

Δεῦτε λαοί…

Peoples, now come…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Δεῦτε λαοί, ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῷ διελόντι θάλασσαν, καὶ ὁδηγήσαντι, τὸν λαὸν ὂν ἀνῆκε, δουλείας Αἰγυπτίων, ὅτι δεδόξασται.

Peoples, now come * and let us sing a song to Christ our God, * who by His prophet split the sea and through it led across * His people and possession, out of Egyptian bondage, * for He was glorified.

Ἐχθροῦ ζοφώδους…

Now that we are washed…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἐχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου, * Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι, * Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον, * Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν, * Μόνοις προσιτήν, οἷς Θεὸς κατηλλάγη.

Now that we are washed of the dark and dirty * Enemy’s venom by the Spirit’s cleansing, * Let us take the new unerring path that leads us * Into happiness, which is unattainable except for those whom * God through Christ has reconciled to himself.

Ἔφλεξε ῥείθρῳ…

The Lord who impeded…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἔφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας, * Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα, * Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας. * Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας, * Ὅλην πλύνει δέ, τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματος.

The Lord, who impeded the flames of the furnace * Holding the godly Young Men, has completely * Enkindled the dragons’ heads in the Jordan * River and has washed away the stubborn stain of sin * In the water by the dew of the Spirit.

Ἔφριξε Παίδων εὐαγῶν…

Fed with unending fuel…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἔφριξε παίδων εὐαγῶν, τὸ ὁμόστολον ψυχῆς ἄσπιλον σῶμα, καὶ εἶξε τὸ τραφέν, ἐν ἀπείρῳ ὕλῃ, ἀκάματον πῦρ. Ἀειζώου δὲ ἐκμαρανθείσης φλογός, διαιωνίζων ὕμνος ἀνεμέλπετο. Τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Fed with unending fuel, the fire * that wearied not shuddered at the spotless bodies, * adorned as were the souls, * of the pious Servants and yielded to them. * When the ever-living flame had shrunken away, * they sang the hymn that henceforth was immortalized: * O bless the Lord, all you His works, and sing a hymn to Him, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.

Εἰκόνος χρυσῆς…

The image of gold…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Εἰκόνος χρυσῆς, ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης, οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεφρόνησαν, ἀθεωτάτου προστάγματος, μέσον δὲ πυρὸς ἐμβληθέντες, δροσιζόμενοι ἔψαλλον· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

The image of gold * was in Babylon on Dura being worshiped. * But Your three Servants showed complete disdain * for that abominable decree. * Thrown into the fiery furnace, * in the midst of it they were bedewed, * singing: Blessed are You, O God of our Fathers.

Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν…

I have heard the report…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας, καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπε.

I have heard the report, O Lord, * of your eternal plan for our salvation, * and I glorified You, the only Friend of man.

Ἐλευθέρα μὲν ἡ κτίσις…

Overjoyed is creation…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἐλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται· * Υἱοὶ δὲ φωτός, οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι. * Μόνος στενάζει, τοῦ σκότους ὁ προστάτης. * Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον, * Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρία.

Overjoyed is creation, for it was liberated. * Those who once lay in darkness now are sons of light. * Rightly is the wretched prince of darkness groaning. * And as for us all, the formerly wretched * Nations, let us earnestly bless Him who caused this.

Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου…

You came, O Lord…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐλήλυθας, ἐκ Παρθένου οὐ πρέσβυς οὐκ Ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ὁ Κύριος, σεσαρκωμένος καὶ ἔσωσας, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

You came, O Lord, * not an elder nor angel, but You yourself, * God incarnate, being born of a pure Virgin, thus saving me * and all of humanity. * Therefore I sing to You: * Glory to Your strength, O Lord!

Ἐμεγάλυνας Χριστέ…

You have magnified…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἐμεγάλυνας Χριστέ, τὴν τεκοῦσάν σε Θεοτόκον, ἀφʼ ἧς ὁ πλάστης ἡμῶν, ὁμοιοπαθὲς περιέθου σῶμα, τὸ τῶν ἡμετέρων λυτήριον ἀγνοημάτων. Ταύτην μακαρίζοντες, πᾶσαι γενεαὶ σὲ μεγαλύνομεν.

You have magnified, O Christ, * the Theotokos who bore You. * From her You donned a body * susceptible to passion like ours, O Maker; * it delivers us from the ignorance of our offenses. * All our generations call her blessed, and we magnify You.

Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων…

Like a deep sea, my sins…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον· Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεός με ἀνάγαγε.

Like a deep sea, my sins have encircled me. * I invoke the deep sea of Your ineffable * and unfathomable tender love. * Raise me up from corruption, O Lord my God.

Ἐν πέτρᾳ με τῆς πίστεως…

You strengthened me…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐν πέτρᾳ με, τῆς πίστεως στερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ στόμα μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· ηὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μου ἐν τῷ ψάλλειν. Οὔκ ἐστιν Ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὔκ ἐστι δίκαιος, πλὴν σοῦ Κύριε.

You strengthened me on the rock of faith, O Savior. * You made me smile at my enemies and deride them. * My spirit is rejoicing, as I am singing, * “No one is holy like our God, * and no one is righteous but You, O Lord.”

Ἐν τῇ καμίνῳ…

O Lord, Your Mother…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἐν τῇ καμίνῳ τῇ τῶν Παίδων, προαπεικόνισάς ποτε, τὴν σὴν Μητέρα Κύριε· ὁ γὰρ τύπος τούτους πυρὸς ἐξείλετο, ἀφλέκτως ἐμβατεύοντας, ἢν ὑμνοῦμεν ἐμφανισθεῖσαν, διὰ σοῦ τοῖς πέρασι σήμερον, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

O Lord, Your Mother was prefigured * within the furnace of the three Servants in Babylon of old. * For the type delivered them from being consumed * by fire when they entered it. * Now the Virgin was manifested * to the whole wide world through You; and today * we extol and highly exalt her to the ages.

Ἐν βυθῷ κατέστρωε ποτε…

Long ago the overwhelming Force…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἐν βυθῷ κατέστρωσέ ποτε, τὴν φαραωνίτιδα, πανστρατιὰν ἡ ὑπέροπλος δύναμις, σαρκωθεὶς ὁ Λόγος δέ, τὴν παμμόχθηρον ἁμαρτίαν ἐξήλειψεν, ὁ δεδοξασμένος Κύριος· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Long ago the overwhelming Force * utterly destroyed the chariots and army of Pharaoh within the Sea. * Now the Logos put on flesh * and He wiped out malignant sin and its burdens all. * He is Lord, forever glorious, and He is greatly glorified.

Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος…

The gentile church…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος, ὡσεὶ κρίνον Κύριε, ἡ τῶν ἐθνῶν στειρεύουσα, Ἐκκλησία τῇ παρουσίᾳ σου, ἐν ᾗ ἐστερεώθη ἡ καρδία μου.

The gentile church was formerly like the barren wilderness; * and then it blossomed as the rose * and the lily, when You appeared on earth. * My heart is established in Your Advent, O Lord.

Ἡ ἐν οὐρανοῖς…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἡ ἐν οὐρανοῖς εὐλογημένη καὶ ἐπὶ γῆς δοξολογουμένη χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

Ἡ φωνὴ τοῦ Λόγου…

As he is the voice…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἡ φωνὴ τοῦ Λόγου, ὁ Λύχνος τοῦ φωτὸς ὁ Ἑωσφόρος, ὁ τοῦ Ἡλίου Πρόδρομος, ἐν τῇ ἐρήμῳ, Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς, καὶ προκαθαίρεσθε· ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός, ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενος.

As he is the voice and the lamp of the divine light, * the morning star before the Sun, the Forerunner John * now in the wilderness cries out to all, “Repent; prepare and cleanse yourselves. * Behold, among us is the Christ, who redeems the world from the pit of death.”

Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεόν…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, καὶ χαρὰν τῷ κόσμῳ κυήσασα, σὲ ὑμνοῦμεν, Παναγία Παρθένε.

You have contained within your womb * God whom nothing can contain; * to the joy of the world you have given birth. * We sing praises to you, all-holy Virgin.

Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα…

Lady, from your virginal belly…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα, τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα, σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα, ἐκ λαγόνων παρθενικῶν, ἀφράστως σωματώσασα, εὐλογημένη πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομεν.

Lady, from your virginal belly * you ineffably embodied God, * the luminary who arose before the sun, * and the One who came down to us * and dwelt among us bodily. * O blessed and all-holy one, * you, O Theotokos, do we magnify.

Ἤχου ῥημάτων δεήσεως…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἤχου ῥημάτων δεήσεως, ἐκ κατωδύνου Δέσποτα, ψυχῆς ἐπακούσας, τῶν δεινῶν με λύτρωσαι· μόνος γὰρ εἶ τῆς ἡμῶν, σωτηρίας πρόξενος.

Ἴδετε, ἴδετε…ὁ ἐν θαλάσσῃ…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι, ὁ ἐν θαλάσσῃ σώσας, καὶ ἐν ἐρήμῳ κορέσας, Ἰσραηλίτην λαόν, καὶ τὸ ὕδωρ ἐκ πέτρας πηγάσας τοῖς βροτοῖς, ἵνα τὸν πάλαι τῇ φθορᾷ, πεπτωκότα φορέσας, ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν, διʼ ἄφατον ἔλεος.

Ἰησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός…

It is Jesus, the Author of life…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἰησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός, λῦσαι τὸ κατάκριμα ἤκει, Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου· καθαρσίων δὲ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος, τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃ· ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας, ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν, εἰρήνην χαρίζεται.

It is Jesus, the Author of life, * who has come rescinding the penalty on first-created Adam. * Being God, and having no need to be purified, * He is purified for fallen Adam in the Jordan. * He put to death the enmity, and He grants to us the peace surpassing all understanding.

Ἱμερτὸν ἐξέφηνε…

Unto Him whom He produced…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἱμερτὸν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ, * Ἤχῳ Πατήρ, ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο. * Ναί, φησιν, Οὗτος, συμφυὴς γόνος πέλων, * Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους, * Λόγος τέ μου ζῶν, καὶ βροτὸς προμηθείᾳ.

Unto Him, whom He produced from the womb, * Resounded the all-blessed voice of the Father, * Naming Him beloved, “This is My connatural * Son and My reflection, now born of mankind, * Both My living Logos and by providence human.

Ἰνδάλματος χρυσοῦ…

Those thrice-blessed Young Men…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἰνδάλματος χρυσοῦ, καταπτύσαντες τρισόλβιοι Νεανίαι, τὴν ἀπαράλλακτον καὶ ζῶσαν Θεοῦ Εἰκόνα τεθεαμένοι, μέσον τῆς φλογὸς ἀνέμελπον, ἡ οὐσιωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσα Κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Those thrice-blessed Young Men * demonstrated their disdain for the golden image, * for they had seen the living Image of God that is exact and unaltered. * Standing in the furnace they sang aloud, * “Everything the Lord has created with substance, extol and bless Him; * exalt Him beyond measure, unto all the ages.”

Ἰσχὺν ὁ διδούς…

Indeed, He gives strength…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἰσχὺν ὁ διδούς, τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος, καὶ κέρας χριστῶν αὑτοῦ ὑψῶν, Παρθένου ἀποτίκτεται· μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα· διὸ πιστοὶ βοήσωμεν· Οὔκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὔκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε.

In strength giving strength to those who govern us, He is the Lord, * exalting the horn of His anointed. * And He was from the Virgin born; and now He goes to baptism. * O faithful, let us cry aloud and say that there is no one holy like our God, * and no one is righteous except for You, O Lord.

Κάμινός ποτε…

Heeding the divine decree…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Κάμινός ποτέ, πυρὸς ἐν Βαβυλῶνι, τὰς ἐνεργείας διεμέριζε, τῷ θείῳ προστάγματι, τοὺς Χαλδαίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα ψάλλοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Heeding the divine decree, the fiery furnace * of old in Babylon distributed its actions and energy; * for it burned up the Chaldean men, * but it refreshed the faithful young men who sang, * saying, “Bless the Lord, all you works of the Lord. Sing a hymn to Him.”

Μεσίτης Θεοῦ…

O Christ our God…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Μεσίτης Θεοῦ, καὶ ἀνθρώπων γέγονας, Χριστὲ ὁ Θεός· διὰ σοῦ γὰρ Δέσποτα, τὴν πρὸς τὸν ἀρχίφωτον Πατέρα σου, ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας, προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν.

O Christ our God, * You are the mediator between God and men. * For through You, O Lord, we have access to Your Father, the Author of Light, * in the Spirit, as Paul said, out of the night of ignorance.

Μυστήριον παράδοξον…

Of old, the furnace in Babylon…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Μυστήριον παράδοξον, ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος, πηγάσασα δρόσον· ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν, ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης, καὶ στέγειν σαρκί, βαπτιζόμενον τὸν Κτίστην, ὃν εὐλογοῦσι Λαοί, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Of old, the furnace in Babylon portended paradoxical mysteries, when dew was exuded; * for the River Jordan would admit the immaterial fire when its Maker, who became incarnate, was baptized in its waters. * All peoples bless Him as Lord, and exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Νέους εὐσεβεῖς…

Young and pious men…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Νέους εὐσεβεῖς, καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας, διασυρίζον πνεῦμα δρόσου, ἀβλαβεῖς διεφύλαξε, καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασις· ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι, εὐχαρίστως ἀνέμελπον· Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Young and pious men were thrown into the furnace of blazing fire. * The Angel of the Lord came down to them and drove out the fiery flame * and moist whistling wind preserved them free of harm. * Being thus refreshed in the flames, they gave glory, singing in gratitude, * “O supremely praised and most exalted Lord and God of our fathers, You are blessed.”

Ὁ ἄνθραξ τῷ Ἠσαΐᾳ…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ ἄνθραξ τῷ Ἡσαΐᾳ, προοφθείς, Ἥλιος παρθενικῆς ἀπὸ γαστρὸς ἀνέτειλε, τοῖς ἐν σκότει πεπλανημένοις, καὶ θεογνωσίας φωτισμὸν δωρούμενος.

Ὁ φωτισμός…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ φωτισμός, τῶν ἐν σκότει κειμένων, ἡ σωτηρία, τῶν ἀπεγνωσμένων Χριστὲ Σωτήρ μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω, Βασιλεῦ τῆς εἰρήνης, φώτισόν με τῇ ἐπιλάμψει σου· ἄλλον γὰρ ἐκτός σου Θεὸν οὐκ ἐπίσταμαι.

Ὁ σκιόγραφον ἀχλύν…

You dispelled the misty shadow…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ σκιόγραφον ἀχλύν, αἰνιγμάτων σκεδάσας, καὶ τῶν πιστῶν ἐκβάσει τῆς ἀληθείας, διὰ τῆς θεόπαιδος, καταυγάσας τὰς καρδίας, καὶ ἡμᾶς τῷ φωτί σου Χριστὲ καθοδήγησον.

You dispelled the misty shadow of prophetic enigmas, * and You illumined the hearts of the believers * by their true fulfillment in the all-holy Theotokos. * We entreat You to guide us, O Christ, by Your holy light.

Ὁ τὴν κάμινον πάλαι…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ τὴν κάμινον πάλαι παφλάζουσαν σβέσαι καὶ τοὺς παῖδας τῷ ὄμβρῳ τοῦ πνεύματος δροσίσας, εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν…

No one can comprehend…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν, τοῦ τόκου σου θαυμάτων! * Νύμφη πάναγνε, Μῆτερ εὐλογημένη· * Διʼ ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας, * Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ, * Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίας.

No one can comprehend the wonders of your childbirth. * Granted comprehensive salvation through you, O Lady, * Ever-virgin Bride and blessed Mother, * To you we bring a gift, striking up this worthy * Hymn of gratitude towards you, our Benefactress.

Ὁ τοῦ φωτὸς χορηγός…

Lord, the provider of light…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ τοῦ φωτὸς χορηγός, καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος, ἐν τῷ φωτὶ τῶν προσταγμάτων, ὁδήγησον ἡμᾶς· ἐκτός σοῦ γὰρ ἄλλον, Θεὸν οὐ γινώσκομεν.

Lord, the provider of light, * and the Creator of the ages, we pray * that You will guide us in the light of Your all-holy commands. * Except for You, we do not know any other God.

Ὅλος ὑπάρχεις ἔφεσις…

You are desire entirely…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὅλος ὑπάρχεις ἔφεσις, ὅλος γλυκασμός, Λόγε Θεοῦ, Παρθένου Υἱέ, Θεὲ Θεῷν Κύριε, Ἁγίων Ὑπεράγιε, διό σε ἅπαντες σὺν τῇ τεκούσῃ μεγαλύνομεν.

You are desire entirely, all sweetness are You, O Logos of God, the Virgin’s Son, O God of gods, Lord of all, more holy than the holy ones. * We therefore maginfy You and the Maiden who gave birth to You.

Ὅσοι παλαιῶν…

You who have been delivered…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὅσοι παλαιῶν, ἐκλελύμεθα βρόχων, * Βορῶν λεόντων, συντεθλασμένων μύλας, * Ἀγαλλιῶμεν, καὶ πλατύνωμεν στόμα, * Λόγῳ πλέκοντες, ἐκ λόγων μελῳδίαν, * ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς, ἥδεται δωρημάτων.

You who have been delivered from the age-old * Snares of voracious lions whose teeth have been broken, * Greatly rejoice now, O logophiles, and let us open * Our mouths in melodic poems to the Logos * Of God, who delights in the gifts that He gave us.

Πρὸς Κύριον ἐκ κήτους…

The Prophet Jonah cried…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Πρὸς Κύριον ἐκ κήτους ὁ Ἰωνᾶς ἐβόησε· Σύ με ἀνάγαγε, ἐκ πυθμένος ᾍδου δέομαι, ἵνα ὡς λυτρωτῇ, ἐν φωνῇ αἰνέσεως, ἀληθείας τε πνεύματι θύσω σοι.

The Prophet Jonah cried to the Lord from the sea creature, * “I pray You, Lord my God, from the depth of Hades raise me up, * that with a voice of praise, I may sacrifice to You * in a spirit of truth, O Deliverer.”

Προσέχετε λαοί…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Προσέχετε λαοί, τὰ τεράστια τῶν ἔργων, τῆς θείας μου δυναστείας, καὶ ἐν τούτῳ ἐπιγνώσεσθε, ὅτι μόνος ἐγώ εἰμι Θεὸς τοῦ παντός.

Προσέχετε λαός μου…

N/M ()…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Προσέχετε λαός μου τῷ νόμῳ μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν, εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, ὅτι τὸ ὄνομά σου Κύριε ἐκάλεσα.

Take heed, O my people, to my law. Incline your ears to the words of my mouth, for I invoke the Lord’s name.

Ψυχαῖς καθαραῖς…

With souls that are pure…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ψυχαῖς καθαραῖς, καὶ ἀῤῥυπώτοις χείλεσι, δεῦτε μεγαλύνωμεν τὴν ἀκηλίδωτον, καὶ ὑπέραγνον Μητέρα τοῦ Ἐμμανουήλ, διʼ αὐτῆς τῷ ἐξ αὐτῆς, προσφέροντες πρεσβείαν τεχθέντι. Φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σῶσον ἡμᾶς.

With souls that are pure, let us open unpolluted lips, * and come, let us magnify the all-immaculate * and most pure, all-holy Mother of Emmanuel, * as through her we offer up * intercession to Him, the Son she bore. * “Spare our souls, O Christ our God, and save us, we pray.”

Πυρσῷ καθαρθείς…

Utterly purged…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Πυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας, * Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν, * Ῥήγνυσι γῆρυν, Πνεύματι κροτουμένην, * Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀῤῥήτου Λόγου, * ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβη.

Utterly purged by the fire of mystical * Revelations, the Prophet, moved by the Spirit, * Extolled humanity’s regeneration, * Signaling the incarnation of the ineffable Logos, * Praising Him who crushed the power of rulers.

Ῥῆμα τυράννου…

When the decree…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ρῆμα τυράννου ἐπεὶ ὑπερίσχυσεν, ἑπταπλασίως κάμινος ἐξεκαύθη ποτέ· ἐν ᾗ παῖδες οὐκ ἐφλέχθησαν, βασιλέως πατήσαντες δόγμα, ἀλλʼ ἐβόων· Πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

When the decree of the tyrant prevailed of old, * the fiery furnace was heated to sevenfold strength. * The three Servants did not burn therein, * when they defied the king’s pronouncement; * but they cried out and sang, “All you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.”

Ῥήτορες ἀνεδείχθησαν Παῖδες…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ῥήτορες ἀνεδείχθησαν Παῖδες, φιλοσοφώτατοί ποτε· ἐκ θεολήπτου ψυχῆς γάρ, θεολογοῦντες χείλεσιν ἔμελπον, ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Those Servants of old proved to be most wise orators, for with their lips they uttered theology from a God-inspired soul, and they sang: Blessed are You, the super-divine God of us and of our Fathers.

Σὲ τὴν νοητήν…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν νοητήν, καὶ ἔμψυχον κλίμακα, ἐν ᾗ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐπεστήρικτο, διʼ οὗ τὴν πρὸς οὐρανὸν εὕρομεν ἄνοδον, ὕμνοις ἀσιγήτοις μεγαλύνομεν.

Στειρωθέντα μου τὸν νοῦν…

Barren has my mind…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στειρωθέντα μου τὸν νοῦν, καρποφόρον ὁ Θεὸς ἀνάδειξόν με, γεωργὲ τῶν καλῶν, φυτουργὲ τῶν ἀγαθῶν, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου.

Barren has my mind become. * Make me fruitful, O my God, in Your compassion, * as the Husbandman of good, * and the gardener of all * that is virtuous.

Στερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε…

Establish us in You…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε, ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον, εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε.

Establish us in You, Lord, we pray to You, * who mortified sin by Your crucifixion, * and implant in us the fear of You * within the hearts of Your servants who sing Your praise.

Στίβει θαλάσσης…

The people of Israel…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Στίβει θαλάσσης, κυματούμενον σάλον, * Ἤπειρον αὖθις, Ἰσραὴλ δεδειγμένον. * Μέλας δὲ πόντος, τριστάτας Αἰγυπτίων, * Ἔκρυψεν ἄρδην, ὑδατόστρωτος τάφος, * Ῥώμῃ κραταιᾷ, δεξιᾶς τοῦ Δεσπότου.

The people of Israel walked on the Red Sea, * Once it was rendered again into dry land. * Dark waters, like a liquid tomb, then covered * All the chariots and riders of the Egyptians, * Yielding to the might of the right hand of the Master.

Σὺ τῷ λόγῳ σου Κύριε…

You established…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Σὺ τῷ λόγῳ σου Κύριε οὺρανοὺς ἐστερέωσας· σὺ καὶ τὴν ἐμὴν ἐν τῇ πίστει καρδίαν στερέωσον.

You established the heavens by Your divine word, almighty God. * Now I pray You also establish my heart in the faith, O Lord.

Τὰ Χερουβὶμ μιμούμενοι…

The Servants in the furnace…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τὰ Χερουβὶμ μιμούμενοι, Παῖδες ἐν τῇ καμίνῳ ἐχόρευον βοῶντες· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες, ταῦτα πάντα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, ὁ ὑπερύμνητος, καὶ δεδοξασμένος, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

The Servants in the furnace fire * danced as they imitated * the Cherubim, and cried out: * Blessed are You, O Lord our God, * for You have caused all this to befall us and Your holy city, in truth and in judgment, on account of our sins. * You are supremely extolled and You are glorified, unto all the ages.

Τὴν ἀχλὺν τῆς ψυχῆς μου…

I implore You to scatter…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὴν ἀχλὺν τῆς ψυχῆς μου, Σωτήρ μου διασκεδάσας, τῷ φωτὶ τῶν ἐντολῶν σου καταύγασόν με, ὡς μόνος τῆς εἰρήνης Βασιλεύς.

I implore You to scatter the mist on my soul, O Savior, * and illuminate me with the light of Your divine commandments, * as the only King of peace.

Τὴν ἁγνὴν καὶ ἄχραντον…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν ἁγνὴν καὶ ἄχραντον, Μητέρα καὶ Παρθένον, ᾠδαῖς ᾀσμάτων ἅπαντες οἱ πιστοί, εὐσεβῶς ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

Τὴν ἐκ παρθένου…

When he foresaw…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Τὴν ἐκ Παρθένου σου γέννησιν, ὁ Προφήτης προβλέπων, ἀνεκήρυττε βοῶν· Τὴν ἀκοήν σου ἀκήκοα, καὶ ἐφοβήθην, ὅτι ἀπὸ Θαιμάν, καὶ ἐξ ὄρους ἁγίου κατασκίου, ἐπεδήμησας Χριστέ.

When he foresaw Your nativity * from the Virgin, the Prophet * crying out of old proclaimed: * I have heard Your report and I have become frightened; * for You have come to us * out of Teman and from the overshadowed * holy mountain, O my Christ.

Τὴν Μωσέως ᾠδήν…

O my soul, taking up…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τὴν Μωσέως ᾠδήν, ἀναλαβοῦσα βόησον ψυχή, βοηθὸς καὶ σκεπαστής, ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν, οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν.

O my soul, taking up the ode of Moses, cry aloud and say: * He became for me a helper and shelter unto salvation. * He is my God and I will glorify Him.

Τὴν παρθενίαν σου…

O undefiled Theotokos…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν παρθενίαν σου Θεοτόκε ἀμίαντε, ἣν οὐ κατέφλεξε, τὸ πῦρ τῆς Θεότητος, ὕμνοις ἀσιγήτοις μεγαλύνομεν.

O undefiled Theotokos, your virginity * was not consumed by the fire of Divinity. * So we magnify you with unceasing hymns.

Τὴν ὑπερφυῶς σαρκί…

You conceived within your womb…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν ὑπερφυῶς σαρκί, συλλαβοῦσαν ἐν γαστρί, τὸν ἐκ Πατρὸς ἀχρόνως, προεκλάμψαντα Λόγον, ἐν ὕμνοις ἀσιγήτοις, μεγαλύνωμεν πιστοί.

You conceived within your womb extraordinarily * the Logos who outside time came forth from God the Father. * We faithful magnify you with our never silent hymns.

Τῆς νυκτὸς διελθούσης…

With the night being over…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τῆς νυκτὸς διελθούσης, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, καὶ τὸ φῶς τῷ κόσμῳ ἐπέλαμψε· διὰ τοῦτο ὑμνεῖ σε τάγματα Ἀγγέλων καὶ δοξολογεῖ σε Χριστὲ ὁ Θεός.

With the night being over, * day has arrived, O Master, and the light has shone forth upon the world. * For this reason the orders * of Angels extol You, * and they glorify You, O Christ our God.

Τῆς πίστεως ἐν πέτρᾳ…

You strengthened me…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τῆς πίστεως ἐν πέτρᾳ μὲ στερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ στόμα μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· εὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μου ἐν τῷ ψάλλειν· Οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε.

You strengthened me on the rock of faith, O Savior. * You made me smile at my enemies and deride them. * My spirit is rejoicing, as I am singing, * “No one is holy like our God, * and no one is righteous but You, O Lord.”

Τῷ δόγματι τῷ τυραννικῷ…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τῷ δόγματι, τῷ τυραννικῷ, οἱ ὅσιοι τρεῖς Παῖδες μὴ πεισθέντες, ἐν τῇ καμίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡμολόγουν ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

The three righteous Servants did not obey * the impious decree of the tyrant. * And they were cast into the furnace’s fire, * where they stood confessing God, * and they sang, “Bless the Lord, all you works of the Lord.”

Τῷ τὴν ἄβατον…

Let us sing to the Lord…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τῷ τὴν ἄβατον, κυμαινομένην θάλασσαν, θείῳ αὐτοῦ προστάγματι, ἀναξηράναντι, καὶ πεζεῦσαι διʼ αὐτῆς, τὸν Ἰσραηλίτην λαὸν καθοδηγήσαντι, Κυρίῳ ἄσωμεν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Let us sing to the Lord, who dried up the impassable * surging waters of the Sea by His divine command, * and who also led the way * for the chosen people of Israel to cross on foot. * Come let us sing to Him, for He is greatly glorified.

Τὸν ἀῤῥήτῳ σοφίᾳ…

With ineffable wisdom…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἀῤῥήτῳ σοφίᾳ, συστησάμενον πάντα Θεὸν Λόγον, καὶ ἐκ μὴ ὄντων, εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα, εὐλογεῖτε τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

With ineffable wisdom * God the Logos constructed all creation * from nonexistence He brought the universe into being. * All you works of the Lord, bless Him as your Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.

Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον…

Being from God…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον, τὸν ἀῤῥήτῳ σοφίᾳ ἥκοντα καινουργῆσαι τὸν Ἀδάμ, βρώσει φθορᾷ πεπτωκότα δεινῶς, ἐξ ἁγίας Παρθένου, ἀφράστως σαρκωθέντα διʼ ἡμᾶς, οἱ πιστοὶ ὁμοφρόνως, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Being from God, God the Logos * with ineffable wisdom * came to make Adam new who fell through food * into corruption unhappily. * From an all-holy Virgin * ineffably He took on flesh for us. * We the faithful extol Him concordantly and magnify.

Τὸν ἐν φωναῖς Ἀγγελικαῖς…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν φωναῖς Ἀγγελικαῖς, ἐν οὐρανοῖς δοξαζόμενον Θεόν, αἰνέσωμεν ἅπαντες οἱ γηγενεῖς, εἰς τοὺς αἰῶνας ἅπαντας.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός…

When God went down…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός, τῶν Ἑβραίων τοῖς Παισὶ συγκαταβάντα, καὶ τὴν φλόγα εἰς δρόσον, μεταβαλόντα Θεόν, ὑμνεῖτε τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

When God went down into the fire * of the furnace with the holy Hebrew Servants, * He converted the flames there into dew refreshing them. * Extol Him as Lord, O you works of His, * and exalt Him beyond measure, * unto all the ages.

Τὸν ἐν τῇ βάτῳ Μωσῇ…

Within the bush…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν τῇ βάτῳ Μωσῇ, τῆς Παρθένου τὸ θαῦμα, ἐν Σιναίῳ τῷ ὅρει, προτυπώσαντά ποτε, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Within the bush once, the Lord * on Mount Sinai prefigured * unto Moses the virgin Maiden’s miracle of old.* Extol Him as you bless Him, * and exalt supremely, * unto all the ages.

Τῶν γηγενῶν τίς ἤκουσε…

Among the earthborn…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τῶν γηγενῶν τίς ἤκουσε τοιοῦτον; ἢ τίς ἑώρακε ποτέ, ὅτι Παρθένος εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ ἀνωδίνως τὸ βρέφος ἀποτεκοῦσα; τοιοῦτον σου τὸ θαῦμα, καὶ σὲ ἁγνὴ θεοκυῆτορ, Μαρία μεγαλύνομεν.

Among the earthborn who has ever heard or beheld a marvel such as this? * Namely, a Virgin was found to have conceived in the womb, * and she delivered the infant without a birth-pang. * Your miracle was so great! * We magnify you, Virgin Mary, for you indeed gave birth to God.

Τὸν πάλαι δροσίσαντα…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν πάλαι δροσίσαντα, τῶν Ἑβραίων τοὺς Παῖδας ἐν φλογί, καὶ φλέξαντα Κύριον, τοὺς Χαλδαίους παραδόξως ἐν αὐτῇ, ἀνυμνήσωμεν λέγοντες· Εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Τόξον συνετρίβη δυναστῶν…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τόξον συνετρίβη δυναστῶν τῷ κράτει σου Χριστέ, καὶ δύναμιν ἀσθενεῖς, σὲ περιεζώσαντο.

Βάτος ἐν ὄρει…

The burning bush…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Βάτος ἐν ὄρει πυράφλεκτος, καὶ δροσοβόλος κάμινος Χαλδαϊκή, σαφῶς προγράφει σε Θεόονυμφε· τὸ γὰρ θεῖον ἄϋλον ἐν ὑλικῇ γαστρί, πῦρ ἀφλέκτως ἐδέξω· διὸ τῷ ἐκ σοῦ τεχθέντι κράζομεν· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

The burning bush that was not consumed * and the Chaldean furnace that emitted due * indeed prefigured you, O Bride of God. * You accepted in your womb, which was material, divine * immaterial fire * without being burnt. So to your Son we cry * and say, “O God of our Fathers, You are blessed.”

Βυθῷ ἁμαρτημάτων…

The gulf of my transgressions…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Βυθῷ ἁμαρτημάτων συνέχομαι Σωτήρ, καὶ ἐν πελάγει τοῦ βίου χειμάζομαι· ἀλλʼ ὥσπερ τὸν Ἰωνᾶν ἐκ τοῦ θηρός, κἀμὲ τῶν παθῶν ἀνάγαγε, καὶ διάσωσόν με.

The gulf of my transgressions, O Savior, presses me, * and in the ocean of life I am foundering. * As once You extracted Jonah from the whale, * so now from the passions haul me up, * and bring me to safety.

Βυθοῦ ἀνεκάλυψε…

Behold, how the Lord…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Βυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα, καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει, ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους, ὁ κραταιὸς ἐν πολέμοις Κύριος· ὅτι δεδόξασται.

Behold, how the Lord, mighty in battle, * uncovered the bottom of the Red Sea, * and He led His people over it on dry ground, * and in it covered and drowned the enemies, for He is glorified.

Ὑμνῶ σε ἀκοῇ…

Ἦχος βʹ.

Mode 2.

Sauti 2.

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ὑμνῶ σε ἀκοῇ γὰρ Κύριε, εἰσακήκοα καὶ ἐξέστην· ἕως ἐμοῦ ἤκεις γάρ, ἐμὲ ζητῶν τὸν πλανηθέντα. Διὸ τὴν πολλὴν σου συγκατάβασιν, τὴν εἰς ἐμὲ δοξάζω Πολυέλεε.

I extol You, for I hear Your report, Lord, and I was amazed. For You have come down to me, seeking me the lost sheep. Therefore I glorify Your great condescension towards me, O very merciful Lord.