×




Εἱρμολόγιον

Heirmologion

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1




Αὔτη ἡ κλητή…

This is it…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Αὔτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα, ἡ μία τῶν Σαββάτῳν, ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶν ἑορτή, καὶ πανήγυρίς ἐστι πανηγύρεων, ἐν ᾗ εὐλογοῦμεν Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

This is it, the Day which is chosen and holy, * Day One of the Sabbaths. * It is the queen-day, the Lord’s Day, * and the Feast of all feasts, * and the Festival above every festival, * on which we extol Christ and bless Him to the ages.

Ἅλιον ποντογενές…

Briny and born…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἅλιον ποντογενές, κητῷον ἐντόσθιον πῦρ, τῆς τριημέρου ταφῆς σοῦ ἦν προεικόνισμα, οὗ Ἰωνᾶς ὑποφήτης ἀναδέδεικται·σεσωσμένος γὰρ ὡς καὶ προυπέποτο, ἀσινὴς ἐβόα, θύσω σοι μετὰ φωνῇς αἰνέσεως Κύριε.

Briny and born of the deep, * the fire in the maw of the whale * was a prefiguring of Your three-daylong burial; * and of this figure was Jonah the interpreter. * For, preserved unscathed as before he was swallowed up, he cried out: * I shall sacrifice to You with a voice of praise, O Lord.

Ἀναστάσεως ἡμέρα…

Resurrection Day…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἀναστάσεως ἡμέρα, λαμπρυνθῶμεν λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας.

Resurrection Day! O peoples, let us brilliantly shine! * Pascha, the Lord’s Pascha! * For Christ our God has out of death * passed us over into life, * and likewise from earth * to heaven, as we now sing * unto Him a triumphal hymn.

Ἄνθρακα πυρὸς τῶν Ἠσαΐου…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἄνθρακα πυρὸς τῶν Ἠσαΐου, Σεραφεὶμ θίγει χειλέων ποτέ, τῇ λαβίδι ἀφελόμενον καὶ περιθέν, ὁ δέ, καθηράμενος, Δικαιοσύνην μάθετε, πᾶσαν ἐκήρυττε.

Ἀπέῤῥιψάς με…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἀπέῤῥιψάς με, εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ἔσωσάς με Σωτήρ, δουλείας θανάτου, καὶ ἔλυσας τὸν δεσμόν, τῶν ἀνομιῶν μου.

ᾌσωμεν πάντες λαοί…

All people, sing to the Lord…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾌσωμεν πάντες λαοί, τῷ ἐκ πικρᾶς δουλείας, Φαραὼ τὸν Ἰσραὴλ ἀπαλλάξαντι, καὶ ἐν βυθῷ θαλάσσης, ποδὶ ἀβρὀχως ὁδηγήσαντι, ᾠδὴν ἐπινίκιον, ὅτι δεδόξασται.

All people, sing to the Lord – * who from their bitter bondage * to the Pharaoh freed the people of Israel * and led them through the Red Sea * and kept their feet from being splashed by it – * a victory song, for He is greatly glorified.

Ἀβραμιαῖοι Παῖδες…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἀβραμιαῖοι παῖδες ἐν καμίνῳ, τὴν Τριάδα τυπώσαντες, τοῦ πυρὸς τὴν φλόγα εἰς δρόσον μετέβαλον καὶ ὑμνοῦντες ἐβόων· εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεὸς ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

Χαῖρε Παρθενίας…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Χαίροις παρθενίας καύχημα, χαίρε Μῆτερ Ἄχραντε· ἣν ἡ σύμπασα κτίσις θείαις ᾠδαῖς μεγαλύνομεν.

Χεῖρας ἐν τῷ λάκκῳ…

Daniel, who is known…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Χεῖρας ἐν τῷ λάκκῳ βληθεὶς τῶν λεόντων, ποτὲ ὁ μέγας ἐν Προφήταις, σταυροειδῶς ἐκπετάσας, Δανιὴλ ἀβλαβής, ἐκ τῆς τούτων καταβρώσεως σέσωσται, εὐλογῶν Χριστόν, τὸν Θεὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Daniel, who is known as one great among the Prophets, * was cast into the lions’ den and was preserved from being eaten; * for he stretched out his hands in the form of a cross and was kept unharmed, * as he was blessing Christ our God unto the ages.

Χριστὸς γεννᾶται…

Christ is born…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Χριστὸς γεννᾶται· δοξάσατε. Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν· ἀπαντήσατε. Χριστὸς ἐπὶ γῆς· ὑψώθητε. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί· ὅτι δεδόξασται.

Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified.

Δεῦτε πόμα πίωμεν…

Come and let us drink…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούμενον, ἀλλʼ ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα.

Come and let us drink a new drink, * not one marvelously issuing from a barren rock, * but one that Christ from the tomb * pours out, incorruption’s very source. * For we are established in Him.

Εἰκόνι λατρεύειν…

The sound of the music…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Εἰκόνι λατρεύειν, μουσικῆς συμφωνίας, συγκαλουμένης λαούς, ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιὼν ᾄδοντες, πατρικῶς οἱ Παῖδες Δαυΐδ, τυράννου ἔλυσαν, τὸ παλίμφημον δόγμα, καὶ τὴν φλόγα εἰς δρόσον μετέβαλον, ὕμνον ἀναμέλποντες· Ὁ ὑπερυψούμενος τῶν Πατέρων καὶ ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

The sound of the music called the peoples to worship the golden image of old. * The Servants, scions of David, sang * a song of Zion in defiance of the despicable decree of the tyrant, * and the flame in the furnace became for them dewy, as they sang the hymn, * “Exalted beyond measure are You, O God of our fathers. Blessed are You, our God!”

Εἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοήν…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, (ὁ Προφήτης ἔλεγε), καὶ ἐδόξασά σου τὴν δύναμιν.

Ἐκ νυκτὸς ἔργων…

Would that You come…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἐκ νυκτὸς ἔργων, ἐσκοτισμένης πλάνης * Ἱλασμὸν ἡμῖν, Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρως * Νῦν σοι τελοῦσιν, ὕμνον ὡς εὐεργέτῃ * Ἔλθοις πορίζων, εὐχερῆ τε τὴν τρίβον· * Καθʼ ἢν ἀνατρέχοντες, εὕροιμεν κλέος.

Would that You come, O Christ, to us who once were darkened * by the night of works of error, but who offer * hymns to You wakefully now, O Benefactor. * Grant us forgiveness, and make easy the pathway. * Ascending this path may we also find glory.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες…

N/M…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, ἀνυμνοῦμέν σε Χριστὲ ὁ Θεός, τὸν διʼ ἡμᾶς πτωχεύσαντα, καὶ σταυρὸν καὶ θάνατον, ἐν τῇ σαρκί σου ὑπομείναντα.

Rising early in the morning, we extol You, O Christ our God, who for us became poor, and endured the Cross and death in the flesh.

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς…

The lowest depth encircles us…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος, οὔκ ἐστιν ὁ ῥυόμενος, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς, σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ γὰρ ἰσχύς, τῶν ἀσθενούντων καὶ ἐπανόρθωσις.

The lowest depth encircles us, like Jonah said, * and there is no deliverer. * We are counted as sheep for slaughter, O Lord. * Save Your people, for You are our only God. * You are our strength, and You restore us, the weak and broken down.

Ἐν καμίνῳ Παῖδες…

Three young men of Israel…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Three young men of Israel were thrown * into the blazing furnace, * as if they were being smelted. * Shining brighter than pure gold with beauty of piety, * they sang, “Bless the Lord, all you works; to the Lord sing a hymn * and exalt Him beyond measure unto all the ages.”

Ἐν Πνεύματι προβλέπων…

When you, Prophet Habbakuk…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐν Πνεύματι προβλέπων Προφῆτα Ἀββακούμ, τὴν τοῦ Λόγου σάρκωσιν ἐκήρυττες βοῶν, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ. Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

When you, Prophet Habbakuk, inspired had foreseen * the incarnation of the Word, you shouted and declared, * “In the approaching years You shall be acknowledged; * You will be revealed when the time comes. * Glory to Your strength, O Lord.”

Ἔπαινον ὁ θεόπτης…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἔπαινον ὁ θεόπτης, Μωυσῆς τοῦ Ἰσραὴλ προανακρούεται, ἄρχει Μαριὰμ δὲ σοφῶν γυναικῶν. ᾨδὴν ἐπινίκιον, τῷ λυτρωτῇ Θεῷ πάντες ᾄσωμεν.

Ἐπὶ Σταυροῦ σε Δυνατέ…

O mighty Lord…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπὶ Σταυροῦ σε Δυνατὲ φωστὴρ ὁ μέγας κατιδὼν τρόμῳ ἐπαρθεὶς τὰς ἀκτῖνας συνέστειλεν ἔκρυψε, πᾶσα δὲ Κτίσις ὕμνησεν, ἐν φόβῳ τὴν σὴν μακροθυμίαν· καὶ γὰρ ἐπλήσθη ἡ γῆ, τῆς σῆς αἰνέσεως.

O mighty Lord, when the sun beheld You hanging on the Cross, * that great luminary shuddered, * retracted and hid its rays; and all creation fearfully * sang a hymn extolling Your forbearance. * Indeed the earth has been filled with Your praise, O God.

Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς…

Now let Habakkuk…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς, ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθʼ ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα· Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναμος.

Now let Habakkuk as a God-inspired prophet stand with us, * keeping his divine watch, and show us * the angelic messenger, who, shining, utters glowingly, * “Today, for the world is salvation,* because arisen is Christ, being omnipotent.”

Ἐπήρθη ὁ ἥλιος…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπήρθη ὁ ἥλιος, καί ἡ σελήνη, ἔστη ἐν τῇ τάξει αυτῆς, ὑψώθης Μακρόθυμε, ἐπὶ τοῦ Ξύλου, καὶ ἔπηξας ἐν αὐτῷ, τὴν Ἐκκλησίαν σου.

Ἐποίησε κράτος…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ἐποίησε κράτος, ἐν βραχίονι αὐτοῦ· καθεῖλε γὰρ δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, Ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, καὶ κατεύθυνεν ἡμᾶς, εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Ἔσωσε λαόν…

Working signs of old…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης * Ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. * Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατὴν * Πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ οὐσίαν * Ἴσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.

Working signs of old the Master saved the people, * replacing fluid waves of the sea with dry land. * Now born of a Maid by His own will, He has made * passable a way to heaven. Him, in essence * equal to mankind and the Father, we glorify.

Φλόγα δροσίζουσαν Ὁσίους…

Unto the Servants…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Φλόγα δροσίζουσαν Ὁσίους, δυσσεβεῖς δὲ καταφλέγουσαν, Ἄγγελος Θεοῦ ὁ πανσθενής, ἔδειξε Παισί, ζωαρχικὴν δὲ πηγὴν εἰργάσατο τὴν Θεοτόκον, φθορὰν θανάτου, καὶ ζωὴν βλυστάνουσαν τοῖς μέλπουσι, τὸν Δημιουργὸν μόνον ὑμνοῦμεν, οἱ λελυτρωμένοι, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Unto the Servants in the furnace, * God’s almighty Angel showed a flame * burning the impious, but the saints * cooling as with dew. * Into a life-welling fountain He has made the Theotokos, * gushing destruction upon death, but life to those who sing the hymn: * We who have been redeemed chant in praise of the only Creator, * exalting Him supremely unto all the ages.

Φλογώσεως ὁ Παῖδας…

The same One…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Φλογώσεως ὁ Παῖδας ῥυσάμενος σάρκα προσλαβόμενος, ἦλθεν ἐπὶ γῆς καὶ Σταυρῷ προσηλωθείς, σωτηρίαν ἡμῖν ἐδωρήσατο, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

The same One who saved those Servants from the furnace fire * has become incarnate now. * He has come to earth. * He was nailed upon the Cross. * He has granted salvation to us. * He alone is the God of our fathers, blessed and exceedingly glorious.

Φωτίζου, φωτίζου…

Arise, shine…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son!

Angazwa, angazwa, Ee Yerusalemu mpya; kwa kuwa utukufu kwa Bwana umekuzukia wewe; furahi sasa na kushangilia, Ee sioni; na wewe Mzazi – Mungu {Theotokos}, bila doa, changamka katika ufufuko wa Yeye aliyemzaa.

Γένους βροτείου…

Prophet Habakkuk…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Γένους βροτείου, τὴν ἀνάπλασιν πάλαι * ᾌδων Προφήτης, Ἀββακοὺμ προμηνύει * Ἰδεῖν ἀφράστως, ἀξιωθεὶς τὸν τύπον· * Νέον βρέφος γάρ, ἐξ ὄρους τῆς Παρθένου * Ἐξῆλθε λαῶν, εἰς ἀνάπλασιν Λόγος.

Prophet Habakkuk in his ode was foretelling * mankind’s remaking, when of old he was granted * to see its type in a manner past expression: * From the Virgin mountain as a newborn infant * the Logos emerged, to refashion the peoples.

Ἡ δημιουργική…

O Wisdom of our God…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἡ δημιουργική, καὶ συνεκτικὴ τῶν ἁπάντων, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις, ἀκλινῆ ἀκράδαντον, τὴν Ἐκκλησίαν στήριξον Χριστέ· μόνος γὰρ εἶ ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος.

O Wisdom of our God and His Power that has created * and is sustaining the universe, * reinforce Your Church, O Christ, * preserving her unshaken and unmoved. * For You alone are holy, * O Lord, and You repose in Your holy ones.

Ἡ κάμινος Σωτὴρ ἐδροσίζετο…

O Savior, as the furnace…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἡ κάμινος Σωτὴρ ἐδροσίζετο, οἱ Παῖδες δὲ χορεύοντες ἔψαλλον, Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

O Savior, as the furnace was cooled with due, * the Servants who were in it sang praise to You, “O Lord and God of our fathers, blessed are You!”

Ἡ τὸν πρὸ συλλήψεως…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ἡ τὸν πρὸ συλλήψεως ἁγνὸν Σαμουήλ, ἀδιστάκτως τῷ Θεῷ καθυποσχομένη, ἱερομήτωρ Ἄννα νῦν γηθομένη, ᾄδει σὺν ἡμῖν. Ἐστερεώθη, ἐν Κυρίῳ ἡ καρδία μου.

Ἴδετε, ἴδετε…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι Θεὸς ἐγώ εἰμι, ὁ δουλωθέντα τὸν λαὸν τοῦ Ἰσραήλ, τῷ Μωϋσῇ δημαγωγεῖν, ἐν ἐρήμῳ προστάξας, καὶ σώσας ὡς δυνατὸς τῇ ἐξουσίᾳ μου.

Ἰταμῷ θυμῷ…

Counterposed…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί, θεῖος ἔρως ἀντιταττόμενος, τὸ μὲν πῦρ ἐδρόσιζε, τῷ θυμῷ δὲ ἐγέλα, θεοπνεύστῳ λογικῇ, τῇ τῶν ὁσίων τριφθόγγῳ λύρᾳ ἀντιφθεγγόμενος, μουσικοῖς ὀργάνοις ἐν μέσῳ φλογός, ὁ δεδοξασμένος, τῶν Πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Counterposed against audacious ire * and the furnace’s fire, the love for God * made the fire cool as dew, * while the ire it derided, * counteracting in the midst * of flames the musical organs with the three-toned, rational, * God-inspired lyre, * the three holy Servants chanting: Lord our God, * You are glorified, O God * of our fathers, You are blessed.

Καταύγασον ἡμῶν…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Κατάυγασον ἡμῶν τὸν νοῦν ὁ Θεός, τῷ φωτὶ τῶν ἐντολῶν σου καὶ τῇ αἴγλῃ τῆς χάριτος δωρούμενος ἡμῖν ἀγαθὲ τὰ σὰ ἐλέη, διότι φως καὶ εἰρήνη τὰ προστάγματά σου.

Κατενόησα Παντοδύναμε…

O almighty One…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Κατενόησα Παντοδύναμε τὴν σὴν οἰκονομίαν, καὶ μετὰ φόβου ἐδόξασά σε Σωτήρ.

O almighty One, I understood Your plan for our salvation, * O Savior, and I glorified You with fear.

Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις…

You went down…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, καὶ συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, κατόχους πεπεδημένων Χριστέ, καὶ τριήμερος, ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ τάφου.

You went down to the nether regions of earth, * and You broke apart the bars that forever * were closed on those who were held there, O Christ. * From the sepulcher, * as did Jonah from the whale, * You arose on the third day.

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν…

As the Psalmist said…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν, οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη, εἰς κεφαλὴν γωνίας, αὐτός ἐστιν ἡ πέτρα, ἐν ᾗ ἐστερέωσε, τὴν Ἐκκλησίαν ὁ Χριστός, ἣν ἐξ ἐθνῶν ἐξηγοράσατο.

As the Psalmist said, the stone that the builders had rejected * has itself become now the head of the corner. * And furthermore the same is the rock on which Christ our God * firmly established His own Church, * which from the Gentiles He redeemed for himself.

Μέγα τὸ μυστήριον…

God-inspired Habakkuk…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Μέγα τὸ μυστήριον, τῆς σῆς Χριστὲ οἰκονομίας! τοῦτο γὰρ ἄνωθεν προβλέπων, θεοπτικῶς ὁ Ἀββακούμ· Ἐξῆλθες ἐβόα σοι, εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου Φιλάνθρωπε.

God-inspired Habakkuk of old foresaw a great mystery, * namely Your plan for our salvation, and he cried out to You, O Christ, * “You went forth for the salvation of Your people, O benevolent Lord.”

Μήτραν ἀφλέκτως…

Standing in fire…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Μήτραν ἀφλέκτως, εἰκονίζουσι Κόρης * Οἱ τῆς παλαιᾶς, πυρπολούμενοι νέοι * Ὑπερφυῶς κύουσαν, ἐσφραγισμένην. * Ἄμφω δὲ δρῶσα, θαυματουργίᾳ μιᾷ * Λαοὺς πρὸς ὕμνον, ἐξανίστησι χάρις.

Standing in fire without burning, the young men * did of old portray thus the womb of the Maiden. * Remaining sealed, supernaturally it gave birth. * Grace with a single miracle-working power * did both, and rouses all the peoples to sing praise.

Μυστήριον ξένον…

I see here a strange…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ σπήλαιον· θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον· τὴν φάτνην χωρίον· ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός· ὃν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify.

Ναίων Ἰωνᾶς…

Jonah, as he sat…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ναίων Ἰωνᾶς, ἐν μυχοῖς θαλαττίοις * Ἐλθεῖν ἐδεῖτο, καὶ ζάλην ἀπαρκέσαι. * Νυγεὶς ἐγὼ δέ, τῷ τυραννοῦντος βέλει * Χριστὲ προσαυδῶ, τὸν κακῶν ἀναιρέτην * θᾶττον μολεῖν σε, τῆς ἐμῆς ῥαθυμίας.

Jonah, as he sat in the sea’s deepest caverns, * implored to come to You and out of the tempest. * But as for me, by the tyrant’s arrows wounded, * I pray You, O Christ, the Destroyer of evil, * come to me quicker than my soul’s own indifference.

Νεῦσον πρὸς ὕμνους…

Hearken, Benefactor…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Νεῦσον πρὸς ὕμνους, οἰκετῶν Εὐεργέτα * Ἐχθροῦ ταπεινῶν, τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν· * Φέρων τε παντεπόπτα, τῆς ἁμαρτίας * Ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους * Μάκαρ μελῳδούς, τῇ βάσει τῆς πίστεως.

Hearken, Benefactor, to the hymns of Your servants, * and humble the arrogant contempt of the foe. * Carry us Your musicians, all-seeing Master, * high above all sin, immovably established * firmly on the Faith’s foundation, O Blessed One.

Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι…

In you the laws of nature…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι, ἐν σοὶ Παρθένε ἄχραντε, παρθενεύει γὰρ τόκος, καὶ ζωὴν προμνηστεύεται θάνατος. Ἡ μετὰ τόκον Παρθένος, καὶ μετὰ θάνατον ζῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε, τὴν κληρονομίαν σου.

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance.

Νὺξ περιέσχε με Σωτήρ…

N/M…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Νὺξ περιέσχε με Σωτήρ, ἁμαρτίας καὶ ἀχλύς· διό μοι ἀνάτειλον, τῆς μετανοίας Κύριε, τὸν ὄρθρον ὡς εὔσπλαγχνος, πρὸ τοῦ με φθάσαι τὸ πέρας τὸ ἄδηλον, τὸ τῆς ζωῆς μου Χριστέ, ἡ ζωὴ καὶ τὸ φῶς.

O Savior, night and the fog of sin have surrounded me. Therefore I pray You, let the morning of repentance rise on me, O compassionate Lord, before I reach the indefinite end of my life, O Christ, the Life and the Light.

Ὁ διὰ στύλου πυρός…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ὁ διὰ στύλου πυρὸς καὶ νεφέλης, τὸν Ἰσραὴλ ὁδηγήσας Θεός, τὴν θάλασσαν διέῤῥηξεν, ἅρματα δὲ Φαραὼ ἐκάλυψεν. ᾌσωμεν ᾠδὴν ἐπινίκιον, ὅτι δεδόξασται.

Ὁ διαπόντιον…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Ὁ διαπόντιον, ὑπομείνας συμφοράν, φυγῇ κλύδωνος, κλήρου φορᾷ, καὶ λαγόσι συσχεθείς, ἁλίου θηρός, οὐ διεφθάρη, ἀλλʼ ἐβόα Ἰωνᾶς, Πρὸς σὲ ἡ ζωή μου ἀναβήτω Χριστέ.

Ὁ ἐν τῇ βάτῳ ὀφθείς…

When You appeared…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ ἐν τῇ βάτῳ ὀφθείς, ἐν πυρὶ τῷ Νομοθέτῃ, καὶ τὸν τόκον τῆς ἀειπαρθένου ἐν αὐτῇ προτυπώσας, εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.

When You appeared in the burning bush to the law-giver Moses, * You prefigured there the childbirth of the Ever-Virgin. * Blessed are You, O Lord, the God of our fathers.

Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει…

By the brightness of Your coming…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει, τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου, τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον, φωτὶ τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

By the brightness of Your coming You enlightened the world, O Christ, * by the power of Your Cross you illumined the ends thereof. * With the light of knowing You as God enlighten now the hearts of * those who extol You with Orthodox faith.

Ὁ μόνος εἰδώς…

As You are the only One…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾷν σοι, Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀφράστου σου δόξης Φιλάνθρωπε.

As You are the only One who knows * our mortal nature’s frailty and with compassion assumed the form thereof, * O Savior, gird me with the power from on high, * to cry out that Holy is the animate temple * of Your ineffable glory, benevolent Lord.

Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου…

The same One…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

The same One who delivered the Lads from fire, becoming a mortal man, * suffers in the flesh; and by His Passion He arrays * mortal nature with majesty, free of all * corruption, the only God of the fathers, * blessed and supremely glorious.

Ὁ θειότατος προετύπωσε…

That most godly prophet…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Ὁ θειότατος προετύπωσε πάλαι Μωσῆς, ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, διαβιβάσας Ἰσραήλ, τῷ Σταυρῷ σου τὴν ὑγράν, τῇ ῥάβδῳ τεμών, ᾠδήν σοι ἐξόδιον, ἀναμέλπων Χριστὲ ὁ Θεός.

That most godly prophet Moses prefigured Your Cross * in the Red Sea of old, O Savior. * For he divided the water with the rod in his hand, * and led Israel across, * and sang You a sacred ode of exodus, O Christ our God.

Ὁ τὸν ἄνω βυθόν…

O all-blessed Father…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὁ τὸν ἄνω βυθὸν τῆς θείας ἀκαταληψίας, εὐσεβῶς ἀνανηξάμενος, καὶ τὸν νοῦν ὡς ἐκ πέτρας ἀπεριλήπτου, τῆς θεαρχικῆς ἀπαιωρήσας Τριάδος, παμμακάριστε Πάτερ, σὲ μεγαλύνομεν.

O all-blessed Father, you reverently swam up into the ocean of divine incomprehensibility on high, and you supported your mind on the divine Trinity, as on an incomprehensible rock. Therefore we magnify you.

ᾨδὴν ἐπινίκιον…

An anthem of victory…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

ᾨδὴν ἐπινίκιον, ᾄσωμεν πάντες, Θεῷ τῷ ποιήσαντι, θαυμαστὰ τέρατα, βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ σώσαντι τὸν Ἰσραὴλ ὅτι δεδόξασται.

An anthem of victory let us all sing now * to God as the One who wrought * wondrous and portentous signs * by His exalted arm, * and who saved Israel of old. For He is glorified.

Οἱ μὴ τῇ τροφῇ χρανθέντες…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Οἱ μὴ τῇ τροφῇ χρανθέντες Παῖδες, βασιλικῆς τραπέζης, εἰς πῦρ χαίροντες ἔβησάν ποτε, καὶ ἐν φλογὶ δροσιζομενοι, προθύμως ἔψαλλον· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ τὸ ὕδωρ, τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν, εὐλογεῖτε, ὑμνεῖτε, τὸν Κύριον.

Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ…

The Servants nurtured…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλʼ ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed.

Ὦ Μῆτερ Παρθένε…

O true Theotokos…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Ὦ Μῆτερ Παρθένε, καὶ Θεοτόκε ἀψευδής, ἡ τεκοῦσα ἀσπόρως, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν ἐν Σταυρῷ ὑψωθέντα σαρκί, σὲ οἱ πιστοί, ἅπαντες ἀξίως, σὺν τούτῳ νῦν μεγαλύνομεν.

O true Theotokos and virgin Mother, you conceived * without seed, and you gave birth to the Savior, Christ our God, * who in the flesh was lifted on the Cross. * All we, the faithful, worthily now praise you * and magnify you along with Him.

Ὃν φρίττουσιν Ἄγγελοι…

To Him, the Creator…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Ὃν φρίττουσιν Ἄγγελοι, καὶ πᾶσαι στρατιαί, ὡς Κτίστην καὶ Κύριον, ὑμνεῖτε ἱερεῖς, δοξάσατε παῖδες, εὐλογεῖτε λαοί, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

To Him, the Creator and the Lord, at whom all hosts * and armies of Angels shudder, sing a hymn of praise, * you priests, and you Servants, glorify Him and bless, * and exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Ὄρος σε τῇ χάριτι…

Habakkuk the Prophet once perceived…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν Ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Habakkuk the Prophet once perceived with foreseeing eyes, * that you would be the mountain overshadowed by the grace of God. * O Virgin, he prophesied that the Holy One of Israel would come from you, * for our salvation and for our refashioning.

Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος…

Arising at dawn…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μύρου τὸν ὕμνον, προσοίσωμεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα.

Arising at dawn very early, * instead of ointment, a hymn let us offer unto the Master, * and then we shall clearly see* Christ, the Sun of Righteousness, * causing true life to arise for all.

Ὀρθρίζοντές σε ἀνυμνοῦμεν…

We rise early…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὀρθρίζοντές σε ἀνυμνοῦμεν, Σωτὴρ τοῦ Κόσμου εἰρήνην, εὑράμενοι τῷ Σταυρῷ σου, δι οὗ ἀνεκαίνισας, τὸ γένος τὸ ἀνθρώπινον, φῶς πρός, ἀνέσπερον ἄγων ἡμᾶς.

We rise early and we extol You, * for through Your Cross we found peace that passes all understanding. * Through it You, the Savior of the world, renewed the human race, * leading us to the unsetting light.

Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ…

Adorned with glory…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ, ἡ ἱερὰ καὶ εὐκλεὴς Παρθένε μνήμη σου, πάντας συνηγάγετο, πρὸς εὐφροσύνην τοὺς πιστούς, ἐξαρχούσης Μαριάμ, μετὰ χορῶν καὶ τυμπάνων τῷ σῷ, ᾄδοντας Μονογενεῖ, ἐνδόξως ὅτι δεδόξασται.

Adorned with glory divine, O Virgin, * is your most sacred and illustrious memorial, * gathering the faithful all together joyfully to sing * in processions led by Mariam, with timbrels and dancing, * to your Only-begotten Son. * For He has been greatly glorified.

Πρόσεχε, οὐρανὲ καὶ λαλήσω…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ βʹ.

Ode ii.

Πρόσεχε οὐρανὲ καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριστόν, τὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου καὶ μόνον φιλάνθρωπον.

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης…

Jesse’s root…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῇς Χριστέ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου, ὁ ἄϋλος καὶ Θεός. Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord.

Ῥήσεις Προφητῶν καὶ αἰνίγματα…

Sayings of the Prophets…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ῥήσεις Προφητῶν καὶ αἰνίγματα, τὴν σάρκωσιν ὑπέφηναν, τὴν ἐκ Παρθένου σου Χριστέ, φέγγος ἀστραπῆς σου, εἰς φῶς ἐθνῶν ἐξελεύσεσθαι, καὶ φωνεῖ σοι ἄβυσσος, ἐν ἀγαλλιάσει, τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.

Sayings of the Prophets and mysteries * revealed Your incarnation from a Virgin mystically, O Christ: * that Your lightning’s brightness as light for Gentiles would emanate. * The abyss calls out to You with a voice of gladness: * To Your strength be glory, benevolent Lord!

Σὲ ἥν περ εἶδε Μωυσῆς…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ ἥν περ εἶδε Μωυσῆς, ἀκατάφλεκτον βάτον, καὶ κλίμακα ἔμψυχον, ἢν ὁ Ἰακὼβ τεθέαται, καὶ πύλην οὐράνιον, διʼ ἧς διῆλθε Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὕμνοις, Μῆτερ ἁγνή, μεγαλύνομεν.

Σὲ νοητήν…

We who believe know you…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

We who believe know you as the spiritual * furnace, O Mother of our God. * For your highly exalted Son, who once saved those servants three, * in your womb refashioned me and humanity entirely. * He is the God of our fathers, supremely praised and glorious.

Σὲ τὴν φαεινήν…

Mother of our God, we praise you…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν φαεινὴν λαμπάδα, καὶ Μητέρα τοῦ Θεοῦ, τὴν ἀρίζηλον δόξαν, καὶ ἀνωτέραν πάντων τῶν ποιημάτων, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Mother of our God, we praise you * as the brightly shining lamp, * the illustrious glory * of all creation, of which you are the highest. * With sacred hymns we magnify you.

Σὲ τὴν ὁραθεῖσαν…

N/M…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Σὲ τὴν ὁραθεῖσαν πύλην, ὑπὸ Ἰεζεκιὴλ τοῦ Προφήτου, ἐν ᾗ οὐδεὶς διῆλθεν, εἰ μὴ Θεὸς μόνος, Θεοτόκε Παρθένε, ἐν ὕμνοις τιμῶμέν σε.

O Virgin Theotokos, you are the gate that the Prophet Ezekiel saw and through which no one went except God alone. We honor you with hymns.

Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος…

Glorified in strength…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται. Αὔτη γὰρ ἀθάνατε, ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὀδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.

Glorified in strength, as divine, * was Your victorious right hand, immortal Lord; * for, being all-powerful, it dashed and shattered the pursuing enemy, * opening a new way across the sea for the Israelites.

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν…

Such as it received…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν, ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο· τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών, διελήλυθε, φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γάρ, οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον.

Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth.

Στερέωμά μου γενοῦ…

Become my stable support…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωμά μου γενοῦ, ὁ θεμελιώσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὅτι οὔκ ἐστιν Ἅγιος πλὴν σοῦ Κύριε.

Become my stable support, * O Lord who established the earth of old on the waters, * for no one is holy except for You.

Στερέωσον Δέσποτα Χριστέ…

O Christ, set me firmly…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωσον Δέσποτα Χριστέ, τῷ Σταυρῷ σου ἐν πέτρᾳ με τῇ τῆς πίστεως μὴ σαλευθῆναι τὸν νοῦν, ἐχθροῦ προσβολαῖς τοῦ δυσμενοῦς, μόνος γὰρ εἶ ἅγιος.

O Christ, set me firmly on the rock of the Faith, by the power of Your all-holy Cross, * so that my mind will not move when tempted by the enemy’s assaults. * Only You are holy, O Lord.

Στερέωσον Κύριε…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωσον Κύριε, τὴν Ἐκκλησίαν σου, ἢν ἐκτήσω τῇ δυνάμει τοῦ Σταυροῦ σου, ἐν ᾧ ἐχθρὸν ἐθριάμβευσας, καὶ ἐφώτισας τὴν Οἰκουμένην.

Στερέωσόν με Χριστέ…

Establish me, O my Christ…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερέωσόν με Χριστέ, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου, καὶ φώτισόν με φωτὶ τοῦ προσώπου σου· οὐκ ἔστι γὰρ ἅγιος, πλὴν σοῦ Φιλάνθρωπε.

Establish me, O my Christ, * on the unshakable rock of Your commandments, * and with the light of Your face, Lord, illumine me. * No one is holy but You who are benevolent.

Στερεωθήτω ἡ καρδία μου…

Firmly established be my heart…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Στερεωθήτω ἡ καρδία μου, εἰς τὸ θέλημά σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὁ ἐφʼ ὑδάτων οὐρανόν, στερέωσας τὸν δεύτερον, καὶ ἑδράσας ἐν τοῖς ὕδασι, τὴν γῆν Παντοδύναμε.

Firmly established be my heart, O Christ, * in Your holy will, O my Lord and God. * Heaven of heaven was made firm * over waters by You, O Word. * You established on the waters * the earth, O Almighty One.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς…

Easier for us…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ * Ῥᾷον σιωπῇ· τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους * Ἐργῶδές ἐστιν· ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος * Ὅση πέφυκεν, ἡ προαίρεσις δίδου.

Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you.

Σὺν τῷ Ἰωνᾷ βοῶμεν…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Σὺν τῷ Ἰωνᾷ βοῶμέν σοι Κύριε, μετὰ φωνῆς αἰνέσεως δεόμενοι, ἀνάγαγε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωὴν ἡμῶν.

Σὺν τῷ θαυμασίῳ στάς…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Σὺν τῷ θαυμασίῳ στάς, Ἀββακούμ, ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς σου Γρηγόριε, καὶ τὸν ἐπ ὤμων Χερουβὶμ κατανοήσας, τῆς παγκοσμίου γέγονας μυητὴς σωτηρίας, ἀεὶ κραυγάζων, Κύριε, δόξα τῇ δυνάμει σου.

Θαύματος ὑπερφυοῦς…

Babylon’s bedewing furnace…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος, ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος, Παρθένου ἢν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages.

Θεὸς ὢν εἰρήνης…

God of peace…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον, ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας, πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογοῦμέν σε Φιλάνθρωπε.

God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord.

Τὴν φωτοφόρον νεφέλην…

The cloud that radiates…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν φωτοφόρον νεφέλην, ἐν ᾗ ὁ πάντων Δεσπότης, ὡς ὑετὸς ἐξ οὐρανοῦ, ἐπὶ πόκον κατῆλθε, καὶ ἐσαρκώθη διʼ ἡμᾶς, γενόμενος ἄνθρωπος, ὁ ἄναρχος, μεγαλύνωμεν πάντες, ὡς Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἁγνήν.

The cloud that radiates brightly * and into which, as the rain fell * upon the fleece, the Lord of all * from the heavens descended * and was incarnated for us * becoming a man, though Unoriginate, * the immaculate Mother * of our God do we all magnify in song.

Τὴν σὴν εἰρήνην…

O Son and Word of God…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἄλλον γὰρ ἐκτός σου, Θεὸν οὐ γινώσκομεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν, ὅτι Θεὸς ζώντων, καὶ τῶν νεκρῶν ὑπάρχεις.

O Son and Word of God, we pray You grant us Your peace, * for You render everything to us, O Lord our God. * We know no other God; we name Your name. * For You are the God of the dead and of the living.

Τὴν ζωοδόχον πηγήν…

A spring, abundantly flowing…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.

Ode ix.

Τὴν ζωοδόχον πηγὴν τὴν ἀέναον, τὴν φωτοφόρον λυχνίαν τὴν πάγχρυσον, τὸν ναὸν τὸν ἔμψυχον, τὴν σκηνὴν τὴν ἄχραντον, τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς τὴν πλατυτέραν, τὴν Θεοτόκον ἐν ὕμνοις τιμήσωμεν.

A spring, abundantly flowing, that hosted life, * a golden lamp-stand that bore the unwaning Light, * living Temple, and all pure * tabernacle symbolize * the Theotokos, who is said to be wider * than earth and heaven. With hymns let us honor her.

Τὸ φαεινὸν ἡμῖν ἑξανάτειλον…

Let Your radiant…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὸ φαεινὸν ἡμῖν ἑξανάτειλον, φῶς τὸ ἀπρόσιτον, τοῖς ὀρθρίζουσιν ἐπὶ τὰ κρίματα, τῶν ἐντολῶν σου, Δέσποτα φιλάνθρωπε, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Let Your radiant and unapproachable * light rise like dawn on us, * who rise early in the morning to observe * the judgments of Your commandment, * O benevolent Lord and Master, Christ our God.

Τῷ παντάνακτος…

As the three young men…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τῷ παντάνακτος, ἐξεφαύλισαν πόθῳ * Ἄπλητα θυμαίνοντος, ἠγκιστρωμένοι * Παῖδες τυράννου, δύσθεον γλωσσαλγίαν· * Οἷς εἴκαθε πῦρ, ἄσπετον τῷ Δεσπότῃ * Λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας, εὐλογητὸς εἶ.

As the three young men were ensnared by the longing * for the King of all, hence they disdained the tyrant’s * impious chatter, though he was very angry. * The infinite fire yielded to them, who uttered, * Blessed are You, O Master, unto the ages.

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων…

To the Son…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἅγιος εἶ Κύριε.

To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord.

Τὸ θεῖον καὶ ἄῤῥητον…

O Christ, I shall tell…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Τὸ θεῖον καὶ ἄῤῥητον κάλλος, τῶν ἀρετῶν σου Χριστὲ διηγήσομαι· ἐξ ἀϊδίου γὰρ δόξης συναΐδιον, καὶ ἐνυπόστατον λάμψας ἀπαύγασμα, παρθενικῆς ἀπὸ γαστρός, τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, σωματωθεὶς ἀνέτειλας ἥλιος.

O Christ, I shall tell of Your virtues * and of their beauty, divine and ineffable: * As coeternal and hypostatic radiance * you shone from glory eternal; and coming forth * incarnate from the Virgin’s womb, * You have risen as a Sun * on those in darkness and in the shadow of death.

Τῷ βοηθήσαντι Θεῷ…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ αʹ.

Ode i.

Τῷ βοηθήσαντι Θεῷ, ἐν Αἰγύπτῳ τῷ Μωσῇ, καὶ διʼ αὐτοῦ τὸν Φαραώ, πανστρατιᾷ βυθίσαντι, ἐπινίκιον ᾠδὴν ᾄσωμεν. Ὅτι δεδόξασται.

To God who helped Moses in Egypt, and through him drowned Pharaoh with his entire army, let us sing a song of victory, for He is glorified.

Τὸν ἐν φλογὶ πυρός…

Let us extol the Lord…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν φλογὶ πυρός, καιομένης καμίνου, διαφυλάξαντα Παῖδας, καὶ ἐν μορφῇ Ἀγγέλου συγκαταβάντα τούτοις, ὑμνεῖτε Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Let us extol the Lord, who went down to the Servants * inside the fiery furnace, * in the form of an Angel, and guarded them from the flames; and let us sing to Him * and exalt Him beyond measure, unto all the ages.

Τὸν ἐν Σινᾷ τὴν βάτον…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν Σινᾷ τὴν βάτον καιομένην ἄφλεκτον διαφυλάξαντα· καὶ τοὺς παῖδας ἐν μέσῳ καιομένης φλογὸς ρυσάμενον Θεόν· ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε λαοὶ καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Τὸν ἐν σοφίᾳ τοὺς οὐρανούς…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν ἐν σοφίᾳ τοὺς οὐρανοὺς στερεώσαντα καὶ ἐφʼ ὑδάτων τὴν γῆν ἑδράσαντα καὶ τὴν κτίσιν πᾶσαν δημιουργήσαντα· εὐλογεῖτε, ὑμνεῖτε ἱερεῖς τὸν Κύριον λαὸς ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Τὸν Προφήτην διέσωσας…

As You rescued the Prophet…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὸν Προφήτην διέσωσας, ἐκ τοῦ κήτους Φιλάνθρωπε· κἀμὲ τοῦ βυθοῦ τῶν πταισμάτων, ἀνάγαγε δέομαι.

As You rescued the Prophet from the belly of the whale of old, * I pray bring me up from the sea of my sins, O benevolent Lord.

Τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν…

Imitating the inspired Prophet…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὸν προφήτην Ἰωνᾶν, ἐκμιμούμενος βοῶ, τὴν ζωήν μου ἀγαθέ, ἐλευθέρωσον φθορᾶς, καὶ σῶσόν με, Σωτὴρ τοῦ κόσμου κράζοντα, δόξα σοι.

Imitating the inspired Prophet Jonah in the whale, * I cry out to You, O Lord, * “From destruction free my life * and save me, I pray * to You, O Savior of the world. Glory to You!”

Τὸν τοὺς ὑμνολόγους ἐν καμίνῳ…

In the furnace He preserved…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Τὸν τοὺς ὑμνολόγους ἐν καμίνῳ, διαφυλάξαντα Παῖδας, καὶ τὴν βροντῶσαν κάμινον, μεταβαλόντα εἰς δρόσον, Χριστὸν τὸν Θεὸν ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

In the furnace He preserved those Servants * who sang a hymn to extol Him. * He made the roaring furnace like moist whistling wind blowing through it. * Sing praises to Christ our God, and exalt Him beyond measure unto all the ages.

Τὸν τύπον τοῦ θείου Σταυροῦ…

When Jonah was in…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Τὸν τύπον τοῦ θείου Σταυροῦ Ἰωνᾶς ἐν κοιλίᾳ τοῦ κήτους, τεταμέναις παλάμαις, προδιεχάραξε καὶ ἀνέθορε σεσωσμένος τοῦ θηρὸς τῇ δυνάμει σου Λόγε.

When Jonah was in the belly of the whale, * he extended his arms and thus foreshadowed the figure of Your holy Cross, O Lord. * Then he bounded forth * from the monster, being saved by Your power, O Logos.

Τοὺς ἐν καμίνῳ Παῖδας…

O Lord and Savior…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Τοὺς ἐν καμίνῳ Παῖδάς σου Σωτήρ, οὐχ ἥψατο, οὐδὲ παρηνώχλησε τὸ πῦρ· τότε οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος, ὕμνουν καὶ εὐλόγουν λέγοντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

O Lord and Savior, fire did not harm, * nor touch at all, * Your Servants in the furnace of old. * Those three young men then shouted in unison, * blessing and extolling God, and sang, * “God of our fathers, unto the ages, blessed are You!”

Τύπον τῆς ἁγνῆς…

Burning, yet remaining…

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

ᾨδὴ θʹ.