Αὐτόμελα τοῦ πλ. Βʹ Ἦχου
Automela of Mode pl. 2
Automela of Mode pl. 2
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Αἱ Ἀγγελικαί…
O angelic powers…
Αἱ Ἀγγελικαί, προπορεύεσθε Δυνάμεις, οἱ ἐν Βηθλεέμ, ἐτοιμάσατε τὴν Φάτνην· ὁ λόγος γὰρ γεννᾶται, ἡ σοφία προέρχεται, δέχου ἀσπασμὸν ἡ Ἐκκλησία, εἰς τὴν χαρὰν τῆς Θεοτόκου, λαοὶ εἴπωμεν· Εὐλογημένος ὁ ἐλθών, Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.
O angelic powers, proceed and go before us. * You who are in Bethlehem, make the manger ready. * For lo, the Logos is born, and the Wisdom is coming forth. * You, O Church, accept a salutation, for the joy of the Theotokos. O peoples, let us say: * Blessed are You, our God who has arrived. Glory be to You.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Ἀγγελικαὶ Δυνάμεις…
When the angelic powers…
Ἀγγελικαὶ Δυνάμεις ἐπὶ τὸ μνῆμά σου, καὶ οἱ φυλάσσοντες ἀπενεκρώθησαν· καὶ ἵστατο Μαρία ἐν τῷ τάφῳ ζητοῦσα τὸ ἄχραντόν σου σῶμα. Ἐσκύλευσας τὸν Ἅδην, μὴ πειρασθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ· ὑπήντησας τῇ Παρθένῳ, δωρούμενος τὴν ζωήν. Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.
When the angelic powers appeared at Your grave, * the soldiers guarding it feared and became as dead. * And standing at the sepulcher was Mary who was seeking Your immaculate body. * You devastated Hades, not afflicted by it. * You went to meet the Virgin and granted eternal life. * You resurrected from the dead. O Lord, glory to You.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Ἐκ γαστρὸς ἐτέχθης…
From the womb…
Ἐκ γαστρὸς ἐτέχθης πρὸ ἑωσφόρου, ἐκ Πατρὸς ἀμήτωρ πρὸ τῶν αἰώνων, κἂν Ἄρειος κτίσμα σε, καὶ οὐ Θεὸν δοξάζει, τόλμη συνάπτων σε τὸν κτίστην, τοῖς κτίσμασιν ἀφρόνως, ὕλην πυρὸς τοῦ αἰωνίου, ἑαυτῷ θησαυρίζων· ἀλλʼ ἡ Σύνοδος ἡ ἐν Νικαίᾳ, Υἱὸν Θεοῦ σε ἀνεκήρυξε Κύριε, Πατρὶ καὶ Πνεύματι σύνθρονον.
From the womb before the Morning Star were You born, * from the Father motherless before the ages, * though Arius holds that You are not God but a creature, * mindlessly daring to connect the Creator to creation, * storing up thereby for himself the fuel for eternal fire. * But the holy Synod in Nicaea * proclaimed You Son of God, O Lord, who together with the Father and the Spirit share the throne.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἀγαθή…
You are the good hope…
Ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἀγαθή, Θεοτόκε Παρθένε, τὴν σὴν καὶ μόνην φοβερὰν προστασίαν αἰτοῦμεν, σπλαγχνίσθητι εἰς ἀπροστάτευτον λαόν, δυσώπησον τὸν ἐλεήμονα Θεόν, ῥυσθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ἐκ πάσης ἀπειλῆς, μόνη εὐλογημένη.
You are the good hope of the world, O Virgin Theotokos. * Therefore we beg for only your awe-inspiring protection. * Take pity on a people left with no defense. * Insistently supplicate our merciful God, * O only blessed Lady, to deliver our souls * from all impending danger.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Ἡ ἀπεγνωσμένη…
That woman, who was spurned…
Ἡ ἀπεγνωσμένη διὰ τὸν βίον, καὶ ἐπεγνωσμένη διὰ τὸν τρόπον, τὸ μύρον βαστάζουσα, προσῆλθέ σοι βοῶσα· Μή με τὴν πόρνην ἀποῤῥίψῃς, ὁ τεχθεὶς ἐκ Παρθένου, μή μου τὰ δάκρυα παρίδῃς, ἡ χαρὰ τῶν Ἀγγέλων, ἀλλὰ δέξαι με μετανοοῦσαν, ἣν οὐκ ἀπώσω ἁμαρτάνουσαν Κύριε, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
That woman, who was spurned because of her way of life, * for which she had earned ill repute as a harlot, * came to You with the fragrant oil in hand, and she cried out, * “Please, do not throw me out for being a harlot, O Savior, born of the Virgin. * Please, do not dismiss my tears and weeping, O Master, the joy of the Angels. * You did not reject me when I was sinning, * so now accept me as I am repenting, O Lord, * because of Your great mercy.”
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς…
Lord have mercy on us…
Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς· ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· μὴ ὀργισθῇς ἡμῖν σφόδρα, μηδὲ μνησθῇς τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· ἀλλʼ ἐπίβλεψον καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαός σου· πάντες ἔργα χειρῶν σου, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικεκλήμεθα.
Lord have mercy on us, for in You we trust. Be not enraged with us greatly, nor remember our iniquities. But look upon us now, being compassionate, and deliver us from our enemies. For You are our God, and we Your people, all of us the work of Your hands, and now we have invoked Your name.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Ὅλην ἀποθέμενοι…
When the saints deposited…
Ὅλην ἀποθέμενοι, ἐν οὐρανοῖς τὴν ἐλπίδα, θησαυρὸν ἀσύλητον, ἑαυτοῖς οἱ Ἅγιοι ἐθησαύρισαν, δωρεὰν ἔλαβον, δωρεὰν διδοῦσι, τοῖς νοσοῦσι τὰ ἰάματα, χρυσὸν ἢ ἄργυρον, εὐαγγελικῶς οὐκ ἐκτήσαντο, ἀνθρώποις τε καὶ κτήνεσι, τὰς εὐεργεσίας μετέδωκαν, ἵνα διὰ πάντων, ὑπήκοοι γενόμενοι Χριστῷ, ἐν παῤῥησίᾳ πρεσβεύωσιν, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
When the saints deposited their every hope in the heavens, * then did they accumulate * treasures that cannot be lost, dwelling yet on earth. * They received free of charge; * free of charge they offer * cures to those afflicted with disease. * And evangelically neither gold nor silver did they possess. * To people and to animals likewise they imparted the benefits, * so that by becoming obedient to Christ in every way * they might with confidence intercede * so that our souls be saved.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Τὴν ἐν πρεσβείαις…
The Theotokos is undying…
Τὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοίμητον Θεοτόκον, καὶ προστασίαις ἀμετάθετον ἐλπίδα, τάφος καὶ νέκρωσις οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζωῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκήσας ἀειπάρθενον.
The Theotokos is undying in intercession.* Immovable is our hope in her for protection. * Neither death nor burial prevailed over her. * As she is Mother of Life, she was removed to life by Him, * the Lord who lived in her ever-virgin womb.
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν…
When You had fulfilled…
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πληρώσας οἰκονομίαν, καὶ τὰ ἐπὶ γῆς ἑνώσας τοῖς οὐρανίοις, ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐδαμόθεν χωριζόμενος, ἀλλὰ μένων ἀδιάστατος, καὶ βοῶν τοῖς ἀγαπῶσί σε· Ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐδεὶς καθʼ ὑμῶν.
When You had fulfilled the dispensation for our sake, * and united things on earth with the things in heaven, * You were taken up thither in glory, O Christ our God, * going not away from any place, * but continuing inseparable, * and to them that love You crying out: * “I am with you, and there is, therefore, none against you.”
Αὐτόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Automelon. Mode pl. 2.
Sauti ya 6.
Τριήμερος ἀνέστης…
You rose within three days…
Τριήμερος ἀνέστης Χριστέ, ἐκ τάφου, καθὼς γέγραπται, συνεγείρας τὸν προπάτορα ἡμῶν· διό σε καὶ δοξάζει, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἀνυμνεῖ σου τὴν ἀνάστασιν.
You rose within three days from the tomb, * O Christ, as holy Scripture says, * also raising our progenitor with You. * Now all mankind together * forever glorifies You, and we extol Your resurrection, O Lord.