Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS
ΕΝΑΡΞΙΣ
ENARXIS
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
Master, give the blessing.
Ee padri, himidi.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
Ο ΠΡΟΟΙΜΙΑΚΟΣ – ΑΙ ΕΥΧΑΙ
INTRODUCTORY PSALM – PRAYERS
Ὁ Ἱερεύς, τοῦ Προοιμιακοῦ ἀναγινωσκομένου, ἀναγινώσκει πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμενος, ἐν πάσῃ εὐλαβείᾳ, τὰς τρεῖς τελευταίας εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ, ἤτοι εʹ, Ϛʹ καὶ ζʹ. (Ἴδε αὺτὰς κάτωθεν μετὰ τὸν Ψαλμόν.)
The Priest, during the reading of the Introductory Psalm, stands reverently before the altar table and reads the last three Vesperal Prayers, i.e. Prayers 5, 6, and 7. (Find these below after the Psalm.)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.
Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).
Psalm 103 (104).
Zaburi ya 103 (104).
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Wewe, Bwana, Mungu wangu, umejifanya mkuu sana; umejivika heshima na adhama. Umejivika nuru kama vazi; umezitandika mbingu kama pazia; na kuziweka nguzo za orofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na kwenda juu ya mabawa ya upepo, huwafanya malaika zake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, yakapanda milima, yakatelemka mabondeni, mpaka mahali ulipoyatengeneza. Umeweka mpaka yasiupite, wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; zapita kati ya milima; zamnywesha kila mnyama wa kondeni; punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; kati ya matawi hutoa sauti zao. Huinywesha milima toka orofa zake; nchi imeshiba mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; ili atoe chakula katika nchi, na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung''aze uso wake kwa mafuta, na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya Bwana nayo imeshiba, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, na korongo, misunobari ni nyumba yake. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, na magenge ni kimbilio la wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. Jua lachomoza, wanakwenda zao, na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa mali zako. Bahari iko kule, kubwa na upana, ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, viumbe hai vidogo kwa vikubwa. Ndimo zipitamo merikebu, ndimo alimo lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, wao wanafadhaika; waiondoa pumzi yao, wanakufa, na kuyarudia mavumbi yao. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. Aitazama nchi, inatetemeka; aigusa milima, inatoka moshi. Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; mimi nitamfurahia Bwana. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.
Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Jua latambua kuchwa kwake; Wewe hufanya giza kukawa usiku,
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [[SWA]]
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.
Our hope, O Lord, glory to You.
Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
In peace let us pray to the Lord.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ προέδρου καὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ Αʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
VESPERAL PRAYER 1
Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον.
Lord, compassionate and merciful, longsuffering and abounding in mercy, give ear to our prayer and heed the voice of our supplication. Work a sign in our midst for good. Lead us in Your way, and we will walk in Your truth; gladden our hearts so as to fear Your holy name. For You are great and You do wonders; You alone are God, and there is none like You among the gods. Lord, You are mighty in mercy and good in strength, to help and comfort and save all those who hope in Your holy name.
Tumwombe Bwana, Bwana hurumiaEe Bwana, mvumilivu, mwenye huruma nyingi na mpenda wanadamu yasikie sala zetu na utege sikio lako kwa sauti ya maombi yetu. Imarisha agano jema kwetu; ma utuongoze tuishi kwa ukweli wako. Furahisha mioyo yetu tulitii jina lako takatifu; u mkubwa na mtenda maajabu, Mungu wa pekee na hakuna mungu mwingine kama Wewe, Ee Bwana; wa fadhili na wa uwezo unayetusaidia, kutegemeza na kuwaokoa wanaotumaini jina lako takatifu. Kwa kuwa utukufu, heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwanaa na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milelel na milelel. Amina..
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ( Ἀμήν. )
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. ( Amina. )
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Στάσις Αʹ
First Stanza.
Ψαλμὸς ΡΙΘʹ (119).
Psalm 119 (120).
Zaburi ya 119 (120).
Πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου. Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. Τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα, σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς. Οἴμοι! Ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων κηδάρ. Πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. Μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.
To the Lord in my affliction I cried out, and He heard me. O Lord, deliver my soul from unjust lips and from a deceitful tongue. What should be given You, and what added to You, against a deceitful tongue? The arrows of the Mighty One are sharpened with hot coals from the desert. Woe is me! My sojourning was prolonged; I dwelt with the tents of Kedar. My soul sojourned a long time as a resident alien. With those who hate peace, I was peaceful; when I spoke to them, they made war against me without cause. [SAAS]
Katika shida yangu nalimlilia BWANA naye akaniitikia. Ee BWANA, uiponye nafsi yangu na midomo ya uongo na ulimi wa hila. Akupe nini, akuzidishie nini, ewe ulimi wenye hila? Mishale ya mtu hodari iliyochongoka, pamoja na makaa ya mretemu. Ole wangu mimi! Kwa kuwa nimekaa katika Mesheki; na kufanya maskani yangu katikati ya hema za Kedari. Nafsi yangu imekaa siku nyingi, pamoja naye aichukiaye amani. Mimi ni wa amani; bali ninenapo, wao huelekea vita. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚʹ (120).
Psalm 120 (121).
Zaburi ya 120 (121).
Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου. Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. Ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ἰσραήλ. Κύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σοι ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου· ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε, οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. Κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου ὁ Κύριος. Κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come? My help comes from the Lord, who made heaven and earth. Let not your foot be moved; neither let Him who keeps you slumber. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. The Lord shall keep you; the Lord is your shelter at your right hand. The sun shall not burn you by day nor the moon by night. The Lord shall keep you from all evil; the Lord shall keep your soul. The Lord shall keep your coming in and your going out from this present time and unto the ages. [SAAS]
Nitayainua macho yangu niitazame milima, msaada wangu utatoka wapi? Msaada wangu u katika BWANA, aliyezifanya mbingu na nchi. Asiuache mguu wako usogezwe; asisinzie akulindaye; naam, hatasinzia wala hatalala usingizi, Yeye aliye mlinzi wa Israeli. BWANA ndiye mlinzi wako; BWANA ni uvuli mkono wako wa kuume. Jua halitakupiga mchana, wala mwezi wakati wa usiku. BWANA atakulinda na mabaya yote, atakulinda nafsi yako. BWANA atakulinda utokapo na uingiapo, tangu sasa na hata milele. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΑʹ (121).
Psalm 121 (122).
Zaburi ya 121 (122).
Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα. Ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ἱερουσαλήμ. Ἱερουσαλὴμ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις, ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. Ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ Κυρίου, μαρτύριον τῷ Ἰσραήλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου· ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον δαυΐδ. Ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλήμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε· γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσί σου. Ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου, ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ· ἕνεκα τοῦ οἴκου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.
I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.” Our feet stand in your courts, O Jerusalem. Jerusalem is built as a city whose compactness is complete. There the tribes went up, the tribes of the Lord, a testimony to Israel, to give thanks to the name of the Lord. For thrones sat there for judgment, thrones over the house of David. Ask now for things regarding the peace of Jerusalem, and there is prosperity for those who love you; let there now be peace in your power and prosperity in your citadels. For the sake of my brothers and my neighbors, I indeed spoke peace concerning you; for the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you. [SAAS]
Nalifurahi waliponiambia, Na twende nyumbani kwa BWANA. Miguu yetu imesimama ndani ya malango yako, Ee Yerusalemu. Ee Yerusalemu uliyejengwa kama mji ulioshikamana, huko ndiko walikopanda kabila, kabila za BWANA; ushuhuda kwa Israeli, walishukuru jina la BWANA. Maana huko viliwekwa viti vya hukumu, viti vya enzi vya mbari ya Daudi. Utakieni Yerusalemu amani; na wafanikiwe wakupendao; amani na ikae ndani ya kuta zako, na kufanikiwa ndani ya majumba yako. Kwa ajili ya ndugu zangu na rafiki zangu niseme sasa, Amani ikae nawe. Kwa ajili ya nyumba ya BWANA, Mungu wetu, nikutafutie mema. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΒʹ (122).
Psalm 122 (123).
Zaburi ya 122 (123).
Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν Κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς Κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]
Nimekuinulia macho yangu, Wewe uketiye mbinguni. Kama vile macho ya watumishi kwa mkono wa bwana zao, kama macho ya mjakazi kwa mkono wa bibi yake; hivyo macho yetu humwelekea BWANA, Mungu wetu, hata atakapoturehemu. Uturehemu, Ee BWANA, uturehemu sisi, kwa maana tumeshiba dharau. Nafsi zetu zimeshiba mzaha wa wenye raha, na dharau ya wenye kiburi. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΓʹ (123).
Psalm 123 (124).
Zaburi ya 123 (124).
Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφʼ ἡμᾶς, ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς· ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν· ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον. Εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν. Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
“If the Lord had not been with us,” let Israel now say, “If the Lord had not been with us, when men rose up against us, then they would have swallowed us alive, when their anger raged against us, then the water would have drowned us; our soul would have passed through a torrent, then our soul would have passed through a water that is overwhelming.” Blessed is the Lord, who did not give us as prey to their teeth. Our soul was delivered like a sparrow from the snare of the hunters; the snare was broken, and we were delivered. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. [SAAS]
Kama si BWANA aliyekuwa pamoja nasi, Israeli na aseme sasa, Kama si BWANA aliyekuwa pamoja nasi, wanadamu walipotushambulia, papo hapo wangalitumeza hai, hasira yao ilipowaka juu yetu. Papo hapo maji yangalitugharikisha, mto ungalipita juu ya roho zetu; papo hapo yangalipita juu ya nafsi zetu maji yafurikayo. Na ahimidiwe BWANA; asiyetutoa kuwa mawindo kwa meno yao. Nafsi yetu imeokoka kama ndege katika mtego wa wawindaji, mtego umevunjika, nasi tumeokoka. Msaada wetu u katika jina la BWANA, aliyezifanya mbingu na nchi. [[SWA]]
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ Βʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
VESPERAL PRAYER 2
Ombi la Antifono ya Pili
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων.
O Lord, do not rebuke us in Your wrath, nor chasten us in Your anger. But deal with us according to Your kindness, O physician and healer of our souls. Guide us to the haven of Your desire. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of Your truth. And grant us to pass the rest of the day, and the entire time of our life, in peace and without sin; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
Tumwombe Bwana, Bwana hurumia Ee Bwana usitukemee na kutuadhibu kwa hasira yako, bali utupe kwa kadiri ya upole wako uliye mganga na mponyaji wa Roho zetu. UTuongoze kwenye kimbilio la nia yako na kuangaza mioyo yetu kujua ukweli walo. Tena, utujalie usiku huu na siku zote za maisha yetu ziwe za amani, bila dhambi, kwa maombi ya mzazi Mungu mtakatifu na ya watakatifu wote. Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na nguvu na utukufu ni vyako, vya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ( Ἀμήν. )
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. ( Amina. )
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Στάσις Βʹ.
Second Stanza.
Ψαλμὸς ΡΚΔʹ (124).
Psalm 124 (125).
Zaburi ya 124 (125).
Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιών· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ. Ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ὁ Κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. Ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν. Ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ· τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Those who trust in the Lord are like Mount Zion; he who dwells in Jerusalem shall be unshaken forever. The mountains surround her, and the Lord surrounds His people from this present time and unto the ages. The Lord will not permit the rod of sinners to be upon the inheritance of the righteous, lest the righteous stretch out their hands in lawlessness. Do good, O Lord, to the good, and to the upright in heart; but those who turn aside to crooked ways, the Lord shall lead away with the workers of lawlessness. Peace be upon Israel. [SAAS]
Wamtumainio BWANA ni kama mlima Sayuni, ambao hautatikisika, wakaa milele. Kama milima inavyouzunguka Yerusalemu, ndivyo BWANA anavyowazunguka watu wake, tangu sasa na hata milele. Kwa maana fimbo ya udhalimu haitakaa juu ya fungu la wenye haki; wenye haki wasije wakainyosha mikono yao kwenye upotovu. Ee BWANA, uwatendee mema walio wema, nao walio wanyofu wa moyo. Bali wao wanaozigeukia njia zao zilizopotoka, BWANA atawaondoa pamoja na watenda maovu. Amani ikae na Israeli. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΕʹ (125).
Psalm 125 (126).
Zaburi ya 125 (126).
Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι. Τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως. Τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν. Ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι. Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ. Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι. Πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.
When the Lord returned the captives of Zion, we became like those who are comforted. Then our mouth was filled with joy, and our tongue with exceeding joy. Then they shall say among the Gentiles, “The Lord did great things with them.” The Lord has done great things with us; we were glad. Return, O Lord, our captivity like streams in the south. Those who sow with tears shall reap with exceeding joy. They went forth and wept, carrying their seeds with them; but they shall return with exceeding joy, carrying their sheaves. [SAAS]
BWANA alipowarejeza mateka wa Sayuni, tulikuwa kama waotao ndoto. Ndipo kinywa chetu kilipojaa kicheko, na ulimi wetu kelele za furaha. Ndipo waliposema katika mataifa, BWANA amewatendea mambo makuu. BWANA alitutendea mambo makuu, tulikuwa tukifurahi. Ee BWANA, uwarejeze watu wetu waliofungwa, kama vijito vya Kusini. Wapandao kwa machozi watavuna kwa kelele za furaha. Ingawa mtu anakwenda zake akilia, azichukuapo mbegu za kupanda, hakika atarudi kwa kelele za furaha, aichukuapo miganda yake. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚϚʹ (126).
Psalm 126 (127).
Zaburi ya 126 (127).
Ἐάν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. Εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον. Ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. Ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. Μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.
Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain; unless the Lord guards the city, those who guard it stay awake in vain. It is in vain for you to rise early, to awaken from your rest, you who eat the bread of grief, when He gives His beloved ones sleep. Behold, children are the Lord’s inheritance; the fruit of the womb His reward. Like arrows in the hand of a mighty one, so are the children of those who were outcasts. Blessed is the man who shall fulfill his desire with them; they shall not be ashamed, when they speak to their enemies at the gate. [SAAS]
BWANA asipoijenga nyumba waijengao wanafanya kazi bure. BWANA asipoulinda mji yeye aulindaye akesha bure. Kazi yenu ni bure, mnaoamka mapema, na kukawia kwenda kulala, na kula chakula cha taabu; Yeye humpa mpenzi wake usingizi. Tazama, wana ndio urithi wa BWANA, uzao wa tumbo ni thawabu. Kama mishale mkononi mwa shujaa, ndivyo walivyo wana wa ujanani. Heri mtu yule aliyelijaza podo lake hivyo. Naam, hawataona aibu wanaposema na adui langoni. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΖʹ (127).
Psalm 127 (128).
Zaburi ya 127 (128).
Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. Τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται. Ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου. Ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον. Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. Εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Blessed are all who fear the Lord, who walk in His ways. You shall eat the fruits of your labor; you are blessed, and it shall be well with you. Your wife shall be like a vine, prospering on the sides of your house; your children like newly planted olive trees around your table. Behold, so shall the man be blessed who fears the Lord. May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life; may you see your children’s children. Peace be upon Israel. [SAAS]
Heri kila mtu amchaye BWANA, aendaye katika njia yake. Taabu ya mikono yako hakika utaila; utakuwa heri, na kwako kwema. Mkeo atakua kama mzabibu uzaao, vyumbani mwa nyumba yako. Wanao kama miche ya mizetuini wakizunguka meza yako. Tazama, atabarikiwa hivyo, yule amchaye BWANA. BWANA akubariki toka Sayuni; uone uheri wa Yerusalemu siku zote za maisha yako; naam, ukawaone wana wa wanao. Amani ikae na Israeli. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΚΗʹ (128).
Psalm 128 (129).
Zaburi ya 128 (129).
Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
“Many times they warred against me from my youth,” let Israel now say; “Many times they warred against me from my youth, yet they did not overcome me. The sinners schemed behind my back; they prolonged their lawlessness.” The righteous Lord cut in pieces the necks of sinners. Let all who hate Zion be shamed and turned back. Let them become like grass on the housetops, which withers before it is plucked up; like grass with which the reaper does not fill his hand, nor the gatherer of sheaves, his bosom; neither do those who pass by say to them, “The Lord’s blessing be upon you; in the Lord’s name, we bless you.” [SAAS]
Mara nyingi wamenitesa tangu ujana wangu, Israeli na aseme sasa, Mara nyingi wamenitesa tangu ugana wangu, lakini hawakuniweza. Wakulima wamelima mgongoni mwangu, wamefanya mirefu mifuo yao. BWANA ndiye mwenye haki, amezikata kamba zao wasio haki. Na waaibishwe, warudishwe nyuma, wote wanoichukia Sayuni. Na wawe kama majani ya darini yanyaukayo kabla hayajamea. Ambayo mvunaji haujazi mkono wake, wala mfunga miganda kifua chake. Wala hawasemi wapitao, Amani ya BWANA ikae nanyi, twawabariki kwa jina la BWANA. [[SWA]]
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ Γʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
VESPERAL PRAYER 3
OMBI LA ANTIFONO YA TATU
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου.
Lord our God, remember us Your sinful and unworthy servants when we call upon Your holy name; and do not put us to shame as we anticipate Your mercy. Please, Lord, grant us all our requests that lead to salvation; and grant that we may wholeheartedly love and fear You and do Your will in all things.
Ee Bwana Mungu wetu, utukumbuke sisi watumishi wako wenye dhambi wasiofaa tutajapo jina lako takatifu na tuwekapo tumaini letu kwa rehema yako, bali utujalie kwa yale yote tunayokuomba kwa ajili ya wokovu wetu, Ee Bwana; utufanye wafaao kukupenda na kukuogopa kwa mioyo yetu yote na kumarisha nia yako kwa vitu vyote. Kwa kuwa u Mwenye rhema na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na MWana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ( Ἀμήν. )
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. ( Amina. )
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Στάσις Γʹ.
Third Stanza.
Ψαλμὸς ΡΚΘʹ (129).
Psalm 129 (130).
Zaburi ya 129 (130).
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice; let Your ears be attentive to the voice of my supplication. If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord, from the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ee BWANA, toka vilindini nimekulilia. Bwana, uisikie sauti yangu. Masikio yako na yaisikilize sauti ya dua zangu. BWANA, kama Wewe ungehesabu maovu, Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha, ili Wewe uogopwe. Nimemngoja BWANA, roho yangu imengoja, na neno lake nimelitumainia. Nafsi yangu inamngoja Bwana, kuliko walinzi waingojavyo asubuhi, naam, walinzi waingojao asubuhi. Ee Israeli, umtarajie BWANA; maana kwa BWANA kuna fadhili, na kwake kuna ukombozi mwingi. Yeye atamkomboa Israeli na maovu yake yote. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΛʹ (130).
Psalm 130 (131).
Zaburi ya 130 (131).
Κύριε, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. Εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου. Ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
O Lord, my heart is not exalted, neither are my eyes raised up; neither am I carried along in great things, nor in things too marvelous for me. If I were not humble-minded, but exalted my soul, like a child weaned from his mother, so You would reward my soul. Let Israel hope in the Lord from this present time and unto the ages. [SAAS]
BWANA, moyo wangu hauna kiburi, wala macho yangu hayainuki. Wala sijishughulishi na mambo makuu, wala na mambo yashindayo nguvu zangu. Hakika nimeituliza nafsi yangu, na kuinyamazisha. Kama mtoto aliyeachishwa kifuani mwa mama yake; kama mtoto aliyeachishwa, ndivyo roho yangu ilivyo kwangu. Ee Israeli, umtarajie BWANA, tangu leo na hata milele. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΛΑʹ (131).
Psalm 131 (132).
Zaburi ya 131 (132).
Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυῒδ καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ, ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ. Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου, εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου, ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εὐφραθᾷ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ· εἰσελευσώμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσωμεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου· οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. ἕνεκεν Δαυῒδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν. Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου· ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ. Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν· τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων, τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται· ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυΐδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου· τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]
BWANA, umkumbukie Daudi taabu zake zote alizotaabika. Ndiye aliyemwapia BWANA, akaweka nadhiri kwa Shujaa wa Yakobo. Sitaingia hemani mwa nyumba yangu, wala sitapanda matandiko ya kitanda changu; sitaacha macho yangu kuwa na usingizi, wala kope zangu kusinzia; hata nitakapompatia BWANA mahali, na Shujaa wa Yakobo maskani. Tazama, tulisikia habari zake katika Efrata, katika konde la Yearimu tuliiona. Na tuingie katika maskani yake, tusujudu penye kiti cha kuwekea miguu yake. Ee BWANA, uinuke, uende kwenye raha yako, Wewe na sanduku la nguvu zako. Makuhani wako na wavikwe haki, watauwa wako na washangilie. Kwa ajili ya Daudi, mtumishi wako, usiurudishe nyuma uso wa masihi wako. BWANA amemwapia Daudi neno la kweli, hatarudi nyuma akalihalifu, Baadhi ya wazao wa mwili wako nitawaweka katika kiti chako cha enzi. Wanao wakiyashika maagano yangu, na shuhuda nitakazowafundisha; watoto wao nao wataketi katika kiti chako cha enzi milele. Kwa kuwa BWANA ameichagua Sayuni, ameitamani akae ndani yake. Hapo ndipo mahali pangu pa raha milele, hapo nitakaa kwa maana nimepatamani. Hakika nitavibariki vyakula vyake, wahitaji wake nitawashibisha chakula. Na makuhani wake nitawavika wokovu, na watauwa wake watashangilia. Hapo nitamchipushia Daudi pembe, na taa nimemtengenezea masihi wangu. Adui zake nitawavika aibu, bali juu yake taji yake itasitawi. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΛΒʹ (132).
Psalm 132 (133).
Zaburi ya 132 (133).
Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνόν, ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό; Ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τοῦ Ἀαρών, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ. Ὡς δρόσος Ἀερμὼν ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιών. Ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο Κύριος τὴν εὐλογίαν, ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity? It is like fragrant oil running down upon the beard, the beard of Aaron, running down upon the border of his garment; it is like the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing and life forever. [SAAS]
Tazama, jinsi ilivyo vema, na kupendeza, ndugu wakae pamoja, kwa umoja. Ni kama mafuta mazuri kichwani, yashukayo ndevuni, ndevu za Haruni, yashukayo mpaka upindo wa mavazi yake. Kama umande wa Hermoni ushukao milimani pa Sayuni. Maana ndiko BWANA alikoamuru baraka, naam, uzima hata milele. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΛΓʹ (133).
Psalm 133 (134).
Zaburi ya 133 (134).
Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν. Ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιὼν ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Behold now, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights, lift up your hands to the holy of holies and bless the Lord. May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth. [SAAS]
Tazama, enyi watumishi wa BWANA, mhimidini BWANA, nyote pia. Ninyi mnaosimama usiku katika nyumba ya BWANA. Painulieni patakatifu mikono yenu, na kumhimidi BWANA. BWANA akubariki toka Sayuni, aliyezifanya mbingu na nchi. [[SWA]]
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.
Our hope, O Lord, glory to You.
Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ Δʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
VESPERAL PRAYER 4
OMBI LA ANTIFONO YA NNE
Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.
O Lord, extolled by the holy hosts with never-silent hymns and never-ceasing doxologies, fill our mouths with Your praise, to ascribe greatness to Your holy name. Give us a portion and inheritance with all those who fear You in truth and keep Your commandments; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
Ewe, unayesifiwa kwa nguvu takatifu, kwa nyimbo za utukufu zisizo kuwa na mwisho, ujaze vinywa vyetu na utukufu wako ili tulihimidi jina lako takatifu; na utuunganishe na utupe urithi pamoja nao wakuogopao katika ukweli na wanaotunza amri zako; kwa maombi ya mtakatifu Mzazi Mungu na watakatifu wako, kwa kuwa wastahili wote, heshima na usjudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, Θεὸς τοῦ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ( Ἀμήν. )
For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
(χαμηλοφώνως)
(in a low voice)
(kwa mnong''ono)
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ
ENTRANCE PRAYER
Ombi la Kuingia.
Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu, (kwa sauti):Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, Baba na Mwana na Roho Mtaktifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Σοφία. Ὀρθοί.
Wisdom. Arise.
Hekima. Simameni wima.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἑσπέρας…
The evening…
Jioni...
(ἐμμελῶς)
(sung)
Κέλευσον.
Command!
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Σοφία. Ὀρθοί. Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Wisdom. Arise. The light of Christ elucidates everything.
Hekima. Simameni wima.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni.
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You.
Ee Bwana nimekuita, unijie hima, unijie hima, Bwana. Ee Bwana nimekuita, unijie hima, uisikie sauti ya kilio changu, uisikie sauti yangu nikuitapo.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Ee Bwana uweke mlinzi kinywani pangu na mngojezi midomo yangu.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Usiulekeze moyo wangu kunako maneno mabaya, nisiyazoee matendo yasiyofaa.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου.
Let my prayer be set forth before You as incense.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
The lifting up of my hands as the evening sacrifice. [SAAS]
Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
( Bwana, hurumia. (3) )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
( Bwana, hurumia. (3) )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
Again we pray for our Archbishop (name).
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
( Bwana, hurumia. (3) )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρά τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· καί τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρά σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Lord our God, accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await Your great and rich mercy.
Ee Bwana Mungu wetu, pokea maombi haya yenye moyo wa bidii ya watumwa wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma zako; utupatie sisi Baraka zako na kwa watu wako wote wanaongoja huruma yako kubwa nay a utajiri.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εὔξασθε, οἱ κατηχούμενοι, τῷ Κυρίῳ.
Catechumens, pray to the Lord.
Enyi wakatekumeno ombeni kwa Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν·
Let us, the faithful, pray for the catechumens.
Hata sisi tulioamini tuombe Bwana kwa ajili ya wakatekumeno.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ·
That the Lord have mercy on them.
Ili awahurumie.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας·
That He teach them the word of truth.
Awafahamishe neno la ukweli.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης·
That He reveal to them the gospel of righteousness.
Awafunulie Evangelio ya haki.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ·
That He unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.
Awaunganishe kwa Kanisa lake moja takatifu Katholiki na la kimitume.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Uwaokoe, uwahurumie, uwahifadhi, uwalinde Ee Mungu kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε·
Catechumens, bow your heads to the Lord.
Enyi wakatekumeno inamisheni vichwa vyenu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ
PRAYER FOR CATECHUMENS
OMBI LA WAKATEKUMENO
Ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κτίστης καὶ δημιουργὸς τῶν ἁπάντων, ὁ πάντας θέλων σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους καὶ λύτρωσαι αὐτοὺς τῆς παλαιᾶς πλάνης καὶ τῆς μεθοδείας τοῦ ἀντικειμένου· καὶ προσκάλεσαι αὐτοὺς εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, φωτίζων αὐτῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ συγκαταριθμῶν αὐτοὺς τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ, ἐφʼ ἣν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον ἐπικέκληται.
God, our God, creator and maker of all, as You will that everyone be saved and come to the knowledge of the truth, look upon your servants, the catechumens, and rescue them from the ancient error and from the devil''s devices. Invite them to eternal life; illumine their souls and bodies; and include them in Your rational flock, over which Your holy name has been invoked.
Ewe Bwana na Mungu wetu, mwumba wa viumbe vyote, unayependa watu wote kuona wokovu na kupata kujua maarifa ya ukweli wako, waangalie watumwa wako wakatikumeno na uwaokoe na dhambi zao za asili na hila za uadui; waite uzimani kwa kuangazia nafsi na miili yao na uwahesabie pamoja na kundi lako la kweli ambalo kwalo jina lako takatifu hutajwa.
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
PRIEST (aloud)
KASISI
Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καί του Υἱοῦ καί του ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ili hawa pia pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linaloheshimiwa ajabu, la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε. Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν κατηχουμένων.
All catechumens, depart; catechumens depart. All catechumens, depart. Let no catechumen remain.
Wakatikumeno tokeni, enyi wakatikumeno tokeni. Wakatekumeno wote, tokeni; mkatikumeno asibaki.
ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ
LITANIES FOR THE FAITHFUL
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
All the faithful, again and again in peace let us pray to the Lord.
Walioamini, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako. Hekima.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ
FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL
OMBI LA KWANZA LA WAUMINI
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ αἰνετός, ὁ τῷ ζωοποιῷ τοῦ Χριστοῦ σου θανάτῳ εἰς ἀφθαρσίαν ἡμᾶς ἐκ φθορᾶς μεταστήσας, σὺ πάσας ἡμῶν τὰς αἰσθήσεις τῆς ἐμπαθοῦς νεκρώσεως ἐλευθέρωσον, ἀγαθὸν ταύταις ἡγεμόνα τὸν ἔνδοθεν λογισμὸν ἐπιστήσας. Καὶ ὀφθαλμὸς μὲν ἀπέστω παντὸς πονηροῦ βλέμματος, ἀκοὴ δὲ λόγοις ἀργοῖς ἀνεπίβατος, ἡ δὲ γλῶσσα καθαρευέτω ῥημάτων ἀπρεπῶν. Ἅγνισον ἡμῶν τὰ χείλη τὰ αἰνοῦντά σε, Κύριε· τὰς χεῖρας ἡμῶν ποίησον τῶν μὲν φαύλων ἀπέχεσθαι πράξεων, ἐνεργεῖν δὲ μόνα τὰ σοὶ εὐάρεστα, πάντα ἡμῶν τὰ μέλη καὶ τὴν διάνοιαν τῇ σῇ κατασφαλιζόμενος χάριτι.
Great and praiseworthy God, who brought us over from destruction to incorruption by the life-giving death of Your Christ, we pray You set reason within us to be the good commander over all our senses, and release them from the palsy caused by the passions. Let eyesight eschew all wicked looks, hearing be impervious to idle talk, and tongues be purged of offensive words. With Your grace, O Lord, protect our limbs and minds. Purify our lips that praise You. Make our hands abstain from evil deeds and only do what pleases You.
Ee Mungu mkuu na unayesifiwa, uliyetuleta kwenye ukamilifu kutika uharibifuni kupitia kwa kifo cha ukom‐ bozi cha Kristo wako, yakomboe mawazo yetu kutokana na ufu wa tama kwa kuanzilisha mawazo ya ndani kama mlinzi juu yetu. Jicho na likaelekezwe mbali na mabaya, kusikia nako nkusielekee maneno mapotovu, na ulimi utakaswe kutokana na usemi usio‐ faa. Vitakase vinywa vyetu viimbavyo sifa zako, Ee Mungu na uizuiye mikono yetu kutenda maovu na kutenda yanayokufurahisha, ukilinda kwa nema yako viungo vyetu vyote na kuelewa kwetu.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako. Hekima.
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Βʹ
SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL
OMBI LA PILI LA WAUMINI
Δέσποτα ἅγιε, ὑπεράγαθε, δυσωποῦμέν σε τὸν ἐν ἐλέει πλούσιον, ἵλεων γενέσθαι ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀξίους ἡμᾶς ποιῆσαι τῆς ὑποδοχῆς τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ βασιλέως τῆς δόξης. Ἰδοὺ γὰρ τὸ ἄχραντον αὐτοῦ Σῶμα καὶ τὸ ζωοποιὸν Αἷμα, κατὰ τὴν παροῦσαν ὥραν εἰσπορευόμενα, τῇ μυστικῇ ταύτῃ προτίθεσθαι μέλλει τραπέζῃ, ὑπὸ πλήθους στρατιᾶς οὐρανίου ἀοράτως δορυφορούμενα· ὧν τὴν μετάληψιν ἀκατάκριτον ἡμῖν δώρησαι· ἵνα διʼ αὐτῶν τὸ τῆς διανοίας ὄμμα καταυγαζόμενοι υἱοὶ φωτὸς καὶ ἡμέρας γενώμεθα.
Holy Master, exceedingly good, we implore You who are rich in mercy, to be merciful toward us sinners, and to make us worthy to receive Your only-begotten Son and our God, the King of glory. For His immaculate body and life-giving blood, invisibly escorted by a multitude of heavenly hosts, will now be brought in and placed on this mystical Table. Grant us to partake of them blamelessly, so that we may be illumined by them may become children of light and of the day.
Ee Bwana, mtakatifu na mwema sana, tunakuomba uliye na wingi wa huruma, uturehemu sisi watenda dhambi, na utustahilishe kumpoke mwanao wa pekee Mungu wetu na mfalme wa utukufu. Kwa kuwa tazama mwili wake mtakatifu kamili na damu yake yenye thamani ikiingia kwa wakati huu, inakaribia kuwekwa kwa haya madha‐ bahu matakatifu,, akifuatwa na majeshi ya malaika kwa kutoonekana. Utujalie sisi ili bila hukumutuwe washirika wake, ili macho ya ufahamu wetu, yakian‐ gazwa kwayo, tuwe wana wa nuru na wa mchana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κατὰ τὴν δωρεὰν τοῦ Χριστοῦ σου, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
In accordance with the gift of Your Christ, with whom and Your all-holy, good, and life-creating Spirit You are blessed, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kadhiri ya kipawa cha neema cha Kristo Pamoja nawe umehimidiwa na Roho wako mtakatifu kamili mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εὔξασθε, οἱ κατηχούμενοι, τῷ Κυρίῳ.
Catechumens, pray to the Lord.
Enyi wakatekumeno ombeni kwa Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν·
Let us, the faithful, pray for the catechumens.
Hata sisi tulioamini tuombe Bwana kwa ajili ya wakatekumeno.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ·
That the Lord have mercy on them.
Ili awahurumie.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας·
That He teach them the word of truth.
Awafahamishe neno la ukweli.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης·
That He reveal to them the gospel of righteousness.
Awafunulie Evangelio ya haki.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ·
That He unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.
Awaunganishe kwa Kanisa lake moja takatifu Katholiki na la kimitume.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Uwaokoe, uwahurumie, uwahifadhi, uwalinde Ee Mungu kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε·
Catechumens, bow your heads to the Lord.
Enyi wakatekumeno inamisheni vichwa vyenu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ
PRAYER FOR CATECHUMENS
OMBI LA WAKATEKUMENO
Ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κτίστης καὶ δημιουργὸς τῶν ἁπάντων, ὁ πάντας θέλων σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους καὶ λύτρωσαι αὐτοὺς τῆς παλαιᾶς πλάνης καὶ τῆς μεθοδείας τοῦ ἀντικειμένου· καὶ προσκάλεσαι αὐτοὺς εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, φωτίζων αὐτῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ συγκαταριθμῶν αὐτοὺς τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ, ἐφʼ ἣν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον ἐπικέκληται.
God, our God, creator and maker of all, as You will that everyone be saved and come to the knowledge of the truth, look upon your servants, the catechumens, and rescue them from the ancient error and from the devil''s devices. Invite them to eternal life; illumine their souls and bodies; and include them in Your rational flock, over which Your holy name has been invoked.
Ewe Bwana na Mungu wetu, mwumba wa viumbe vyote, unayependa watu wote kuona wokovu na kupata kujua maarifa ya ukweli wako, waangalie watumwa wako wakatikumeno na uwaokoe na dhambi zao za asili na hila za uadui; waite uzimani kwa kuangazia nafsi na miili yao na uwahesabie pamoja na kundi lako la kweli ambalo kwalo jina lako takatifu hutajwa.
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
PRIEST (aloud)
KASISI
Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καί του Υἱοῦ καί του ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ili hawa pia pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linaloheshimiwa ajabu, la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε. Ὅσοι πρὸς τὸ φώτισμα, προσέλθετε· εὔξασθε οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, τῷ Κυρίῳ.
All catechumens, depart; catechumens depart. All who are nearing illumination, come forward. Pray, all of you who are nearing illumination.
Wakatikumeno tokeni, enyi wakatikumeno tokeni. Mnaojitayarisha ubatizo mje. Mnaojitayarisha kuangazwa ombeni. Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ πιστοί, ὑπὲρ τῶν πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένων ἀδελφῶν καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us the faithful pray to the Lord for our brethren who are nearing holy illumination and for their salvation.
Kwa ajili ya ndugu zetu wote wanajitayarisha kupata Nuru takatifu na wokovu wao, sisi tulioamini tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν στηρίξῃ αὐτοὺς καὶ ἐνδυναμώσῃ·
That the Lord our God establish and strengthen them.
Ili Mungu awaanzilishe na kuwapa nguvu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Φωτίσῃ αὐτοὺς φωτισμῷ γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
That He illumine them with the light of knowledge and piety.
Ili awaangazie nuru ya hekima na uchaji Mungu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Καταξιώσῃ αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοὺ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεω τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας·
That He make them worthy in due time of the baptism of regeneration, the remissions of sins, and the robe of incorruption.
Ili awajalie wao kwa wakati wake, kuoshwa upya kwa maondoleo ya dhambi na vazi lisiloharibika, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀναγεννήσῃ αὐτοὺς διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος·
That He regenerate them with water and the Spirit.
Ili awafanye upya kwa maji na roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Χαρίσηται αὐτοῖς τὴν τελειότητα τῆς πίστεως·
That He grant them the perfection of faith.
Ili awajalie ukamilifu wa imani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Συγκαταριθμήσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐκλκετῇ ποίμνῃ·
That He number them among His holy and chosen flock.
Ili awahesabie kwa kundi lake takatifu alilochagua, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Uwaokoe, uwahurumie, uwahifadhi, uwalinde Ee Mungu kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε.
All who are nearing illumination, bow Your heads to the Lord.
Ninyi mnaotarajia kuangazwa inamisheni vichwa vyenu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΦΩΤΙΣΜΑ ΕΥΤΡΕΠΙΖΟΜΕΝΩΝ
PRAYER FOR THOSE NEARING ILLUMINATION
OMBI KWA WAJIANDAAO KUANGAZIWA
Ἐπίφανον, Δέσποτα, τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένους καὶ ἐπιποθοῦντας τὸ τῆς ἁμαρτίας μολυσμὸν ἀποτινάξασθαι· καταύγασον αὐτῶν τὴν διάνοιαν· βεβαίωσον αὐτοὺς ἐν τῇ πίστει· στήριξον ἐν ἐλπίδι· τελείωσον ἐν ἀγάπῃ· μέλη τίμια τοῦ Χριστοῦ ἀνάδειξον, τοῦ δόντος ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Master, make Your face to shine on those who are preparing for holy illumination and who long to rid themselves of sin''s contamination. Illumine their minds. Assure them in faith. Confirm them in hope. Perfect them in love. Make them precious members of Christ, who gave himself as a ransom for our souls.
Ee Bwana kwao hawa wanaotazamia kung’arishwa na Mwanga wa ukweli na wanaoazimia kuuvurusha uchafu wa dhambi, Angaza fikria zao. Uwaimarishe katika imani, watie nguvu kwa tumaini, uwakamilishe katika upendo; wafanye washirika wakamilifu wa Kristo uliyejitoa mwenyewe kwa ajili ya ukombozi wa wote
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὺ εἶ ὁ φωτισμὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are our illumination and we offer up glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὅσοι πρὸς τὸ φώτισμα, προέλθετε· οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, προέλθετε.
All who are nearing illumination, depart. You who are nearing illumination, depart.
Ninyi mnaotarajia kuangazwa, tokeni; enyi mtarajiao kuangazwa tokeni.
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν κατηχουμένων.
All catechumens, depart. Let no catechumen remain.
Wakatekumeno wote, tokeni; mkatikumeno asibaki.
ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ
LITANIES FOR THE FAITHFUL
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
All the faithful, again and again in peace let us pray to the Lord.
Walioamini, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako. Hekima.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ
FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL
OMBI LA KWANZA LA WAUMINI
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ αἰνετός, ὁ τῷ ζωοποιῷ τοῦ Χριστοῦ σου θανάτῳ εἰς ἀφθαρσίαν ἡμᾶς ἐκ φθορᾶς μεταστήσας, σὺ πάσας ἡμῶν τὰς αἰσθήσεις τῆς ἐμπαθοῦς νεκρώσεως ἐλευθέρωσον, ἀγαθὸν ταύταις ἡγεμόνα τὸν ἔνδοθεν λογισμὸν ἐπιστήσας. Καὶ ὀφθαλμὸς μὲν ἀπέστω παντὸς πονηροῦ βλέμματος, ἀκοὴ δὲ λόγοις ἀργοῖς ἀνεπίβατος, ἡ δὲ γλῶσσα καθαρευέτω ῥημάτων ἀπρεπῶν. Ἅγνισον ἡμῶν τὰ χείλη τὰ αἰνοῦντά σε, Κύριε· τὰς χεῖρας ἡμῶν ποίησον τῶν μὲν φαύλων ἀπέχεσθαι πράξεων, ἐνεργεῖν δὲ μόνα τὰ σοὶ εὐάρεστα, πάντα ἡμῶν τὰ μέλη καὶ τὴν διάνοιαν τῇ σῇ κατασφαλιζόμενος χάριτι.
Great and praiseworthy God, who brought us over from destruction to incorruption by the life-giving death of Your Christ, we pray You set reason within us to be the good commander over all our senses, and release them from the palsy caused by the passions. Let eyesight eschew all wicked looks, hearing be impervious to idle talk, and tongues be purged of offensive words. With Your grace, O Lord, protect our limbs and minds. Purify our lips that praise You. Make our hands abstain from evil deeds and only do what pleases You.
Ee Mungu mkuu na unayesifiwa, uliyetuleta kwenye ukamilifu kutika uharibifuni kupitia kwa kifo cha ukom‐ bozi cha Kristo wako, yakomboe mawazo yetu kutokana na ufu wa tama kwa kuanzilisha mawazo ya ndani kama mlinzi juu yetu. Jicho na likaelekezwe mbali na mabaya, kusikia nako nkusielekee maneno mapotovu, na ulimi utakaswe kutokana na usemi usio‐ faa. Vitakase vinywa vyetu viimbavyo sifa zako, Ee Mungu na uizuiye mikono yetu kutenda maovu na kutenda yanayokufurahisha, ukilinda kwa nema yako viungo vyetu vyote na kuelewa kwetu.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako. Hekima.
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Βʹ
SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL
OMBI LA PILI LA WAUMINI
Δέσποτα ἅγιε, ὑπεράγαθε, δυσωποῦμέν σε τὸν ἐν ἐλέει πλούσιον, ἵλεων γενέσθαι ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀξίους ἡμᾶς ποιῆσαι τῆς ὑποδοχῆς τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ βασιλέως τῆς δόξης. Ἰδοὺ γὰρ τὸ ἄχραντον αὐτοῦ Σῶμα καὶ τὸ ζωοποιὸν Αἷμα, κατὰ τὴν παροῦσαν ὥραν εἰσπορευόμενα, τῇ μυστικῇ ταύτῃ προτίθεσθαι μέλλει τραπέζῃ, ὑπὸ πλήθους στρατιᾶς οὐρανίου ἀοράτως δορυφορούμενα· ὧν τὴν μετάληψιν ἀκατάκριτον ἡμῖν δώρησαι· ἵνα διʼ αὐτῶν τὸ τῆς διανοίας ὄμμα καταυγαζόμενοι υἱοὶ φωτὸς καὶ ἡμέρας γενώμεθα.
Holy Master, exceedingly good, we implore You who are rich in mercy, to be merciful toward us sinners, and to make us worthy to receive Your only-begotten Son and our God, the King of glory. For His immaculate body and life-giving blood, invisibly escorted by a multitude of heavenly hosts, will now be brought in and placed on this mystical Table. Grant us to partake of them blamelessly, so that we may be illumined by them may become children of light and of the day.
Ee Bwana, mtakatifu na mwema sana, tunakuomba uliye na wingi wa huruma, uturehemu sisi watenda dhambi, na utustahilishe kumpoke mwanao wa pekee Mungu wetu na mfalme wa utukufu. Kwa kuwa tazama mwili wake mtakatifu kamili na damu yake yenye thamani ikiingia kwa wakati huu, inakaribia kuwekwa kwa haya madha‐ bahu matakatifu,, akifuatwa na majeshi ya malaika kwa kutoonekana. Utujalie sisi ili bila hukumutuwe washirika wake, ili macho ya ufahamu wetu, yakian‐ gazwa kwayo, tuwe wana wa nuru na wa mchana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κατὰ τὴν δωρεὰν τοῦ Χριστοῦ σου, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
In accordance with the gift of Your Christ, with whom and Your all-holy, good, and life-creating Spirit You are blessed, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kadhiri ya kipawa cha neema cha Kristo Pamoja nawe umehimidiwa na Roho wako mtakatifu kamili mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ ΔΩΡΩΝ
ENTRANCE OF PRESANCTIFIED GIFTS
WIMBO WA WAHERUVI
Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. [GOA]
Now the powers of heaven are invisibly worshiping with us. Behold, the King of glory is entering. [GOASD]
Sasa, nguvu za mbinguni pamoja nasi, kwa kutoonekana zinaabudu. Tazama kwa kuwa mfalme, mfalme wa utukufu apita, [[SWA]]
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ἰδοὺ θυσία μυστική τετελειωμένη δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. [GOA]
Behold, escorted is the completed mystical sacrifice. Let us approach with faith and love, to become partakers of eternal life. Alleluia, alleluia, alleluia. [GOASD]
Ona dhabihu ya siri, timilifu inafuatana na imani na tamani! Acha tukaribie kuwa washiriki wa uhai, wa milele. Alleluia. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
Tumalize maombi yetu ya jioni kwa Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων καὶ προαγιασθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the precious Gifts here presented and presanctified, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya vipaji vilivyotakasika vilivyowekwa hapa mbele, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος δεηθῶμεν.
That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.
Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
Jioni hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Ὁ τῶν ἀῤῥήτων καὶ ἀθεάτων μυστηρίων Θεός, παρʼ ᾧ οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως οἱ ἀπόκρυφοι· ὁ τὴν διακονίαν τῆς λειτουργίας ταύτης ἀποκαλύψας ἡμῖν καὶ θέμενος ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς διὰ τὴν πολλήν σου φιλανθρωπίαν εἰς τὸ προσφέρειν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· αὐτός, ἀόρατε βασιλεῦ, ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ἔπιδε ἐφʼ ἡμᾶς τοὺς ἀναξίους δούλους σου, τοὺς τῷ ἁγίῳ σου τούτῳ θυσιαστηρίῳ ὡς τῷ χερουβικῷ σου παρισταμένους θρόνῳ, ἐφʼ ᾧ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ Θεὸς ἡμῶν διὰ τῶν προκειμένων φρικτῶν ἐπαναπαύεται μυστηρίων· καὶ πάσης ἡμᾶς καὶ τὸν πιστόν σου λαὸν ἐλευθερώσας ἀκαθαρσίας, ἁγίασον πάντων ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἁγιασμῷ ἀναφαιρέτῳ· ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ, καὶ πεφωτισμένῃ καρδίᾳ, τῶν θείων τούτων μεταλαμβάνοντες ἁγιασμάτων καὶ ὑπʼ αὐτῶν ζωοποιούμενοι ἑνωθῶμεν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου, τῷ ἀληθινῶ Θεῷ ἡμῶν, τῷ εἰπόντι· Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ· ὅπως ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν καὶ ἐμπεριπατοῦντος τοῦ Λόγου σου, Κύριε, γενώμεθα ναὸς τοῦ παναγίου καὶ προσκυνητοῦ σου Πνεύματος, λελυτρωμένοι πάσης διαβολικῆς μεθοδείας, ἐν πράξει ἢ λόγῳ ἢ κατὰ διάνοιαν ἐνεργουμένης, καὶ τύχωμεν τῶν ἐπηγγελμένων ἡμῖν ἀγαθῶν, σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις σου, τοῖς ἀπʼ αἰῶνός σοι εὐαρεστήσασιν.
God of ineffable and unseeable mysteries, with You are the concealed treasures of wisdom and knowledge. To us You revealed the ministry of this liturgy, and in Your great love for humankind You ordained us sinners to offer You gifts and sacrifices for our misdeeds and those committed in ignorance by the people. O invisible King who do great and incomprehensible wonders, glorious, extraordinary and without number, look upon us Your unworthy servants who are standing at this Your holy Altar of sacrifice, as if it were Your cherubic throne, and on which Your only-begotten Son and our God rests through the awesome sacrament presented here; and free us and Your faithful people from every impurity, and sanctify the souls and bodies of us all with indelible sanctification, so that we may partake of this divine sacrament with a clear conscience, face unashamed, and illumined heart, and thus be enlivened by it and united to Your Christ, our true God, who said, “Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.” With Your Logos abiding in us and walking with us, O Lord, may we be rescued from all the wiles of the devil affecting deeds, words, or thoughts, and become temples of Your all-holy and worshipful Spirit, and thus obtain the blessings You promised us and all Your saints, who from from the beginning of time have pleased You.
Ee Mungu, mwenye mfumbo yasio elezeka, wewe uliye na hazina zote za hekima na maarifa zilizositirika, uliye tufunulia huduma ya ushirika huu, na kwa kupenda wanadamu wako umetu‐ chagua sisi wenye dhambi kukutolea vipaji na karama hizi kwa ajili ya dhambi zetu na makosa ya watu wako. Ewe mfalme usiyeonekana, unayetimiza mambo ma‐ kuu yasiyo onewa hatia, mtukufu wa ajabu uliona engi yasiyohesabika; utuangalie sisi watumwa wako wasio‐ stahili, tunaoadhimisha mbele ya madhabahu yako ma‐ takatifu kama vile mbele ya kiti chako cha rehema kati‐ kati ya wao waheruvi, ambapo mwanao wa pekee Yesu Kristo na Mungu wetu hukaa, na katika fumbo hili lililo‐ hapa madhabahuni; utuokoe sisi sote na watu wako waaminifu kutoka kwa uchafu wao wote, takasa miili na roho zetu na utakaso wako ambao hutolewi na mtu yeyote, ili tushiriki bila hukumu kwa dhamira safi, nyuso zetu bila kuona haya, mwoyo ung’aao na tuhi‐ mizwe, tuweze kuungana na Kristo mwenyewe na Mungu wetu wa ukweli aliyesema: Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, hukaa ndani yake, name kwenu na kati yetu, tuwe hekalu la Roho wako mta‐ katifu anayesujudiwa Ee Bwana uliye hai. Utukomboe na kila mitego ya Yule mwovu. Unaojitambulisha katika maneno, matendo au mafikira yetu maovu ili tuzipokee Baraka zako ulizotuagiza na watakatifu wako walioku‐ pendeza, Ee Bwana tangu milele machoni pako.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν·
And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:
Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:
ΛΑΟΣ
PEOPLE
WATU
ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ
THE LORD’S PRAYER
SALA LA BWANA
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace be with all.
Amani kwa wote.
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
( And with your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Ὁ Θεός, ὁ μόνος ἀγαθὸς καὶ εὔσπλαγχνος, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ἔπιδε εὐσπλάγχνῳ ὄμματι ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου καὶ φύλαξον αὐτὸν καὶ ἀξίωσον πάντας ἡμᾶς ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ζωοποιῶν σου τούτων μυστηρίων· σοὶ γὰρ τὰς ἑαυτῶν ὑπεκλίναμεν κεφαλάς, ἀπεκδεχόμενοι τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος.
Only good and compassionate God, who dwell in the highest and look upon the humble, look upon all Your people with compassionate eye, and watch over them; and make us all worthy to partake of Your life-giving sacrament without condemnation. Solemnly awaiting Your abundant mercy, we bow our heads to You.
Ee Mungu wewe pekee mwema na mwenye huruma nyingi; unayekaa juu na kuwatazama wanyenyekevu, waangalie na uwahifadhi hawa watu wako kwa wema wa upendo wako; utujalie sisi kushiriki bila hukumu hivi vipaji vitakatifu vya uhai; kwa kuwa tumeinamisha vichwa vyetu kwako tukitazamia kwa moyo wetu wote ukarimu wa huruma zako nyingi.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος καὶ δι’ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.
Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.
Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πρόσχωμεν.
Let us be attentive.
Tusikilize.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Τὰ προηγιασμένα ἅγια τοῖς ἁγίοις.
The presanctified Holy Gifts are for the holy.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Κοινωνικόν.
Communion Hymn.
Wimbo wa Ushirika.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος. Ἀλληλούϊα.
Taste and see that the Lord is good. [SAAS] Alleluia.
Onjeni na mwone kwa kuwa Bwana ndiye mwema, Alleluia. [[SWA]] Alleluia.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.
With the fear of God, faith, and love, draw near.
Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.
Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
The Body and Blood of Christ, for the remission of sins and life eternal.
Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ὗμνοι καθῶς μεταλαμβάνει ὁ λαός.
Hymns During Holy Communion
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.
Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν
Hymn after Communion
Baada ya Ushirika
Ἦχος πλ. δʹ.
Mode pl. 4.
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. Ἄρτον οὐράνιον καὶ ποτήριον ζωῆς γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. [GOA]
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. Taste the heavenly bread and the cup of life, and see that the Lord is good. Alleluia, Alleluia, Alleluia. [GOASD]
Nitamhimidi Bwana kila wakati, Sifa zake zi kinywani mwangu daima; mkate wa mbinguni na kikombe cha uhai, on‐ jeni na muone, ya kuwa Bwana ndiye mwema. Aleluia, Alleluia, Alleluia. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
DEACON (in a low voice)
SHEMASI (kwa mnong''ono)
Ὕψωσον, δέσποτα.
Exalt, Master.
Ee Padri, Paza
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.
Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Blessed is our God.
Mhimidiwa ni Mungu wetu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Always, now and ever and to the ages of ages.
Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ὀρθοί· μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.
Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless evening, and let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tukimaliza kuomba siku hii iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja mwenyewe na wenzetu wote, hata maisha yetu kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To You, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
ΕΥΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ
PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES
OMBI BAADA YA USHIRIKA MTAKATIFU
Εὐχαριστοῦμέν σοι, τῷ σωτῆρι τῶν ὅλων Θεῷ, ἐπὶ πᾶσιν οἷς παρέσχου ἡμῖν ἀγαθοῖς καὶ ἐπὶ τῇ μεταλήψει τοῦ ἁγίου Σώματος καὶ Αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου. Καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα φιλάνθρωπε· φύλαξον ἡμᾶς ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν πτερύγων σου καὶ δὸς ἡμῖν μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν ἀναπνοῆς ἐπαξίως μετέχειν τῶν ἁγιασμάτων σου, εἰς φωτισμὸν ψυχῆς καὶ σώματος, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν.
We thank You, God the Savior of all, for all the blessings you have given us, and for communion of the holy body and blood of Your Christ. Benevolent Master, we pray to You: Guard us under the shelter of Your wings, and grant us till our final breath to worthily partake of Your holy sacraments, for illumination of soul and body and inheritance of the kingdom of heaven.
Tunakushukuru, Ee Mungu na Mwokozi wa watu wote, kwa baraka zako ulizoweka kwetu sisi, na kuwa umetu‐ shirikisha kwa mwili na damu yako takatifu Ee Kristo. Tena tunakuomba, Bwana mpenda wanadamu; utuhifadhi, chini ya uvuli wa mbawa zako, na utujalie hadi mwisho wa pumzi yetu kushiriki tukiwa na ustahilifu vitu vyako vitakatifu, utuangazie roho na miili yetu tuupokee urithi wa ufalme wako wa mbinguni.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν.
Let us go forth in peace.
Twende kwa amani.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Δέσποτα παντοκράτορ, ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας· ὁ διὰ τὴν ἄφατόν σου πρόνοιαν καὶ πολλὴν ἀγαθότητα ἀγαγὼν ἡμᾶς εἰς τὰς πανσέπτους ἡμέρας ταύτας πρὸς καθαρισμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων, πρὸς ἐγκράτειαν παθῶν, πρὸς ἐλπίδα ἀναστάσεως· ὁ διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν πλάκας χειρίσας τὰ θεοχάρακτα γράμματα τῷ θεράποντί σου Μωσεῖ, παράσχου καὶ ἡμῖν, ἀγαθέ, τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνίσασθαι, τὸν δρόμον τῆς νηστείας ἐκτελέσαι, τὴν πίστιν ἀδιαίρετον τηρῆσαι, τὰς κεφαλὰς τῶν ἀοράτων δρακόντων συνθλάσαι, νικητάς τε τῆς ἁμαρτίας ἀναφανῆναι, καὶ ἀκατακρίτως φθάσαι προσκυνῆσαι καὶ τὴν ἁγίαν Ἀνάστασιν.
Master and Ruler over all, You made all creation in wisdom. By Your ineffable providence and abounding goodness You brought us to these solemn days, for cleansing of soul and body, self-control over passions, and hope of resurrection. Good Lord, who for Moses Your servant forged the divinely engraved tablets in the course of forty days, to us also grant to fight the good fight, to finish the race of the fast, to keep the faith intact, to shatter the heads of invisible dragons, to emerge as victors over sin, and to be ready without condemnation to venerate Your holy resurrection.
Ewe Bwana mwenye uwezo, uliye umba vitu vyote kwa hekima, wewe ambaye kwa maongozo yako yasiyoelezeka na upendo wako mkubwa, umetujalia siku hizi takatifu kwa ajili ya utakaso wa miili na roho zetu, ili kizingiti tamaa, na kuwa na matumaini ya ufufuo; wewe Bwana uliyempa mtumishi wako Musa mawe yaliyoandikwa na Mungu kwa Muda wa siku arobaini kwa Amri takatifu kumi. tuwezeshe nasi pia, ewe mwema, kupi‐ gana vita vyema, kumaliza mwenendo huu wa kufunga vyema, kuweka imani bila kugawanyika, kuseta vichwa vya nyoka wasioonekana, kuwa na ushindi juu ya dhambi, na kuambudu ufufuo mtakatifu bila hukumu. Kwa kuwa kubarikiwa na kutukuzwa ni kwa jina lako adhimu na linalo‐ heshimiwa la baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
Ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For blessed and glorified is Your all-honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΧΟΡΟΣ
CHOIR
WATU
Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3)
Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (3)
Jina la Bwana, lihimidiwe, tangu sasa hata milele (3)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
KASISI (kwa mnong''ono)
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀγαγὼν ἡμᾶς εἰς τὰς πανσέπτους ἡμέρας ταύτας καὶ κοινωνοὺς ἡμᾶς ποιήσας τῶν φρικτῶν σου μυστηρίων, σύναψον τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ καὶ κληρονόμους ἀνάδειξον τῆς βασιλείας σου, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Lord our God, You brought us to these solemn days and made us partakers of Your awesome sacraments, unite us to Your rational flock, and make us heirs of Your kingdom, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ewe Bwana Mungu wetu, uliye tu‐ wezesha kunyenyekea siku hizi za kufunga, na uliye tujalia kushiriki fumbo lako lisiloelezeka kuogofya, tuunganishe na kundi lako la kweli na tuwe warithi wa ufalme wako, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφʼ ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.
Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ψαλμὸς ΛΓʹ (33).
Psalm 33 (34).
Zaburi ya 33 (34).
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.
Nitamhimidi BWANA kila wakati, sifa zake zi kinywani mwangu daima.
Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς, καὶ εὐφρανθήτωσαν.
My soul shall be praised in the Lord; let the gentle hear, and be glad.
Katika BWANA nafsi yangu itajisifu, wanyenyekevu wasikie wakafurahi.
Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
Mtukuzeni BWANA pamoja nami, na tuliadhimishe jina lake pamoja.
Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, καὶ ἐπήκουσέ μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με.
I sought the Lord, and He heard me; and He delivered me from all my sojourning.
Nalimtafuta BWANA akanijibu, akaniponya na hofu zangu zote.
Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
Come to Him, and be enlightened, and your face shall never be ashamed.
Wakamwelekea macho wakatiwa nuru, wala nyuso zao hazitaona haya.
Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him from all his afflictions.
Maskini huyu aliita, BWANA akasikia, akamwokoa na taabu zake zote.
Παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them.
Malaika wa BWANA hufanya kituo, akiwazungukia wamchao na kuwaokoa.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπʼ αὐτόν.
Oh, taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him.
Onjeni mwone ya kuwa BWANA yu mwema; heri mtu yule anayemtumaini.
Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Fear the Lord, you His saints, for there is no want for those who fear Him.
Mcheni BWANA, enyi watakatifu wake, yaani, wamchao hawahitaji kitu.
Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ.
Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing.
Wana-simba hutindikiwa, huona njaa; bali wamtafutao BWANA hawahitaji kitu chochote kilicho chema.
Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
Njoni, enyi wana, mnisikilize, nami nitawafundisha kumcha BWANA.
Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
Who is the man who desires life, who loves to see good days?
Ni nani mtu yule apendezwaye na uzima, apendaye siku nyingi apate kuona mema?
Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
Uuzuie ulimi wako na mabaya, na midomo yako na kusema hila.
Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
Shun evil and do good; seek peace and pursue it.
Uache mabaya ukatende mema, utafute amani ukaifuatie.
Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplications.
Macho ya BWANA huwaelekea wenye haki, na masikio yake hukielekea kilio chao.
Πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
The Lord’s face is against those who do evil, so as to destroy their remembrance from the earth.
Uso wa BWANA ni juu ya watenda mabaya, aliondoe kumbukumbu lao duniani.
Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς.
The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions.
Walilia, naye BWANA akasikia, akawaponya na taabu zao zote.
Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
The Lord is near those who are brokenhearted, and He will save the humble in spirit.
BWANA yu karibu nao waliovunjika moyo, na waliopondeka roho huwaokoa.
Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος.
Many are the afflictions of the righteous, but He will deliver them from them all.
Mateso ya mwenye haki ni mengi, lakini BWANA humponya nayo yote.
Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
The Lord shall guard all their bones; not one of them shall be broken.
Huihifadhi mifupa yake yote, haukuvunjika hata mmoja.
Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι.
The death of sinners is evil, and those who hate the righteous shall go wrong.
Uovu utamwua asiye haki, nao wamchukiao mwenye haki watahukumiwa.
Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπʼ αὐτόν.
The Lord will redeem the souls of His servants, and all who hope in Him shall not go wrong. [SAAS]
BWANA huzikomboa nafsi za watumishi wake, wala hawatahukumiwa wote wamkimbiliao. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΜΔʹ (144).
Psalm 144 (145)
Zaburi ya 144 (145).
Ὑψώσω σε, ὁ Θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
I shall exalt You, my God and my King, and I shall bless Your name forever and unto ages of ages.
Ee Mungu wangu, mfalme, nitakutukuza, nitalihimidi jina lako milele na milele.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Every day I shall bless you and praise Your name forever and unto ages of ages.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστι πέρας.
Great is the Lord and exceedingly praiseworthy, and His greatness has no limit.
BWANA ndiye mkuu mwenye kusifiwa sana, wala ukuu wake hautambulikani.
Γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσι.
Generation and generation shall praise Your works, and they shall declare Your power.
Kizazi kwa kizazi kitayasifu matendo yako, kitayatangaza matendo yako makuu.
Τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσι καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
They shall speak of the magnificence of the glory of Your holiness, and they shall describe Your wonders.
Nitaifikiri fahari ya utukufu wa adhama yako, na matendo yako yote ya ajabu.
Καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσι καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
They shall also speak of the power of Your awesome deeds and describe Your great majesty.
Watu watayataja matendo yako ya kutisha, nami nitausimulia ukuu wako.
Μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
They shall overflow with the memory of Your rich goodness, and shall greatly rejoice in Your righteousness.
Watalihubiri kumbukumbu la wema wako mkuu. Wataiimba haki yako.
Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
The Lord is gracious and merciful, longsuffering and abundant in mercy.
BWANA ana fadhili, ni mwingi wa huruma, si mwepesi wa hasira, ni mwingi wa rehema,
Χρηστὸς Κύριος τοῖς σύμπασι, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
The Lord is good to all, and His mercies are upon all His works.
BWANA ni mwema kwa watu wote, na rehema zake zi juu ya kazi zake zote.
Ἐξομολογησάσθωσάν σοι, Κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
O Lord, let all Your works praise You and Your holy ones bless You.
Ee BWANA, kazi zako zote zitakushukuru, na wacha Mungu wako watakuhimidi.
Δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσι καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσι,
They shall tell of Your kingdom’s glory, and they shall speak of Your power.
Wataunena utukufu wa ufalme wako, na kuuhadithia uweza wako.
Τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
That all the sons of men may know Your power and the glory of Your kingdom’s magnificence.
Ili kuwajulisha watu matendo yake makuu, na utukufu wa fahari ya ufalme wake.
Ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Your kingdom is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation.
Ufalme wako ni ufalme wa zamani zote, na mamlaka yako ni ya vizazi vyote.
Πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
The Lord is faithful in His words and holy in all His works.
Ὑποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατεῤῥαγμένους.
The Lord supports all who stumble and restores all who are broken down.
BWANA huwategemeza wote waangukao, huwainua wote walioinama chini.
Οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
All eyes hope in You, and You give them their food in due season.
Macho ya watu wote yakuelekea Wewe, nawe huwapa chakula chao wakati wake.
Ἀνοίγεις σὺ τὰς χεῖράς σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
You open Your hand and fill every living thing with Your pleasure.
Waufumbua mkono wako, wakishibisha kila kilicho hai matakwa yake.
Δίκαιος Κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
The Lord is righteous in all His ways and holy in all His works.
BWANA ni mwenye haki katika njia zake zote, na mwenye fadhili juu ya kazi zake zote.
Ἐγγὺς Κύριος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
The Lord is near to all who call on Him, to all who call upon Him in truth.
BWANA yu karibu na wote wamwitao, wote wamwitao kwa uaminifu.
Θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν εἰσακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
He shall do the will of those who fear Him, and He shall hear their supplications and save them.
Atawafanyia wamchao matakwa yao, naye atakisikia kilio chao na kuwaokoa.
Φυλάσσει Κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολοθρεύσει.
The Lord keeps all who love Him, but all the sinners He shall utterly destroy.
BWANA huwahifadhi wote wampendao, na wote wasio haki atawaangamiza.
Αἴνεσιν Κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου· καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
My mouth shall speak the Lord’s praise, and let all flesh bless His holy name forever and unto ages of ages. [SAAS]
Kinywa changu kitazinena sifa za BWANA; wote wenye mwili na walihimidi jina lake takatifu milele na milele. [[SWA]]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ψαλμὸς ΛΓʹ (33).
Psalm 33 (34).
Zaburi ya 33 (34).
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.
Nitamhimidi BWANA kila wakati, sifa zake zi kinywani mwangu daima.
Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς, καὶ εὐφρανθήτωσαν.
My soul shall be praised in the Lord; let the gentle hear, and be glad.
Katika BWANA nafsi yangu itajisifu, wanyenyekevu wasikie wakafurahi.
Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
Mtukuzeni BWANA pamoja nami, na tuliadhimishe jina lake pamoja.
Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, καὶ ἐπήκουσέ μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με.
I sought the Lord, and He heard me; and He delivered me from all my sojourning.
Nalimtafuta BWANA akanijibu, akaniponya na hofu zangu zote.
Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
Come to Him, and be enlightened, and your face shall never be ashamed.
Wakamwelekea macho wakatiwa nuru, wala nyuso zao hazitaona haya.
Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him from all his afflictions.
Maskini huyu aliita, BWANA akasikia, akamwokoa na taabu zake zote.
Παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them.
Malaika wa BWANA hufanya kituo, akiwazungukia wamchao na kuwaokoa.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπʼ αὐτόν.
Oh, taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him.
Onjeni mwone ya kuwa BWANA yu mwema; heri mtu yule anayemtumaini.
Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Fear the Lord, you His saints, for there is no want for those who fear Him.
Mcheni BWANA, enyi watakatifu wake, yaani, wamchao hawahitaji kitu.
Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ.
Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing.
Wana-simba hutindikiwa, huona njaa; bali wamtafutao BWANA hawahitaji kitu chochote kilicho chema.
Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
Njoni, enyi wana, mnisikilize, nami nitawafundisha kumcha BWANA.
Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
Who is the man who desires life, who loves to see good days?
Ni nani mtu yule apendezwaye na uzima, apendaye siku nyingi apate kuona mema?
Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
Uuzuie ulimi wako na mabaya, na midomo yako na kusema hila.
Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
Shun evil and do good; seek peace and pursue it.
Uache mabaya ukatende mema, utafute amani ukaifuatie.
Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplications.
Macho ya BWANA huwaelekea wenye haki, na masikio yake hukielekea kilio chao.
Πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
The Lord’s face is against those who do evil, so as to destroy their remembrance from the earth.
Uso wa BWANA ni juu ya watenda mabaya, aliondoe kumbukumbu lao duniani.
Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς.
The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions.
Walilia, naye BWANA akasikia, akawaponya na taabu zao zote.
Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
The Lord is near those who are brokenhearted, and He will save the humble in spirit.
BWANA yu karibu nao waliovunjika moyo, na waliopondeka roho huwaokoa.
Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος.
Many are the afflictions of the righteous, but He will deliver them from them all.
Mateso ya mwenye haki ni mengi, lakini BWANA humponya nayo yote.
Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
The Lord shall guard all their bones; not one of them shall be broken.
Huihifadhi mifupa yake yote, haukuvunjika hata mmoja.
Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι.
The death of sinners is evil, and those who hate the righteous shall go wrong.
Uovu utamwua asiye haki, nao wamchukiao mwenye haki watahukumiwa.
Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπʼ αὐτόν.
The Lord will redeem the souls of His servants, and all who hope in Him shall not go wrong. [SAAS]
BWANA huzikomboa nafsi za watumishi wake, wala hawatahukumiwa wote wamkimbiliao. [[SWA]]
Ψαλμὸς ΡΜΔʹ (144).
Psalm 144 (145)
Zaburi ya 144 (145).
Ὑψώσω σε, ὁ Θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
I shall exalt You, my God and my King, and I shall bless Your name forever and unto ages of ages.
Ee Mungu wangu, mfalme, nitakutukuza, nitalihimidi jina lako milele na milele.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Every day I shall bless you and praise Your name forever and unto ages of ages.
Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.
Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστι πέρας.
Great is the Lord and exceedingly praiseworthy, and His greatness has no limit.
BWANA ndiye mkuu mwenye kusifiwa sana, wala ukuu wake hautambulikani.
Γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσι.
Generation and generation shall praise Your works, and they shall declare Your power.
Kizazi kwa kizazi kitayasifu matendo yako, kitayatangaza matendo yako makuu.
Τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσι καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
They shall speak of the magnificence of the glory of Your holiness, and they shall describe Your wonders.
Nitaifikiri fahari ya utukufu wa adhama yako, na matendo yako yote ya ajabu.
Καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσι καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
They shall also speak of the power of Your awesome deeds and describe Your great majesty.
Watu watayataja matendo yako ya kutisha, nami nitausimulia ukuu wako.
Μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
They shall overflow with the memory of Your rich goodness, and shall greatly rejoice in Your righteousness.
Watalihubiri kumbukumbu la wema wako mkuu. Wataiimba haki yako.
Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
The Lord is gracious and merciful, longsuffering and abundant in mercy.
BWANA ana fadhili, ni mwingi wa huruma, si mwepesi wa hasira, ni mwingi wa rehema,
Χρηστὸς Κύριος τοῖς σύμπασι, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
The Lord is good to all, and His mercies are upon all His works.
BWANA ni mwema kwa watu wote, na rehema zake zi juu ya kazi zake zote.
Ἐξομολογησάσθωσάν σοι, Κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
O Lord, let all Your works praise You and Your holy ones bless You.
Ee BWANA, kazi zako zote zitakushukuru, na wacha Mungu wako watakuhimidi.
Δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσι καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσι,
They shall tell of Your kingdom’s glory, and they shall speak of Your power.
Wataunena utukufu wa ufalme wako, na kuuhadithia uweza wako.
Τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
That all the sons of men may know Your power and the glory of Your kingdom’s magnificence.
Ili kuwajulisha watu matendo yake makuu, na utukufu wa fahari ya ufalme wake.
Ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Your kingdom is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation.
Ufalme wako ni ufalme wa zamani zote, na mamlaka yako ni ya vizazi vyote.
Πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
The Lord is faithful in His words and holy in all His works.
Ὑποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατεῤῥαγμένους.
The Lord supports all who stumble and restores all who are broken down.
BWANA huwategemeza wote waangukao, huwainua wote walioinama chini.
Οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
All eyes hope in You, and You give them their food in due season.
Macho ya watu wote yakuelekea Wewe, nawe huwapa chakula chao wakati wake.
Ἀνοίγεις σὺ τὰς χεῖράς σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
You open Your hand and fill every living thing with Your pleasure.
Waufumbua mkono wako, wakishibisha kila kilicho hai matakwa yake.
Δίκαιος Κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
The Lord is righteous in all His ways and holy in all His works.
BWANA ni mwenye haki katika njia zake zote, na mwenye fadhili juu ya kazi zake zote.
Ἐγγὺς Κύριος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
The Lord is near to all who call on Him, to all who call upon Him in truth.
BWANA yu karibu na wote wamwitao, wote wamwitao kwa uaminifu.
Θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν εἰσακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
He shall do the will of those who fear Him, and He shall hear their supplications and save them.
Atawafanyia wamchao matakwa yao, naye atakisikia kilio chao na kuwaokoa.
Φυλάσσει Κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολοθρεύσει.
The Lord keeps all who love Him, but all the sinners He shall utterly destroy.
BWANA huwahifadhi wote wampendao, na wote wasio haki atawaangamiza.
Αἴνεσιν Κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου· καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
My mouth shall speak the Lord’s praise, and let all flesh bless His holy name forever and unto ages of ages. [SAAS]
Kinywa changu kitazinena sifa za BWANA; wote wenye mwili na walihimidi jina lake takatifu milele na milele. [[SWA]]