×




Βιβλία - Πηγαί

Books - Sources

Ἱερατικόν

Hieratikon

Θ. Λειτουργία Ἁγίου Ἰακώβου

Divine Liturgy of St. James

Unless otherwise indicated, the texts of the prayers and hymns are from: The Divine Liturgy of St. James, Brother of the Lord, by Holy Cross Orthodox Press, 1988.

__________

__________



Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΑΚΩΒΟΥ ΤΟΥ ΑΔΕΦΟΘΕΟΥ

THE DIVINE LITURGY OF ST. JAMES, BROTHER OF THE LORD



Μετὰ τὴν προσκομιδὴν τῶν ἁγίων δώρων ἐν τῇ Προθέσει, τελουμένην ἁπλῶς καὶ ἄνευ τῆς εὐχῆς τῆς Προσκομικδῆς, ἥτις λέγεται βραδύτερον, ἱστάμενος πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης, κεκλεισμένης ἔτι τῆς ὡραίας Πύλης, ὁ Ἱερεὺς λέγει μυστικῶς ταύτην τὴν εὐχήν·

After the preparation of the Holy Gift at the Prothesis, executed simply and without the prayer of the Proskomide, which is said later, the Priest, standing before the Holy Table, with the Beautiful Doors still closed, says the following prayer in a low voice.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Ἐν πλήθει ἁμαρτιῶν μεμολυσμένον μὴ με ἐξουδενώσῃς, Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν· ἰδοὺ γὰρ προσῆλθον τῷ θείῳ τούτῳ καὶ ἐπουρανίῳ μυστηρίῳ σου οὐχ ὡς ἄξιος ὑπάρχων, ἀλλ’ εἰς τὴν σὴν ἀφορῶν ἀγαθότητα· ἀφίημί σοι τὴν φωνήν· Ὁ Θεὸς, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ· ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀντοφθαλμῆσαι τῇ ἱερᾷ σου ταύτῃ καὶ πνευματικῇ τραπέζῃ, ἐφ’ ᾗ ὁ μονογενής σου Υἱὸς, ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ κατεστιγμένῳ πάσῃ κηλῖδι, μυστικῶς πρόκειται εἰς θυσίαν· δι’ οὗ ταύτην σοι τὴν ἱκετηρίαν προσάγω, τοῦ καταπεμφθῆναί μοι τὸ Πνεῦμά σου τὸ Παράκλητον, ἐνισχῦον καὶ καταρτίζον με πρὸς τὴν λειτουργίαν ταύτην καὶ τὴν παρὰ σοῦ μοι ἐπαγγελθεῖσαν φωνὴν ἀκατακρίτως τῷ λαῷ ἐπιφθέγξασθαι ταύτην καταξίωσον· ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Master Lord, our God, do not bring me to naught, for stained by many sins, I have come to Your sacred and heavenly sacrament not as one worthy, but counting on Your goodness, I raise my voice to You: O God, have mercy on me, a sinner. I have sinned against heaven and before You, and I am not worthy to cast my eyes toward Your sacred and spiritual table upon which Your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, is mystically offered in sacrifice for me the sinner, defiled as I am by every blemish. Therefore, I bring before You this supplication and thanksgiving: send upon me Your Spirit, the Comforter, to strengthen and prepare me fully for this liturgy. Let Your word spoken to the people be again proclaimed by me worthily, without condemnation in Christ Jesus our Lord, with whom You are blessed, together with Your all-holy, good, life-giving, and consubstantial Spirit, now and forever into the ages of ages. Amen.

Εἶτα, ἀνοιγομένων τῶν Βασιλικῶν Πυλῶν, λέγει ἐκφώνως·

Then, with the Holy Doors open, he exclaims:

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRIEST (aloud)

Δόξα τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἀγίῳ Πνεύματι, τῷ τριαδικῷ καὶ ἑνιαίῳ φωτὶ τῆς μιᾶς Θεότητος, τῆς ἐν Τριάδι μοναδικῶς ὑπαρχούσης καὶ διαιρούμενης ἀδιαιρέτως. Τριὰς γὰρ εἷς Θεὸς παντοκράτωρ, οὗ τὴν δόξαν οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται, ἡ δὲ γῆ τὴν αὐτοῦ δεσποτείαν καὶ ἡ θάλασσα τὸ αὐτοῦ κράτος καὶ πᾶσα αἰσθητή τε καὶ νοητὴ κτίσις τὴν αὐτοῦ μεγαλειότητα κηρύττει πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, the triune and single light of the Godhead, who exists singly in Trinity and is divided undividedly. For the one God almighty is a Trinity: the heavens declare His glory, the earth His Lordship, the sea His dominion, and every living creature His magnificence. For to Him belong all glory, honor, power, magnificence, and splendor, now and forever and to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Εὐεργέτα καὶ Βασιλεῦ τῶν αἰώνων καὶ τῆς κτίσεως ἁπάσης δημιουργέ, πρόσδεξαι προσιοῦσάν σοι διὰ τοῦ Χριστοῦ σου τὴν Ἐκκλησίαν σου· ἑκάστῳ τὸ συμφέρον ἐκπλήρωσον· ἄγαγε πάντας εἰς τελειότητα καὶ ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς χάριτος τοῦ ἁγιασμοῦ σου, ἐπισυνάγων ἡμᾶς ἐν τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αἵματι τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, Κυρίου δὲ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Benefactor, King of the ages, and Creator of all creation, receive Your Church which approaches You through Your Christ. To each grant what is useful. Bring us all to perfection and render us worthy of Your sanctifying grace bringing us together in Your holy, catholic, and apostolic Church, adorned with the precious blood of Your only-begotten Son, our Lord and Savior Jesus Christ, with whom You are blessed and glorified, together with Your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Ὁ Διάκονος, πάντοτε ἐστραμμένος πρὸς τὸν λαόν, ἐκφωνεῖ·

The Deacon, always facing the people, exclaims:

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Ὁ Θεός, ὁ προσδεξάμενος Ἄβελ τὰ δῶρα, Νῶε καὶ Ἀβραὰμ τὴν θυσίαν, Ἀαρὼν καὶ Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ θυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ Σου· ὅτι εὐλογημένος ὑπάρχεις καὶ πρέπει Σοι ἡ δόξα τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

O God, You received the gifts of Abel, the sacrifice of Noah and Abraham, and the offerings of incense of Aaron and Zechariah. Receive now from our sinful hands this incense as a sweet fragrance, granting forgiveness of sins to us and to all Your people. For You are blessed and to You belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Εἶτα ὁ Ἱερεὺς θυμιᾷ καὶ τὴν ἁγίαν Τράπεζαν, μεθʼ ὃ παραλαμβάνων ἐξ αὐτῆς τὰς ἁγίας Γραφὰς καὶ δίδων αὐτὰς τῷ Διακόνῳ, προπορευομένου λαμπαδηφόρου, ἐξέρχεται τοῦ ἁγίου Βήματος καὶ ποιεῖται Εἴσοδον, ψάλλων μετὰ τοῦ Διακόνου τὸ Τροπάριον:

The Priest censes the Holy Table, then takes up to the Holy Gospel Book and gives it to the Deacon. Then, preceded by a candlebearer, they exit the Holy Sanctuary and make the Entrance, chanting the hymn:

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

Οἱ εἰσοδεύοντες, φθάσαντες εἰς τὸ μέσον τοῦ ναοῦ, ἔνθα εὕρηται ἄμβων, ἀποτιθέασιν ἐπ’ αὐτοῦ τὰς ἁγίας Γραφὰς καὶ χωροῦσι πρὸς τό ἅγιον Βῆμα, πρὸ δὲ τῆς ὡραίας Πύλης ἱστάμενος λέγει ἐκφώνως τὴν ἑξῆς εὐχήν·

When they arrive at the middle of the solea, where there is a stand, the Deacon places the Holy Gospel Book on it and they continue towards the Holy Doors before which the Priest says the following prayer.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μεγαλώνυμος Κύριος, ὁ δοὺς ἡμῖν εἴσοδον εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων διὰ τῆς ἐπιδημίας τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, Κυρίου δὲ καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἱκετεύομεν καὶ παρακαλοῦμεν τὴν σὴν ἀγαθότητα, ἐπειδὴ ἔμφοβοί ἐσμεν καὶ ἔντρομοι, μέλλοντες παρίστασθαι τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, ἐξαπόστειλον ἐφ’ ἡμᾶς τὴν χάριν σου τὴν ἀγαθὴν καὶ ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ πνεύματα καὶ ἀλλοίωσον τὰ φρονήματα ἡμῶν πρὸς εὐσέβειαν, ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι δῶρα, δόματα, καρπώματα, εἰς ἀθέτησιν τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων, καὶ εἰς ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου· χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

O God, the Almighty, Lord of the exalted name, He who has given us the entrance to the Holy of Holies through the coming of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ, we entreat and beseech Your goodness. Filled with fear and trembling as we prepare to stand before Your Holy Altar, send us, O God, Your good grace and sanctify our souls, bodies, and spirits. Direct our thoughts to those of piety, so that with a clear conscience we may offer You gifts, presents, and fruits for the abolition of our offenses and forgiveness of all Your people, through the grace, compassion, and love of Your only-begotten son, with whom You are blessed to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Μετὰ τοῦτο, εἰσερχόμενος εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα, λεγει ἐπικλινόμενος τὴν εὐχήν·

After this, he enters the Holy Sanctuary, bows his head, and prays in a low voice.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε καὶ ἀληθινὲ Κύριε, ἐπίβλεψον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν σῶν ἱκετῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς πειρασμοῦ, διαβολικοῦ τε καὶ ἀνθρωπίνου, καὶ μη ἀποστήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τὴν σὴν βοὴθειαν, μηδὲ βαρυτέρας τῆς ἡμετέρας δυνάμεως παιδείας ἐπαγάγῃς ἡμῖν· ἡμεῖς γὰρ οὐχὶ ἱκανοὶ πρὸς τὸ νικᾶν τὰ ἀντιπίπτοντα, σὺ δὲ δυνατὸς εἶ, Κύριε, εἰς τὸ σῴζειν ἐκ πάντων τῶν ἐναντιωμάτων. Σῶσον ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐκ τῶν δυσχερῶν τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὴν χρηστότητά σου, ὅπως, εἰσελθόντες ἐν καθαρᾷ συνειδήσει πρὸς τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, τὸν μακάριον καὶ τρισάγιον ὕμνον σὺν ταῖς ἐπουρανίαις Δυνάμεσιν ἀκατακρίτως ἀναπέμπομέν σοι καί, τὴν εὐάρεστόν σοι καὶ θείαν ἐπιτελέσαντες λειτουργίαν, καταξιωθῶμεν τῆς αἰωνίου ζωῆς. Ἀμήν.

Compassionate and merciful, patient and loving, the true Lord, look down upon us from Your holy dwelling place and hear us, Your servants, and deliver us from every diabolical and human temptation. Do not take Your help from us, nor bring upon us greater tests that are beyond our power to endure, for we are incapable of overcoming the attacks. But You, O Lord, are strong to save us from all adversities. Save us, O Lord, according to Your goodness, from the tribulations of this world, so that having entered with a clear conscience into Your Holy Sanctuary, we may sing the blessed thrice-holy hymn without condemnation, together with the heavenly powers. And having celebrated the divine liturgy which is well pleasing to You, we may be deemed worthy of eternal life. Amen.

Ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι τὸν Ἱερέα εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα, λέγει, ὁ Διάκονος, ἐστραμμένος πρὸς τόν λαόν·

While the Priest enters the Holy Sanctuary, the Deacon, facing the people, says:

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

In peace let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the peace and love of God and the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For peace in the whole world, and unity among all the holy Churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου Πατρὸς καὶ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the salvation and divine help of our most-holy father and Archbishop (name), and all the clergy and Christ-loving people, let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρήσεως τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν καὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης καὶ ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the remission of sins and forgiveness of our offenses and for our deliverance from all affliction, wrath, danger, necessity, and distress and the rising of enemies, let us pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, ἐνδόξων Προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων καὶ πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσωμεν, ὅπως εὐχαῖς αὐτῶν καὶ πρεσβείαις οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν.

Let us remember our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, Saint John the glorious, prophet, forerunner, and baptist; the divine and praiseworthy apostles; the glorious prophets; the triumphant martyrs; and all the saints and righteous that by their prayers and intercessions we may all find mercy.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Ὅτι ἅγιος εἶ, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς καὶ ἐπαναπαύει καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are holy, O Lord our God, dwelling and resting in Your saints, and to You we give glory and sing the thrice-holy hymn: to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος

Trisagios Hymn

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Holy Immortal, have mercy on us.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Δύναμις.

Dynamis.

Ὁ Ἱερεὺς στρέφων πρὸς τὴν Πρόθεσιν λέγει χαμηλοφώνως·

The Priest, turning towards the Prothesis, says in a low voice:

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

Πρὸς τὴν Ἁγίαν Τραπαεζαν·

Towards the Holy Table:

Εὐλογημένος εἶ, ὁ ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, ὁ καθήμενος ἐπί τῶν Χερουβείμ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἐν τῷ ψάλλεσθαι τὸν Τρισάγιον ὕμνον, ἐξέρχεται μετὰ τοῦ Διακόνου ἐκ τῆς ὡραίιας Πύλης τοῦ ἁγίου Βήματος πρὸς τὸ μέσον τοῦ Ναοῦ καὶ λέγει μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ Τρισαγίου ὕμνου·

While the Trisagion is being sung, the Priest and the Deacon exit from the Holy Doors of the Sanctuary, go to the center of the Solea, and say at the completion of the Trisagion:



ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Εἰρήνη πᾶσι.

Peace be with all.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( And with your spirit. )

Ὁ Ἱερεὺς ἐπεύχεται μυστικῶς πρὸ τοῦ μεταλαβεῖν·

The Priest prays silently before he partakes of the sacrament:

ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)

PRIEST (inaudibly)

Δέσποτα Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὐράνιος ἄρτος, ἡ τροφὴ τοῦ παντὸς κόσμου, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος μεταλαβεῖν τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων σου μυστηρίων ἀλλὰ διὰ τὴν σὴν ἀγαθότητα καὶ ἄφατον μακροθυμίαν ἄξιόν με ποίησον καὶ ἀκατάκριτον καὶ ἀνεπαίσχυντον μετασχεῖν τοῦ παναγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Christ, Master, our God, the heavenly bread, the food for the whole world, I have sinned against heaven and before You, and I am not worthy to partake of Your holy and pure Mysteries; but on account of Your goodness and ineffable patience, make me worthy, without condemnation and shame, to partake of Your all-holy Body and precious Blood for the remission of sins and eternal life.

Μετὰ τοῦτο κοινωνεῖ ὁ Ἱερεὺς τοῦ σώματος καὶ αἵματος καὶ μεταδίδωσι τῷ Διακόνῳ. Ὅτε δὲ ἐπαίρει ὁ Διάκονος τὸν δίσκον καὶ τὸ ποτήριον εἰς τὸ μεταδιδόναι τῷ λαῷ, λέγει·

Following this prayer, the Priest partakes of the Body and Blood and gives, in turn, to the Deacon. When the Deacon raises the Paten and Cup in order that the people may participate, he says:

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Κύριε, εὐλόγησον.

Master, bless.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Δόξα τῷ Θεῷ τῷ ἁγιάσαντι καὶ ἁγιάζοντι πάντας ἡμᾶς.

Glory to God, who has sanctified and ever sanctifies us.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου καὶ ἡ βασιλεία σου διαμένει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αίώνων.

O God, be exalted in Heaven and upon all the earth; Your glory and Kingdom abide to the ages of ages.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Εὐλογητὸν τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is the name of the Lord, our God, to the ages of ages.

Η ΘΕΙΑ ΜΕΤΑΛΗΨΙΣ

HOLY COMMUNION

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Μετὰ φόβου Θεοῦ προσέλθετε.

Approach with the fear of God.

Ὁ Λαός, μετὰ τὸ μεταλάβεῖν, ψάλλει·

The People, following Holy Communion, sing:

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

Πλήρωσον τὸ στόμα μου αἰνέσεώς σου, Κύριε, καὶ χαρᾶς ἔμπλησον τὰ χείλη μου, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου. Εὐχαριστοῦμέν σοι Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τοῦ σώματος καὶ αἵματός σου εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν τὴν αἰώνιον· ἀκατακρίτους ἡμᾶς διαφύλαξον, δεόμεθα, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Fill my mouth, O Lord, with Your praise and my lips with joy that I may sing Your glory. We thank You, O Christ our God, that You have made us worthy to partake of Your Body and Blood unto remission of sins and eternal life. We pray, keep us without cause of condemnation, for You are good and loving.

Μετὰ τὸ μεταλαβεῖν πάντας, λέγει καθʼ ἑαυτὸν τὴν ἑξῆς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος·

After everyone has received, the Priest says the following incense prayer in a low voice:

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Εὔφρανας ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐν τῇ ἑνώσει σου καὶ σοὶ προσφέρομεν ὕμνον χαριστήριον, καρπὸν χειλέων, ὁμολογούντων τὴν χάριν σου σὺν τῷ θυμιάματι τούτῳ, ἀναβήτω δὲ πρὸς σέ, ὁ Θεὸς· καὶ μὴ ἀποστραφείη διὰ κενῆς, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν δι’ αὐτοῦ εὐωδίαν τοῦ παναγίου σου Πνεύματος, τὸ μύρον τὸ ἄχραντον καὶ ἀναφαίρετον πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως καὶ τὰ χείλη ἀγαλλιάσεως καὶ τὴν καρδίαν χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

You have gladdened us, O God, with Your union and we offer to You, together with this incense, a hymn of thanksgiving, the fruit of our lips, confessing Your grace. Let this incense rise up to You, O God, and do not turn it away in naught. But grant to us, through it, the fragrance of Your all-holy Spirit, this pure myrrh which is never to be taken away. Fill our mouths with praise, our lips with delights, and our hearts with joy and gladness in Christ Jesus our Lord, with whom You are blessed, together with Your all-holy Spirit, now and forever, and to ages of ages.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Ἔτι καὶ ἔτι διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

In peace, let us again forevermore pray to the Lord.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Ὅπως γένηται ἡμῖν ἡ μετάληψις τῶν ἁγιασμάτων αὐτοῦ εἰς ἀποτροπὴν παντὸς πονηροῦ πράγματος, εἰς ἐφόδιον ζωῆς αἰωνίου, εἰς κοινωνίαν καὶ δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.

That the communion of His Holy Gifts may be to us for the averting of every evil thing, a provision unto eternal life, and the communion and gift of the Holy Spirit.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Remembering our most-holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints and the righteous, let us commit ourselves, and one another and our whole life to Christ, our God.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

Τοῦ Διακόνου τʼ ἀνωτέρω λέγοντος, ὁ Ἱερεὺς ἐπεύχεται·

While the Deacon says the above, the Priest prays in a low voice:

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Ὁ Θεός, ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄφατον εὐσπλαγχνίαν συγκαταβὰς τῇ ἀσθενείᾳ τῶν δούλων σου καὶ καταξιώσας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρανίου τραπέζης, μὴ κατακρίνῃς ἡμᾶς, Δέσποτα, τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, ἀλλὰ φύλαξον ἡμᾶς, ἀγαθέ, ἐν ἁγιασμῷ, ἵνα ἄξιοι γενόμενοι τοῦ παναγίου σου Πνεύματος εὕρωμεν μέρος καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, Κυρίου δὲ καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

O God, out of great and ineffable compassion, You have condescended to the weakness of Your servants and have made us worthy to partake of this heavenly Table. Do not condemn us sinners, O Master, for receiving Your pure Mysteries, but safeguard us, O Good One, in holiness, that being found worthy of Your all-holy Spirit, we may find a place and a share with all the saints, those who from all ages have pleased You in the light of Your countenance, through the mercies of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ, with whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, and to ages of ages.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRIEST (aloud)

Ὅτι ηὐλόγηται καὶ ἡγίασται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ἅγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For Your holy, majestic, and all-honorable Name is blessed, sanctified, and glorified, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Εἰρήνη πᾶσι.

Peace be with all.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( And with your spirit. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Let us bow our heads to the Lord.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Ὁ Θεός ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου, ὅτι σοὶ τοὺς αὐχένας ἐκλίναμεν, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιάν, τὴν πλήρη εὐλογιῶν, καὶ εὐλόγησον τὸν λαὸν σου, καὶ διαφύλαξον τὴν κληρονομίαν σου, ἵνα ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς δοξάζωμέν σε, τὸν μόνον ζῶντα καὶ ἀληθινὸν Θεὸν ἡμῶν, τὴν ἁγίαν καὶ ὁμοούσιον Τριάδα, Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα.

O God, Great and Wonderful, look upon Your servants, for to You we have bowed our heads. Stretch forth Your mighty hand which is full of blessings, and bless Your people. Preserve Your inheritance that we may glorify You now and forevermore, the only living and our true God, the holy and co-substantial Trinity, the Father, and Son, and Holy Spirit.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRIEST (aloud)

Σοὶ γὰρ πρέπει καὶ ἐποφείλεται ἡ παρὰ πάντων ἡμῶν πᾶσα δοξολογία, τιμή, προσκύνησις καὶ εὐχαριστία, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For to You are due, and owed by all of us, all glory, honor, worship, and thanksgiving, to the Father, the Son, and the Holy Spirit, now and forever and to ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Ἐν εἰρήνῃ Χριστοῦ πορευθῶμεν.

Let us go forth in Christ’s peace.

Ὁ Ἱερεύς, ἐκφώνως ἐπὶ τοῦ ἐν τῷ μέσῳ τοῦ ναοῦ ἱστάμενος·

The Priest, standing in the center of the Nave, says:

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

Ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν πορευόμενοι, καὶ πᾶσαν τὴν ἐν τῷ ναῷ σου πληρώσαντες θείαν λειτουργίαν καὶ νῦν δεόμεθά σου, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τελείας φιλανθρωπίας ἀξίωσον ἡμᾶς· ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, ῥίζωσον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου, πάντας ἐλέησον καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξίους ἀνάδειξον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾿ οὗ σοὶ πρέπει δόξα, τιμή, κράτος, ἅμα τῷ παναγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Advancing from strength to strength, having fully completed all the Divine Liturgy in Your temple, we ask You now, O Lord our God, deem us worthy of Your perfect love. Set aright our ways, establish us in Your fear, have mercy upon all, and make us worthy of Your heavenly kingdom in Christ Jesus our Lord, together with whom to You and to the all-holy Spirit belong due glory, honor, and dominion, now and forever and to ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

Μεθ᾿ ὃ ὁ Ἱερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα· ὁ Διάκονος, πρὸς τὸν λαόν, σοβαρῶς καὶ ἠρέμα λέγει·

Then the Priest enters the Sanctuary. The Deacon, facing the people, says in a solemn and calm tone:

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

Ἀπολύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

You are dismissed in peace.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

Εὐλόγηται ὁ Θεός, ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων ἡμᾶς διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αὶῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Blessed is God, He who blesses and sanctifies us with the communion of His Holy and Pure Mysteries, now and forever, and to the ages of ages. Amen.