×




SHEMASI

DEACON

Ee padri, himidi.

Master, give the blessing.

KASISI

PRIEST

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

ENARXIS, PEACE LITANY, AND ANTIPHONS

SHEMASI

DEACON

Kwa amani, tumwombe Bwana.

In peace let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana, Mungu wetu mwenye enzi yote na utukufu kupita kila ufahamu, uliye na huruma sana, tena mpenda wanadamu usiye elezeka; wewe ndiwe Bwana wa Mabwana, kulingana na huruma yote utazame sisi na hekalu hii takatifu na utupatie sisi pamoja nao tunaokuomba huruma, utajiri na rehema.

Lord, our God, whose dominion is incomparable and glory incomprehensible; whose mercy is immeasurable, and love for humankind ineffable: Look upon us and upon this holy house in Your loving-kindness, and grant to us and to those who pray with us Your abundant mercy and compassion.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Antifono ya 1

Antiphon 1.

Sauti 2.

Mode 2.

Antifono ya 1 Sauti 2.

Antiphon 1. Mode 2.

Mstari 1: (zab 103::1) Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana, Na vyote vilivyo ndani yangu vilihimidi jina lake takatifu . [[SWA]]

Verse 1: Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. [SAAS]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Mstari 2: (zaburi 103:2) Ee nafsi yangu umhimidi Bwana, wala uizisahau fadhili zake zote.

Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Mstari 3: (zab 103:19) Bwana ameweka kiti chake cha enzi mbinguni, na ufalme wake unavitawala vitu vyote.

Verse 3: The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana, Mungu wetu, uwaokoe watu na ubariki uriithi wako; ilinde jamii ya Ekklisia lako; tena utakase hao wanopenda uzuri wa nyumba yako; wewe uwape utukufu kwa uweza wako wa Umungu, na usijitenge nasi tunaokutumaini wewe.

Lord, our God, save Your people and bless Your inheritance. Protect all the members of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Antifono ya 2

Antiphon 2.

Sauti 2.

Mode 2.

Antifono ya 2 Sauti 2.

Antiphon 2. Mode 2.

Mstari 1: (zab 146:1-2) Ee nafsi yangu, umuhimidi Bwana. Nitamsifu muda ninaoishi, nitamwimbia Mungu ningali hai. [[SWA]]

Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I shall praise the Lord while I live; I shall sing to my God as long as I exist. [SAAS]

Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Mstari 2: (zab 146:5) Heri ambaye Mungu wa Yakobo ni msaadawake na tumaini lake ni kwa Bwana Mungu wake.

Verse 2: Blessed is he whose help is the God of Jacob; his hope is in the Lord his God.

Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Mstari 3: (zab 146:10) Bwana atamiliki milele, Mungu wako, Ee Sayuni, Kizazi hata kizazi

Verse 3: The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.

Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

WATU

CHOIR

Antifono ya 2

Antiphon 2.

Sauti 2.

Mode 2.

Antifono ya 2 Sauti 2.

Antiphon 2. Mode 2.

Mstari 1: (zab 146:1-2) Ee nafsi yangu, umuhimidi Bwana. Nitamsifu muda ninaoishi, nitamwimbia Mungu ningali hai. [[SWA]]

Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I shall praise the Lord while I live; I shall sing to my God as long as I exist. [SAAS]

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Mstari 2: (zab 146:5) Heri ambaye Mungu wa Yakobo ni msaadawake na tumaini lake ni kwa Bwana Mungu wake.

Verse 2: Blessed is he whose help is the God of Jacob; his hope is in the Lord his God.

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Mstari 3: (zab 146:10) Bwana atamiliki milele, Mungu wako, Ee Sayuni, Kizazi hata kizazi

Verse 3: The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana uliyetupatia sala hizi za pamoja; uliyeahidi kwa watu wawili hata kwa hao watakao patana kwa jina lako. Kuwasikiliza na kutimiza dua zao; wewe ndiwe utimizaye dua za watumwa wako kwa faida yetu, ukitupatia ujuzi wa kujua kamili ukweli wako katika dunia hii, tena uzima wa milele katika ulimwengu utakaokuja.

Lord, You have granted us to offer these common prayers in unison and have promised that when two or three agree in Your name, You will grant their requests. Fulfill now, O Lord, the petitions of Your servants as may be of benefit to them, granting us in the present age the knowledge of Your truth, and in the age to come eternal life.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Antifono ya 3

Antiphon 3.

Antifono ya 3

Antiphon 3.

Sauti 1

Mode 1.

Mstari 1: (zab 118:24) Siku hii ndiyo aliyoifanya Bwana, tushanngilie na kuifurahia. [[SWA]]

Verse 1: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein. [SAAS]

Apolytikio ya ufufuo

Resurrectional Apolytikion.

Sauti 1

Mode 1. Automelon.

The stone having been sealed by the Pharisees and chief priests, * and Your all-immaculate body being guarded by soldiers, * You rose on the third day, O Lord and Savior, granting life unto the world. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your resurrection, O Christ! * Glory to Your eternal rule! * Glory to Your plan for saving us, only benevolent God!” [GOASD]

Mstari 2:

Verse 2: Let heaven and earth praise Him.

The stone having been sealed by the Pharisees and chief priests, * and Your all-immaculate body being guarded by soldiers, * You rose on the third day, O Lord and Savior, granting life unto the world. * Then the powers of the heavens cried out to You, O Giver of Life, and shouted, * “Glory to Your resurrection, O Christ! * Glory to Your eternal rule! * Glory to Your plan for saving us, only benevolent God!” [GOASD]

INGILIO NDOGO

THE SMALL ENTRANCE

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana wa mabwana, Mungu wetu, uliyeweka mbunguni makundi ya majeshi ya Malaika, na Malaika majemadari kuadhimisha utukufu wako, ufanye kuingia kwetu kuwe pamoja na Malaika watakatifu, wanao adhimisha pamoja nasi kutoa utukufu kwa wema wako. Kwa kuwa kila utukufu, na heshima, na usujudu ni haki yako ya Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Master, Lord our God, who has established the orders and hosts of angels and archangels in heaven to minister to Your glory, grant that holy angels may enter with us, that together we may celebrate and glorify Your goodness. For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

Master, bless the holy entrance.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Kubarikiwa kuwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

Blessed be the entrance of Your holy ones always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima.

Wisdom. Arise.

CLERGY

Wimbo wa kuingia Sauti 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

WATU

CHOIR

Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

WATU

CHOIR

Ee Mwana wa Mungu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Hymns after the Entrance.

CLERGY

(Apolytikio ya Kanisa)

Apolytikion of the Parish Church

( Tunaimba Apolytikio ya Hekalu: tena Kontakio) [[SWA]]

CLERGY

Kontakio. Sauti 2.

Kontakion. Mode 2.

Uliye ulinzi wa Wakristo, usiyeaibika, mneneaji kwa Mwumba usiyeaibika: usidharau sauti za maombi ya wenye dhambi, lakini tangulia kama mwema we kutusaidia sisi wenye kupaza sauti kwako. Harakisha kututetea, na ufanye hima kutuombea, uliyetunza daima waliokuheshimu, Ee Mzazi-Mungu. [[SWA]]

O Protection of Christians that never falls, intercession with the Creator that never fails, we sinners beg you, do not ignore the voices of our prayers. O good Lady, we implore you, quickly come unto our aid, when we cry out to you with faith. Hurry to intercession, and hasten to supplication, O Theotokos who protect now and ever those who honor you. [SD]

CLERGY

From Menaion - - -

Kontakio.

Kontakion.

Mode 4.

Both Joachim and Anna from their sterility’s stigma, and Adam and Eve from their mortality’s ruin have been set free, O immaculate Maid, by your holy nativity. For this do your people hold celebration, redeemed from the guilt of transgression as they cry to you, “The barren one bears the Theotokos, the nourisher of our Life.” [GKD]

SHEMASI

DEACON

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Mungu, uliye Mtakatifu, na kukaa ndani ya watakatifu; unayesifiwa na waserafi kwa sauti takatifu ya Utatu, tena waadhimishwa na waheruvi, na kusujudiwa na nguvu zote za mbinguni juu; uliyefanya vitu vyote toka bure, na vikawa. Uliye mwumba binadamu kwa sura na mfano wako, tena kumpamba kwa vipaji vyotevya neema yako. Unayempa yeyote anaye kuuliza hekima na busara, usiye mdharau mwenye dhambi, bali ulimwekea kutubu, kama njia ya wokovu; Uliye tustahilisha hata sisi watumwa wako, wanyenyekevu na wasiostahili, hata wakati huu kusimama mbele ya utukufu wa madhabahu yako matakatifu, na kukuletea kusujudu na sifa iliyo haki zako. Bwana, upokee wimbo huu wa Utatu Mtakatifu tunao utoa midomoni mwetu, sisi wanadamu wenye dhambi, na ututembelee kwa wema wako. Utusamehe kila dhambi ambayo tumeifanya kwa hiari ama kwa kutotaka, Utakase roho na miili yetu, na utustahilishe kukuabudu kwa utakatifu siku zote za maisha yetu, kwa maombi ya Mzazi-Mungu wetu mtakatifu, na ya Watakatifu wote waliokupendeza tangu milele.

O Holy God, who is resting among the holy ones, praised by the Seraphim with the thrice-holy voice, glorified by the Cherubim, and worshiped by every celestial power, You have brought all things into being out of nothing. You have created man according to Your image and likeness and adorned him with all the gifts of Your grace. You give wisdom and understanding to the one who asks, and You overlook not the sinner, but have set repentance as the way of salvation. You have granted us, Your humble and unworthy servants, to stand even at this hour before the glory of Your holy Altar of sacrifice and to offer to You due worship and praise. Master, accept the Trisagion Hymn also from the lips of us sinners, and visit us in Your goodness. Forgive all our voluntary and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship You in holiness all the days of our lives, through the intercessions of the holy Theotokos and of all the saints who have pleased You throughout the ages.

HIERARCH

Kwa kuwa Wewe, Mungu wetu ni Mtakatifu, na Kwako tunatoa utukufu kwa Baba; na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote,

For You, our God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever…

SHEMASI

DEACON

hata milele na milele.

and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)

Trisagios Hymn

RIGHT CHOIR

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

LEFT CHOIR

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

CLERGY

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

RIGHT CHOIR

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

CLERGY

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

LEFT CHOIR

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

RIGHT CHOIR

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

LEFT CHOIR

Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

CLERGY

Holy God.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

Holy Mighty.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

LEFT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

Usiyekufa mtakatifu,

Holy Immortal.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

utuhurumie.

Have mercy on us.

SHEMASI

DEACON

Kwa nguvu.

Dynamis.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Padri, Amuru.

With your blessing, Master.

HIERARCH

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

SHEMASI

DEACON

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

Master, bless the throne on high.

HIERARCH

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

WATU

CHOIR

Kwa nguvu. Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Dynamis. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

INSTEAD OF HOLY GOD

RIGHT CHOIR

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]]

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV]

LEFT CHOIR

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

CLERGY

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

RIGHT CHOIR

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

CLERGY

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

LEFT CHOIR

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

RIGHT CHOIR

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

LEFT CHOIR

mmevaa Kristo. Alleluia.

Have put on Christ. Alleluia.

CLERGY

As many of you.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

As were baptized into Christ.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

LEFT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

mmevaa Kristo.

Have put on Christ.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

Alleluia.

Alleluia.

SHEMASI

DEACON

Kwa nguvu.

Dynamis.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Padri, Amuru.

With your blessing, Master.

HIERARCH

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

SHEMASI

DEACON

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

Master, bless the throne on high.

HIERARCH

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

WATU

CHOIR

Kwa nguvu. Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

Dynamis. As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

Instead of Holy God

RIGHT CHOIR

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

LEFT CHOIR

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

CLERGY

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

RIGHT CHOIR

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

CLERGY

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

LEFT CHOIR

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

RIGHT CHOIR

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

LEFT CHOIR

And we glorify. Your Holy Resurrection.

CLERGY

We venerate Your Cross.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

O Master.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

LEFT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

And we glorify.

HIERARCH

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted.

RIGHT CHOIR

Eis polla eti, Despota!

CLERGY

Your Holy Resurrection.

SHEMASI

DEACON

Kwa nguvu.

Dynamis.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Padri, Amuru.

With your blessing, Master.

HIERARCH

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

SHEMASI

DEACON

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

Master, bless the throne on high.

HIERARCH

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

WATU

CHOIR

Kwa nguvu.

Dynamis. We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

CLERGY

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

RIGHT CHOIR

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

LEFT CHOIR

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

And hear us.

CLERGY

And hear us.

SHEMASI (yaimbwa)

DEACON (intoned)

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

CLERGY (sung)

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

SHEMASI (yaimbwa)

DEACON (intoned)

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

CLERGY (sung)

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

RIGHT CHOIR

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

LEFT CHOIR

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Shine in our hearts, O benevolent Lord, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us the fear that Your blessed commandments inspire, so that, crushing carnal desires, we may seek the spiritual citizenship, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )



Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )



Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Bwana, hurumia. (3) )

( Lord, have mercy. (3) )



Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Again we pray for our Archbishop (name).

Tena tunakuomba kwa ajili ya ndugu zetu makasisi, mashemasi, watawa na ndugu wetu wote katika Kristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana Mungu wetu, pokea maombi haya yenye moyo wa bidii ya watumwa wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma zako; utupatie sisi Baraka zako na kwa watu wako wote wanaongoja huruma yako kubwa nay a utajiri.

Lord our God, accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await Your great and rich mercy.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

SHEMASI

DEACON

Enyi Wakatekumeno ombeni kwa Bwana.

Catechumens, pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Sisi tulioamini tuwaombee wakatekumeno.

Let us, the faithful, pray for the catechumens.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili kwamba, Bwana awahurumie.

That the Lord will have mercy on them.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili kwamba Bwana awafundishe neno lake la kweli.

That He will teach them the word of truth.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili kwamba awafunulie Injili yake ya haki.

That He will reveal to them the gospel of righteousness.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili kwamba awaunganishe na Kanisa Lake Takatifu, Katoliki na la Mitume.

That He will unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Uwaokoe, uwahurumie, uwasaidie na uwalinde Ee, Bwana kwa neema yako.

Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Enyi wakatekumeno inamishemi vichwa vyenu kwa Bwana.

Catechumens, bow your heads to the Lord.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana, Mungu wetu, unayekaa juu, na kulinda walio wanyenyekevu, Ulimtuma Mwana wako wa Pekee na Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, kwa ajili ya wokovu wa wanadamu, watazame watumwa wako, wakatekumeno, walio inamisha shingo zao mbele yako; na uwakidhie wakati ufaao wa kuzaliwa upya kupitia ubatizo, msamaha wa dhambi, vazi lisilo haribika. Uwaunganishe na Kanisa lako Takatifu, Katoliki na la Mitume, na uwahesabu kati ya zizi lako teule.

Lord our God, who dwells on high and watches over the humble, You sent Your only-begotten Son and God, our Lord Jesus Christ, the salvation of the human race. Watch over Your servants, the catechumens, who have inclined their necks to You, and grant them at a proper time the baptism of rebirth, the remission of sins, and the garment of incorruption. Unite them to Your holy, catholic, and apostolic Church, and number them among Your chosen flock.

KASISI

PRIEST

Ili hata hawa pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linalo heshimiwa, la Baba na la Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

SHEMASI

DEACON

Wote walio wakitumeno tokeni nje. Wakitumeno tokeni nje. Wote walio wakatikumeno tokeni. Wakatikumeno wasibaki.

Those who are catechumens, depart, catechumens depart, all those who are catechumens, depart. Let no catechumen remain.

Tena na tena, sisi tulio amini, kwa amani tumwombe Bwana.

Again and again, in peace, let all of us, the faithful, pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Hekima.

Wisdom.

OMBI LA KWANZA KWA WALIO AMINI

FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Tunakushukuru, Ee Bwana Mungu wa Majeshi, Ambaye umetustahirisha ata sasa kusimama mbele ya Madhabahu yako atakatifu na kuanguka mbele Zako tukiomba rehema Zako kwa ajili ya dhambi zetu na zile watu wako walizotenda bila kujua. Kubali, Ee Bwana maombi yetu. Tustahilishe kukuletea maombi, teto na hata dhabihu isiyo ya damu kwa ajili ya watu wako. Na utustahilishe kwa uwexa wa Roho Wako Mtakatifu, kwamba sisi uliotawaza kwa huduma hii Yako, tuwe bila lawama au kifungo, na kwamba tukishuhudiwa na fikra isiyo na lawama, tuweze kukuita wakati wowote na mahali popote, na ili kwamba, ukitusikia, uweze kutuhurumia kupitia kwa wema wako mkuu.

We give thanks to You, O Lord God of Hosts, who has made us worthy to stand even now before Your holy Altar of sacrifice and to fall down before You seeking Your compassion for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Accept, O God, our supplication. Make us worthy to offer You prayers, supplications, and bloodless sacrifices for all Your people. As You have appointed us to this, Your ministry, by the power of Your Holy Spirit, make us sufficient to call upon You at every time and in every place, free of blame or stumbling and with a clear conscience, so that, hearing us, You may be merciful to us in the abundance of Your goodness.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Hekima.

Wisdom.

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Tena na mara nyingi sisi huanguka mbele zako ana kukusihi, Ee Mwema na mpenda wanadamu: Kwamba Wewe, ukishakadiria ombi letu, utatakasa roho ma miili yetu kutokana na unajisi wa roho na mwili, na utukidhie kusimama mbele ya Altari yako ya dhabihu, bila lawama au hukumu. Wakidhie pia, Ee Bwana, wale waombao pamoja nasi, maendeleo katika maisha, imani na ujuzi wa kiroho. Wakidhie kwamba wakuabudu milele kwa heshima na upendo, washiriki fumbo Lako bila lawama au hukumu, na wastahilishwe kuingia katika Ufalme wako wa Mbinguni.

Again and countless times we fall down before You, and we implore You, O good and benevolent Lord: That You, having regarded our prayer, may cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant to us to stand before Your holy Altar of sacrifice, free of guilt and condemnation. Grant also, O God, to those who pray with us, progress in life, faith, and spiritual understanding. Grant that they always worship You with awe and love, partake of Your holy sacrament without guilt or condemnation, and be deemed worthy of Your celestial kingdom.

HIERARCH

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

That, ever guarded by Your might, we may ascribe glory to You, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

ENTRANCE OF THE HOLY GIFTS

WATU

CHOIR

Wimbo wa Waheruvi (Heruviko)

The Cherubic Hymn.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha.

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. So that we may receive the King of all.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

No one bound by carnal desires and pleasures is worthy to approach, draw near, or minister to You, the King of Glory. For to serve You is great and awesome even for the heavenly powers. Yet, because of Your ineffable and immeasurable love for humankind, You impassibly and immutably became man. You, as the Master of all, became our high priest and delivered unto us the sacred service of this liturgical and bloodless sacrifice. Indeed, Lord our God, You alone reign over the celestial and the terrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only holy and resting among the holy ones. I now beseech You, who alone are good and inclined to hear: Look down upon me, Your sinful and unprofitable servant, and cleanse my soul and heart of a wicked conscience. Vested as I am with the grace of priesthood by the power of Your Holy Spirit, make me sufficient to stand before Your holy Table and perform the sacrament of Your holy and pure Body and Your precious Blood. I come before You, with my head bowed, and I implore You: Turn not Your face away from me, nor reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to You. For You are the One who both offers and is offered, the One who is received and is distributed, O Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

May the Lord God remember all of you in His kingdom always, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

SHEMASI

DEACON

May the Lord God remember your arch-priesthood in His kingdom, always, now and ever, and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

HIERARCH

Our Archbishop (name) and all our brotherhood in Christ, our pious nation and all civil authorities, the armed forces, the residents and visitors of this city, the parishioners, parish council members, stewards and benefactors of this holy church, and all of us who have come to this divine liturgy.

( Amina. )

( Amen. )

SHEMASI

DEACON

May the Lord God remember your arch-priesthood in His kingdom, always, now and ever, and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

HIERARCH

The blessed and ever-memorable founders, restorers and benefactors of this holy church, those who fought and died in defense of faith and country, and all our fathers and brethren who have fallen asleep in the hope of resurrection: may the Lord God remember in His kingdom always, now and ever, and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

LITANIA YA KUMALIZIA

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

Let us complete our prayer to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

SALA YA PROTHESI

OFFERTORY PRAYER

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa waliokuita kwa moyo wao wote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya mkutano. Tena utustahilishe kuona neema kwako, ili upezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu na juu vipaji hivi na watu wako wote.

Lord God Almighty, You alone are holy. You accept the sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart, even so, accept from us sinners our supplication, and bring it to Your holy Altar of sacrifice. Make us sufficient to offer You gifts and spiritual sacrifices for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Deem us worthy to find grace in Your sight, that our sacrifice may be well pleasing to You, and that the good Spirit of Your grace may rest upon us and upon these gifts presented and upon all Your people.

KASISI

PRIEST

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Through the mercies of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

HIERARCH

Amani kwa wote.

Peace be with all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

Let us love one another, that with oneness of mind we may confess:

WATU

CHOIR

Nitakupenda, Ee Bwana, nguvu zangu; Bwana ni imara yangu na boma langu na mwokozi wangu (3) [[SWA]]

I will love You, O Lord, my strength. The Lord is my foundation, my refuge, my deliverer. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

WATU

PEOPLE

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. [GOA]

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

LITANIA YA KUMALIZIA

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

Let us complete our prayer to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Grant this, O Lord. )

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

SALA YA PROTHESI

OFFERTORY PRAYER

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana Mungu wetu uliye tuumba na ukatuleta katika maisha haya, uliye tuonyesha njia ya wokovu, uliyetupa sisi ufunuo wa "mistiri" za mbinguni, ni Wewe uliye tuweka kwa utumishi huu kwa uweza wa Roho Mtakatifu: Kidhi basi, Ee Bwana, kwamba sisi tuwe wahudumu wa Agano lako Jipya, na kuwa watumishi wa mistria (fumbo) zako Takatifu. Tupokee kulingana na upendo wako mkubwa wakati tujapo katika Altari yako Takatifu; Ili sisi tuwe wa kukubalika wakati tunakutolea dhabihu ya Sadaka ya akili na isiyo ya damu, kwa ajili ya dhambi zetu na makosa ya watu wako. Kidhi kwamba ukishaipokea katika madhabahu yako matakatifu, yaliyo juu mbinguni kama harufu ya kupendeza, utatutumia sisi nasi neema yako ya Roho wako Mtakatifu. Tuangalie Ee Mungu, na utazame ibaada hii yetu, na uikubali kama vile ulivyokubali vipaji vya Habili, dhabihu za Nuhu, sadaka ya kuteketezwa ya Ibrahimu, sadaka ya Musa na Haroni, na sadaka ya amani ya Samueli. Kama vile ulivyokubali ibaada hii ya kweli kutoka kwa mitume wako watakatifu, Ee Bwana kwa upendo wako, pokea vipaji hivi kutoka kwa mikono yetu yenye dhambi. Ili tukiwa tumeonekana wenye dhamani kutumika bila lawama kwenye Madhabahu yako, tukaweze kupata zawadi ya watumishi waaminifu, katika siku ile ya kuogofya ya hukumu yako ya haki

Lord our God, You created us and brought us into this life, showed us ways that lead to salvation, and granted us revelation of heavenly mysteries. You are the One who by the power of Your Holy Spirit ordained us to this ministry. Be indeed well pleased, Lord, that we became ministers of Your new covenant and celebrants of Your holy sacraments; and as we approach Your holy Altar of sacrifice, accept us, in the abundance of Your mercy, and make us worthy to offer You this rational and bloodless sacrifice for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Accept it on Your holy and celestial and spiritual Altar of sacrifice as a sweet and pleasing aroma, and in return send down to us the grace of Your Holy Spirit. Look upon us, O God, and have regard for this our worship, and accept it as You accepted Abel’s offering, Noah’s sacrifice, Abraham’s whole burnt offering, the ministrations of Moses and Aaron, and Samuel’s peace offerings. And as You accepted this true worship from Your holy Apostles, so also accept these gifts from the hands of us sinners, in Your goodness, O Lord. May we be granted to serve at Your holy Altar of sacrifice without blame and obtain the reward for being faithful and wise stewards on that fearful day of Your just recompense.

KASISI

PRIEST

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Through the mercies of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

HIERARCH

Amani kwa wote.

Peace be with all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

Let us love one another, that with oneness of mind we may confess:

WATU

CHOIR

Nitakupenda, Ee Bwana, nguvu zangu; Bwana ni imara yangu na boma langu na mwokozi wangu (3) [[SWA]]

I will love You, O Lord, my strength. The Lord is my foundation, my refuge, my deliverer. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

WATU

PEOPLE

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. [GOA]

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

HOLY ANAPHORA

SHEMASI

DEACON

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

Let us stand aright! Let us stand in awe! Let us be attentive, that we may present the Holy Offering in peace.

WATU

CHOIR

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

HIERARCH

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

HIERARCH

Tuweke mioyo juu.

Let us lift up our hearts.

WATU

CHOIR

Tumeiweka kwako ee Bwana

We lift them up to the Lord.

HIERARCH

Tumshukuru Bwana.

Let us give thanks to the Lord.

WATU

CHOIR

Ni wajibu na haki.

It is proper and right.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru na kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako.Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiye elezeka, usiye wazika usiye onekana, usiye chunguzika, usiye na mwanzo tangu milele, uliye sawa sawa nyakati zote, wewe na mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu; wewe ulitufanya toka bure, na tukawa; na tuangakapo wewe hutusimamisha, na ulifanya vyovyote, mpaka kutupaza mbinguni ili kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya vyote hivi tuna kushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa ajili ya vitu vyote vinavyo onekana na visivyo onekana ulivyo tutendea. Tunashukuru hata kwa ajili ya Liturghia hii uliyokubali kuipokea kwa mikono yetu, ingawa wasimama mbele yako maelfu ya Malaika majemadari, na maelfu ya Malaika, Wakheruvi na Waserafi wenye mabawa sita, macho-mengi wanaopepea juu.

It is proper and right to hymn You, to bless You, to praise You, to give thanks to You, and to worship You in every place of Your dominion. For You, O God, are ineffable, inconceivable, invisible, incomprehensible, existing forever, forever the same, You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us out of nothing into being, and when we had fallen away, You raised us up again. You left nothing undone until you had led us up to heaven and granted us Your kingdom, which is to come. For all these things, we thank You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit: for all things we know and do not know, for blessings manifest and hidden that have been bestowed on us. We thank You also for this Liturgy, which You have deigned to receive from our hands, even though thousands of archangels and tens of thousands of angels stand around You, the Cherubim and Seraphim, six-winged, many­ eyed, soaring aloft upon their wings,

KASISI

PRIEST

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

Singing the triumphal hymn, exclaiming, proclaiming, and saying…

WATU

CHOIR

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth, heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Hata sisi pamoja na hao majeshi heri, tunapaza sauti, na kusema kuwa wewe, Ee Bwana wa Mabwana, mpenzi wa wanadamu; wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na Mwana wako wa pekee, na Roho Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu; uliyependa ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee, kusudi kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele; yeye, alipokuja na kumaliza chote kikusudiwacho na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alipotolewa, na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akichukua mkate mikononi yake mitakatifu na isiyo na doa. Akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na kuwapa wanafunzi wake na mitume wake watakatifu akisema.

Together with these blessed powers, benevolent Master, we also exclaim and say: Holy are You and most holy, You and Your only‐begotten Son and Your Holy Spirit. Holy are You and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only-begotten Son so that everyone who believes in Him should not perish, but have eternal life. When He had come and fulfilled for our sake the entire plan of salvation, on the night in which He was delivered up, or rather when He delivered Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, and, giving thanks and blessing, He hallowed and broke it, and gave it to His holy disciples and apostles, saying:

HIERARCH

Twaeni, kuleni; huu ndiyo mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, na kwa maondoleo ya dhambi.

Take, eat, this is my body, which is broken for you for the remission of sins.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Sawasawa na kikombe baada ya kula akisema:

And likewise the cup after supper, saying:

HIERARCH

Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu iliyo ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

Drink of it, all of you; this is my blood of the new covenant, which is shed for you and for many for the remission of sins.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Kwa hivyo tukikumbuka amri hii ya kuleta wokovu, tena vyote vilivyo fanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko wa siku ya tatu, kupaa mbinguni, kukaa kuume na kuja mara ya pili kwa Utukufu.

Remembering, therefore, this saving commandment and everything that was done for our sake: the Cross, the tomb, the Resurrection on the third day, the ascent into the heavens, the seating at the right hand, and the glorious coming again,

HIERARCH

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

Your own of Your own we offer to You, in all and for all.

WATU

CHOIR

Tunakuimbia,

We praise You. We bless You. We give thanks to You, O Lord; and we pray to You, our God.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili na bila damu, na tuna kuomba na kukusihi na kukurongaronga (kukuuliza); utume Roho wako Mtakatifu juu yetu sisi na juu ya vipaji hivi vilivyo mbele.

Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we beseech and pray and entreat You: Send down Your Holy Spirit upon us and upon the gifts here presented,

Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

And make this Bread the precious Body of Your Christ.

( Amina. )

( Amen. )

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu heshimiwa ya Kristo wako.

And that which is in this Cup, the precious Blood of Your Christ.

( Amina. )

( Amen. )

Kwa kuvigeuza kwa Roho wako Mtakatifu.

Changing them by Your Holy Spirit.

( Amina. Amina. Amina. )

( Amen. Amen. Amen. )

Ili vitakuwa kwao wanao vipokea kuwaletea makesha ya roho, maondoleo ya dhambi, ushirika wa Roho wako Mtakatifu, utimilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu. Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili kwa ajili yao walio rehemia katika imani, Manabii, Mababa, Mapatriaka, Mitume, Wahubiri, Mashahidi, Waungama, Watawa na kila roho ya mwenye haki aliye malizika katika imani.

So that they may be for those who partake of them for vigilance of soul, remission of sins, communion of Your Holy Spirit, fullness of the kingdom of Heaven, boldness before You, not for judgment or condemnation. Again, we offer You this spiritual worship for those who have reposed in the faith: forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith,

HIERARCH

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu {Theotokos} na Bikira daima.

Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

HOLY ANAPHORA

SHEMASI

DEACON

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

Let us stand aright! Let us stand in awe! Let us be attentive, that we may present the Holy Offering in peace.

WATU

CHOIR

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

HIERARCH

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

HIERARCH

Tuweke mioyo juu.

Let us lift up our hearts.

WATU

CHOIR

Tumeiweka kwako ee Bwana

We lift them up to the Lord.

HIERARCH

Tumshukuru Bwana.

Let us give thanks to the Lord.

WATU

CHOIR

Ni wajibu na haki.

It is proper and right.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Rabii, Bwana Mungu, Baba mwenyezi wa kusujudiwa, ni wajibu na haki, na inastahili ukuu wa utakatifu wako, kwamba tukusifu, tukuimbie, tukubariki tukusujudu, tukushukuru, na kukutukuza uliye wa pekee Mungu wa kweli, na tukutolee maombi ya kiroho, kwa moyo wa kutubu na Roho ya unyenyekevu. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetupa ujuzi wa ukweli wako. Nani awezaye kueleza uweza wako? ama kufanya sifa zako zisikike? au kueleza miujiza yako kila wakati? Ee Rabii wa wote, Bwana wa mbingu na nchi, na wa viumbe vyote vinavyo onekana na visivyo onekana, uliye kwenye kiti cha utukufu, utazamaye kule kuliko chini, usiye na mwanzo, usiyeonekana, usiye fahamika, usiyeelezeka, usiyebadilika. Wewe ndiye Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye ni Mungu mweza na mwokozi wa tumaini letu, na aliye mfano wa uzuri wako, chapa sawa nawe, ambaye kwake anakuashiria wewe, uliye Baba. Yeye ni Neno lililo hai, Mungu wa kweli, Hekima ya milele, uhai, utakaso, Nguvu, na Nuru ya kweli. Kupitia kwako Roho Mtakatifu alidhihirishwa, Roho wa kweli, Kipawa cha kuwa wana, ahadi ya urithi utakaokuja, matunda ya kwanza ya mambo mazuri ya milele, Nguvu ya kutwaa uzima, kisima cha utakaso, ambaye kwa uweza wake kila kiumbe chenye fikra chakuabudu, na kuleta kwako juu sifa za milele, kwa kuwa vitu vyote ni watumishi wako. Kwako wewe, Malaika na Malaika wakuu, Wa-Enzi na Wa-Milki, Wa-Principali na Wa-Mamlaka, Nguvu na Wakheruvi wenye macho mengi wanakusifu. Unazungukiwa na Waserafi, mmoja na mabawa sita na mwingine na mabawa sita, kwa mabawa mawili wanafunika nyuso zao, kwa mawili wanafunika miguu yao na kwa mawili wanapepea, wakiitana mmoja kwa mwingine kwa sauti zisizokoma na sifa zisizoisha:

The One Who Is, Master, Lord God, Father, Ruler over all: You are to be worshipped. Indeed it is proper and right and fitting the magnificence of Your holiness to praise You, extol You, bless You, adore You, thank You, and glorify You, the only God who truly exists, and to offer You this our rational worship with a broken heart and humble spirit; for You are the One who granted us the knowledge of Your truth. And who is sufficient to tell Your mighty deeds and make all Your praises heard and describe all Your wonders in every season? Master of all, Lord of heaven and earth and all creation visible and invisible, who sit upon the throne of glory and behold the depths, unoriginate, unseen, incomprehensible, uncircumscribed, unalterable: You are the Father of our Lord and great God and Savior Jesus Christ, our hope. He is the image of Your goodness, an exact seal, showing You the Father in himself; the living Logos, true God, eternal wisdom, life, sanctification, power, the true light. Through Him was the Holy Spirit manifested, the Spirit of truth, the gift of adoption, the pledge of future inheritance, the firstfruits of the eternal blessings, the life-giving power, the source of holiness. Through the Spirit are all rational and spiritual creatures enabled to worship You, and they offer up perpetual glorification to You, for all things are Your servants. And they all praise You, angels, archangels, thrones, dominions, principalities, authorities, powers, and the many-eyed cherubim. Around You stand seraphim; each one has six wings. With two they cover their faces, with two they cover their feet, and with two they fly. And one cries to another with unceasing voices and resounding glorification.

KASISI

PRIEST

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

Singing the triumphal hymn, exclaiming, proclaiming, and saying…

WATU

CHOIR

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth, heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Pamoja na hizi Nguvu za baraka, Ee Rabii na mpenda wanadamu, sisi wenye dhambi pia twalia na kusema: Kweli wewe ni mtakatifu na mtakatifu kamili, na hakuna kipimo cha uweza wa utakatifu wako. Wewe ni Mtakatifu katika matendo yako yote, kwa kuwa katika hukumu yako ya kweli, umetuletea vitu vyote vilivyo. Kwa kuwa ulipochukua udongo na ukamfanya mtu na ukamkidhia mfano wako, ee Mungu, ulimweka kwenye Paradiso iliyojawa mambo yote mema, na ukamuahidi uzima wa milele, na furaha ya vitu vya milele kwa kutii amri zako. Ila alipokuasi wewe, Mungu wa kweli, uliye muumba, na akapotoshwa kwa ujanja wa nyoka, ka kufia makosa yake mwenyewe, Ulimfukuza, kwa hukumu yako ya haki, Ee Mungu, ukamtoa Paradiso ukamrejesha kwenye ulimwengu huu, na kumrudisha udongoni alipokuwa ametwaliwa, ukimpa wokovu kupitia kuzaliwa upya, katika Kristo wako Mwenyewe.Kwa kuwa haukumpa kisogo milele kiumbe chako, Ewe mwema, wala haukusahau kazi ya mikono yako, bali ulimtazama kwa huruma, kupitia kwa rehema zako kuu. Ulituma Manabii wako: ukatenda kazi kuu kupitia watakatifu wako ambao kwa kila kizazi wamekuwa wakikupendeza: ulitunenea kwa midomo ya Watumishi wako Manabii, waliotutabiria wokovu utakaokuja: ukatupea sheria kuwa msaidizi; na hata kutupea malaika kuwa walinzi. Na wakati ufaao ulipotimia, Ukatunenea kupitia kwa Mwana wako mwenyewe, ambaye kwake uliumba vitu vyote; Ambaye, akiwa mng’aro wa utukufu wako, na mfano wa kweli wako mwenyewe, na akishikilia dhabiti vitu vyote kwa neno la Nguvu zake, hakuichukulia kama hatia kuwa sawa nawe, uliye Mungu na Baba. Ila, hata ingawa alikuwa Mungu kabla ya wakati wote, alishuka mbinguni na kuja kukaa na wanadamu; na kuzaliwa na bikira mtakatifu, na akajitwaa mwenyewe akichukua umbo la mtumwa, na kukubali kuwa na mwili wa unyenyekevu, ili atusawazishe na mfano wa utukufu wake.Kwa kuwa kama vile dhabi ilivyoingia ulimwenguni kupitia kwa mwanadamu, na kwa dhambi ikaingia mauti, hivyo pia Mwana wako wa Pekee, aliye kifuani mwako Ee Mungu Baba, alifurahia kuzaliwa kwa mwanamke, bikira mtakatifu Mariamu, ili azaliwe chini ya sheria, aweze kulaani dhambi kwa mwili wake, ili kwamba wote waliokuwa wamekufa kwa ajili ya Adamu wapate uzima katika Kristo. Na kwa kufanyika mkaazi wa ulimwengu, na kwa kutupea maadili ya wokovu, alitutoa kwa upotovu wa miungu, na kutuleta katika ujuzi wako, Ee mungu wa kweli na Baba, alipotutwaa kwake mwenye tuwe wake, ukuhani wa kifalme, taifa takatifu, na kwa kuoshwa kwa maji, na kutakaswa kwa Roho Mtakatifu, alijitwaa kuwa fidia kwa kifo, ambacho tulikuwa tumeshikwa nacho kwa ajili ya dhambi zetu.Na alipokwisha shuka kuzimu kupitia msalaba, ili avijaze vitu vyote, alifungua minyororo ya mauti, na akafufuka kutoka kwa wafu katika siku ya tatu, na kuifungulia miili yote njia ya ufufuo – kwa maana haikufaa kwamba mwanzilishi wa uhai aweze kuwa mateka wa uharibifu. HIvyo yeye akafanyika uzao wa kwanza wa walio lala; mzaliwa wa kwanza kutoka kwa wafu, ili awe vyote, kwa kuwa mwanzo wa vyote.Na kwa kupaa mbunguni, akaketi kulia kwako Ewe uliye ju sana, na atarudi tena ili kumlipizia mtu kwa kadiri ya matendo yake. Na ametuachia sisi kama kumbukumbu ya mateso yake ya uokovu, hivi vitu viliywo twaliwa kadiri na amri zake. Kwa maana kabla hajaingia kwa hiari kwenye kifo kitukufu kiletacho uhai, katika usiku ule alipojitoa mwenyewe kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, alichukua mkate kwa mikono yake mitakatifu na isiyo na doa, akaitwaa kwako Ee Mungu Baba, na kwa kushukuru, kubariki, kutakasa na kumega:

We sinners join these blessed hosts and shout to You and say, O benevolent Master: Holy are You; indeed, all-holy, and there is no limit to the magnificence of Your holiness. And You are upright in all Your works; all that You have done to us, You have done in righteousness and true judgment. When You fashioned man from the earth and honored him with Your image, O God, You placed him in the Garden of Eden and promised him immortal life and the enjoyment of eternal blessings if he kept Your commandments. But he disobeyed You, the true God who had created him, and he succumbed to the serpent’s deceit, and he died because of his own offenses; and You, O God, in Your righteous judgment, expelled him from Paradise to this world. You returned him to the earth from which he was taken, and You provided for his salvation by regeneration, which is in Your Christ. For You did not forever reject Your creature that You made, O Good One; You did not forget the work of Your hands, but rather in Your tender mercy You visited us in many ways: You sent Prophets; You did signs through Your saints who pleased You in every generation; You spoke to us by the mouths of the Your servants the Prophets and announced to us salvation that was to come; You gave the Law to help us; You appointed Angels to guard us. And when the time had fully come, You spoke to us through Your Son, through whom You also created the world. Since He reflects Your glory and bears the very stamp of Your nature, and He upholds the universe by His word of power, He did not count equality with You, God the Father, a thing to be grasped; but rather being eternal God, He was seen upon the earth and lived among men. He became incarnate from a holy Virgin and emptied himself; He took the form of a servant and became like our lowly body, in order to make us be like His glorious image. Because sin came into the world through a man and death through sin, O God and Father, Your only-begotten Son, who is in Your bosom, was well pleased to be born of a woman, the holy Theotokos and ever-virgin Mary, to be born under the law, and to condemn sin in His flesh, so that as in Adam all die, so also in Him, Your Christ, all be made alive. Living in this world and leaving saving commandments, He delivered us from the error of idolatry and led us to the knowledge of You, the true God and Father; and He acquired us as His own special people, a royal priesthood, a holy nation. He cleansed us by water and sanctified us with the Holy Spirit, and He gave himself as an exchange to death, by which we were held captive, sold under sin. Through the cross He descended into the netherworld, so that He might fill all things with himself, and He loosed the pangs of death. He rose on the third day and for all flesh opened the way to resurrection from the dead, as it was not possible for Him, the Author of life, to be held by corruption. And thus He became the first fruits of those who have died, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent. He ascended into heaven and sat at the right hand of Your majesty on high; and He will come to render to each, according to their works. He left us with these memorials of His saving Passion, which we have set before You according to His commands. When He was about to go to His voluntary, celebrated, and life-giving death, on the night when He gave himself up for the life of the world, He took bread in His holy and immaculate hands, showed it to You, God and Father, and when He had given thanks, blessed it, hallowed it, and broken it,

HIERARCH

Aliwapa wanafunzi na mitume wake, akisema, Twaeni, kuleni, huu ndio Mwili wangu, unaomegwa kwa ajili yenu kwa maondoleo ya dhambi.

He gave it to His holy disciples and apostles, and said, “Take, eat. This is my body which is broken for you for the forgiveness of sins.”

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Hali kadhalika, akichukua kikombe cha tunda la mzabibu, na kukichanganya, akashukuru, akakibariki na kukitakasa, aliwapa wanafunzi wake akisema:

In the same way He also took the cup of the fruit of the vine and mingled it, when He had given thanks, blessed it, and hallowed it,

HIERARCH

Aliwapa wanafunzi wake watakatifu akisema: "Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu, ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi."

He gave it to His holy disciples and apostles and said, “Drink of this, all of you. This is my blood of the new covenant, which is shed for you and for many, for the forgiveness of sins.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Fanyeni hivi kwa ukumbusho wangu, na kila alaye mkate huu na kunywa kwa kikombe hiki, unaonyesha kufa na kukiri ufufuko wangu. Kwa hivyo tukikumbuka, Ee Bwana, mateso yake ya uokovu, na Msalaba uletao uhai, Kuzikwa kwake siku tatu kaburini, na kufufuka kutoka kwa wafu, na kukaa kuume Kwako, Ee Mungu na Baba, na kuja kwake kwa utukufu mara ya pili,

“Do this in remembrance of me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim My death, and you confess My resurrection.” Therefore, O Master, as we also now remember His saving Passion, His life-giving crucifixion, His three-day burial, His resurrection from the dead, His ascent into heaven, His seating on the right hand of You, God the Father, and His glorious and awesome Second Coming,

HIERARCH

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

Your own of Your own we offer to You, in all and for all.

WATU

CHOIR

Tunakuimbia,

We praise You. We bless You. We give thanks to You, O Lord; and we pray to You, our God.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Kwa hivyo, Bwana mtakatifu, hata sisi wenye dhambi na watumishi wasiostahili uliye tuita kwa altari yako takatifu, sio kwa sababu ya utakatifu wetu, kwa kuwa hatujafanya kitu cha maana na chema katika ulimwengu, lakini kwa sababu ya upendo na huruma ambayo kwa utajiri umetupea, tunapata uweza na kukaribia Meza yako Takatifu: Tukikutolea mifano ya Mwili mtakatifu na Damu takatifu ya Kristo wako. Tunakuomba na kukuita, Ee Mtakatifu wa Watakatifu, katika wema wa uzuri wako, kwamba Roho wako mtakatifu aje juu yetu na juu ya vipaji hivi vilivyoletwa mbele, azibariki na azitakase,

All-holy Master, we approach Your holy Altar of sacrifice with confidence, even we Your sinful and unworthy servants, who are allowed to liturgize at Your holy Altar of sacrifice, not because of any virtue of ours, since we have done nothing good on earth, but because of Your mercies and tender love that You richly poured on us. And we present the elements that will become the holy Body and Blood of Your Christ, and we pray You and implore You, O Holy of holies, that by Your benevolent good pleasure Your Holy Spirit come upon us and these gifts here presented, and that He bless them and hallow them,

Na ufanye mkate huu kuwa mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

and make this bread be the precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ,

( Amina. )

( Amen. )

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa damu heshimiwa ya Bwana na Mungu na Mwokozi wetu Yesu Kristo.

and this cup be the precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ,

( Amina. )

( Amen. )

Iliyomwagika kwa ajili ya uzima wa ulimwengu na wokovu wake.

which was shed for the life and salvation of the world.

( Amina. Amina. Amina. )

( Amen. Amen. Amen. )

Na utuunganishe sote tunapokuwa washirika wa Mkate mmoja na Kikombe katika ushirika wa Roho Mtakatifu wa pekee. Na utukubalie kuwa hapatakuwa yeyote ashirikiye Mwili Mtakatifu na damu ya Kristo kwa hukumu; ila tupate rehema na neema pamoja na watakatifu wote ambao wamekupendeza tangu zamani: mababu, mababa, wapatriaka, manabii, mitume, wahubiri, wainjilisti, mashahidi, waungama, waalimu, na kila roho ya wenye haki iliyokamilika katika imani.

We also pray You will unite us all who partake of the one bread and cup to one another, in the communion of the one Holy Spirit. And please let none of us partake of the holy Body and Blood of Your Christ unto judgment or condemnation; but rather may we obtain mercy and grace with all the saints who throughout the ages have pleased You, the ancestors, forefathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, teachers, and every righteous spirit departed in faith.

HIERARCH

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu na Bikira daima.

Especially our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

Wimbo wa Kumkuza Mariamu

Megalynarion.

Ni Wajibu kweli kukuita heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos), mbarikiwa daima na bila ndoa tena Mama wa Mungu wetu, uliye wa thamani kushinda Wakheruvi, unaye utukufu kupita bila kiasi Waserafi, uliye mzaa Mungu Neno bila kuharibu, uliye Mzazi – Mungu {Theotokos} kweli tuna kukuza wee.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.

Wimbo wa Kumkuza Mariamu

Megalynarion.

Maumbile yote yakushangilia, uliye mneemevu taratibu, la malaika na wanadamu; Hekalu takase, na Bustani kwa kufahamu. Sifa ya ubikira, uliyempa Mungu mwili na akawa mtoto aliopo kabla ya milele Mungu wetu. Kwa kuwa alifanya tumbo lako kiti, akaiunda mimba yako, pana kuliko mbingu, mbinguni, maumbile ya kushangilia uliye mneemevu, utukufu kwako.

In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you!

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ya Yohana nabii, mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watukufu na wasifiwa kamili; ya {Jina la mtakatifu wa siku}; hata ya Watakatifu wako wote; kwa maombi yao utujie , Ee Mungu, Na ukumbuke wote hawa waliolala katika matumaini ya ufufuo ya uzima milele (Majina); na kuwa rehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako. Tena tunakusihi, ukumbuke, Ee Bwana , kila uaskofu, wa Orthodoksi, walioshika imara neno la ukweli wako, ukasisi wote, ushemasi katika Kristo, hata kila jeshi la ukasisi na la utawa. Tena tunakuletea ibada hii ya akili kwa ajili ya Ekklisia lako takatifu la ulimwengu wote, Katholiki na la Mitume, ya hawa wanaoishi katika usafi na mwenendo wa kiasi; ya watawala wetu, walio amini na kumpenda Kristo; wape kutawala katika amani; ili hata sisi tupite maisha yetu katika utulivu na shauri, kwa kila heshima ya Mungu na mwenendo mwema.

For Saint John the Prophet, Forerunner, and Baptist; for the holy, glorious, and most praiseworthy apostles; for Saint(s) (name), whose memory we celebrate; and for all Your saints, through whose supplications, visit us, O God. And remember all who have fallen asleep in the hope of the resurrection to life eternal (here the Priest commemorates by name those departed whom he wishes). Grant them rest, where the light of Your countenance keeps watch. Again we beseech You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, the presbyterate, the diaconate in Christ, and every priestly order. Again we offer You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living pure and reverent lives. For civil authorities and our armed forces, grant that they may govern in peace, Lord, so that in their tranquility we, too, may live calm and serene lives, in all piety and virtue.

HIERARCH

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name). grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

CLERGY

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name). grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

SHEMASI

DEACON

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

And remember those whom each one of us has in mind, and all the people.

WATU

CHOIR

Wanaume wote na wanawake wote.

And all the people.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana, ukumbuke mji {au Monastiri} huu, na mahali hapa tunapokaa, hata kila mji na nchi, na hawa wanaokaa humo kwa imani. Uwakumbuke, Ee Bwana, wasafiri hewani, baharini na nchini kavu, wagonjwa, wachoshwa na mateka, na kwa ajili ya wokovu wao. Ee Bwana, uwakumbuke hawa wanaotenda matendo mema katika Maekklisia yako matakatifu na wakumbukao maskini; na utuletee sisi sote huruma yako.

Remember, Lord, Your Holy Great Church, our Sacred Archdiocese, this city in which we live, and every city and land, and the faithful who live in them. Remember, Lord, those who travel by land, sea, and air; the sick; the suffering; the captives; and their salvation. Remember those who bear fruit and do good works in Your holy churches and those who are mindful of the poor, and upon us all send forth Your mercies.

KASISI

PRIEST

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

HIERARCH

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

And the mercies of our great God and Savior, Jesus Christ, be with you all.

WATU

CHOIR

Na ziwe kwa roho yako.

And with your spirit.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ya Yohana nabii mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watakatifu na wasifiwa kamili; ya (Watakatifu wa siku) tunaokumbukwa siku ya leo, hata ya watakatifu wako wote, ambao kwa maombi yao utujie, Ee Mungu.Na ukumbuke wote walio lala katika matumaini ya ufufuo ya uzima wa milele (majina ya walio lala) na kuwarehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako.Tena tunakuomba; Kumbuka, Bwana kanisa lako takatifu na la Katoliki la mitume ambalo liko mahali pote ulimwenguni. Na upe Kanisa yako amani uliyonunua kwa damu ya dhamani ya Kristo wako. Imarishe nyumba hii takatifu hadi mwisho wa dahari. Wakumbuke, ee Bwana walioleta sadaka hii takatifu, na kwa wale walioletewa na kwa wale ambao kupitia kwao imeletwa na kwa lengo lile ililoletwa. Bwana wakumbuke wale wazaao matunda mema na wanaofanya kazi nzuri katika kanisa lako takatifu, na wale wakumbukao masikini. Watunukie kwa Baraka zako kuu za mbinguni. Na mahala pa vipaji vya duniani wape vya mbinguni; mahala pa vile vya kuisha, wape vya milele; mahala pa vile potovu, wape vya uzima. Bwana wakumbuke walio katika jangwani, milimani, mapangoni, na mashimoni ya ulimwengu. Kumbuka wanaoishi maisha ya ubikira na utawa kwa utakatifu wa umungu, na maisha ya utakatifu katika ulimwengu. Wakumbuke Bwana watawala wetu waaminifu, na wale umewaonyesha kuwa watawala ulimwenguni. Wavike na Amani ya kudumu. Nenea roho zao mambo mema kuhusu Kanisa lako na watu wako ili katika utumishi wema wao, tuweze kuishi maisha yetu kwa utawa na utakatifu. Dumisha wema wao kwa wema; na walio wabaya uwafanye wema kupitia kwa wema wako. Wakumbuke Ee Bwana, hawa walio hapa n ahata walio kosa kufika hapa kwa sababu njema. Wahurumie pamoja nasi kwa rehema zako kuu. Jaza hazina zao kwa kila kitu chema; linda ndoa zao kwa Imani na utulivu; lea watoto; agiza vijana; wape nguvu wakongwe; wategemeze walio kufa moyo; waunganishwe waliotawanyika; warejeshe walio potoka njia na uwapatanishe na Kanisa Lako takatifu, Katoliki na la Mitume. Waweke huru wale waliowekwa mateka na pepo chafu; Safiri na wanaosafiri ziwani, kinga wajane; linda mayatima, weka mateka huru; ponya wagonjwa. Wakumbuke Ee Mungu, walio katika chimbuko, walio uhamishoni, wafanyao kazi ngumu, na walio katik akila namna ya taabu, uhitaji ama sikitiko;, na wanao tamani huruma yako kubwa, wanao tupenda na wanao tuchukia; na wale walio tusihi sisi watu wasiostahili kuwaombea. Kumbuka watu wako wote, Ee Bwana na Mungu wetu na wote uwamwagilie wingi wa rehema zako, ukiwapa kila kitu wanachohitaji kwa wokovu. Wakumbuke hata wale ambao hatujawakumbuka kwa sababu ya kutojua kwetu au kwa kusahau au kwa sababu ya wingi wa majina yao, kwa kuwa wewe anajua jina na umri wa kila mtu, hata hadi walipokuwa tumboni mwa mama zao. Kwa kuwa Ee Bwana, ndiwe msaidizi wa wasio na uwezo, tumaini la walio kufa moyo, mwokozi wa walio na masikitiko, bandari ya wanao safari na daktari wa wagonjwa. Uwe kila kitu kwa watu wote, unayemjua kila mtu na maombi yake, na nyumba yake yote na mahitaji yake. Ee Bwana linda mtaa huu na miji yote na kila taifa, kutokana na njaa, maambukizo, tetemeko la ardhi, mafuriko, moto, upanga, mapigano, uvamizi wa adui wa kutoka nje na vita vya wenyewe kwa wenyewe.

And also with the holy prophet, forerunner, and baptist John, the holy, glorious, and all-lauded Apostles; [the saint whose memory we celebrate] and all Your saints, at whose entreaties visit us, O God. Also remember all who have fallen asleep in the hope of resurrection to eternal life [here the priest commemorates the names of the deceased], and grant them rest where the light of Your face is beaming. Furthermore, we pray You, Lord, remember the holy, catholic, and apostolic Church, which is throughout the world, and which You obtained with the precious blood of Your Christ, and give her peace. And also reinforce this holy church building until the end of time. Remember, O Lord, those who brought You these gifts, and those for whom and through whom they offered them, and their requests. Remember, O Lord, those who bear fruit and do good works in Your holy churches and who remember the poor. Please reward them with Your rich and heavenly gifts. In return for transient and perishable things on earth, grant them eternal and imperishable things in heaven. Remember, O Lord, those who dwell in deserts and on mountains, and in dens and caves of the earth. Remember, O Lord, those who lead a celibate life in chastity, godliness, and asceticism. Remember, O Lord, our elected officials, whom you have allowed to govern on earth. Arm our government with truth, and cover it with favor as with a shield. Overshadow our country in the day of war. Strengthen our armed forces, and exalt their right hand. Establish our country, and subdue all foreign enemies that seek war. Speak good things in their hearts regarding Your Church and all Your people, so that they may conduct their duties in tranquility and we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety. And grant our country profound and lasting peace. Remember, O Lord, everyone who is in government, and all our brethren who are civil servants and who serve in the military. Keep the good in Your goodness; and in Your kindness, make the bad be good. Remember, O Lord, the people here present and those who are absent with good cause. Have mercy on them and on us, according to the abundance of Your mercy. Fill their shelves with goods; preserve their marriages in peace and harmony; nurture the infants; instruct the youth; support the elderly; encourage the fainthearted; reunite the dispersed; return those who succumbed to error and unite them to Your holy, catholic, and apostolic Church. Free those who are troubled by unclean spirits. Travel with those who travel. Defend the widows; protect the orphans; free the captives; heal the sick. Remember, O Lord, those who are on trial, in labor camps, in exile, in bitter servitude, and any affliction, necessity, or distress, and everyone in need of Your great compassion; and those who love us and those who hate us; those who have asked us to pray for them, unworthy though we may be. Remember, O Lord our God, all Your people, and pour out Your rich mercy on all of them, and grant everyone their requests that contribute to their salvation. Remember, O God, everyone whom we have failed to commemorate, either through ignorance or omission or because of the many names, since You know the name and age of each, even from their mother’s womb. For You, O Lord, are the help of the helpless, the hope of the hopeless, the savior of those in trouble, the port for travelers, and the physician of the sick. Be all things to all people, for You know everyone, what they seek, where they live, and what they need. Lord, deliver this city and every city and town from famine, pandemic, earthquake, flood, fire, criminal violence, foreign invasion, and civil war.

HIERARCH

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name). grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

CLERGY

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name). grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

SHEMASI

DEACON

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

And remember those whom each one of us has in mind, and all the people.

WATU

CHOIR

Wanaume wote na wanawake wote.

And all the people.

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Kumbuka ee Bwana, maaskofu wote wa Orthodoksi wale wanaofunza ukweli wa neno la ukweli Wako. Bwana pia kumbuka kutostahili kwangu, kulingana na wingi wa rehema Zako; unisamehe makosa yangu yote, ya hiari au yasiyo ya hiari. Usiondolee vipaji hivi vilivyoletwa hapa neema ya Roho wako Mtakatifu kwa sababu ya makosa yangu. Ee Bwana wakumbuke makasisi na Mashemasi wote katika Kristo, na kila ngazi ya ukasisi, na utusaidie sisi wote tunaozunguka meza Yako takatifu tusipatwe na haya.Tutembelee kwa wema wako, Bwana; jidhihirishe kwetu kwa huruma Yako kuu.Kidhi majira mema na yenye mazao; itumie ardhi mvua ili itoe matunda; bariki na taji ya mwaka wa wema wako; Zuia mgawanyiko wa makanisa; tuliza vurugu za wasioamini; kwa nguvu za Roho wako Mtakatifu angamiza majaribio yote ya mafunzo yasiofaa. Utupokee sote katika ufalme Wako. Tutangaze sisi kuwa wana wa nuru na wana wa mchana. Tupe amani na upendo Wako, Ee Bwana Mungu wetu, kwa kuwa wewe umetupatia kila kitu.

Remember, O Lord, all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth. And in the abundance of Your tender mercies, O Lord, remember me, who am unworthy. Forgive my every transgression, voluntary and involuntary. And please do not withhold the grace of Your Holy Spirit from these gifts on account of my sins. Remember, O Lord, the priests, the deacons in Christ, and all the clergy. Let none of us surrounding Your holy Altar of sacrifice be disgraced. Visit us in Your goodness, O Lord; reveal Yourself to us in Your rich and tender mercies. Grant our weather to be temperate and beneficial; send gentle rains to the earth so that it may be fruitful; bless the crown of the year with Your goodness. End the schisms of churches; extinguish the insolence of nations; bring outbreaks of heresy to a quick end, by the power of Your Holy Spirit. Make us children of the light and of the day, and receive us all into Your kingdom. Grant us Your peace and Your love, O Lord our God. Indeed You have given us everything.

KASISI

PRIEST

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

HIERARCH

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

And the mercies of our great God and Savior, Jesus Christ, be with you all.

WATU

CHOIR

Na ziwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Having commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana wa Mabwana, tunaweka maisha yetu na matumaini yetu mikononi mwako, na kukuomba, na kukusihi, na kukuuliza; utujalie kushiriki katika fumbo (sacramenti) zako za mbinguni na za kutisha sana; za Meza hii ya kiumungu na kiroho, kwa dhamira safi, tupate maondoleo ya dhambi, msamaha wa makosa, ushirika wa Roho Mtakatifu, urithi wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu.

We entrust to You, benevolent Master, our whole life and hope, and we beseech, pray, and implore You: Grant us to partake of Your heavenly and awesome sacraments from this sacred and spiritual table with a clear conscience for the remission of sins, the forgiveness of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of Heaven, and boldness before You, not unto judgment or condemnation.

KASISI

PRIEST

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

WATU

PEOPLE

SALA LA BWANA

THE LORD’S PRAYER

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

HIERARCH

Amani kwa wote.

Peace be with all.

( Na iwe kwa roho yako. )

( And with your spirit. )

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Tunakushukuru, Mfalme usiye onekana, kwa nguvu yako isiyopimika, umeviumba vyote, tena kwa wingi wa huruma zako umevitoa vyote toka bure, na vikawa. Wewe ndiwe, Ee Bwana wa Mabwana, utazame toka mbinguni juu ya hawa walioinama kwako vichwa vyao; Kwa kuwa hawainami kwa mwili na damu, ila kwako, uliye Mungu wa kutisha. Basi wewe, Bwana wa Mabwana, utupatie vipaji hivi vifae kila mmoja wetu kwa haja yake; usafiri pamoja nao wanao safiri baharini, hewani na nchini; uponye wagonjwa wewe uliye tabibu (daktari) wa roho na miili yetu.

We give thanks to You, invisible King, who by Your boundless power fashioned the universe, and in the multitude of Your mercy brought all things from nothing into being. Look down from heaven, O Master, upon those who have bowed their heads before You, for they have not bowed before flesh and blood, but before You, the awesome God. Therefore, O Master, make smooth and beneficial for us all, whatever lies ahead, according to the need of each: Sail with those who sail, travel with those who travel, heal the sick, Physician of our souls and bodies.

KASISI

PRIEST

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

Let us be attentive.

HIERARCH

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

The Holy Gifts for the holy people of God.

WATU

CHOIR

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

SHEMASI

DEACON

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Having commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Mungu wetu, Mungu aokoaye, unatufundihsa kwa haki kukushukuru kwa mambo mema uliyotutendea na unayo unayotutendea hadi sasa. Wewe ni Mungu wetu uliypokea vipaji hivi. Tutakase kwa kila unajisi wa mwili na roho, na utufundishe jinsi ya kuishi kwa utakatifu na woga wako, ili tunapopokea sehemu ya Vipaji Vyako vitakatifu kwa moyo safi tuweze kuunganishwa na Mwili mtakatifu na Damu ya Kristo wako. Tukisha vipokea ifaavyo, tuwezeshe kuwa na Kristo akiishi mioyoni mwetu, na tuwe hekalu ya Roho wako Mtakatifu. Ee, Mungu wetu usiache yeyote wetu awe na hatia mbele ya hivi vipaji Vyako vya mbinguni na via fumbo, wala awe mlemevu mwilini au rohoni kwa kuvipokea isivyofaa. Ila tuwezeshe, hadi wakati wa pumzi yetu ya mwisho, kupokea sehemu ya Vipaji vyako ifaavyo, kama andalizi kwa uzima wa milele na kama teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo wako. Ili sisi pia, pamoja na hawa watakatifu wote waliokupendeza tangu zamani, tuwe washirika wa vitu vyako vyema na vya milele, ambazo wewe, Bwana, umetayarisha kwa ajili ya wale wakupendao.

O our God, the God who saves, teach us how to worthily thank You for the good things You have done and still do for us. O our God, who have accepted these gifts, cleanse us from every defilement of body and spirit, and teach us how to make holiness perfect in the fear of You, so that receiving the portion of Your holy sacrament with a clear conscience, we may be united to the holy Body and Blood of Your Christ; and having received them worthily, we may have Christ dwelling in our hearts and become a temple of Your Holy Spirit. And we implore You, our God, please do not count any of us guilty of profaning Your awesome and heavenly sacrament, nor make anyone weak in soul and body for partaking of them unworthily. But rather allow us to receive a portion of Your holy sacrament worthily, to our last breath, as provision for eternal life and an acceptable defense at the awesome judgment seat of Your Christ, so that along with all the saints who throughout the ages have pleased You, we too may become partakers of Your eternal blessings, that You have prepared for those who love You, O Lord.

KASISI

PRIEST

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

WATU

PEOPLE

SALA LA BWANA

THE LORD’S PRAYER

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

HIERARCH

Amani kwa wote.

Peace be with all.

( Na iwe kwa roho yako. )

( And with your spirit. )

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Bwana Mkuu, Baba wa rehema na Mungu wa utulivu wote, bariki, takasa, linda, tegemeza na uwatie nguvu wale walioinamisha vichwa vyao kwako. Watenge na kila tendo mbaya. Waongoze kwa kila kazi njema na uwastahilishe bila hukumu waweze kupokea Vipaji Vyako safi na za uhai, kwa maondoleo ya dhambi na ushirika wa Roho Mtakatifu.

Lord and Master, Father of mercies and God of all comfort, bless and sanctify those who have bowed their heads to You; guard, fortify, and strengthen them. Keep them away from every wicked deed, and attach them to every good deed. And allow them to partake of Your immaculate and life-giving sacrament, without condemnation, for the forgiveness of sins and communion of the Holy Spirit.

KASISI

PRIEST

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

Let us be attentive.

HIERARCH

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

The Holy Gifts for the holy people of God.

WATU

CHOIR

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

WATU

PEOPLE

MAOMBI YA USHIRIKA

PRAYERS OF HOLY COMMUNION

Nasadiki Ee Bwana , na kuungama kuwa kweli ndiwe Kristo Mwana wa Mungu aliye hai, uliye kuja duniani kuwaokoa wenye dhambi, kati yao ni mimi wa kwanza. Tena nasadiki kuwa huu ndio mwili wako wa bila doa na hii ndiyo damu yako heshimiwa. Basi nakuomba unihurumie na kunisamehe makosa yangu, ya hiara ama yasio na hiara, kwa maneno ama kwa matendo ninayo fahamu ama nisiyo fahamu; na unistahilishe kushiriki katika fumbo (Mistiri) lako la bila doa, kwa ajili ya maondoleo ya dhambi na uzima wa milele. Amina.

I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Faharini za watakatifu wako, jinsi nitakavyo ingia, mimi nisiye stahili; kwa kuwa ningekuwa na ujasiri kuingia katika chumba cha arusi nguo yangu isiyo stahili kuwa kwa arusi inanistaki; hivyo malaika wangenifunga na kunitupa nje. Ee Bwana, usafishe uchafu wa roho yangu, na kuniokoa, Ee mpenda–wanadamu.

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.

Ee Bwana wa mabwana, mpenda–wanadamu, Yesu Kristo Mungu wangu, nakuomba vitakatifu hivi visiwe kwa kunihukumu, kwa kuwa mimi navishiriki bila kustahili; bali viwe kwa usafisho na utakaso wa roho hata wa mwili; tena ahadi ya uzima na ufalme ujao. Basi kwa mimi ni vema kutegemea katika Mungu, kuyaweka kwa Bwana matumaini ya wokovu wangu.

Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

WATU

CHOIR

Wimbo wa Ushirika. Zaburi 148.

Communion Hymn. Psalm 148.

Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Alleluia, Allelua, Alleluia [[SWA]] Alleluia.

Praise the Lord from the heavens. [SAAS] Alleluia.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee Padri, mega Mkate Mtakatifu.

Master, break the holy bread.

HIERARCH

Anamegwa na kugawanywa Mwana-kondoo wa Mungu, akatwaye kila mara bila kutengana, anayeliwa kila mara bila kumalizika, lakini awatakasa washiriki wake.

The Lamb of God is apportioned and distributed; apportioned, but not divided; ever eaten and never consumed, but sanctifying those who partake.

SHEMASI

DEACON

Ee Padri, jaza kikombe kitakatifu.

Fill, Master, the holy Cup.

HIERARCH

Ujazo wa Roho Mtakatifu.

The fullness of the Holy Spirit.

SHEMASI

DEACON

Amina. Ee Padri, bariki maji ya moto.

Amen. Bless, Master, the zeon.

HIERARCH

Ubarikiwe umoto wa watakatifu wako, daima, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Blessed is the fervor of Your holy gifts, always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Moto wa Roho Mtakatifu. Amina.

The fervor of the Holy Spirit. Amen.

SHEMASI

DEACON

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.

The Body and Blood of Christ, for the remission of sins and life eternal.

WATU

CHOIR

Hymns During Holy Communion



KASISI

PRIEST

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.

WATU

CHOIR

Sauti 2.

Mode 2.

Tumeona nuru ya ukweli, tumepata Roho wa mbinguni, tumeona imani kweli, tukimsujudu utatu asiotengwa; kwa kuwa huyu ametuokoa.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

HIERARCH

(kwa mnong''ono)

(in a low voice)

Ee Bwana, kwa Damu yako Takatifu uzifute dhambi za watu wako walio kumbukwa hapa, kwa maombi ya Mzazi–Mungu na watakatifu wako wote. Amina.

SHEMASI

DEACON

Ee Padri, Paza

Exalt, Master.

HIERARCH

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako.

Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.

Mhimidiwa ni Mungu wetu

Blessed is our God.

KASISI

PRIEST

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

Always, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Acha vinywa vyetu vijawe na sifa zako, Ee Bwana, ili tuimbie Utukufu wako, kwa kuwa umetuwezesha kupokea Mistri yako, Takatifu, Isiyokufa na ya uzima. Tuhifadhi katika utakatifu wako, ili siku zote tutafakari juu ya haki zako. Alleluia Alleluia Alleluia.

Let our mouths be filled with Your praise, O Lord, that we may sing of Your glory, because You have made us worthy to partake of Your holy sacraments. Keep us in Your sanctification, that all day long we may meditate upon Your righteousness. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

SHEMASI

DEACON

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ama:

or:

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

OMBI LA KUSHUKURU

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

Tunakushukuru, Ee Bwana mpenda wanadamu, mfadhili wa roho zetu kwa kuwa umetujalia tena kwa wakati huu kupoke Fumbo (Mistri} lako la mbinguni na la uzima. Uimarishe njia yetu sawasawa kwa ukweli; ututegemeze sisi sote katika hofu yako; ulinde maisha yetu, uzisalimishe hatua zetu; kwa sala na maombi ya Maria-Mzazi Mungu na Bikira daima na watakatifu wako wote.

We give thanks to You, benevolent Master, benefactor of our souls, that even on this very day You have made us worthy of Your heavenly and immortal sacraments. Make straight our path, fortify us in Your fear, guard our life, make secure our steps, through the prayers and supplications of the glorious Theotokos and ever­ virgin Mary and of all Your saints.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

SHEMASI

DEACON

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Ama:

or:

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( Kwako, Ee Bwana. )

( To You, O Lord. )

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

OMBI LA KUSHUKURU

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

Tunakushukuru, Ee Bwana, Mungu wetu, kwa ajili ya ushirika wa vipaji vyako vitakatifu kamili, vya milele na vya mbinguni ambazo umetukidhia kwa ajili ya manufaa, utakaso na uponyaji wa roho na miili yetu. Kubali, ee Bwana wa wote, kwamba ushirika huu wa Mwili na Damu ya Kristo wako uwe kwetu imani isiyo aibu, upendo wa ukweli, ujazo wa hekima, uponyaji wa roho na mwili, kinga dhidi ya adui wa kila aina, uchaji wa amri zako na teto ikubalikayo mbele ya kiti cha hukumu cha kuogofya cha Kristo wako.

We thank You, O Lord our God, for the communion of Your holy, immaculate, immortal, and heavenly sacrament, which You have granted us for the benefit, sanctification, and healing of our souls and bodies. O Master of all, grant that the communion of the holy Body and Blood of Your Christ may be to us for faith unashamed, love unfeigned, fulness of wisdom, healing of soul and body, deterrence from everything contrary, observance of Your commandments, and for an acceptable defense at the dread judgment seat of Your Christ.

KASISI

PRIEST

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

KUMALIZIA

DISMISSAL

KASISI

PRIEST

Twende kwa amani.

Let us go forth in peace.

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

KASISI

PRIEST

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

O Lord, who blesses those who bless You and sanctifies those who put their trust in You, save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the clergy, to our civic leaders, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming down from You, the Father of lights. To You we offer up glory, thanksgiving, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

Jina la Bwana, lihimidiwe, tangu sasa hata milele (3)

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (3)

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Ee Kristo Mungu wetu, uliye ukamilifu wa sheria na wa Manabii, Uliye kamilisha makusudi yote ya Baba, ujaze mioyo yetu kwa furaha na shangwe, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Christ our God, You are the fulfillment of the Law and the Prophets. You have fulfilled the Father’s entire plan of salvation. Fill our hearts with joy and gladness always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

HIERARCH

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.

KUMALIZIA

DISMISSAL

KASISI

PRIEST

Twende kwa amani.

Let us go forth in peace.

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

KASISI

PRIEST

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

O Lord, who blesses those who bless You and sanctifies those who put their trust in You, save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the clergy, to our civic leaders, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming down from You, the Father of lights. To You we offer up glory, thanksgiving, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

WATU

CHOIR

(3)

For media only. (3)

(kwa mnong''ono)

HIERARCH (in a low voice)

Fumbo la kujitolea kwako, Ee Kristo Mungu wetu, kumetimilika na kukamilika kadiri ya uwezo wetu. Tumekuwa na ukumbusho wa kifo chako. Tumeona ishara za ufufuo wako. Tumejazwa na uhai wako usioisha. Tumejazwa na furaha yako isiyoisha ambao katika ulimwengu ujao utafurahia kutupea sote, kwa neema ya Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele an milele.

O Christ our God, the sacrament of Your dispensation is completed and finished as far as it is in our power. We had the memorial of Your death; we saw the image of Your resurrection; we were filled with Your everlasting life; we experienced Your inexhaustible delight. Please allow us all to enjoy it in the age to come, by the grace of Your Father who is without beginning and Your holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Tumwombe Bwana.

Let us pray to the Lord.

( Bwana, hurumia. )

( Lord, have mercy. )

HIERARCH

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

( Amina. )

( Amen. )

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy hieromartyr Anthimos, and our devout father Theoktistos, whose memory we observe, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Lord, protect our Bishop and Hierarch. Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota!

HIERARCH

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amina. )

( Amen. )

CLERGY

Through the prayers of our holy master, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amina. )

( Amen. )

KASISI

PRIEST

Utukufu Kwako, Ee Kristo Mungu wetu. Utukufu Kwako.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Lord, protect our Bishop and Hierarch. Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota!

HIERARCH

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amina. )

( Amen. )

CLERGY

Through the prayers of our holy master, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amina. )

( Amen. )