Funeral Service During Renewal Week
KASISI
PRIEST
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
KASISI
PRIEST
Mode pl. 1.
From Pentecostarion - - -
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
WATU
CHOIR
Mode pl. 1.
From Pentecostarion - - -
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
KASISI/SHEMASI
PRIEST/DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Tena tunakuomba kwa ajili ya mapumziko ya roho ya mtumishi wa Mungu (jina) ambaye amelala, na kwa kusamehewa dhambi zake zote zile alitenda kwa kujua au pasipo kujua.
Again we pray for the repose of the soul of the departed servant of God (Name), who has fallen asleep, and for the forgiveness of all his (her) sins, voluntary and involuntary.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Ili Bwana Mungu, aiweke roho yake mahali ambapo watakatifu wanapumzika, na atampa rehema zake Mungu, ufalme wa mbinguni na maondoleo ya dhambi zake, Tumuombe Kristo mfalme asiyekufa tena Mungu wetu.
May the Lord God place his (her) soul where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of heaven, and the forgiveness of his (her) sins from Christ our immortal king and our God.
( Kidhi, Ee Bwana. )
( Grant this, O Lord. )
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant(s) (name), Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
WATU
CHOIR
Sauti 1
Ode i. Mode 1.
Resurrection Day! O peoples, let us brilliantly shine! * Pascha, the Lord’s Pascha! * For Christ our God has out of death * passed us over into life, * and likewise from earth * to heaven, as we now sing * unto Him a triumphal hymn. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI/SHEMASI
PRIEST/DEACON
Tumwombe Bwana.
Let us pray to the Lord.
( Bwana, hurumia. )
( Lord, have mercy. )
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant(s) (name), Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
WATU
CHOIR
Sauti 1
Ode iii. Mode 1.
Come and let us drink a new drink, * not one marvelously issuing from a barren rock, * but one that Christ from the tomb * pours out, incorruption’s very source. * For we are established in Him. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI/SHEMASI
PRIEST/DEACON
Tumwombe Bwana.
Let us pray to the Lord.
( Bwana, hurumia. )
( Lord, have mercy. )
KASISI
PRIEST
Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant(s) (name), Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
WATU
CHOIR
Sauti 1
Ode iv. Mode 1.
Now let Habakkuk as a God-inspired prophet stand with us, * keeping his divine watch, and show us * the angelic messenger, who, shining, utters glowingly, * “Today, for the world is salvation,* because arisen is Christ, being omnipotent.” [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Sauti 1
Ode v. Mode 1.
Arising at dawn very early, * instead of ointment, a hymn let us offer unto the Master, * and then we shall clearly see* Christ, the Sun of Righteousness, * causing true life to arise for all. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Sauti 1
Ode vi. Mode 1.
You went down to the nether regions of earth, * and You broke apart the bars that forever * were closed on those who were held there, O Christ. * From the sepulcher, * as did Jonah from the whale, * You arose on the third day. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Sauti 1
Ode vii. Mode 1.
The same One who delivered the Lads from fire, becoming a mortal man, * suffers in the flesh; and by His Passion He arrays * mortal nature with majesty, free of all * corruption, the only God of the fathers, * blessed and supremely glorious. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Sauti 1
Ode viii. Mode 1.
This is it, the Day which is chosen and holy, * Day One of the Sabbaths. * It is the queen-day, the Lord’s Day, * and the Feast of all feasts, * and the Festival above every festival, * on which we extol Christ and bless Him to the ages. [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Sauti 1
Ode ix. Mode 1.
The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day.
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [SD]
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
Eksapostiilario.
Exaposteilarion.
Automelon. Automelon.
(x 2)
When You had slumbered in the flesh as one mortal, O King and Lord, You rose again on the third day, and raised up Adam from decay and rendered death of no effect. Pascha of incorruption, salvation of the world. [SD] (2)
Then the Epistle and the Gospel of the day.
THE READINGS
Waraka
The Epistle
Tuesday of Renewal Week
Tuesday of Renewal Week
SHEMASI
DEACON
Tusikilize.
Let us be attentive.
MSOMAJI
READER
Prokimeno. Sauti ya 3.
Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]
Mstari
Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. [RSV]
SHEMASI
DEACON
Hekima.
Wisdom.
MSOMAJI
READER
Somo kutoka kwa the Acts of the Apostles.
The reading is from the Acts of the Apostles.
SHEMASI
DEACON
Tusikilize.
Let us be attentive.
MSOMAJI
READER
Acts 2:14 – 21
Acts 2:14 – 21
In those days, Peter, standing with the eleven,lifted up his voice and addressed them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day; but this is what was spoken by the prophet Joel: ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; even upon my menservants and my maid servants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day. And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.’” [RSV]
In those days, Peter, standing with the eleven,lifted up his voice and addressed them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day; but this is what was spoken by the prophet Joel: ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; even upon my menservants and my maid servants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day. And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.’” [RSV]
KASISI
PRIEST
Amani kwako Ee Msomaji.
Peace be with you the reader.
WATU
CHOIR
Alleluia, Alleluia, a|leluia.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
(Alleluia yaimbwa mara tatu. Mistari yawezapatikana katika Liturgia - Sehemu za kubadilikabadilika za siku.)
(Alleluia is sung thrice. Verses may be found in the Liturgy - Variable Parts of the day.)
INJILI
The Gospel
Tuesday of Renewal Week
Tuesday of Renewal Week
SHEMASI
DEACON
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
KASISI
PRIEST
Amani kwa wote.
Peace be with all.
WATU
CHOIR
Na iwe kwa roho yako.
And with your spirit.
SHEMASI
DEACON
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
KASISI
PRIEST
Tusikilize.
Let us be attentive.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
SHEMASI
DEACON
Lk. 24:12 – 35
Lk. 24:12 – 35
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]
KASISI
PRIEST
Peace be with you who read the Gospel.
WATU
CHOIR
Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.
Glory to You, O Lord, glory to You.
KASISI/SHEMASI
PRIEST/DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Tena tunakuomba kwa ajili ya mapumziko ya roho ya mtumishi wa Mungu (jina) ambaye amelala, na kwa kusamehewa dhambi zake zote zile alitenda kwa kujua au pasipo kujua.
Again we pray for the repose of the soul of the departed servant of God (Name), who has fallen asleep, and for the forgiveness of all his (her) sins, voluntary and involuntary.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Ili Bwana Mungu, aiweke roho yake mahali ambapo watakatifu wanapumzika, na atampa rehema zake Mungu, ufalme wa mbinguni na maondoleo ya dhambi zake, Tumuombe Kristo mfalme asiyekufa tena Mungu wetu.
May the Lord God place his (her) soul where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of heaven, and the forgiveness of his (her) sins from Christ our immortal king and our God.
( Kidhi, Ee Bwana. )
( Grant this, O Lord. )
KASISI
PRIEST
Tumwombe Bwana.
Let us pray to the Lord.
( Bwana, hurumia. )
( Lord, have mercy. )
Ee Mungu wa mioyo yote na kila Mwili, uliye kanyanga kifo na kushinda shetani, nakuipa dunia yako uhai, kwa roho ya mtumishi wako (jina) aliyelala, pumzisha roho yake na uiweke mahali pa mwanga, utulivu na upole, pasipo na uchungu, masikitiko na kilio. Kila ubaya aliofanya kwa fikira, kwa maneno au kwa matendo, nakuomba kama Mungu wetu, mpenda wanadamu, tena mwenye huruma, umsamehe, ukijua hakuna mtu aliye hai asiyetenda dhambi isipokuwa wewe peke yako. Ukweli wako ni wa milele, tena amri yako ni ya ukweli.
O God of spirits and of all flesh, You trampled upon death and abolished the power of the devil, giving life to Your world. Give rest to the soul(s) of Your departed servant(s) (name) in a place of light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, from where pain, sorrow, and sighing have fled away. As good and benevolent God, forgive every sin he (she, they) has (have) committed in word, deed, or thought, for there is no one who lives and does not sin. You alone are without sin. Your righteousness is an everlasting righteousness, and Your word is truth.
Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant(s) (name), Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
KASISI
PRIEST
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli,
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of his most pure and holy Mother, the holy, glorious, and praiseworthy Apostles, our holy and God-bearing Fathers, establish the soul(s) of His departed servant(s) (name) in the dwelling place of the saints, give rest to him (her, them) in the bosom of Abraham, and number him (her, them) among the righteous, and also have mercy on us and save us, as He is good and benevolent.
Makumbusho yako yawe ya milele ndugu (dada) wetu mbarikiwa na unayestahili kumbukwa. (3)
Eternal be your memory, brother worthy of blessedness and everlasting memory. (3)
Ama:
or:
(3)
Eternal be your memory, sister worthy of blessedness and everlasting memory. (3)
Instead of the final hymns, “Brethren, let us give a final kiss,” etc. we sing the following:
WATU
CHOIR
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Another.
Utukufu. Sasa. Apolitikio.
Glory. Both now. Another. Apolytikion.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Forefeast.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Forefathers.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Consecration.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Cross.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Feast.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Idiomelon.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Saint.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. From the Pentecostarion.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Myrrhbearers.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Paralytic.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Samaritan Woman.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Blindman.
Utukufu. Sasa. Rudia.
Glory. Both now. Repeat.
Utukufu. Sasa. Kwa Watakatifu
Glory. Both now. For the Saint.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Saints.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Holy Woman.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Saints.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Apostle.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Apostles.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Twelve Apostles.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Archangel.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Angels.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Equals-to-the-Apostles.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Evangelist.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Forerunner.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Hierarch.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Hierarchs.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Hieromartyr.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Hieromartyrs.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Martyr.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Martyrs.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Martyrs.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Devout Man.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Devout Saints.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Devout Woman.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Devout Martyr.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Prophet.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Righteous Man.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Righteous.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. For the Theotokos.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Same Melody.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now. Stavrotheotokion.
Utukufu. Sasa. Wimbo wa Mzazi-Mungu
Glory. Both now. Theotokion.
Utukufu. Sasa.
Glory. Both now.
From Pentecostarion - - -
Mode pl. 1.
It is the day of the Resurrection. Let us shine brightly for the festival, and also embrace one another. Brethren, let us say even to those who hate us, “Let us forgive everything for the Resurrection.” And thus let us cry aloud, “Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.” [GOASD]
KASISI
PRIEST
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.
WATU
PEOPLE
Truly the Lord is risen!
On exiting the church, the following is sung, instead of Holy God:
From Pentecostarion - - -
Mode pl. 1.
It is the day of the Resurrection. Let us shine brightly for the festival, and also embrace one another. Brethren, let us say even to those who hate us, “Let us forgive everything for the Resurrection.” And thus let us cry aloud, “Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.” [GOASD]
THE BURIAL
KASISI
PRIEST
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
WATU
CHOIR
Amina.
Amen.
KASISI
PRIEST
Mode pl. 1.
From Pentecostarion - - -
(3)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)
Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
KASISI/SHEMASI
PRIEST/DEACON
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Tena tunakuomba kwa ajili ya mapumziko ya roho ya mtumishi wa Mungu (jina) ambaye amelala, na kwa kusamehewa dhambi zake zote zile alitenda kwa kujua au pasipo kujua.
Again we pray for the repose of the soul of the departed servant of God (Name), who has fallen asleep, and for the forgiveness of all his (her) sins, voluntary and involuntary.
( Bwana, hurumia. (3) )
( Lord, have mercy. (3) )
Ili Bwana Mungu, aiweke roho yake mahali ambapo watakatifu wanapumzika, na atampa rehema zake Mungu, ufalme wa mbinguni na maondoleo ya dhambi zake, Tumuombe Kristo mfalme asiyekufa tena Mungu wetu.
May the Lord God place his (her) soul where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of heaven, and the forgiveness of his (her) sins from Christ our immortal king and our God.
( Kidhi, Ee Bwana. )
( Grant this, O Lord. )
KASISI
PRIEST
Tumwombe Bwana.
Let us pray to the Lord.
( Bwana, hurumia. )
( Lord, have mercy. )
Ee Mungu wa mioyo yote na kila Mwili, uliye kanyanga kifo na kushinda shetani, nakuipa dunia yako uhai, kwa roho ya mtumishi wako (jina) aliyelala, pumzisha roho yake na uiweke mahali pa mwanga, utulivu na upole, pasipo na uchungu, masikitiko na kilio. Kila ubaya aliofanya kwa fikira, kwa maneno au kwa matendo, nakuomba kama Mungu wetu, mpenda wanadamu, tena mwenye huruma, umsamehe, ukijua hakuna mtu aliye hai asiyetenda dhambi isipokuwa wewe peke yako. Ukweli wako ni wa milele, tena amri yako ni ya ukweli.
O God of spirits and of all flesh, You trampled upon death and abolished the power of the devil, giving life to Your world. Give rest to the soul(s) of Your departed servant(s) (name) in a place of light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, from where pain, sorrow, and sighing have fled away. As good and benevolent God, forgive every sin he (she, they) has (have) committed in word, deed, or thought, for there is no one who lives and does not sin. You alone are without sin. Your righteousness is an everlasting righteousness, and Your word is truth.
Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant(s) (name), Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amina. )
( Amen. )
KASISI
PRIEST
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. [SAAS]
The earth is the Lord’s, and its fullness, the world and all who dwell therein. Earth you are, and to earth you shall return.
KASISI
PRIEST
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli,
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of his most pure and holy Mother, the holy, glorious, and praiseworthy Apostles, our holy and God-bearing Fathers, establish the soul(s) of His departed servant(s) (name) in the dwelling place of the saints, give rest to him (her, them) in the bosom of Abraham, and number him (her, them) among the righteous, and also have mercy on us and save us, as He is good and benevolent.
Makumbusho yako yawe ya milele ndugu (dada) wetu mbarikiwa na unayestahili kumbukwa. (3)
Eternal be your memory, brother worthy of blessedness and everlasting memory. (3)
Ama:
or:
(3)
Eternal be your memory, sister worthy of blessedness and everlasting memory. (3)
KASISI
PRIEST
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.
WATU
PEOPLE
Truly the Lord is risen!