×




CONSECRATION LITURGY

ARCHBISHOP

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

MSOMAJI

READER

Amina.

Amen.

Zaburi ya 142 (143).

Psalm 142 (143).

Ee Bwana, uisikie sala yangu, uzisikilize dua zangu, kwa uaminifu wako unijibu kwa haki yako. Wala usimhukumu mtumishi wako, maana kwako hakuna aliye hai mwenye haki. Maana adui ameifuatia nafsi yangu, ameutupa chini uzima wangu, amenikalisha mahali penye giza, kama watu waliokufa zamani. Na roho yangu imezimia ndani yangu, moyo wangu ndani yangu umesituka. Nimezikumbuka siku za kale, nimeyatafakari matendo yako yote, naziwaza kazi za mikono yako. Nakunyoshea mikono yangu; nafsi yangu inakuonea kiu kama nchi kame. Ee Bwana, unijibu hima, roho yangu imelegea; usinifiche uso wako, nisifanane nao washukao shimoni. Unifanye kusikia fadhili zako asubuhi, kwa maana nimekutumaini Wewe. Unijulishe njia nitakayoiendea, kwa maana nakuinulia nafsi yangu. Ee Bwana, uniponye na adui zangu; nimekukimbilia Wewe, unifiche. Unifundishe kuyatenda mapenzi yako, kwa maana ndiwe Mungu wangu. Roho yako mwema aniongoze kwenye nchi sawa, Ee Bwana, unihuishe kwa ajili ya jina lako, kwa haki yako unitoe roho yangu taabuni; kwa fadhili zako utawakatilia mbali adui zangu; na kuwaangamiza wote wanitesao nafsi, kwa maana mimi ni mtumishi wako. [[SWA]]

O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant. [SAAS]

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

ARCHBISHOP

For You, our God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

DEACON: In peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

O Lord our God, You are faithful in Your words and You never lie in Your promises; You granted Your holy Martyrs to fight the good fight and to finish the course of godliness and to keep the faith of the true confession. All-holy Lord, be entreated by their prayers and grant us, Your unworthy servants, to have a part and inheritance with them, that being imitators of them, we too may obtain the good things that await them.

Na huruma na upendo kwa mwanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja naye unahimidiwa, pamoja na utakatifu wote na Roho mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina,

Through the mercy and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

ARCHBISHOP

O Lord our God, by the intercessions of our holy Lady Theotokos and all Your saints, direct the works of our hands, and grant us, Your unworthy servants, to be pleasing to Your goodness in all things.

Uhimidiwe na Ubarikiwe, utukufu wa Ufalme wako, wa Baba, na Bwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

PROCESSIONS AROUND THE CHURCH

The Archbishop takes up the paten on which are the holy relics. He is preceded by the clergy, the processional Cross, and the holy Gospel, and followed by all the people. They exit the church in procession, with incense and candles. The procession goes counterclockwise around the church.

During the procession, the chanters sing Odes i and iii of the Canon of the Consecration.

WATU

CHOIR

Canon of the Consecration.

From Euchologion - - -

Ode i.

Mode 4. The Red Sea was crossed.

Glory to You, our God, glory to You.

You led the chosen people of Israel using a cloud long ago. * And now in Zion You planted Your Church * through the water of baptism, * O Christ, and she cries out to all, * “Come, let us sing unto our God a song.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Today the descending of Your glory, which is unapproachable, * has made this church, constructed here on earth, * into heaven, O Christ our God. * In it we all together sing, * “Come, let us sing unto our God a song.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

O Savior, Your Church is decorated not by ritual rules of the Law, * nor by the slavish lifting of the hands. * But she sings to You, boasting in * the grace of Your all-holy Cross, * “Come, let us sing unto our God a song.” [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

The Father so willed, and by the Holy Spirit without seed you conceived * the Son of God and bore Him in the flesh, * whom the Father begot without * a mother, and whom you brought forth * without a father, for the sake of all. [SD]

Ode iii.

Mode 4. Your Church rejoices in You.

Glory to You, our God, glory to You.

Anointing this holy Church * with oil of gladness here on earth today, * by Your all-holy Spirit’s grace * You have sanctified it, O Christ our God. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

O Christ, this Your holy Church * has its unbreakable foundation in You; * and now Your most holy Cross, * like a royal crown, is surmounting it. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Benevolent Lord, today * You make this building, that was made by hands, * to providentially house * Your glory, divine and ineffable. [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Through you only we on earth * procure divine and supernatural gifts, * all-holy Mother of God. * Therefore we salute you and sing, “Rejoice!” [SD]

When they reach the front of the church again, they sing the following hymn:

Sauti ya 7

Grave Mode.

Enyi mashahidi watakatifu wapiganaji wema ambao wamevikwa taji, mtuombee ili azihurumie roho zetu [[SWA]]

O holy Martyr Saints, who competed well and received the crowns of laurel, intercede with the Lord for us, that His mercy come upon our souls. [SD]

The Archbishop sets the holy relics on a table that has been prepared beforehand in front of the doors of the church, which should be closed. The first set of Scripture readings follow.

READINGS

First Epistle

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Prokimeno. Sauti 1

Prokeimenon. Mode 1. Psalm 26.

The Lord is my light and my savior; whom shall I fear?

Mstari

Verse: The Lord is the defender of my life; whom shall I dread?

Hekima.

DEACON: Wisdom.

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Hebrews.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

2:11 – 18

2:11 – 18

Brethren, he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, saying, “I will proclaim your name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise you.” And again, “I will put my trust in him.” And again, “Here am I, and the children God has given me.” Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. [RSV]

Brethren, he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, saying, “I will proclaim your name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise you.” And again, “I will put my trust in him.” And again, “Here am I, and the children God has given me.” Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. [RSV]

ARCHBISHOP

Amani kwako Ee Msomaji.

Peace be with you the reader.

First Gospel

WATU

CHOIR

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

ARCHBISHOP: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

ARCHBISHOP

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

CHOIR: Glory to You, O Lord, glory to You.

ARCHBISHOP

16:13 – 19

16:13 – 19

At that time, when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do men say that the Son of man is?” And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” He said to them, “But who do you say that I am?” Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.” And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.” [RSV]

At that time, when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do men say that the Son of man is?” And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” He said to them, “But who do you say that I am?” Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.” And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.” [RSV]

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

CHOIR: Glory to You, O Lord, glory to You.

The Archbishop again takes up the paten. The procession circles the church a second time, counterclockwise as before, and the chanters sing Odes iv, v, and vi of the Canon of the Consecration, for as long as necessary.

WATU

CHOIR

Ode iv.

Mode 4. When the Church beheld You.

Glory to You, our God, glory to You.

Now Your Church, O Christ, is not sprinkled like the Temple * with sacrificial victims, but rather with Your precious * blood from Your life-giving side. * And rightly she sings to You, * “Glory to Your strength, O Lord!” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

To the faithful who desire to lay their eyes on * the glory of Your face unveiled, O Lord, Your beloved * tabernacles shout to them * with one voice and cry aloud, * “Glory to Your strength, O Lord!” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Now this church has been anointed today, depicting * the spiritual anointing of us Your chosen people * with the very precious oil * of chrism, receiving thus * the Spirit’s divine grace invisibly. [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Remaining virgin, you conceived in your womb, O Virgin, * and even after childbirth, you remained a virgin. * Therefore with unwavering faith, O Lady, unceasingly * singing, we salute you: Rejoice! [SD]

Ode v.

Mode 4. My Lord, You are the light.

Glory to You, our God, glory to You.

On Sinai long ago * You showed Moses, that seer of God, * the plan of the tabernacle, * O my Christ, that prefigured * Your Church, not made by human hands. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

O Master, You have built * this tabernacle here on earth, * where heavenly hosts of Angels * meet the choirs of humans, * by Your divine omnipotence. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

O Christ, we know that You * are the source of eternal life. * You came and You preached the Gospel * of peace unto Your people, * Your Church, O holy Lord our God. [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Against our every foe, * we have you, our unbreakable shield. * We hope in you for salvation. * We have you as our anchor, all-holy Virgin, Bride of God. [SD]

Ode vi.

Mode 4. I will sacrifice to You.

Glory to You, our God, glory to You.

Christ the King as Lord has now desired the beauty of the holy Church that He founded. * He has made her mother of all the nations * He adopted by the Spirit and rescued from slavery. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Battalions of wicked demons shudder before the Church of Christ and fearfully tremble, * for the holy sign of the Cross is marked there; * and the Spirit’s illumination covers and hallows it. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Having her foundation not on sand but the rock of Christ, the holy Church of the Gentiles * is adorned with unapproachable beauty, * with the symbols of the eternal kingdom bedecking her. [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

O miracle, more novel than all other miracles! * Behold, without man a Virgin * in her body conceived the One who holds * in His hands the universe, and He was not confined by her. [SD]

When they reach the front of the church again, they sing the following hymn:

Sauti ya 7

Grave Mode.

Utukufu Kwako Ee Kristo Mungu wetu, Mitume Kristo wetu, mitume wasifiwa na wenye fahari na mashahidi wapendwa walio na ujumbe wa utatu mtakatifu. [[SWA]]

Glory be to You, Christ our God, the Apostles’ pride and joy, exultation of the Martyr Saints, whose proclamation was the consubstantial Trinity. [SD]

READINGS

Second Epistle

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Prokimeno. Sauti ya 3.

Prokeimenon. Mode 3. Psalm 44.

The virgins behind her shall be brought to the King.

Mstari

Verse: Her neighbors shall be brought to You.

Hekima.

DEACON: Wisdom.

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Hebrews.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

9:1 – 7

9:1 – 7

Brethren, the first tent had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the first one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people. [RSV]

Brethren, the first tent had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the first one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people. [RSV]

ARCHBISHOP

Amani kwako Ee Msomaji.

Peace be with you the reader.

Second Gospel

WATU

CHOIR

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

ARCHBISHOP: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

ARCHBISHOP

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Luke.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

CHOIR: Glory to You, O Lord, glory to You.

ARCHBISHOP

10:38 – 42; 11:27 – 28

10:38 – 42; 11:27 – 28

At that time, Jesus entered a village; and a woman called Martha received him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!” But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” [RSV]

At that time, Jesus entered a village; and a woman called Martha received him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!” But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” [RSV]

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

CHOIR: Glory to You, O Lord, glory to You.

The Archbishop again takes up the paten. The procession circles the church a third time, counterclockwise as before, and the chanters sing Odes vii, viii, and ix of the Canon of the Consecration, for as long as necessary.

WATU

CHOIR

Ode vii.

Mode 4. Inside the furnace.

Glory to You, our God, glory to You.

That fiery furnace * long ago became like a dew-laden breeze. * Now the spiritual chrism composed of oil * sanctifies the faithful, who cry out * together, “In the temple of Your holy glory, You are blessed, O Lord.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

As in that furnace, * we who are the spiritual Israel, * standing in this new tabernacle where God dwells, * are bedewed with grace. So let us sing * together, “In the temple of Your holy glory, You are blessed, O Lord.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

All who are smitten * with sweetest love and longing for God, * entering this mystical bridal chamber now, * be united to the Bridegroom Christ. * Together let us sing to Him, “O Lord of glory, You are blessed.” [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Divine and hallowed * habitation of the Most High God, rejoice! * For through you, O Theotokos, was given joy * unto us who cry aloud to you: * Among all women, Lady, you are blessed, all-blameless, and immaculate. [SD]

Ode viii.

Mode 4. Daniel shut.

Glory to You, our God, glory to You.

Master, on this day Your holy Church is like a bride who is wearing a wedding gown * that has been woven of grace divine * in the heavens. She invites her friends * and all the people to rejoice * and celebrate with her together singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Today, second Adam, namely Christ, has made this new tabernacle a spiritual * Garden of Eden. And in its midst, * instead of the tree of knowledge, * is the holy Cross, which is for us * life-giving armor, as we are singing, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Single is the Godhead we adore, and unoriginate, in three hypostases, * consubstantial, indivisible, * perfect: Father unoriginate, * and You His Son, and the divine * Spirit, the Trinity. We extol You, * “Bless the Lord and praise Him, all you works of the Lord.” [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Immaculate Virgin, in all generations only you became the Mother of God; * and you were also the dwelling place * of the Godhead, O all-blameless one, * and you were not at all consumed * by the fire of the unapproachable light. * We all now bless you, O Mary the Bride of God. [SD]

Ode ix.

Mode 4. A cornerstone was cut out.

Glory to You, our God, glory to You.

Purified in heart and with wakeful eyes of our intellect beholding * all the beauty and all the glory, * which is more splendid than gold, within the Church, * let us perceive the daughter of the King and magnify her evermore. [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Bride of the great King, we salute you: Rejoice, O Virgin, and be merry! * For you are distinctly reflecting * the holy beauty of your celestial Bridegroom. * And with your people sing to Him, “We magnify You, O Giver of life.” [GOASD]

Glory to You, our God, glory to You.

Grant Your Church the mighty protection that comes from heaven, O our Savior. * For she knows no other protector * except for You, who laid down Your life for her. * And knowing this, she magnifies You as the Lord who is benevolent. [GOASD]

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Most-holy Theotokos, save us.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Theotokion.

Rejoice, holy Bride of the great King, Maiden full of grace, Virgin Mary! * Through you we have all been delivered * from the curse that Eve heard long ago in Eden, * and we have found eternal life, O ever-virgin, through your childbirth. [GOASD]

Once they arrive in front of the doors of the church, the Archbishop places the holy relics on the table there, and the chanters sing the following hymn:

Mode 3.

O Christ our God, who built Your Church on the rock of faith, direct our petitions and receive Your people who in faith cry to You: Save us, O our God. [GOASD]

The Archbishop exclaims:

ARCHBISHOP

Blessed are You, O Christ our God, forever!

Amina.

CHOIR: Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

O God and Father of our Lord Jesus Christ, You are the One is blessed forever. Through the veil of Your Son’s flesh, You inaugurated an entrance for us into the Church of the firstborn who are enrolled in heaven, where they celebrate with a clear voice of great joy. We entreat You, Master who love humanity, look upon us Your sinful and unworthy servants, as we conduct the consecration of this holy church of name of the church, May it symbolize Your most holy Church, namely this body of ours, which You have qualified to be called temple and members of Your Christ, as said by St. Paul the all-lauded Apostle. Keep this structure standing strong till the end of time, unshaken, and glorified in You. Allow us uncondemned, understanding and sensing everything, to offer herein praises and doxologies to Your glory, and to Your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, and to Your Holy Spirit. May we worship You in fear of You, and thus be found worthy of Your divine tender mercies. And may these prayers that we offer to Your ineffable compassion, for ourselves and for all Your people, be acceptable by virtue of Your goodness, at the intercessions of our immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary.

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

O Master, Lord our God, who have appointed in heaven orders and armies of angels and archangels to minister to Your glory, grant that with our entrance there may be the entrance of Your holy angels, ministering with us and together glorifying Your goodness.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

THE DIALOGUE FROM PSALM 24 - ENTRY INTO THE CHURCH

The Archbishop standing in front of the doors of the church, begins a short dialogue, taken from Psalm 23 (24). This act represents Christ the King entering and taking over the church building by defeating the power of the devil. The Archbishop taps on the door with his staff and says:

ARCHBISHOP

Lift up the gates, O you rulers, and be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory shall enter.

Then the designated person standing on the other side of the closed doors inside the church replies:

RESPONDENT

Who is this King of glory?

The Archbishop knocks on the front door of the church again and says:

ARCHBISHOP

The Lord strong and mighty, the Lord powerful in battle.

Lift up the gates, O you rulers, and be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory shall enter.

RESPONDENT

Who is this King of glory?

ARCHBISHOP

The Lord strong and mighty, the Lord powerful in battle.

The Archbishop knocks on the front door of the church again and says:

Lift up the gates, O you rulers, and be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory shall enter.

RESPONDENT

Who is this King of Glory?

ARCHBISHOP

The Lord of hosts, He is the King of glory.

The Archbishop lifts the paten and makes the sign of the cross three times in front of the doors, opens them, and enters the church, followed by the clergy and the people, singing the following hymn:

WATU

CHOIR

Apolitikio.

Apolytikion. Mode 4.

You have made the earthly beauty of the holy tabernacle of Your glory to be like the majesty of the firmament on high, O Lord. Make it strong forever and ever, and accept our supplications that we unceasingly bring to You there, at the intercession of the Theotokos. For You are the life and resurrection of all. [SD]

THE PLACEMENT OF THE HOLY RELICS

The Archbishop enters the sanctuary accompanied by the clergy. He places the holy relics in the prepared reliquary, and he pours holy chrism over them three times, saying:

ARCHBISHOP

Eternal be the memory of the founders of this holy house.

WATU

PEOPLE

Eternal be their memory.

The Archbishop replaces the lid on the reliquary, which he places in the cavity in the altar table, and then prays:

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

O Lord our God, Who granted the holy Martyrs who suffered for Your sake this glory also, that their relics should be sown in all the earth, in Your holy churches, and should bring forth fruits of healing: Master and the giver of all good things, through the intercession of whose relics You have graciously permitted to be placed in this Your venerable Altar, enable us without condemnation to offer the bloodless sacrifice to You on it. And grant us all those petitions that are for our salvation, granting also that the relics in it of those who have suffered for Your holy name may work miracles for our salvation.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

O Lord, God our Savior, Who creates all things and makes the human race for salvation, accept the prayer of us, Your unworthy servants; and enable us at this present hour without condemnation to accomplish the consecration of this Church, founded to Your praise in the name of  name of the church; and to consummate the building of an Altar in it.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The chanters begin singing Psalms antiphonally.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 144 (145).

Psalm 144 (145)

Ee Mungu wangu, mfalme, nitakutukuza, nitalihimidi jina lako milele na milele. Kila siku nitakuhimidi, nitalisifu jina lako milele na milele. BWANA ndiye mkuu mwenye kusifiwa sana, wala ukuu wake hautambulikani. Kizazi kwa kizazi kitayasifu matendo yako, kitayatangaza matendo yako makuu. Nitaifikiri fahari ya utukufu wa adhama yako, na matendo yako yote ya ajabu. Watu watayataja matendo yako ya kutisha, nami nitausimulia ukuu wako. Watalihubiri kumbukumbu la wema wako mkuu. Wataiimba haki yako. BWANA ana fadhili, ni mwingi wa huruma, si mwepesi wa hasira, ni mwingi wa rehema, BWANA ni mwema kwa watu wote, na rehema zake zi juu ya kazi zake zote. Ee BWANA, kazi zako zote zitakushukuru, na wacha Mungu wako watakuhimidi. Wataunena utukufu wa ufalme wako, na kuuhadithia uweza wako. Ili kuwajulisha watu matendo yake makuu, na utukufu wa fahari ya ufalme wake. Ufalme wako ni ufalme wa zamani zote, na mamlaka yako ni ya vizazi vyote. BWANA huwategemeza wote waangukao, huwainua wote walioinama chini. Macho ya watu wote yakuelekea Wewe, nawe huwapa chakula chao wakati wake. Waufumbua mkono wako, wakishibisha kila kilicho hai matakwa yake. BWANA ni mwenye haki katika njia zake zote, na mwenye fadhili juu ya kazi zake zote. BWANA yu karibu na wote wamwitao, wote wamwitao kwa uaminifu. Atawafanyia wamchao matakwa yao, naye atakisikia kilio chao na kuwaokoa. BWANA huwahifadhi wote wampendao, na wote wasio haki atawaangamiza. Kinywa changu kitazinena sifa za BWANA; wote wenye mwili na walihimidi jina lake takatifu milele na milele. [[SWA]]

I shall exalt You, my God and my King, and I shall bless Your name forever and unto ages of ages. Every day I shall bless you and praise Your name forever and unto ages of ages. Great is the Lord and exceedingly praiseworthy, and His greatness has no limit. Generation and generation shall praise Your works, and they shall declare Your power. They shall speak of the magnificence of the glory of Your holiness, and they shall describe Your wonders. They shall also speak of the power of Your awesome deeds and describe Your great majesty. They shall overflow with the memory of Your rich goodness, and shall greatly rejoice in Your righteousness. The Lord is gracious and merciful, longsuffering and abundant in mercy. The Lord is good to all, and His mercies are upon all His works. O Lord, let all Your works praise You and Your holy ones bless You. They shall tell of Your kingdom’s glory, and they shall speak of Your power, that all the sons of men may know Your power and the glory of Your kingdom’s magnificence. Your kingdom is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation. The Lord is faithful in His words and holy in all His works. The Lord supports all who stumble and restores all who are broken down. All eyes hope in You, and You give them their food in due season. You open Your hand and fill every living thing with Your pleasure. The Lord is righteous in all His ways and holy in all His works. The Lord is near to all who call on Him, to all who call upon Him in truth. He shall do the will of those who fear Him, and He shall hear their supplications and save them. The Lord keeps all who love Him, but all the sinners He shall utterly destroy. My mouth shall speak the Lord’s praise, and let all flesh bless His holy name forever and unto ages of ages. [SAAS]

WATU

CHOIR

Zaburi ya 22 (23).

Psalm 22 (23).

BWANA ndiye mchungaji wangu, sitapungukiwa na kitu. Katika malisho ya majani mabichi hunilaza, kando ya maji ya utulivu huniongoza. Hunihuisha nafsi yangu; na kuniongoza katika njia za haki kwa ajili ya jina lake. Naam, nijapopita kati ya bonde la uvuli wa mauti, sitaogopa mabaya; kwa maana Wewe upo pamoja nami, gongo lako na fimbo yako vyanifariji. Waandaa meza mbele yangu, machoni pa watesi wangu. Umenipaka mafuta kichwani pangu, na kikombe changu kinafurika. Hakika wema na fadhili zitanifuata siku zote za maisha yangu; nami nitakaa nyumbani mwa BWANA milele. [[SWA]]

The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness for His name’s sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of the Lord to the end of my days. [SAAS]

While the choirs are singing the Psalms, the Archbishop pours some of the mixture of wax and fragrant substances into the prepared cavity in the altar table. The holy relics are placed inside the cavity, which is then filled with the wax mixture and sealed with a piece of marble.

THE WASHING OF THE ALTAR TABLE

When all this has been completed, the Archbishop dons a white tunic over his vestments.

ARCHBISHOP

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

SHEMASI

DEACON

Again and again, let us bend our knees and pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

The Archbishop kneels on a pillow, facing east. Everyone else likewise kneels bowing their heads. The Archbishop prays:

ARCHBISHOP

O God, without beginning and eternal, You brought all things from nonexistence into being. You dwell in light unapproachable, and have the heavens for Your throne, and the earth for Your footstool. You gave a command and pattern to Moses and inspired Bezaleel with the spirit of wisdom, and thus enabled them to complete the Tabernacle of Testimony, wherein ordinances of divine worship were instituted, which were the images and types of the truth. You bestowed on Solomon breadth and greatness of heart, and through him You raised the Temple of old; and later, through Your holy and all-laudable Apostles, You inaugurated worship in the Spirit and the grace of the true Tabernacle; and through Your Apostles, O Lord of Hosts, You planted Your holy churches and Your altars throughout the world, so that spiritual and bloodless sacrifices might be offered to You. You have also been well-pleased that this Church was built in the name of  name of the church; to the glory of You and Your only-begotten Son and Your all-holy Spirit. O immortal and munificent King, remember Your tender-love and Your mercies, that they are from everlasting, and do not abhor us who are defiled by many sins, nor degrade Your covenant because of our impurity. But now rather overlook our offenses; and, by the grace and decent of Your holy and life-giving Spirit, strengthen and enable us, to perform, without condemnation, the consecration of this sanctuary and the dedication of the Altar in it, so that in this, too, we may bless You in Psalms and hymns and mystical ceremonies, we may magnify Your compassion at all times.

Yes, O Master, Lord our God, the hope of all the ends of the earth: hear us sinners who make our supplications to You, and send down Your all-holy, worshipful, and almighty Spirit, and sanctify this house. Fill it with eternal light; choose it for Your dwelling; make it the place where Your glory dwells. Adorn it with Your divine and transcendent gifts. Make it a harbor for the storm-tossed, a healing clinic, a refuge for the weak, a place where demons are driven out. Let Your eyes watch over it day and night, and let Your ears be attentive to the supplication of those who enter it with the fear of You and with reverence, and who call on Your all-honorable and worshipful name. And thus, whatever they shall ask of You, You will hear it in heaven above and will do it, and You will be gracious to them. Keep it indestructible until the end of time, and make the Altar herein a holy of holies, by the power and action of Your all-holy Spirit. Glorify it more than the mercy seat of the Old Testament; that the sacraments that are celebrated here may reach Your holy, heavenly and spiritual Altar and obtain for us the grace of Your most pure overshadowing. We do not trust in the ministrations of our unworthy hands, but in Your ineffable goodness.

SHEMASI

DEACON

Help us, save us, have mercy on us, lift us up, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

All rise, and the Deacon appends the Great Litany, with the choirs responding to each petition: Lord, have mercy.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

In peace let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina)

For our Archbishop (name), his priesthood, righteousness, health, and salvation; and for the work of his hands, let us pray to the Lord.

Let us pray even more earnestly for him and the hierarchs and priests joining him, and for the diaconate in Christ. For all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

For the sanctification of this house and the Altar of sacrifice herein by the descent, power and action of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

And for all who need God’s help, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

ARCHBISHOP

For You are holy, our God, who rest among the Saints and the Martyrs who suffered for You, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Archbishop is given a pitcher of warm water, which he blesses with the sign of the cross three times, saying:

ARCHBISHOP

Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Amina.

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen.

The Archbishop is given three bars of white soap, which he blesses.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

The Archbishop bows his head over the water and prays:

ARCHBISHOP

Lord our God, who sanctified the waters of the Jordan by Your saving appearance, will You now also send down the grace of Your Holy Spirit, and bless this water for the sanctification and perfection of this Altar.

For You are blessed to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Archbishop pours some of this water in the sign of the cross three times on the top of the holy altar.

ARCHBISHOP

In the name of the Father

and the Son

and the Holy Spirit.

now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The choirs begin singing antiphonally.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 83 (84).

Psalm 83 (84).

Maskani zako zapendeza kama nini, Ee BWANA wa majeshi! Nafsi yangu imezionea shauku nyua za BWANA, naam, na kuzikondea. Moyo wangu na mwili wangu vinamlilia Mungu aliye hai. Shomoro naye ameona nyumba, na mbayuwayu amejipatia kioto, alipoweka makinda yake, kwenye madhabahu zako, Ee BWANA wa majeshi, mfalme wangu na Mungu wangu. Heri wakaao nyumbani mwako, wanakuhimidi daima. Heri ambaye nguvu zake zakota kwako, na njia ziendazo Sayuni zimo moyoni mwake. Wakipita kati ya bonde la Vilio, hulifanya kuwa chemchemi, naam, mvua ya vuli hulivika baraka. Huendelea toka nguvu hata nguvu, huonekana Sayuni kila mmoja mbele za Mungu. BWANA, Mungu wa majeshi, uyasikie maombi yangu, Ee Mungu wa Yakobo, usikilize, Ee Mungu, ngao yetu, uangalie, umtazame uso masihi wako. Hakika siku moja katika nyua zako ni bora kuliko siku elfu. Ningependa kuwa bawabu nyumbani mwa Mungu wangu, kuliko kukaa katika hema za uovu. Kwa kuwa BWANA, Mungu, ni jua na ngao, BWANA atatoa neema na utukufu. Hatawanyima kitu chema hao waendao kwa ukamilifu. Ee BWANA wa majeshi, heri mwanadamu anayekutumaini Wewe. [[SWA]]

How beloved are Your dwellings, O Lord of hosts. My soul longs and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh greatly rejoice in the living God. For even the sparrow found a house for herself, and the turtledove a nest for herself, where she will lay her young, Your altars, O Lord of hosts, my King and my God. Blessed are those who dwell in Your house; they shall praise You unto ages of ages. Blessed is the man whose help is from You, O Lord; he purposed ascents in his heart in the valley of weeping, into the place he appointed; for there the lawgiver shall give blessings. They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Zion. O Lord God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. O God, our protector, behold, and look upon the face of Your anointed. For one day in Your courts is better than a thousand; I chose to be an outcast in the house of my God, rather than to dwell in the tents of sinners. For the Lord God loves mercy and truth; He will give grace and glory; the Lord’s hand will not remove good things from those who walk in innocence. O Lord of hosts, blessed is the man who hopes in You. [SAAS]

The Archbishop washes the entire altar table, from top to bottom, with soap and water and dries it with clean towels. When it is finally dry, he exclaims:

ARCHBISHOP

Glory to our God unto the ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

ANOINTING OF THE ALTAR TABLE

The Archbishop takes a container filled with rosewater and other fragrant substances, which he sprinkles on the altar table in the sign of the cross three times, as he recites the following verses from Psalm 50:

ARCHBISHOP

unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. [[SWA]]

You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. [SAAS]

The choirs continue singing the rest of Psalm 50.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 50 (51). Sauti ya 7

Psalm 50 (51). Grave Mode.

Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau. Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako. [[SWA]]

Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built. Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

ARCHBISHOP

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Archbishop takes the container of holy chrism, and he pours holy chrism on the top of the altar table in the sign of the cross three times. Each time, the Deacon exclaims:

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Everyone sings:

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Everyone sings:

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

Everyone sings:

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

WATU

CHOIR

Zaburi ya 132 (133).

Psalm 132 (133).

Tazama, jinsi ilivyo vema, na kupendeza, ndugu wakae pamoja, kwa umoja. Ni kama mafuta mazuri kichwani, yashukayo ndevuni, ndevu za Haruni, yashukayo mpaka upindo wa mavazi yake. Kama umande wa Hermoni ushukao milimani pa Sayuni. Maana ndiko BWANA alikoamuru baraka, naam, uzima hata milele. [[SWA]]

Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity? It is like fragrant oil running down upon the beard, the beard of Aaron, running down upon the border of his garment; it is like the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing and life forever. [SAAS]

This Psalm is sung as many times and for as long as it takes the Archbishop to apply the holy chrism over the entire top of the altar table. With his finger, he makes the sign of the cross over the posts that support the altar table. He wipes the altar table with antimensia.

WATU

CHOIR

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

ARCHBISHOP

Glory to You, Holy Trinity our God, glory to You, unto ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The choirs begin again to sing antiphonally.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 131 (132).

Psalm 131 (132).

BWANA, umkumbukie Daudi taabu zake zote alizotaabika. Ndiye aliyemwapia BWANA, akaweka nadhiri kwa Shujaa wa Yakobo. Sitaingia hemani mwa nyumba yangu, wala sitapanda matandiko ya kitanda changu; sitaacha macho yangu kuwa na usingizi, wala kope zangu kusinzia; hata nitakapompatia BWANA mahali, na Shujaa wa Yakobo maskani. Tazama, tulisikia habari zake katika Efrata, katika konde la Yearimu tuliiona. Na tuingie katika maskani yake, tusujudu penye kiti cha kuwekea miguu yake. Ee BWANA, uinuke, uende kwenye raha yako, Wewe na sanduku la nguvu zako. Makuhani wako na wavikwe haki, watauwa wako na washangilie. Kwa ajili ya Daudi, mtumishi wako, usiurudishe nyuma uso wa masihi wako. BWANA amemwapia Daudi neno la kweli, hatarudi nyuma akalihalifu, Baadhi ya wazao wa mwili wako nitawaweka katika kiti chako cha enzi. Wanao wakiyashika maagano yangu, na shuhuda nitakazowafundisha; watoto wao nao wataketi katika kiti chako cha enzi milele. Kwa kuwa BWANA ameichagua Sayuni, ameitamani akae ndani yake. Hapo ndipo mahali pangu pa raha milele, hapo nitakaa kwa maana nimepatamani. Hakika nitavibariki vyakula vyake, wahitaji wake nitawashibisha chakula. Na makuhani wake nitawavika wokovu, na watauwa wake watashangilia. Hapo nitamchipushia Daudi pembe, na taa nimemtengenezea masihi wangu. Adui zake nitawavika aibu, bali juu yake taji yake itasitawi. [[SWA]]

Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]

VESTING OF THE ALTAR TABLE

As this Psalm is being sung, the Archbishop uses wax to affix paper or cloth icons of the four Evangelists to the altar, one in each corner. Then he vests the altar table with white linen coverings.

When this task is completed, the Archbishop washes his hands well and dries them with a fresh towel. Then he exclaims:

ARCHBISHOP

Glory to God, forever!

Amina.

CHOIR: Amen.

Then the choirs sing the following Psalm antiphonally.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 92 (93).

Psalm 92 (93).

BWANA ametamalaki, amejivika adhama, BWANA amejivika, na kujikaza nguvu. Naam, ulimwengu umethibitika usitikisike; kiti chako kimekuwa thabiti tokea zamani; Wewe ndiwe uliye tangu milele. Ee BWANA, mito imepaza, mito imepaza sauti zake, mito imepaza uvumi wake. Kupita sauti ya maji mengi, maji makuu, kupita mawimbi ya bahari yaumkayo, BWANA Aliye juu ndiye mwenye ukuu. Shuhuda zako ni amini sana; utakatifu ndio uifaao nyumba yako, Ee BWANA, milele na milele. [[SWA]]

The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power; and He established the world, which shall not be moved. Your throne is prepared from of old; You are from everlasting. The rivers, O Lord, lift up; the rivers lift up their voices; because of the voices of their many waters, marvelous are the billows of the sea; wondrous is the Lord on high. Your testimonies are very much believed; holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]

As this Psalm is being sung, the Archbishop lays the altar cover on the holy altar table, and on it the antimensia, one by one next to each other, and on top of them the antimension of the church, and on top of that the holy Gospel book, and then he kisses the holy altar table.

ARCHBISHOP

Glory to You, Holy Trinity, our God, glory to You, unto ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

WATU

CHOIR

Zaburi ya 25 (26).

Psalm 25 (26).

Ee BWANA, unihukumu mimi, maana nimekwenda kwa ukamilifu, nami nimemtumaini BWANA bila wasiwasi. Ee BWANA, unijaribu na kunipima; unisafishe mtima wangu na moyo wangu. Maana fadhili zako zi mbele ya macho yangu, nami nimekwenda katika kweli yako. Sikuketi pamoja na watu wa ubatili, wala sitaingia mnamo wanafiki. Nimelichukia kusanyiko la watenda mabaya, wala sitaketi pamoja na watu waovu. Nitanawa mikono yangu kwa kutokuwa na hatia, na kuizunguka madhabahu yako, Ee BWANA. Ili niitangaze sauti ya kushukuru, na kuzisimulia kazi zako za ajabu. BWANA, nimependa makao ya nyumba yako, na mahali pa maskani ya utukufu wako. Usiiondoe nafsi yangu pamoja na wakosaji, wala uhai wangu pamoja na watu wa damu. Mikononi mwao mna madhara, na mkono wao wa kuume umejaa rushwa. Ila mimi nitakwenda kwa ukamilifu wangu; unikomboe, unifanyie fadhili. Mguu wangu umesimama palipo sawa; katika makusanyiko nitamhimidi BWANA. [[SWA]]

Judge me, O Lord, for I walk in my innocence, and by hoping in the Lord, I shall not weaken. Prove me, O Lord, and test me, try my reins and my heart in the fire. For Your mercy is before my eyes, and I was well-pleasing in Your truth. I have not sat down with vain councils, nor will I go in with those who transgress the law. I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the ungodly. I will wash my hands in innocence; so I will go about Your altar, O Lord, that I may hear the voice of praise and tell of all Your wondrous works. O Lord, I love the beauty of Your house, and the place where Your glory dwells. Do not destroy my soul with the ungodly, nor my life with men of blood, in whose hands is lawlessness; their right hand is full of bribes. But as for me, I walk in my innocence; redeem me and have mercy on me. For my foot stands in uprightness; in the churches I will bless You, O Lord. [SAAS]

ANOINTING OF THE CHURCH

This Psalm is sung for as long as needed. The Archbishop censes around the holy altar table as well as the clergy within the sanctuary, the church and everyone in it. Then, with a container of chrism and a sponge on a pole, he anoints the church with the sign of the cross: the east wall, above the arch of the sanctuary, the west wall, above the gate, the north and south walls, and every surface, making the sign of the cross or the monogram of Christ, i.e. XP.

When they are finished censing and anointing the church, the Archbishop and his assistants return to the sanctuary.

A new vigil lamp is presented to the Archbishop, who pours oil into it and invites the benefactors and prominent members of the community to add oil as well. Then the Archbishop lights it.

The Archbishop removes the white tunic, and then he exclaims:

ARCHBISHOP

Glory to the holy and almighty and life-giving Trinity, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

When all this is finished, the Deacon intones the short litany.

SHEMASI

DEACON

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

ARCHBISHOP

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

The Archbishop stands before the holy altar table and says the following prayer in a loud voice:

ARCHBISHOP

Lord of heaven and earth, who founded Your holy Church with ineffable wisdom and established Holy Orders on earth to correspond to the Angelsʼ ministrations in heaven: will You, O munificent Lord, receive us who pray to You; not that we are worthy to ask such great things of You, but that the overabundance of Your goodness may become apparent; for You have not ceased doing good in many ways to the human race. The pinnacle of Your benevolence was that You granted us the coming of Your only-begotten Son in the flesh. He was seen on earth, and He shined the light of salvation on those who sat in darkness. He offered Himself as a sacrifice for us, and became the propitiation for the whole world. He made us partakers of His resurrection. He ascended into heaven, and, as He promised, he clothed His Disciples and Apostles with power from on high, which is the Holy Spirit, who is worshipped and almighty, and who proceeds from You, God the Father. Through the Holy Spirit they became mighty in word and deed, they delivered to us the Baptism of adoption, they built Churches, they established holy Altars, and they instituted canons and laws. And we sinners, now in possession of this tradition, come before You, the eternal God and implore You, O compassionate Lord: As this sanctuary was erected for the purpose of singing hymns of praise to You, fill it with Your divine glory, and make the holy Altar set up herein to be a Holy of Holies, so that when we stand before it, as before the dread Throne of Your kingdom, we may serve You without condemnation, and may send up petitions for ourselves and for all Your people, and offer the bloodless sacrifice to Your goodness, for the forgiveness of sins both voluntary and involuntary, for the governing of our life, to lead a good life, and to fulfill all righteousness.

For blessed is Your all-holy and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

Amani kwa wote.

Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

With everyone bowing their heads, the Archbishop prays one last prayer for the dedication of the consecrated church building:

ARCHBISHOP

We thank You, O Lord God of hosts, for because of Your great love for mankind, You have granted to extend, even to us sinners and Your unworthy servants, that same grace that You poured out on Your holy Apostles and our holy Fathers. Therefore we pray You, very merciful Master: Fill this Altar with glory and holiness and grace, so that the bloodless sacrifices that will be offered to You on it may be transformed into the most pure Body and precious Blood of our great God and Savior Jesus Christ, Your only-begotten Son, for the salvation of all Your people, and of our unworthiness.

For You are our God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

When the Archbishop and the clergy are ready, they continue the Divine Liturgy with the Trisagios Hymn.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

Kwa kuwa Wewe, Mungu wetu ni Mtakatifu, na Kwako tunatoa utukufu kwa Baba; na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote,

For You, our God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever…

SHEMASI

DEACON

hata milele na milele.

and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)

Trisagios Hymn

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie. [[SWA]] (x 2)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA] (2)

ARCHBISHOP

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

ARCHBISHOP

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

WATU

CHOIR

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

Holy Immortal, have mercy on us.

CLERGY (slowly from within the altar):

Holy God.

ARCHBISHOP

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted. [GOA]

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

CLERGY (slowly from within the altar):

Holy Mighty.

ARCHBISHOP

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted. [GOA]

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

CLERGY (slowly from within the altar):

Usiyekufa mtakatifu,

Holy Immortal.

ARCHBISHOP

Lord, Lord, look down from heaven and behold, visit and perfect this vineyard, which your right hand has planted. [GOA]

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

CLERGY (slowly from within the altar):

utuhurumie.

Have mercy on us.

SHEMASI

DEACON

Kwa nguvu.

Dynamis.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Padri, Amuru.

With your blessing, Master.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

Master, bless the throne on high.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

WATU

CHOIR

Kwa nguvu.

Dynamis.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu,Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. [[SWA]]

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

ARCHBISHOP

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

WATU

CHOIR

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

Lord, save the pious.

WATU

CHOIR

Lord, save the pious.

SHEMASI

DEACON

And hear us.

ARCHBISHOP

And hear us.

SHEMASI

DEACON

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

CLERGY

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

WATU

CHOIR

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

WATU

CHOIR

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

SHEMASI

DEACON

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

WATU

CHOIR

(The text of the appropriate episcopal acclamation goes here.)

Waraka

The Epistle

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

Prokimeno. Sauti 4.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 92.

Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days.

Mstari

Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.

Hekima.

DEACON: Wisdom.

MSOMAJI

READER

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Hebrews.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Tusikilize.

DEACON: Let us be attentive.

MSOMAJI

READER

3:1 – 4

3:1 – 4

Holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all his house. Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. (For every house is built by some one but the builder of all things is God. [RSV]

Holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all his house. Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. (For every house is built by some one but the builder of all things is God. [RSV]

ARCHBISHOP

Amani kwako Ee Msomaji.

Peace be with you the reader.

WATU

CHOIR

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

INJILI TAKATIFU

The Holy Gospel

MAOMBI YA EVANGELIO TAKATIFU.

PRAYER OF THE GOSPEL

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Shine in our hearts, O benevolent Lord, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us the fear that Your blessed commandments inspire, so that, crushing carnal desires, we may seek the spiritual citizenship, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

SHEMASI

DEACON

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Amani kwa wote.

ARCHBISHOP: Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na John.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Tusikilize.

PRIEST: Let us be attentive.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

CHOIR: Glory to You, O Lord, glory to You.

SHEMASI

DEACON

10:22 – 28

10:22 – 28

At that time, it was the feast of the Dedication at Jerusalem; it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. So the Jews gathered round him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, they bear witness to me; but you do not believe, because you do not belong to my sheep. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give them eternal life.” [RSV]

At that time, it was the feast of the Dedication at Jerusalem; it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. So the Jews gathered round him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, they bear witness to me; but you do not believe, because you do not belong to my sheep. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give them eternal life.” [RSV]

Amani iwe kwako.

ARCHBISHOP: Peace be with you.

WATU (yaimbwa)

CHOIR (intoned)

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

Glory to You, O Lord, glory to You.

WATU

CHOIR (extended)

Eis polla eti, Despota!

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Tena na mara nyingi sisi huanguka mbele zako ana kukusihi, Ee Mwema na mpenda wanadamu: Kwamba Wewe, ukishakadiria ombi letu, utatakasa roho ma miili yetu kutokana na unajisi wa roho na mwili, na utukidhie kusimama mbele ya Altari yako ya dhabihu, bila lawama au hukumu. Wakidhie pia, Ee Bwana, wale waombao pamoja nasi, maendeleo katika maisha, imani na ujuzi wa kiroho. Wakidhie kwamba wakuabudu milele kwa heshima na upendo, washiriki fumbo Lako bila lawama au hukumu, na wastahilishwe kuingia katika Ufalme wako wa Mbinguni.

Again and countless times we fall down before You, and we implore You, O good and benevolent Lord: That You, having regarded our prayer, may cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant to us to stand before Your holy Altar of sacrifice, free of guilt and condemnation. Grant also, O God, to those who pray with us, progress in life, faith, and spiritual understanding. Grant that they always worship You with awe and love, partake of Your holy sacrament without guilt or condemnation, and be deemed worthy of Your celestial kingdom.

ARCHBISHOP

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

That, ever guarded by Your might, we may ascribe glory to You, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Wimbo wa Waheruvi (Heruviko)

The Cherubic Hymn.

Vilivyo mwili vyote vinyamaze, na kusimama kwa hofu na mtetemeko, bila kuyafikiria mambo ya ulimwengu. Kwa kuwa Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana anaja kusulibiwa, na kupeanwa kama chakula kwa waumini. Mbele Yake atanguliwa na Waimbaji wa Malaika, na nguvu zote za mbinguni. [[SWA]]

Let all mortal flesh keep silent and stand in fear and trembling, giving no thought to things of the earth. For the King of kings and the Lord of lords is coming forth to be sacrificed and given as food to the faithful. Before Him go the Choir of Angels, with all the Principalities and Powers. [SD]

SALA YA WIMBO WA WAHERUVI

PRAYER OF THE CHERUBIC HYMN

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

No one bound by carnal desires and pleasures is worthy to approach, draw near, or minister to You, the King of Glory. For to serve You is great and awesome even for the heavenly powers. Yet, because of Your ineffable and immeasurable love for humankind, You impassibly and immutably became man. You, as the Master of all, became our high priest and delivered unto us the sacred service of this liturgical and bloodless sacrifice. Indeed, Lord our God, You alone reign over the celestial and the terrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only holy and resting among the holy ones. I now beseech You, who alone are good and inclined to hear: Look down upon me, Your sinful and unprofitable servant, and cleanse my soul and heart of a wicked conscience. Vested as I am with the grace of priesthood by the power of Your Holy Spirit, make me sufficient to stand before Your holy Table and perform the sacrament of Your holy and pure Body and Your precious Blood. I come before You, with my head bowed, and I implore You: Turn not Your face away from me, nor reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to You. For You are the One who both offers and is offered, the One who is received and is distributed, O Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Vilivyo mwili vyote vinyamaze, na kusimama kwa hofu na mtetemeko, bila kuyafikiria mambo ya ulimwengu. Kwa kuwa Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana anaja kusulibiwa, na kupeanwa kama chakula kwa waumini. Mbele Yake atanguliwa na Waimbaji wa Malaika, na nguvu zote za mbinguni. [[SWA]]

Let all mortal flesh keep silent and stand in fear and trembling, giving no thought to things of the earth. For the King of kings and the Lord of lords is coming forth to be sacrificed and given as food to the faithful. Before Him go the Choir of Angels, with all the Principalities and Powers. [SD]

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Waheruvi wenye macho mengi na mbawa sita, Waserafi wakifunika nyuso zao na kuimba wimbo wao. Alleluia. [[SWA]]

The many eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces and chanting their hymn: Alleluia. [SD]

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

ENTRANCE OF THE HOLY GIFTS

SHEMASI

DEACON

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

May the Lord God remember all of you in His kingdom always, now and ever and to the ages of ages.

The priest repeats the same.

Amina.

CHOIR: Amen.

SHEMASI

DEACON

May the Lord God remember your arch-priesthood in His kingdom, always, now and ever, and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Hierarch commemorates the living.

Amina.

CHOIR: Amen.

KASISI

PRIEST

May the Lord God remember your arch-priesthood in His kingdom, always, now and ever, and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Hierarch commemorates the departed.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Waheruvi wenye macho mengi na mbawa sita, Waserafi wakifunika nyuso zao na kuimba wimbo wao. Alleluia. [[SWA]]

The many eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces and chanting their hymn: Alleluia. [SD]

The Archbishop blesses the faithful with the two-stemmed candle, and the choir sings: Eis polla eti, Despota!

LITANIA YA KUMALIZIA

LITANY OF COMPLETION

SHEMASI

DEACON

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

Let us complete our prayer to the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Bwana, hurumia.

Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

WATU

CHOIR (after each petition)

Kidhi, Ee Bwana.

Grant this, O Lord.

SHEMASI

DEACON

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

SALA YA PROTHESI

OFFERTORY PRAYER

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa waliokuita kwa moyo wao wote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya mkutano. Tena utustahilishe kuona neema kwako, ili upezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu na juu vipaji hivi na watu wako wote.

Lord God Almighty, You alone are holy. You accept the sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart, even so, accept from us sinners our supplication, and bring it to Your holy Altar of sacrifice. Make us sufficient to offer You gifts and spiritual sacrifices for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Deem us worthy to find grace in Your sight, that our sacrifice may be well pleasing to You, and that the good Spirit of Your grace may rest upon us and upon these gifts presented and upon all Your people.

(aloud)

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Through the mercies of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

ARCHBISHOP

Amani kwa wote.

Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

Let us love one another, that with oneness of mind we may confess:

WATU

CHOIR

Nitakupenda, Ee Bwana, nguvu zangu; Bwana ni imara yangu na boma langu na mwokozi wangu (3)

I will love You, O Lord, my strength. The Lord is my foundation, my refuge, my deliverer.

SHEMASI

DEACON

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

WATU

PEOPLE

IMANI YA MITUME (APOSTLES CREED)

The Creed

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. [GOA]

Amina.

CHOIR: Amen.

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

HOLY ANAPHORA

SHEMASI

DEACON

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

Let us stand aright! Let us stand in awe! Let us be attentive, that we may present the Holy Offering in peace.

WATU

CHOIR

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

ARCHBISHOP (blessing with the cross)

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

WATU

CHOIR

Na iwe kwa roho yako.

And with your spirit.

ARCHBISHOP

Tuweke mioyo juu.

Let us lift up our hearts.

WATU

CHOIR

Tumeiweka kwako ee Bwana

We lift them up to the Lord.

ARCHBISHOP

Tumshukuru Bwana.

Let us give thanks to the Lord.

WATU

CHOIR

Ni wajibu na haki.

It is proper and right.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru na kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako.Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiye elezeka, usiye wazika usiye onekana, usiye chunguzika, usiye na mwanzo tangu milele, uliye sawa sawa nyakati zote, wewe na mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu; wewe ulitufanya toka bure, na tukawa; na tuangakapo wewe hutusimamisha, na ulifanya vyovyote, mpaka kutupaza mbinguni ili kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya vyote hivi tuna kushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa ajili ya vitu vyote vinavyo onekana na visivyo onekana ulivyo tutendea. Tunashukuru hata kwa ajili ya Liturghia hii uliyokubali kuipokea kwa mikono yetu, ingawa wasimama mbele yako maelfu ya Malaika majemadari, na maelfu ya Malaika, Wakheruvi na Waserafi wenye mabawa sita, macho-mengi wanaopepea juu.

It is proper and right to hymn You, to bless You, to praise You, to give thanks to You, and to worship You in every place of Your dominion. For You, O God, are ineffable, inconceivable, invisible, incomprehensible, existing forever, forever the same, You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us out of nothing into being, and when we had fallen away, You raised us up again. You left nothing undone until you had led us up to heaven and granted us Your kingdom, which is to come. For all these things, we thank You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit: for all things we know and do not know, for blessings manifest and hidden that have been bestowed on us. We thank You also for this Liturgy, which You have deigned to receive from our hands, even though thousands of archangels and tens of thousands of angels stand around You, the Cherubim and Seraphim, six-winged, many­ eyed, soaring aloft upon their wings,

ARCHBISHOP

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

Singing the triumphal hymn, exclaiming, proclaiming, and saying…

WATU

CHOIR

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth, heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Hata sisi pamoja na hao majeshi heri, tunapaza sauti, na kusema kuwa wewe, Ee Bwana wa Mabwana, mpenzi wa wanadamu; wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na Mwana wako wa pekee, na Roho Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu; uliyependa ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee, kusudi kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele; yeye, alipokuja na kumaliza chote kikusudiwacho na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alipotolewa, na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akichukua mkate mikononi yake mitakatifu na isiyo na doa. Akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na kuwapa wanafunzi wake na mitume wake watakatifu akisema.

Together with these blessed powers, benevolent Master, we also exclaim and say: Holy are You and most holy, You and Your only‐begotten Son and Your Holy Spirit. Holy are You and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only-begotten Son so that everyone who believes in Him should not perish, but have eternal life. When He had come and fulfilled for our sake the entire plan of salvation, on the night in which He was delivered up, or rather when He delivered Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, and, giving thanks and blessing, He hallowed and broke it, and gave it to His holy disciples and apostles, saying:

(aloud)

Twaeni, kuleni; huu ndiyo mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, na kwa maondoleo ya dhambi.

Take, eat, this is my body, which is broken for you for the remission of sins.

Amina.

CHOIR: Amen.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Sawasawa na kikombe baada ya kula akisema:

And likewise the cup after supper, saying:

(aloud)

Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu iliyo ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

Drink of it, all of you; this is my blood of the new covenant, which is shed for you and for many for the remission of sins.

Amina.

CHOIR: Amen.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Kwa hivyo tukikumbuka amri hii ya kuleta wokovu, tena vyote vilivyo fanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko wa siku ya tatu, kupaa mbinguni, kukaa kuume na kuja mara ya pili kwa Utukufu.

Remembering, therefore, this saving commandment and everything that was done for our sake: the Cross, the tomb, the Resurrection on the third day, the ascent into the heavens, the seating at the right hand, and the glorious coming again,

(aloud)

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

Your own of Your own we offer to You, in all and for all.

WATU

CHOIR

Tunakuimbia,

We praise You. We bless You. We give thanks to You, O Lord; and we pray to You, our God.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili na bila damu, na tuna kuomba na kukusihi na kukurongaronga (kukuuliza); utume Roho wako Mtakatifu juu yetu sisi na juu ya vipaji hivi vilivyo mbele.

Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we beseech and pray and entreat You: Send down Your Holy Spirit upon us and upon the gifts here presented,

Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

And make this Bread the precious Body of Your Christ.

SHEMASI

DEACON

Amina.

Amen.

ARCHBISHOP

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu heshimiwa ya Kristo wako.

And that which is in this Cup, the precious Blood of Your Christ.

SHEMASI

DEACON

Amina.

Amen.

ARCHBISHOP

Kwa kuvigeuza kwa Roho wako Mtakatifu.

Changing them by Your Holy Spirit.

SHEMASI

DEACON

Amina. Amina. Amina.

Amen. Amen. Amen.

ARCHBISHOP

Ili vitakuwa kwao wanao vipokea kuwaletea makesha ya roho, maondoleo ya dhambi, ushirika wa Roho wako Mtakatifu, utimilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu. Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili kwa ajili yao walio rehemia katika imani, Manabii, Mababa, Mapatriaka, Mitume, Wahubiri, Mashahidi, Waungama, Watawa na kila roho ya mwenye haki aliye malizika katika imani.

So that they may be for those who partake of them for vigilance of soul, remission of sins, communion of Your Holy Spirit, fullness of the kingdom of Heaven, boldness before You, not for judgment or condemnation. Again, we offer You this spiritual worship for those who have reposed in the faith: forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith,

ARCHBISHOP (aloud)

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu {Theotokos} na Bikira daima.

Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

WATU

CHOIR

Mode 1.

Mother of our God, we praise you * as the brightly shining lamp, * the illustrious glory * of all creation, of which you are the highest. * With sacred hymns we magnify you. [SD]

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ya Yohana nabii, mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watukufu na wasifiwa kamili; ya {Jina la mtakatifu wa siku}; hata ya Watakatifu wako wote; kwa maombi yao utujie , Ee Mungu, Na ukumbuke wote hawa waliolala katika matumaini ya ufufuo ya uzima milele (Majina); na kuwa rehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako. Tena tunakusihi, ukumbuke, Ee Bwana , kila uaskofu, wa Orthodoksi, walioshika imara neno la ukweli wako, ukasisi wote, ushemasi katika Kristo, hata kila jeshi la ukasisi na la utawa. Tena tunakuletea ibada hii ya akili kwa ajili ya Ekklisia lako takatifu la ulimwengu wote, Katholiki na la Mitume, ya hawa wanaoishi katika usafi na mwenendo wa kiasi; ya watawala wetu, walio amini na kumpenda Kristo; wape kutawala katika amani; ili hata sisi tupite maisha yetu katika utulivu na shauri, kwa kila heshima ya Mungu na mwenendo mwema.

For Saint John the Prophet, Forerunner, and Baptist; for the holy, glorious, and most praiseworthy apostles; for Saint(s) (name), whose memory we celebrate; and for all Your saints, through whose supplications, visit us, O God. And remember all who have fallen asleep in the hope of the resurrection to life eternal (here the Priest commemorates by name those departed whom he wishes). Grant them rest, where the light of Your countenance keeps watch. Again we beseech You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, the presbyterate, the diaconate in Christ, and every priestly order. Again we offer You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living pure and reverent lives. For civil authorities and our armed forces, grant that they may govern in peace, Lord, so that in their tranquility we, too, may live calm and serene lives, in all piety and virtue.

ARCHBISHOP

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name); grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

METROPOLITAN

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name); grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

PRIESTS

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name); grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

And remember those whom each one of us has in mind, and all the people.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Bwana, ukumbuke mji {au Monastiri} huu, na mahali hapa tunapokaa, hata kila mji na nchi, na hawa wanaokaa humo kwa imani. Uwakumbuke, Ee Bwana, wasafiri hewani, baharini na nchini kavu, wagonjwa, wachoshwa na mateka, na kwa ajili ya wokovu wao. Ee Bwana, uwakumbuke hawa wanaotenda matendo mema katika Maekklisia yako matakatifu na wakumbukao maskini; na utuletee sisi sote huruma yako.

Remember, Lord, Your Holy Great Church, our Sacred Archdiocese, this city in which we live, and every city and land, and the faithful who live in them. Remember, Lord, those who travel by land, sea, and air; the sick; the suffering; the captives; and their salvation. Remember those who bear fruit and do good works in Your holy churches and those who are mindful of the poor, and upon us all send forth Your mercies.

ARCHBISHOP (aloud)

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

ARCHBISHOP

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

And the mercies of our great God and Savior, Jesus Christ, be with you all.

WATU

CHOIR

Na ziwe kwa roho yako.

And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Having commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Bwana wa Mabwana, tunaweka maisha yetu na matumaini yetu mikononi mwako, na kukuomba, na kukusihi, na kukuuliza; utujalie kushiriki katika fumbo (sacramenti) zako za mbinguni na za kutisha sana; za Meza hii ya kiumungu na kiroho, kwa dhamira safi, tupate maondoleo ya dhambi, msamaha wa makosa, ushirika wa Roho Mtakatifu, urithi wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu.

We entrust to You, benevolent Master, our whole life and hope, and we beseech, pray, and implore You: Grant us to partake of Your heavenly and awesome sacraments from this sacred and spiritual table with a clear conscience for the remission of sins, the forgiveness of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of Heaven, and boldness before You, not unto judgment or condemnation.

HIERARCH (aloud)

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

WATU

PEOPLE

SALA LA BWANA

THE LORD’S PRAYER

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [GOA]

HIERARCH

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

HIERARCH

Amani kwa wote.

Peace be with all.

Na iwe kwa roho yako.

CHOIR: And with your spirit.

SHEMASI

DEACON

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

Let us bow our heads to the Lord.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Tunakushukuru, Mfalme usiye onekana, kwa nguvu yako isiyopimika, umeviumba vyote, tena kwa wingi wa huruma zako umevitoa vyote toka bure, na vikawa. Wewe ndiwe, Ee Bwana wa Mabwana, utazame toka mbinguni juu ya hawa walioinama kwako vichwa vyao; Kwa kuwa hawainami kwa mwili na damu, ila kwako, uliye Mungu wa kutisha. Basi wewe, Bwana wa Mabwana, utupatie vipaji hivi vifae kila mmoja wetu kwa haja yake; usafiri pamoja nao wanao safiri baharini, hewani na nchini; uponye wagonjwa wewe uliye tabibu (daktari) wa roho na miili yetu.

We give thanks to You, invisible King, who by Your boundless power fashioned the universe, and in the multitude of Your mercy brought all things from nothing into being. Look down from heaven, O Master, upon those who have bowed their heads before You, for they have not bowed before flesh and blood, but before You, the awesome God. Therefore, O Master, make smooth and beneficial for us all, whatever lies ahead, according to the need of each: Sail with those who sail, travel with those who travel, heal the sick, Physician of our souls and bodies.

HIERARCH (aloud)

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

SHEMASI

DEACON

Tusikilize.

Let us be attentive.

ARCHBISHOP

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

The Holy Gifts for the holy people of God.

WATU

CHOIR

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

WATU

CHOIR

Msifuni Bwana kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. Alleluia, Allelua, Alleluia [[SWA]] Alleluia.

Praise the Lord from the heavens. [SAAS] Alleluia.

After the Deacon exclaims, “Let us be attentive,” he enters through the south door into the holy Altar. Standing to the right of the Archbishop, he addresses him, saying:

Ee Padri, mega Mkate Mtakatifu.

Master, break the holy bread.

The Archbishop, dividing the Holy Bread into four pieces, says:

Anamegwa na kugawanywa Mwana-kondoo wa Mungu, akatwaye kila mara bila kutengana, anayeliwa kila mara bila kumalizika, lakini awatakasa washiriki wake.

The Lamb of God is apportioned and distributed; apportioned, but not divided; ever eaten and never consumed, but sanctifying those who partake.

And the Deacon, pointing toward the holy chalice, says:

Ee Padri, jaza kikombe kitakatifu.

Fill, Master, the holy Cup.

The Archbishop, taking the ΙΣ piece, makes the sign of the cross above the holy chalice, saying:

Ujazo wa Roho Mtakatifu.

The fullness of the Holy Spirit.

He then places the ΙΣ piece in the holy chalice.

Amina.

Amen.

The Deacon, taking the zeon, addresses the Archbishop:

Ee Padri, bariki maji ya moto.

Bless, Master, the zeon.

The Archbishop, blessing the zeon, says:

Ubarikiwe umoto wa watakatifu wako, daima, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Blessed is the fervor of Your holy gifts, always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

The Deacon says:

Amina.

Amen.

The Deacon pours from the zeon the needed amount into the holy chalice, saying:

Moto wa Roho Mtakatifu. Amina.

The fervor of the Holy Spirit. Amen.

It is customary for the Archbishop and Clergy to recite the following prayers before Holy Communion.

Nasadiki Ee Bwana , na kuungama kuwa kweli ndiwe Kristo Mwana wa Mungu aliye hai, uliye kuja duniani kuwaokoa wenye dhambi, kati yao ni mimi wa kwanza. Tena nasadiki kuwa huu ndio mwili wako wa bila doa na hii ndiyo damu yako heshimiwa. Basi nakuomba unihurumie na kunisamehe makosa yangu, ya hiara ama yasio na hiara, kwa maneno ama kwa matendo ninayo fahamu ama nisiyo fahamu; na unistahilishe kushiriki katika fumbo (Mistiri) lako la bila doa, kwa ajili ya maondoleo ya dhambi na uzima wa milele. Amina.

I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Tazama naujia ushirika wa Mungu, ee muumba usinichome katika kushiriki, kwa kuwa u moto wa kuwachoma wasiostahili, bali unisafishe na uchafu wangu wote.

As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Ogopa ee mtu unpoiona damu takatifu. Kwa kuwa ni moto wa kuwachooma wasiostahili. Ni mwili wa Mungu na unanigeuzia umungu na kunilisha. Ni Roho wa Mungu unaonilisha akili kwa njia ya ajabu.

Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.

Umenivuta kwako kwa hamu, Ee Kristo, na umenigeuza kwa upendo wa umungu; bali uchome dhambi zangu kwa moto usioonekana, naunistahilishe kujawa na furaha ya umungu, ili niki‐ furahiwa sana niyatukuze mahudhurio yako mawili mwema we.

You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.

Faharini za watakatifu wako, jinsi nitakavyo ingia, mimi nisiye stahili; kwa kuwa ningekuwa na ujasiri kuingia katika chumba cha arusi nguo yangu isiyo stahili kuwa kwa arusi inanistaki; hivyo malaika wangenifunga na kunitupa nje. Ee Bwana, usafishe uchafu wa roho yangu, na kuniokoa, Ee mpenda–wanadamu.

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.

Deacon:

Tumwombe Bwana. Bwana, hurumia.

Let us pray to the Lord. Lord, have mercy.

Archbishop:

Ee Bwana wa mabwana, mpenda–wanadamu, Yesu Kristo Mungu wangu, nakuomba vitakatifu hivi visiwe kwa kunihukumu, kwa kuwa mimi navishiriki bila kustahili; bali viwe kwa usafisho na utakaso wa roho hata wa mwili; tena ahadi ya uzima na ufalme ujao. Basi kwa mimi ni vema kutegemea katika Mungu, kuyaweka kwa Bwana matumaini ya wokovu wangu.

Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

The Archbishop prepares to receive Holy Communion.

Behold, I approach Christ, our immortal King and God. Unto me, (name), the unworthy bishop, is imparted the precious and all-holy Body of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

He communes of the holy Bread with fear and with great care.

Then, taking the holy chalice with the communion cloth, he says:

Again unto me, (name), the unworthy bishop, is imparted the precious and all-holy and life-giving Blood of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

He communes once from the holy chalice in silence. Then he says:

This has touched my lips, and takes away my iniquities and cleanses my sins.

Other concelebrating Hierarchs now receive Holy Communion in the same manner.

Then the Archbishop says to the Priests:

Priests of the Most High God, approach.

Each Priest in order of rank approaches from the Archbishop’s right, places his right palm over his left crosswise, and says:

Behold, I approach Christ, our immortal King and God. Impart, Master, to me, (name), the unworthy presbyter, the precious and all-holy Body of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

The Archbishop places a piece of the holy Bread in the Priest’s right palm, saying:

Unto you, (name), the most devout presbyter, is imparted the precious and all-holy Body of our Lord and God and Savior Jesus Christ for the remission of your sins and life eternal.

The Priest kisses the Archbishop’s hand and proceeds behind the holy Altar, where he consumes the holy Bread that is in his palm.

Then the Archbishop says to the Deacons:

Deacons of the Most High God, approach.

Each Deacon in order of rank approaches from the Archbishop’s right, places his right palm over his left crosswise, and says:

Behold, I approach Christ, our immortal King and God. Impart, Master, to me, (name), the unworthy deacon, the precious and all-holy Body of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

The Archbishop places a piece of the holy Bread in the Deacon’s right palm, saying:

Unto you, (name), the most devout deacon, is imparted the precious and all-holy Body of our Lord and God and Savior Jesus Christ for the remission of your sins and life eternal.

The Deacon kisses the Archbishop’s hand and proceeds behind the holy Altar, where he consumes the holy Bread that is in his palm.

Then the Archbishop calls the Priests again, saying:

Priests of the Most High God, approach again.

Each Priest in order of rank approaches from the Archbishop’s left, in front of the holy Altar, carefully wipes his palm with the sponge over the holy paten, and says:

As I approach again, Master, impart to me, (name), the unworthy presbyter, the precious and all-holy and life-giving Blood of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

The Archbishop communes him from the holy chalice, saying:

Again to you, (name), the most devout presbyter, is imparted the precious and all-holy and life-giving Blood of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of your sins and life eternal.

The Priest wipes his lips and the holy chalice with the communion cloth, then kisses the holy chalice and the hand of the Archbishop, who says:

This has touched your lips, and takes away your iniquities and cleanses your sins.

Then the Archbishop calls the Deacons again, saying:

Deacons of the Most High God, approach again.

Each Deacon in order of rank approaches from the Archbishop’s left, in front of the holy Altar, carefully wipes his palm with the sponge over the holy paten, and says:

As I approach again, Master, impart to me, (name), the unworthy deacon, the precious and all-holy and life-giving Blood of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of my sins and life eternal.

The Archbishop communes him from the holy chalice, saying:

Again to you, (name), the most devout deacon, is imparted the precious and all-holy and life-giving Blood of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, for the remission of your sins and life eternal.

The Deacon wipes his lips and the holy chalice with the communion cloth, then kisses the holy chalice and the hand of the Archbishop, who says:

This has touched your lips, and takes away your iniquities and cleanses your sins.

Then the Deacon takes the holy paten and, using the sponge, carefully and reverently transfers the remaining portions of the holy Body into the holy chalice.

The Archbishop puts the holy spoon on the covered holy chalice, which he picks up and hands to the Deacon. Holding the chalice, the Deacon goes to the Beautiful Gate, faces the people, and says:

SHEMASI

DEACON

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

The Archbishop takes the holy chalice from the hands of the Deacon and, using a holy spoon, communes each person who approaches.

ARCHBISHOP

The servant of God (name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.

After the Holy Communion of the faithful, the Archbishop turns towards the people, blesses them, and says aloud:

ARCHBISHOP

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.

WATU

CHOIR

Hymn after Holy Communion.

Badala ya "Tumeona."

Instead of “We have seen.”

Mode pl. 1.

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Coming back into the sanctuary, the Archbishop sets the holy chalice on the altar table and is given the censer. The Deacon says to the Archbishop:

SHEMASI (kwa mnong''ono)

DEACON (in a low voice)

Ee Padri, Paza

Exalt, Master.

The Archbishop censes the gifts three times, saying:

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako. (3)

Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth. (3)

He then gives the holy paten, together with the gift coverings, to the Deacon. Holding the holy paten, the Deacon circles the altar table and places the holy paten on the Prothesis. The Archbishop hands the holy chalice to the Priest and quietly says:

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Mhimidiwa ni Mungu wetu

Blessed is our God.

The Priest turns to face the people and exclaims:

KASISI

PRIEST (aloud)

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

Always, now and ever and to the ages of ages.

Then the Priest goes to the Prothesis and places the holy chalice there.

Amina.

CHOIR: Amen.

The Deacon stands at the Royal Gates and faces the people.

SHEMASI

DEACON

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

SHEMASI

DEACON

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Kwako, Ee Bwana.

CHOIR: To You, O Lord.

The Archbishop folds the antimension and prays the thanksgiving prayer:

OMBI LA KUSHUKURU

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Tunakushukuru, Ee Bwana mpenda wanadamu, mfadhili wa roho zetu kwa kuwa umetujalia tena kwa wakati huu kupoke Fumbo (Mistri} lako la mbinguni na la uzima. Uimarishe njia yetu sawasawa kwa ukweli; ututegemeze sisi sote katika hofu yako; ulinde maisha yetu, uzisalimishe hatua zetu; kwa sala na maombi ya Maria-Mzazi Mungu na Bikira daima na watakatifu wako wote.

We give thanks to You, benevolent Master, benefactor of our souls, that even on this very day You have made us worthy of Your heavenly and immortal sacraments. Make straight our path, fortify us in Your fear, guard our life, make secure our steps, through the prayers and supplications of the glorious Theotokos and ever­ virgin Mary and of all Your saints.

ARCHBISHOP (aloud)

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

As he is saying this exclamation, the Archbishop takes the holy Gospel, makes the sign of the cross with it over the previously folded antimension, kisses it, and places it on top of the antimension. Then he turns and faces the people and exclaims:

ARCHBISHOP

Twende kwa amani.

Let us go forth in peace.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

The senior Priest, head covered, exits through the Beautiful Gate, faces east, and reads the following prayer for everyone to hear:

OMBI LA KUMALIZA - APOLISI

AMBO PRAYER

KASISI

PRIEST

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

O Lord, who blesses those who bless You and sanctifies those who put their trust in You, save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the clergy, to our civic leaders, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming down from You, the Father of lights. To You we offer up glory, thanksgiving, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

WATU

CHOIR

Amina.

Amen.

Jina la Bwana, lihimidiwe, tangu sasa hata milele [[SWA]] (3)

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. [GOA] (3)

When the Priest reenters through the Beautiful Gate, the Archbishop proceeds to the Prothesis and says the following prayer:

(kwa mnong''ono)

ARCHBISHOP (in a low voice)

Ee Kristo Mungu wetu, uliye ukamilifu wa sheria na wa Manabii, Uliye kamilisha makusudi yote ya Baba, ujaze mioyo yetu kwa furaha na shangwe, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Christ our God, You are the fulfillment of the Law and the Prophets. You have fulfilled the Father’s entire plan of salvation. Fill our hearts with joy and gladness always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Tumwombe Bwana.

DEACON: Let us pray to the Lord.

Bwana, hurumia.

CHOIR: Lord, have mercy.

ARCHBISHOP

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

Amina.

CHOIR: Amen.

KUMALIZIA

DISMISSAL

The Archbishop does the great Dismissal from the throne, surrounded by the Priest and Deacons. Towards the end of the Dismissal, after the commemoration of the Saint of the day, the Hierarch blesses the people with the three-stemmed candle, and the choir sings, “Lord, protect our Bishop and Hierarch…”

KASISI

PRIEST

Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu

Glory to You, O God, glory to You.

Yeye aliyefufuka toka kwa wafu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

WATU

CHOIR

Lord, protect our Bishop and Hierarch. Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota! Eis polla eti, Despota!

ARCHBISHOP

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Amina.

CHOIR: Amen.

CLERGY

Through the prayers of our holy master, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Amina.

CHOIR: Amen.