×




ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

THE SACRAMENT OF BAPTISM

SAKRAMENTI YA UBATIZO

Translation by Holy Cross Press

ΤΑΞΙΣ ΓΙΝΟΜΕΝΗ ΠΡΟ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

Order Before Holy Baptism

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. ( Ἀμήν. ) (3)

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. ( Amen. ) (3)

Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς ἀληθείας, καὶ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ἐπιτίθημι τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου (τόνδε) (τήνδε) τὸν καταξιωθέντα (τὴν καταξιωθεῖσαν) καταφυγεῖν ἐπὶ τὸ ἅγιον ὄνομά σου, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν πτερύγων σου διαφυλαχθῆναι. Ἀπόστησον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτὴν) τὴν παλαιὰν ἐκείνην πλάνην, καὶ ἔμπλησον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς εἰς σὲ πίστεως καὶ ἐλπίδος καὶ ἀγάπης, ἵνα γνῶ ὅτι σὺ εἶ Θεὸς μόνος, Θεὸς ἀληθινός, καὶ ὁ μονογενής σου Υἱός, ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, καὶ τὸ Ἅγιόν σου Πνεῦμα. Δὸς αὐτῷ (αὐτῇ) ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς σου πορευθῆναι, καὶ τὰ ἀρεστά σοι φυλάξαι· ὅτι ἐὰν ποιήσῃ αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. Γράψον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν βίβλῳ ζωῆς σου καὶ ἔνωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῇ ποίμνῃ τῆς κληρονομίας σου· δοξασθήτω τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτῷ (αὐτῇ) καὶ τοῦ ἀγαπητοῦ σου Υἱοῦ, Κυρίου δὲ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος. Ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου ἀτενίζοντες εἰς αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν ἐλέει διαπαντός, καὶ τὰ ὦτά σου τοῦ ἀκούειν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεως αὐτοῦ (αὐτῆς). Εὔφρανον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ (αὐτῆς), καὶ ἐν παντὶ τῷ γένει αὐτοῦ (αὐτῆς)· Ἵνα ἐξομολογήσηταί σοι, προσκυνῶν (προσκυνοῦσα) καὶ δοξάζων (δοξάζουσα) τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ ὕψιστον, καὶ αἰνέσῃ σε διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ (αὐτῆς).

In Your Name, O Lord God of Truth, and in the Name of Your Only-Begotten Son, and of Your Holy Spirit, I lay my hand upon this Your servant (Name), who has been accounted worthy to flee unto Your Holy Name and to be sheltered under the shadow of Your wings. Remove far from him (her) that ancient error, and fill him (her) I with faith and hope and love that is in You, that he (she) may know that You alone are the True God, and Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and Your Holy Spirit. Grant him (her) to walk in Your commandments, and to observe those things that are acceptable before You; for if a man does such he shall find life in them. Inscribe him (her) in Your Book of Life, and unite him (her) to the flock of Your inheritance. Let Your Holy Name be glorified in him (her) and that of Your well-beloved Son, our Lord Jesus Christ, and of Your Life-creating Spirit. Let Your eyes look over him (her) in mercy, and Your ears be ever attentive unto the voice of his (her) prayer. Let him (her) ever rejoice in the works of his (her) hands, and in all his (her) generation, that he (she) may give thanks to You, worshipping and glorifying Your great and Most High Name, and may ever praise You all the days of his (her) life.

Kwa jina lako, Ee Bwana Mungu wa ukweli na kwa mwana wako wa pekee na kwa Rohob wako mtakatifu, ninaweke|ea mkono wangu kwa mtumishi wako (J) ambaye amestahilika kutafuta ulinzi kwa jina lako takatifu, na kulindwa chini ya uvuli wa bawa zako. Mwondolee dhambi za kale na umjaze na imani yako, tumaini na upendo ili aweze kujua kuwa wewe tu ndiwe Mungu wa kweli.wewe na Mwana wako wa pekee, Bwana wetu Yesu Kristo na Roho mtakatifumjaIie kuishi kulingana na amri zako zote na kufanya mambo ambayo yanakupendeza. Kwa kuwa kila anayefanya mambo haya atapata uhai.andika jina lake katika kitabu chako cha uzima na umuunganishe pamoja na kondoo wa urithi wako; jina lako takatifu na Iile la Mwana wako mpendwa Bwana wetu Yesu Kristo,na ya Roho wako mpaji wa uhai utukuzwe ndani yake.macho yako yamlinde kila mara katika rehema, kila mara masikio yako yasikie sauti za maombi yake.mfanye afurahie katika kazi ya mikono yake na katika kizazi chake ili aweze kutoa shukrani kwako, kwa kuabudu na kutukuza jina lako kuu, na Kila mara akusifu siku zote za maisha yake.

Σὲ γὰρ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For all the Powers of Heaven praise You, and Yours is the Glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa kila nguvu ya mbinguni inaimba sifa zako na utukufu wote ni wako, wa Baba, na Mwana na Roho mtakatifu daima sasa na siku zote hata milele na mi|ele.

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Αʹ

FIRST EXORCISM

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA KWANZA

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ἐπιτιμᾷ σοι Κύριος, Διάβολε, ὁ παραγενόμενος εἰς τὸν κόσμον καὶ κατασκηνώσας ἐν ἀνθρώποις, ἵνα τὴν σὴν καθέλῃ τυραννίδα καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐξέληται· ὃς ἐπὶ ξύλου τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις ἐθριάμβευσεν, ἡλίου σκοτισθέντος καὶ γῆς σαλευομένης, καὶ μνημάτων ἀνοιγομένων, καὶ σωμάτων Ἁγίων ἀνισταμένων· ὃς ἔλυσε θανάτῳ τὸν θάνατον, καὶ κατήργησε τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστι, σὲ τὸν Διάβολον. Ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ, τοῦ δείξαντος τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τάξαντος τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φρουρεῖν αὐτό. Ἐπιτιμήθητι καὶ ἀναχώρησον· κατʼ ἐκείνου γάρ σε ὁρκίζω τοῦ περιπατήσαντος, ὡς ἐπὶ ξηρᾶς, ἐπὶ νῶτα θαλάσσης, καὶ ἐπιτιμήσαντος τῇ λαίλαπι τῶν ἀνέμων· οὗ τὸ βλέμμα ξηραίνει ἀβύσσους καὶ ἡ ἀπειλὴ τήκει ὄρη. Αὐτὸς γὰρ καὶ νῦν ἐπιτάσσει σοι διʼ ἡμῶν· Φοβήθητι, ἔξελθε, καὶ ὑπαναχώρησον ἀπὸ τοῦ πλάσματος τούτου, καὶ μὴ ὑποστρέψῃς, μηδὲ ὑποκρυβῇς ἐν αὐτῷ, μηδὲ συναντήσῃς αὐτῷ ἢ ἐνεργήσῃς, μὴ ἐν νυκτί, μὴ ἐν ἡμέρᾳ ἢ ὤρᾳ ἢ ἐν μεσημβρίᾳ· ἀλλʼ ἄπελθε εἰς τὸν ἴδιον τάρταρον, ἕως τῆς ἡτοιμασμένης μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως. Φοβήθητι τὸν Θεὸν τὸν καθήμενον ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, καὶ ἐπιβλέποντα ἀβύσσους· ὃν τρέμουσιν Ἄγγελοι, Ἀρχάγγελοι, Θρόνοι, Κυριότητες, Ἀρχαί, Ἐξουσίαι, Δυνάμεις, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ· ὃν τρέμει ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἡ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. Ἔξελθε καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ σφραγισθέντος νεολέκτου στρατιώτου Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· κατʼ ἐκείνου γάρ σε ὁρκίζω, τοῦ περιπατοῦντος ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων, τοῦ ποιοῦντος τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον. Ἔξελθε καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ πλάσματος τούτου σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου. Ὅτι δεδόξασται τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

The Lord rebukes you, O devil, He that came into the world and made His dwelling among men, that He might cast down your tyranny, and deliver men; He that upon the Tree triumphed over the opposing powers, when the sun was darkened, and the earth was shaken, and the tombs were opened, and the bodies of the Saints arose; He that by death destroyed Death, and overcame him that held the might of death, that is, even you, O devil. I adjure you by the Living God, Who has shown forth the Tree of Life, and posted the Cherubim, and the flaming sword that turns about to guard this: be rebuked, and depart, for I forbid you, through Him that walks on the waves of the sea as upon the dry land, Who forbade the storm of the winds, Whose glance dries up the deep, and Whose threatenings melt the mountains; for it is He Himself that now forbids you through us. Be afraid, and depart, and absent yourself from this creature, and come not back, neither hide yourself in him (her), nor encounter him (her), nor influence him (her) either by night or by day, nor in the morning or at noon; but get you hence to your own Tartarus, until the appointed day of Judgment. Fear God, Who sits on the throne of the Cherubim, and looks upon the depths, before Whom tremble Angels, Archangels, Thrones, Principalities, Authorities, Powers, the many-eyed Cherubim, and the six-winged Seraphim; Whom Heaven and earth fear, the sea, and all that live therein. Come forth, and depart from the sealed and newly-enlisted soldier of Christ our God; for I adjure you by Him that rides upon the wings of the winds, Who makes His Angels spirits and His Ministers a flame of fire. Come forth, and from this creature which He fashioned depart with all your power and might; for glorified is the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Bwana anakukataza ewe shetani, kwa kuwa alikuja duniani na kukaa pamoja na wanadamuili kumaliza ufalme wako na kumfanya mwanadamu huru;kwa kuwekwa msalabani, alishinda nguvu zote ovu ,jua Iilipokuwa giza na dunia kutikiswa makaburi yalipofunguka na miili ya watakatifu ilipaa; Aliangamiza kifo kwa kifo na alikushinda, ewe shetani uliyekuwa na nguvu za kifo, ninakushurutisha kwa jina la Mungu aliyedhihirisha mti wa uzima na kuweka waheruvi na panga zenye moto inayokata pande zote kuuliinda.Ushindwe na uondoke; kwa kuwa ninakuamuru kwa jina la Yule aliyetembea juu ya maji kama kwamba ilikuwa nchi kavu,na kuleta utulivu; ambaye anakausha kisima na ambayetisho lake linayeyusha milima. Ndiye yule Bwana ambaye sasa anakuamuru kupitia kwetu: ogopa, toka na umwondokee huyu mwanadamu. (hawa wanadamu), na usiwahi kurudi, kujificha ndani yake (yao) wala kukutana au kujionyesha kwake. (kwao); usiku wala mchana, asubuhi au adhuhuri, lakini ondoka kwa giza lako hadi siku ile kuu ya hukumu.mwogope Mungu aketiye juu ya waheruvi; ambaye Malaika wanatetemeka, malaika wakuu, Enzi, mfalme, Hila, Mamlaka, Nguvu na waheruvi na waserafi wenye macho mengi na mabawa sita ambaye mbingu,nchi, bahari na vyote vilivyomo vinatetemeka. Toka na umwondokee mwanajesehi huyu. (wanajeshi hawa) wa Kristo Mungu wetu, kwa kuwa ametiwa alama ya Msalaba na ameorodheshwa upya. kwa kuwa ni kwa jina lake ninakuamuru, jina la Bwana ambaye anatembea kwa bawa za upepo, ambaye anawafanya malaika wake roho na watumishi wake moto, toka na umwondokee mwanadamu huyu (wanadamu hawa) na nguvu zako zote na malaika wako.kwa jina la Baba la Mwana na Roho mtakatifu Iinatukuzwa sasa na siku zote milele na hata milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Βʹ

SECOND EXORCISM

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA PILI

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὁ Θεός, ὁ ἅγιος, ὁ φοβερὸς καὶ ἔνδοξος, ὁ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ἀκατάληπτος καὶ ἀνεξιχνίαστος ὑπάρχων αὐτὸς ὁ προορίσας σοι, Διάβολε, τῆς αἰωνίου κολάσεως τὴν τιμωρίαν, διʼ ἡμῶν τῶν ἀχρείων αὐτοῦ δούλων κελεύει σοι, καὶ πάσῃ τῇ συνεργῷ σου δυνάμει, ἀποστῆναι ἀπὸ τοῦ νεωστὶ σφραγισθέντος ἐπʼ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Ὁρκίζω σε οὖν, παμπόνηρον καὶ ἀκάθαρτον καὶ μιαρὸν καὶ ἐβδελυγμένον καὶ ἀλλότριον πνεῦμα, κατὰ τῆς δυνάμεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ πᾶσαν ἐξουσίαν ἔχοντος ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, τοῦ εἰπόντος τῷ κωφῷ καὶ ἀλάλῳ δαίμονι· Ἔξελθε ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. Ἀναχώρησον, γνώρισον τὴν σὴν ματαίαν δύναμιν, τὴν μηδὲ χοίρων ἐξουσίαν ἔχουσαν. Ὑπομνήσθητι τοῦ ἐπιτάξαντός σοι, κατὰ τὴν σὴν αἴτησιν, εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων εἰσελθεῖν. Φοβήθητι τὸν Θεόν, οὗ τῷ προστάγματι ἡ γῆ καθʼ ὑδάτων ἐστήρικται· τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανόν, καὶ στήσαντα τὰ ὅρη σταθμῷ, καὶ τὰς νάπας ζυγῷ, καὶ θέντα ἄμμον θαλάσσῃ ὅριον, καὶ ἐν ὕδατι σφοδρῷ τρίβον ἀσφαλῆ· τὸν ἁπτόμενον τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται· τὸν ἀναβαλλόμενον φῶς ὡς ἱμάτιον· τὸν ἐκτείνοντα τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· τὸν στεγάζοντα ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ· τὸν θεμελιοῦντα τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς· οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· τὸν προσκαλούμενον τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέοντα αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. Ἔξελθε, καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένου (εὐτρεπιζομένης). Ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ σωτηριώδους πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦ τιμίου αὐτοῦ Σώματος καὶ Αἵματος, καὶ κατὰ τῆς ἐλεύσεως αὐτοῦ τῆς φοβερᾶς. Ἥξει γάρ, καὶ οὐ χρονιεῖ, κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ σὲ καὶ τὴν συνεργόν σου δύναμιν, κολάσει εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, παραδοὺς εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ὅπου ὁ σκώληξ ὁ ἀκοίμητος, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. Ὅτι τὸ κράτος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

God, the Holy, the Terrible, and the Glorious, Who concerning all His works and strength is incomprehensible and unsearchable, Who Himself has ordained for you O devil, the retribution of eternal torment, through us, His unworthy servants, commands you, and all your cooperating might to go forth from him (her) that is newly sealed in the Name of our Lord God and Savior Christ. Therefore, you all evil, unclean, abominable, loathsome and alien spirit, I adjure you by the power of Jesus Christ, Who has all authority in Heaven and on earth, Who says to the deaf and dumb demon, “Get out of the man, and enter no more into him.” Depart, know the vainness of your might, which had not power even over the swine! Remember Him Who bade you, at your request, to enter into the herd of swine. Fear God, at Whose command the earth was established upon the waters; Who has founded the Heavens, and fixed the mountains with a line, and the valleys with a measure; Who has placed the sand for a boundary to the sea, and made safe paths through the waters; Who touched the mountains and they smoked; Who clothed Himself with Light as with a garment; Who has stretched out the Heavens as with a curtain; Who covers His upper rooms with waters; Who has founded the earth on her firm foundations, so that it shall not be moved forever; Who calls up the waters of the seas, and sprinkles it on the face of the earth. Come out! Depart from him (her) who is now being made ready for Holy Illumination; I adjure you by the saving Passion of our Lord Jesus Christ, by His Precious Blood and All-Pure Body, and by His terrible Coming Again for He shall come and not tarry, to judge all the earth, and shall punish you and your cooperating might in the Gehenna of fire, consigning you to the outer darkness where the worm dies not and the fire is not quenched; for of Christ is the Might, with the Father and the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Mungu mtakatifu, unayetisha, mtukufu, usiyeelezeka na usiyechunguzika kwa kazi na nguvu zako zote,aliyekutwalia ewe Shetani, adhabu ya milele kupitia kwetu sisi watumishi wasiostahili, tunakuamuru, na kwa nguvu zote zinazofanya kazi na wewe, kumwondokea ambaye amewekewa nembo mpya' kwa jina la la Bwaria Yesu Kristo, Mungu wetu wa kweIi.kwa hivyo, ninakuamuru wewe muovu,uliyeharamishwa, mkatili na roho mbaya imutoke mtu huyu na usiwahi kumuingia tena. ondoka, na ukubali kuwa nguvu zako ni bure; ambazo hata hazingeweza kukaa ndani ya nguruwe. Mkumbuke aliyekuamuru kwa hiari yako kuingia ndani ya kundi la nguruwe. Mwogope Mungu ambaye kwa amri yake dunia ilifanywa dhabiti juu ya maji, ambaye aliziumba mbingu, aliyeipima milima kwa uzani na mabonde kwa mizani. (lsaya.4O:12) Aliyeweka mchanga kama mpaka wa bahari, na njia salama ndani ya maji;ambaye anaifanya milima itoe moshi kwa mguso wake, ambaye anajivisha nuru kama vazi, ambaye anafunika makao yake na maji; ambaye aliweka misingi ya dunia imara ili isiwahi kutikiswa; anayeinua maji kutoka baharini na kuirudisha kama mvua, toka na umwondokee anayejitayarisha kupata nuru takatifu. Ninakuamuru kwa uokovu wa Bwana Yesu Kristo na Mwili wake mtakatifu na Damu na kurudi kwake kuzuri; kwa kuwa atarudi bila kukawia kuhukumu dunia yote, na atakuweka na nguvu zote zinazofanya kazi nawe katika moto wa Jehanamu kwa kukukutoa kwa giza la nje ambako wadudu wanashambulia kila mara na moto hauzimiki kamwe. kwa kuwa nguvu ni za Kristo Mungu wetu, pamoja na Baba na Roho mtakatifu sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Γʹ

THIRD EXORCISM

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA TATU

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Κύριε Σαβαώθ, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ἰώμενος πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν δοῦλον (δούλην) σου, ἐκζήτησον, ἐξερεύνησον, καὶ ἀπέλασον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) πάντα τὰ ἐνεργήματα τοῦ Διαβόλου. Ἐπιτίμησον τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασι, καὶ δίωξον αὐτά, καὶ καθάρισον τὸ ἔργον τῶν χειρῶν σου, καί, τῇ ὀξείᾳ σου χρησάμενος ἐνεργείᾳ, σύντριψον τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ (αὐτῆς) ἐν τάχει, καὶ δὸς αὐτῷ (αὐτῇ) νίκας κατʼ αὐτοῦ καὶ τῶν ἀκαθάρτων αὐτοῦ πνευμάτων· ὅπως, τοῦ παρὰ σοῦ ἐλέους τυγχάνων (τυγχάνουσα), καταξιωθῇ τῶν ἀθανάτων καὶ ἐπουρανίων σου μυστηρίων, καὶ δόξαν σοι ἀναπέμψῃ, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

O Lord of Sabaoth, the God of Israel, Who heals every sickness and every wound, Look down upon this Your servant (Name); search out and try him (her), driving away from him (her) every operation of the devil. Rebuke the unclean spirits and expel them, cleansing the work of Your hands; and, using Your trenchant energy, beat down Satan under his (her) feet, giving him (her) victory over him, and over his unclean spirits; so that, obtaining the mercy that comes from You, he (she) may be accounted worthy of Your Immortal and Heavenly Mysteries, and may send up all glory to You, to Father, and to Son, and to Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Ee Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli anayeponya kila ugonjwa na kila unyonge, mwangalie mtumishi wako; tafuta, chunguza na umwondolee kazi zote za shetani waondoe roho wote wachafu na uwaangamize na utakase kazi ya mikono yako; mkanyage shetani chini ya miguu yake (yao) mpatie ushindijuu ya shetani na roho wake wachafu ili kwa kupokea rehema zako astahili kushiriki katika sakramenti zako za mbinguni na aweze kutoa utukufu kwako, Baba, Mwana na Roho mtakatifu sasa-na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΕΥΧΗ

Prayer

MAOMBI

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὁ Ὧν, Δέσποτα Κύριε, ὁ ποιήσας τὸν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν, καὶ δοὺς αὐτῷ ἐξουσίαν ζωῆς αἰωνίου· εἶτα ἐκπεσόντα διὰ τῆς ἁμαρτίας μὴ παριδών· ἀλλʼ οἰκονομήσας διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Χριστοῦ σου τὴν σωτηρίαν τοῦ κόσμου· Αὐτὸς καὶ τὸ πλάσμα σου τοῦτο, λυτρωσάμενος ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ, πρόσδεξαι εἰς τὴν βασιλείαν σου τὴν ἐπουράνιον. Διανοιξον αὐτοῦ (αὐτῆς) τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας, εἰς τὸ αὐγάσαι ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) τὸν φωτισμὸν τοῦ Εὐαγγελίου σου. Σύζευξον τῇ ζωῇ αὐτοῦ (αὐτῆς) Ἄγγελον φωτεινόν, ῥυόμενον αὐτὸν (αὐτὴν) ἀπὸ πάσης ἐπιβουλῆς τοῦ ἀντικειμένου, ἀπὸ συναντήματος πονηροῦ, ἀπὸ δαιμονίου μεσημβρινοῦ, ἀπὸ φαντασμάτων πονηρῶν.

You, the Existing Sovereign Master and Lord, Who made man after Your own image and likeness and gave to him power of eternal life; and when he had fallen through sin did not disdain him, but did provide for him through the Incarnation of Your Christ, the salvation of the world. Redeeming this Your creature from the yoke of the Enemy, receive him (her) into Your heavenly Kingdom. Open the eyes of his (her) understanding, so that the Illumination of Your Gospel may dawn upon him (her). Yoke unto his (her) life a shining Angel to deliver him (her) from every plot directed against him (her) by the Adversary, from encounter with evil, from the noon-day demon, and from evil dreams

Ee Bwana, ambaye kwa kweli uko hai, ambaye ulimwumba mwanadamu kwa mfano wako, na ukampa nguvu za maisha ya milele; na hukumwacha alipoanguka kwa dhambi, lakini ukatoa wokovu kwa ulimwengu kwa Kristo wako Kubali kiumbe huyu katika ufalme wako wa mbinguni, kwa kuwa umemkomboa kutoka kifungu cha adui.fungua macho ya fikira zake,ili nuru ya injili yako imwangazie.muwekee katika maisha yake malaika wa nuru atakaye mlinda kutokana na kila hila ya adui, kutoka kila kisa kibaya, kutokana na shetani wa mchana na ndoto baya.

Ἐξέλασον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) πᾶν πονηρὸν καὶ ἀκάθαρτον πνεῦμα, κεκρυμμένον καὶ ἐμφωλεῦον αὐτοῦ (αὐτῆς) τῇ καρδίᾳ. (3)

Drive out from him (her) every evil and unclean spirit, hiding and lurking in his (her) heart.” (3)

Mwondolee kila ovu au roha mchafu anayejificha au kumfuata katika moyo wake. (3)

Πνεῦμα πλάνης, πνεῦμα πονηρίας, πνεῦμα εἰδωλολατρίας καὶ πάσης πλεονεξίας· πνεῦμα ψεύδους καὶ πάσης ἀκαθαρσίας, τῆς ἐνεργούμενης κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦ Διαβόλου. Καὶ ποίησον αὐτὸν (αὐτὴν) πρόβατον λογικὸν τῆς ἁγίας ποίμνης τοῦ Χριστοῦ σου, μέλος τίμιον τῆς Ἐκκλησίας σου, σκεῦος ἠγιασμένον, υἱὸν (θυγατέρα) φωτὸς καὶ κληρονόμον τῆς βασιλείας σου· ἵνα, κατὰ τὰς ἐντολάς σου πολιτευσάμενος (πολιτευσαμένη), καὶ φυλάξας (φυλάξασα) τὴν σφραγῖδα ἄθραυστον, καὶ διατηρήσας (διατηρήσασα) τὸν χιτῶνα ἀμόλυντον, τύχῃ τῆς μακαριότητας τῶν Ἁγίων ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

The spirit of error, the spirit of evil, the spirit of idolatry and of all covetousness that works according to the teaching of the devil. Make him (her) a reason-endowed sheep of the holy Flock of Your Christ, and honorable member of Your Church, a hallowed vessel, a child of Light, and heir of Your Kingdom. So that, having ordered his (her) life according to Your commandments, and having guarded the Seal and kept it unbroken, and having preserved his (her) garment undefiled, he (she) may attain unto the blessedness of the Saints of Your Kingdom.

Roho wa makosa, roho wa maovu, roho wa kuabudu miungu, na témaa zote; roho wa uongo na uchafu wote ambao unaletwa na mafunzo ya shetani.na umfanye kondoo aliye kusudishwa katika kikundi cha Kristo wako, mshirika mheshimiwa wa kanisa lako, chombo kilichotakaswa, mwana wa nuru na mrithi wa ufalme wako; ili baada ya kuweka nembo bila unajisi na kuhifadhi vazi lake bila doa, atapokea Baraka za watakatifu katika ufalme wako.

Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀποτάσσῃ τῷ Σατανᾷ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ πομπῇ αὐτοῦ;

Do you renounce Satan, and all his works, and all his worship, and all his angels, and all his pomp?

Unamkataa shetani,? na kazi zake zote na ibada zake zote? na malaika wake wote? na hila zake zote?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀποτάσσομαι.

I do renounce him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀποτάσσῃ τῷ Σατανᾷ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ πομπῇ αὐτοῦ;

Do you renounce Satan, and all his works, and all his worship, and all his angels, and all his pomp?

Unamkataa shetani,? na kazi zake zote na ibada zake zote? na malaika wake wote? na hila zake zote?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀποτάσσομαι.

I do renounce him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀποτάσσῃ τῷ Σατανᾷ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ πομπῇ αὐτοῦ;

Do you renounce Satan, and all his works, and all his worship, and all his angels, and all his pomp?

Unamkataa shetani,? na kazi zake zote na ibada zake zote? na malaika wake wote? na hila zake zote?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀποτάσσομαι.

I do renounce him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ;

Have you renounced Satan?

Umemkataa shetani?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀπεταξάμην.

I have renounced him.

Ndio.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ;

Have you renounced Satan?

Umemkataa shetani?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀπεταξάμην.

I have renounced him.

Ndio.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ;

Have you renounced Satan?

Umemkataa shetani?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀπεταξάμην.

I have renounced him.

Ndio.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Καὶ ἐμφύσησον, καὶ ἔμπτυσον αὐτῷ.

Then blow and spit upon him.

Mtemeni mate

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συντάσσῃ τῷ Χριστῷ;

Do you join Christ?

Unaapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συντάσσομαι.

I do join Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συντάσσῃ τῷ Χριστῷ;

Do you join Christ?

Unaapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συντάσσομαι.

I do join Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συντάσσῃ τῷ Χριστῷ;

Do you join Christ?

Unaapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συντάσσομαι.

I do join Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Καὶ πιστεύεις αὐτῷ;

And do you believe in Him?

Na unamwamini?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Πιστεύω αὐτῷ, ὡς Βασιλεῖ καὶ Θεῶ.

I believe in Him as King and as God.

Ndio ninamwamini kama Mfalme na Mungu.

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, διʼ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. [GOA] Ἀμήν.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. [GOA] Amen.

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]] Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Have you joined Christ?

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

I have joined Him.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Καὶ προσκύνησον αὐτῷ.

Then bow before Him and worship Him.

Inameni chini tumwabudu

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

CANDIDATE/SPONSOR

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Προσκυνῶ Πατέρα, Υἱόν, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.

I bow down before the Father, and the Son, and the Holy Spirit; Trinity One in Essence and Undivided.

Nainama chini na kumwabudu Baba Mwana na Roho mtakatifu, utatu mtakatifu asiyetengwa.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ πάντας ἀνθρώπους θέλων σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is God Who desires that all people should be saved, and come to the knowledge of the Truth; both now and ever, and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu ambaye mapenzi yake ni kuwa wote wataokoka na kujua ukweli, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Δέσποτα, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, προσκάλεσαι τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου (τόνδε) (τήνδε) πρὸς τὸ ἅγιόν σου φώτισμα, καὶ καταξίωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς μεγάλης ταύτης χάριτος τοῦ ἁγίου σου Βαπτίσματος. Ἀπόδυσον αὐτοῦ (αὐτῆς) τὴν παλαιότητα, καὶ ἀνακαίνισον αὐτὸν (αὐτὴν) εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, καὶ πλήρωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς του Ἁγίου σου Πνεύματος δυνάμεως, εἰς ἕνωσιν τοῦ Χριστοῦ σου· ἵνα μηκέτι τέκνον σώματος ᾖ, ἀλλὰ τέκνον τῆς σῆς Βασιλείας. Εὐδοκίᾳ καὶ χάριτι τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Sovereign Master, Lord our God, call this Your servant! (Name) to Your Holy Illumination, and account him (her) worthy of this great Grace and Your Holy Baptism. Put off from him (her) the old man, and renew him unto everlasting life; fill him (her) with the power of Your Holy Spirit, unto union with Your Christ; that he (she) may no longer be a child of the body, but a child of Your Kingdom; through the good pleasure and Grace of Your Only-Begotten Son, with Whom You are blessed, and Your All-Holy, Good, and Life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ee Bwana, Mungu wetu mwite mtumishi wako (J) kwa nuru yako takatifu na umstahilishe katika zawadi hii kuu ya ubatizo mtakatifu.muondolee njia za zamani na umfanye upya katika uzima wa milele na umjaze na nguvu za Roho wako Mtakatifu pamoja na Kristo wako ili asiwe tena kuwa mwana wa mwili bali awe mwana wa ufalmne wako. Kupitia kwa mapenzi na neema za mwana wako wa pekee ambaye unatukuzwa pamoja na msalaba wako mtakatifu na mpaji wa uhai,sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

The Service of Holy Baptism

IBADA YA UBATIZO

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

In peace let us pray to the Lord.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἁγιασθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That this water become holy by the might, and operation, and descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

ili maji haya yatakaswe kwa nguvu za Roho mtakatifu.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That the grace of redemption and the blessing of the Jordan be sent upon it, let us pray to the Lord.

ili neema ‘ya ukombozi na baraka za yorodanizijé ndani maji haya,tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ καταφοιτῆσαι τοῖς ὕδασι τούτοις τὴν καθαρτικὴν τῆς ὑπερουσίου Τριάδος ἐνέργειαν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That the cleansing operation of the super-substantial Trinity descend upon these waters, let us pray to the Lord.

ili nguvu za utakaso za Utatu mtakatifu zije juu ya maji haya.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ φωτισθῆναι ἡμᾶς φωτισμὸν γνώσεως καὶ εὐσεβείας διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That we be illumined with the light of knowledge and right belief through the descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

ili tupokee nuru na ujuzi na kumcha Mungu kupitia kwa Roho mtakatifu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀποτρόπαιον πάσης ἐπιβουλῆς ὁρατῶν καὶ ἀοράτων ἐχθρῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That this water effect the averting of every plot of visible and invisible enemies; let us pray to the Lord.

ili maji haya yawe kinga dhidi ya kila hila za maadui wanaoonekana na wasioonekana, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἄξιον (ἀξίαν) γενέσθαι τῆς ἀφθάρτου βασιλείας τὸν (τὴν) ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον (βαπτιζομένην), τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That he (she) who will be baptized in it become worthy of the imperishable kingdom, let us pray to the Lord.

ili ambaye anabatizwa awe wakustahilika katika ufalme usio na doa.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ νῦν προσερχόμενου (τῆς νῦν προσερχομένης) τῷ ἁγίῳ Φωτίσματι καὶ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ (αὐτῆς), τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For him (her) who is coming now for holy illumination, and for his (her) salvation, let us pray to the Lord.

kwa yeye ajaye kwa nuru takatifu na kwa wokovu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι αὐτὸν (αὐτὴν) υἱὸν (θυγατέρα) φωτὸς καὶ κληρονόμον τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That he (she) become a son (daughter) of light and an heir of eternal blessings, let us pray to the Lord.

ili afanywe mwana wa nuru na mrithi wa Baraka za mileIe.Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτὸν (αὐτὴν) σύμφυτον καὶ κοινωνὸν τοῦ θανάτου καὶ τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That he (she) be united with Christ our God and share in His death and resurrection, let us pray to the Lord.

ili awe mshiriki katika kifo na ufufuo wa Kristo Mungu wetu.Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν στολὴν τοῦ Βαπτίσματος, καὶ τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματος, ἄσπιλον καὶ ἀμώμητον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ φοβερᾷ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That the baptismal garment and the pledge of the Spirit be kept spotless and faultless for them in the fearful day of Christ our God, let us pray to the Lord.

ili aweze kuhifadhi vazi lake la ubatizo na ahadi za roho bila doa na lawama katika siku ya Kristo Mungu wetu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτῷ (αὐτῇ) τὸ ὕδωρ τοῦτο λουτρὸν παλιγγενεσίας, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ ἔνδυμα ἀφθαρσίας, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That this water be for him (her) the washing of regeneration for the remission of sins and the garment of imperishability, let us pray to the Lord.

Ili maji haya yawe usafisho kwa maondoleo ya dhambina vazi lisilo na doa.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

That the Lord God listen to the voice of the prayer of us sinners and have mercy on us, let us pray to the Lord.

Ili Bwana Mungu aweze kusikia sauti ya maombi yetu.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτόν (αὐτήν) τε καὶ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For his (her) and our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ili yeye na sisi sote tuwezae kukombolewa kutika kwa taabu ,hasira,hatari na matakwa, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὁ εὔσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων Θεός, ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ νεφρούς, καὶ τὰ κρύφια τῶν ἀνθρώπων ἐπιστάμενος μόνος· οὐ γάρ ἐστι πρᾶγμα ἀφανὲς ἐνώπιόν σου, ἄλλα πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὁ γινώσκων τὰ κατʼ ἐμέ, μὴ βδελύξῃ με, μηδὲ τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέψῃς ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλὰ πάριδέ μου τὰ παραπτώματα ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ, ὁ παρορῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήματα εἰς μετάνοιαν, καὶ ἀπόπλυνόν μου τὸν ῥύπον τοῦ σώματος, καὶ τὸν σπίλον τῆς ψυχῆς, καὶ ὅλον με ἁγίασον ὁλοτελῆ τῇ δυνάμει σου τῇ ἀοράτῳ καὶ πνευματικῇ δεξιᾷ· ἵνα μή, ἐλευθερίαν ἄλλοις ἐπαγγελλόμενος καὶ ταύτην παρέχων πίστει τῇ ἠρτημένῃ τῆς σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, αὐτὸς ὡς δοῦλος ἁμαρτίας ἀδόκιμος γένωμαι. Μή, Δέσποτα, ὁ μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, μὴ ἀποστραφείην τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμένος· ἀλλʼ ἐξαπόστειλόν μοι δύναμιν ἐξ ὕψους, καὶ ἐνίσχυσόν με πρὸς τὴν διακονίαν τοῦ προκειμένου σου Μυστηρίου, τοῦ μεγάλου καὶ ἐπουρανίου. Καὶ μόρφωσόν σου τὸν Χριστὸν ἐν τῷ μέλλοντι (ἐν τῇ μελλούσῃ) ἀναγεννᾶσθαι διὰ τῆς ἐμῆς ἐλεεινότητος· καὶ οἰκοδόμησον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῷ θεμελίῳ τῶν Ἀποστόλων καὶ Προφητῶν σου· καὶ μὴ καθέλῃς, ἀλλὰ φύτευσον αὐτὸν (αὐτὴν) φύτευμα ἀληθείας ἐν τῇ ἁγίᾳ σου Καθολικῇ καὶ Ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ, καὶ μὴ ἐκτίλῃς. Ὅπως προκόπτοντος αὐτοῦ (προκοπτούσης αὐτῆς) ἐν εὐσέβειᾳ, δοξάζηται καὶ διʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) τὸ πανάγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

O compassionate and merciful God, Who tries the heart and reigns, and Who alone knows the secrets of men, for no deed is secret in Your sight, but all things are exposed and naked in Your eyesight: do You Yourself, Who perceives that which concerns me, neither turn away Your face from me, but overlook my offenses in this hour, O You that overlook the sins of men that they repent. Wash away the defilement of my body and the stain of my soul. Sanctify me wholly by Your all-effectual, invisible might, and by Your spiritual right hand, lest, by preaching liberty to others, and offering this in the perfect faith of Your unspeakable love for humankind, I may be condemned as a servant of sin. Nay, Sovereign Master that alone are good and loving, let me not be turned away humbled and shamed, but send forth to me power from on high, and strengthen me for the ministration of this Your present, great, and most heavenly Mystery. Form the Image of Your Christ in him (her) who is about to be born again through my humility. Build him (her) on the foundation of Your Apostles and Prophets. Cast him (her) not down, but plant him (her) as a plant of truth in Your Holy, Catholic, and Apostolic Church. Pluck him (her) not out, that, by his (her) advancing in piety, by the same may be glorified Your Most Holy Name, of Father, and of Son, and of Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Ee Mungu wa upendo na mrahimu, ambaye unachunguza mioyo yetu na hisia zetu ,ambaye wewe pekee unajua siri zetu sote, kwa kuwa hakuna’chochote unawéza kufichwa lakini kila kitu ni wazi na kinadhihirishwa machohi mwako; unayenijua; usinidharau wala kuniondolea uso wako ambaye unona dhambi za wanaume na wanawake ;na kuwaongoza katika kutubu; safisha uchafu wote wa mwili wangu na doa za moyo wangu na unitakase kwa nguvu zako zisizoonekana na uwezo wa roho wakoi ninapotangaza uhuru kwa wengine na kufanyiza ibada hii kwa imani yote katika upendo mkuu kwa mwanadamu, nisikatiliwe kama mtumishi wa dhambi. Ee, Bwana, ambaye wewe tu ndiwe mwenye haki na mpenda Mwanadamu.usinirudishe kwa dharau na aibu lakini unitumie nguvu kutoka juu na unipe nguvu za kufanyiza hii sakramenti yako kuu. Fanyiza mfano wa Kristo ndani huyu ambaye anazaliwa upya ndani yangu kwa kutostahili kwangu, Mjenge katika misingi ya mitume wako na manabm usimwangushe chini ,lakini muweke kama mmea wa ukweli katika kanisa lako la katholiki na Ia mitume, na usiwahi kumng’oa ili anapokua kwa kukucha aweze kutukuza jina lako kuu na takatifu la Baba na Mwana na Roho mtakatifu, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

Ewe Mungu ni mkuu na kazi zako ni za ajabu, hakuna maneno yanayotosha kusifu ukuu Wako.

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

Ewe Mungu ni mkuu na kazi zako ni za ajabu, hakuna maneno yanayotosha kusifu ukuu Wako.

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

Ewe Mungu ni mkuu na kazi zako ni za ajabu, hakuna maneno yanayotosha kusifu ukuu Wako.

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Σὺ γὰρ βουλήσει ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, τῷ σῷ κράτει συνέχεις τὴν κτίσιν, καὶ τῇ σῇ προνοίᾳ διοικεῖς τὸν κόσμον. Σὺ ἐκ τεσσάρων στοιχείων τὴν κτίσιν συναρμόσας, τέτταρσι καιροῖς τὸν κύκλον τοῦ ἐνιαυτοὺ ἐστεφάνωσας. Σὲ τρέμουσιν αἱ νοεραὶ πᾶσαι Δυνάμεις· σὲ ὑμνεῖ ἥλιος· σὲ δοξάζει σελήνη· σοὶ ἐντυγχάνει τὰ ἄστρα· σοὶ ὑπακούει τὸ φῶς· σὲ φρίττουσιν ἄβυσσοι· σοὶ δουλεύουσιν αἱ πηγαί. Σὺ ἐξέτεινας τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· σὺ ἐστερέωσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων· σὺ περιετείχισας τὴν θάλασσαν ψάμμῳ· σὺ πρὸς ἀναπνοὰς τὸν ἀέρα ἐξέχεας. Ἀγγελικοὶ Δυνάμεις σοὶ λειτουργοῦσιν, οἱ τῶν Ἀρχαγγέλων χοροὶ σὲ προσκυνοῦσι, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, κύκλῳ ἑστῶτα, καὶ περιϊπτάμενα, φόβῳ τῆς ἀπροσίτου σου δόξῃς κατακαλύπτεται. σὺ γάρ, Θεὸς ὢν ἀπερίγραπτος ἄναρχός τε καὶ ἀνέκφραστος, ἦλθες ἐπὶ τῆς γῆς, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· οὐ γὰρ ἔφερες, Δέσποτα, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου, θεᾶσθαι ὑπὸ τοῦ διαβόλου τυραννούμενον τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἦλθες καὶ ἔσωσας ἡμᾶς. Ὁμολογοῦμεν τὴν χάριν, κηρύττομεν τὸν ἔλεον, οὐ κρύπτομεν τὴν εὐεργεσίαν. Τάς τῆς φύσεως ἡμῶν γονὰς ἠλευθέρωσας, παρθενικὴν ἡγίασας μήτραν τῷ τόκῳ σου, πᾶσα ἡ κτίσις ὕμνησέ σε ἐπιφανέντα· σὺ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθης καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφης· σὺ καὶ τὰ Ἰορδάνεια ῥεῖθρα ἡγίασας, οὐρανόθεν καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πανάγιόν σου Πνεῦμα, καὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ἐκεῖσε ἐμφωλευόντων συνέτριψας δρακόντων.

For by Your Will have You out of nothingness brought all things into being and by Your power sustain all creation and by Your Providence direct the world. You from the four elements have formed creation and have crowned the cycle of the year with the four seasons; all the spiritual powers tremble before You; the sun praises You; the: moon glorifies You; the stars in their courses meet with You; the Light hearkens unto You; the depths shudder at Your presence; the springs of water serve You; You have stretched out the Heavens as a curtain; You have founded the earth upon the waters; You have bounded the sea with sand; You have poured forth the air for breathing; the angelic Powers minister unto You; the Choirs of Archangels worship before You; the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, as they stand and fly around You, veil themselves with fear of Your unapproachable Glory; for You, being boundless and beginningless and unutterable, did come down on earth, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; for You O Master, through the tenderness of Your Mercy, could not endure the race of men tormented by the devil, but You did come and saved us. We confess Your Grace; we proclaim Your beneficence; we do not hide Your Mercy; You have set at liberty the generations of our nature; You did hallow the virginal Womb by Your Birth; all creation praises You, Who did manifest Yourself, for You were seen upon the earth, and did sojourn with men. You hallowed the streams of Jordan, sending down from the Heavens Your Holy Spirit, and crushed the heads of dragons that lurked therein.

Kwa kuwa wewe kwa mapenzi yako ulifanya vyote vilivyo hai toka bure kuwa hai: kwa nguvu zako umeshikilia viumbe, na kwa kujitolea kwako unatawala u|imwengu.kwa kufanya vyote uliutimiza mwaka na misimu»mine, nguvu zote za kiroho zinasimama mbele za ukuu wako, jua linakusifu, mwezi unakutukuza, nyota zinazungumiza na wewe, mwangaza unakutii mabonde yanatetemeka mbele zako, visima vya maji vinakutumikia.umetandaza mbingu kama pazia, umetega dunia juu ya maji ,umeizingira bahari na nichanga umetoa hewa ya kupumua.nguvu za malaika zinakuhudumia kwaya za malaika wakuu zinakuabudu viumbe wenye macho mengi makeruvi na wenye mabawa sita waserafi wanakuzungukia na kupepea mbele zako na kufunika nyuso zao mbele ya utukufu wako mkuu.kwa kuwa wewe Mungu wetu usiyeelezeka ,usiye na mwanzo usiyeneneka ulikuja duniani ukiwa kama mtumishi ,ulifanana na mwanadamu.kwa huruma zako kubwa, Bwana hungeweza kustahimili kuona wanadamu chini ya mamlaka ya shetani,lakini ulikuja na ukatuokoa .tunatambua neema zako,tunakiri huruma zako hatufichi uzuri wako.umefanya vizazi vyote vijavyo kuwa huru. ulitakasa tumbo la bikira kupitia kuzaliwa kwako na viumbe vyote vilisifu kuja kwako .kwa kuwa wewe Mungu wetu ulukuja duniani ulikaa na wanadamu ,ulitakasa maji ya yorodani kwa kumtuma Roho wako mtakatifu toka mbinguni na kwa kufanya hivyo ulivunja nguvu zote ovu zilizokuwa pale.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

Kwa hivyo Ee mfalme mpenda wanadamu, kuja sasa kupitia Roho wako mtakatifu na uyatakase maji haya

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

Kwa hivyo Ee mfalme mpenda wanadamu, kuja sasa kupitia Roho wako mtakatifu na uyatakase maji haya

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

Kwa hivyo Ee mfalme mpenda wanadamu, kuja sasa kupitia Roho wako mtakatifu na uyatakase maji haya

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Καὶ δὸς αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου. Ποίησον αὐτὸ ἀφθαρσίας πηγήν, ἁγιασμοῦ δῶρον, ἁμαρτημάτων λυτήριον, νοσημάτων ἀλεξιτήριον, δαίμοσιν ὀλέθριον, ταῖς ἐναντίαις δυνάμεσιν ἀπρόσιτον, ἀγγελικῆς ἰσχύος πεπληρωμένον. Φυγέτωσαν ἀπʼ αὐτοῦ οἱ ἐπιβουλεύοντες τῷ πλάσματί σοι· ὅτι τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐπεκαλεσάμην, τὸ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον καὶ φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις.

And give to it the Grace of Redemption, the Blessing of Jordan. Make it a fountain of incorruption, a gift of sanctification, a loosing of sins, a healing of sicknesses, a destruction of demons, unapproachable by hostile powers, filled with angelic might; and let them that take counsel together against Your creature flee there from, for I have called upon Your Name, O Lord, which is wonderful, and glorious, and terrible unto adversaries.

Na uyajaze na neema za uponyaji, Baraka za yorodani.ifanye chemichemi bora, kipawa cha utakaso, Yaondoe dhambi, yalinde kutokana na unyonge, yaondoe mapepo, yasiwe a nguvu ovu, yajazwe na nguvu za malaika.Wacha wanaomwazia kiumbe wako maovu wayatoroke, kwa kuwa nimeliita Jina Iako Ee Bwana wa ajabu na mtakatifu uliyemmbaya kwa maadui zako.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Συντριβήτωσαν ὑπὸ τὴν σημείωσιν τοῦ τύπου τοῦ τιμίου Σταυροῦ σου πᾶσαι αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

Wacha nguvu zote ovu ziangamizwe kwa kufanywa kwa ishara ya msalaba wako wenye thamani.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Συντριβήτωσαν ὑπὸ τὴν σημείωσιν τοῦ τύπου τοῦ τιμίου Σταυροῦ σου πᾶσαι αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

Wacha nguvu zote ovu ziangamizwe kwa kufanywa kwa ishara ya msalaba wako wenye thamani.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Συντριβήτωσαν ὑπὸ τὴν σημείωσιν τοῦ τύπου τοῦ τιμίου Σταυροῦ σου πᾶσαι αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

Wacha nguvu zote ovu ziangamizwe kwa kufanywa kwa ishara ya msalaba wako wenye thamani.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὑποχωρησάτωσαν ἡμῖν πάντα τὰ ἐναέρια καὶ ἀφανῆ εἴδωλα, καὶ μὴ ὑποκρυβήτω τῷ ὕδατι τούτῳ δαιμόνιον σκοτεινόν, μηδὲ συγκαταβήτω τῷ βαπτιζομένω (τῇ βαπτιζομένῃ), δεόμεθά σου, Κύριε, πνεῦμα πονηρόν, σκότωσιν λογισμῶν καὶ ταραχὴν διανοίας ἐπάγον. Ἀλλὰ σύ, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, ἀνάδειξον τὸ ὕδωρ τοῦτο, ὕδωρ ἀπολυτρώσεως, ὕδωρ ἁγιασμοῦ, καθαρισμὸν σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἄνεσιν δεσμῶν, ἄφεσιν παραπτωμάτων, φωτισμὸν ψυχῆς, λουτρὸν παλλιγγενεσίας, ἀνακαινισμὸν πνεύματος, υἱοθεσίας χάρισμα, ἔνδυμα ἀφθαρσίας, πηγὴν ζωῆς· σὺ γὰρ εἶπας, Κύριε· Λούσασθε, καὶ καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· σὺ ἐχαρίσω ἡμῖν τὴν ἄνωθεν ἀναγέννησιν, διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος. Ἐπιφάνηθι, Κύριε, τούτῳ· καὶ δὸς μεταποιηθῆναι τὸν ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον (βαπτιζομένην), εἰς τὸ ἀποθέσθαι μὲν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ἐνδύσασθαι δὲ τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ἵνα, γενόμενος (γενομένη) σύμφυτος τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου σου διὰ τοῦ Βαπτίσματος, κοινωνὸς καὶ τῆς ἀναστάσεώς σου γὲνηται καὶ φυλάξας (φυλάξασα) τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ αὐξήσας (αὐξήσασα) τὴν παρακαταθήκην τῆς χάριτος, δέξηται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως, καὶ συγκαταριθμηθῇ τοῖς πρωτοτόκοις, τοῖς ἀπογεγραμμένοις ἐν οὐρανῷ, ἐν σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ.

We pray You, O Lord, let every airy and invisible specter withdraw itself from us, and let not a demon of darkness conceal himself in this water; neither let an evil spirit, bringing obscurity of purpose and rebellious thoughts, descend into it with him (her) that is about to be baptized. But do You, O Master of All, declare this water to be water of redemption, water of sanctification, a cleansing of flesh and spirit, a loosing of bonds, a forgiveness of sins, an illumination of soul, a laver of regeneration, a renewal of the spirit, a gift of sonship, a garment of incorruption, a fountain of life. For You have said, O Lord: “Wash, and be clean; put away evil from your souls.” You have bestowed upon us regeneration from on high by water and the spirit. Manifest Yourself, O Lord, in this water, and grant that he (she) that is to be baptized may be transformed therein to the putting away of the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts, and to the putting on of the new, which is renewed according to the Image of Him that created him (her). That, being planted in the likeness of Your death through Baptism, he (she) may become a sharer of Your Resurrection; and, preserving the Gift of Your Holy Spirit, and increasing the deposit of Grace, he (she) may attain unto prize of his (her) high calling, and accounted among the number of the first-born, whose names are written in Heaven, in You our God and Lord Jesus Christ.

Wacha mapepo yote ya angani yaondoke mbali nasi pepo yoyote ya giza isijifiche ndani ya maji haya. Ee Bwana pepo yoyote mbaya isilete roho wa kuchanganyikiwa kwa akili au usumbufu wa fikira umfikie huyu ambaye anataka kubatizwa lakini wewe Bwana wa vyote yafanye maji haya kuwa maji ya uponyaji, maji ya utakaso, kwa kuosha mwili na roho, kuondolewa kwa udhaifu, msamaha wa dhambi, kuangaziwa rohoni kusafishwa roho upya, kipawa cha kufanywa mwana vazi lisilo na doa, chemichemi ya uhai.kwa kuwa ni wewe Bwana uliyesema; jiosheni na muwe safi ondoeni maovu yote mioyoni mwenu.ulitupatia toka juu kuzaliwa upya katika maji na Roho. Jidhihirishe Ee Bwana ndani ya maji haya na umjalie anayebatizwa ndani yake aweze kubadilishwa ili kuacha mtu wa kale aliye na doa na tama mbaya na ajivike mtu wa sasa aliyebadilishwa katika mfano wa Mungu muumba, ili ajiunge pamoja nawe katika mfano wa kifo chako katika ubatizo ili awe mshiriki katika ufufuo wako.na baada ya kulinda kipawa cha Roho wako na kuvyongeza neema zako apokee tuzo la kuitwa katika Baraka zako za juu na ahesabiwe pamoja na wazao wako wa kwanza ambao majina yao yameandikwa mbinguni kwako wewe Mungu wetu na Bwana Yesu Kristo.

Ὅτι σοὶ πρέπει δόξα, κράτος, τιμὴ καὶ προσκύνησις, ἅμα τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

To Whom be all Glory and Might, together with Your Eternal Father and with Your All-Holy, Good, and Life-creating Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Na kwako tunatoa utukufu, nguvu, heshima na kukuabudu pamoja na Baba yako asiye na mwanzo na Roho wako mwema na mpaji wa uhai sasa na siku zote hata milala na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Peace be with all.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( And with your spirit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΛΑΙΟΥ

The Blessing of the Oil

Δέσποτα, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, ὁ τοῖς ἐν τῇ κιβωτῷ τοῦ Νῶε περιστερὰν ἀποστείλας, κάρφος ἐλαίας ἔχουσαν ἐπὶ τοῦ στόματος, καταλλαγῆς σύμβολον, σωτηρίας τε τῆς ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ τὸ τῆς χάριτος μυστήριον διʼ ἐκείνων προτυπώσας· ὁ καὶ τῆς ἐλαίας τὸν καρπὸν εἰς πλήρωσιν τῶν ἁγίων σου Μυστηρίων χορηγήσας, ὁ διʼ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐν νόμῳ Πνεύματος Ἁγίου πληρώσας καὶ τοὺς ἐν χάριτι τελειῶν· Αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοῦτο τὸ ἔλαιον, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ὥστε γενέσθαι αὐτὸ χρίσμα ἀφθαρσίας, ὅπλον δικαιοσύνης, ἀνακαινισμὸς ψυχῆς καὶ σώματος, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, εἰς ἀπαλλαγὴν κακῶν, πᾶσι τοῖς χριομένοις αὐτὸ ἐν πίστει, ἢ καὶ μεταλαμβάνουσιν ἐξ αὐτοῦ.

Sovereign Lord and Master, God of our Fathers, Who did send to them in the Ark of Noah a dove bearing a twig of olive in its beak as a sign of reconciliation and salvation from the Flood, and through these things prefigured the Mystery of Grace; and thereby have filled them that were under the Law with the Holy Spirit, and perfected them that are under Grace: do You Yourself bless this Oil by the power (+) and operation (+) and descent of the Holy Spirit (+) that it may become an anointing of incorruption, a shield of righteousness, a renewal of soul and body, and averting of every operation of the devil, to the removal of all evils from them that are anointed with it in faith, or that are partakers of it.

Ee Bwana, Mungu wa baba zetu uliyetuma njiwa kwa wale waliokuwa katika safina ya Nuhu akiwa amebeba tawi la zeti kinywani mwake kama ishara ya upatanishp na ukombozi kutoka kwa gharika ' Ambaye kwa ishara hizi ulionyesha neema, uliyetoa matunda ya zeti ili yatimize sakramenti zako takatifu na uliwajaza Roho mtakatifu wale waliokuwa chini ya sheria na kuwakamilisha waliokuwa chini ya neema.yabariki mafuta haya kwa nguvu na Roho mtakatifu ili yawe utakaso na silaha ya haki kufanywa upya kwa roho na mwili, kinga dhidi ya kila hila za shetani na kufanywa huru kutoka kwa maovu, kwa wale wote wanaotakaswa nayo kwa imani au wale wanayashiriki.

Εἰς δόξαν σήν, καὶ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ παναγίου καὶ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

To Your Glory, and to that of Your Only-Begotten Son, and of Your All-Holy, Good, and Life; creating Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa utukufu wako na wa mwana wako wa pekee na Roho wako mwema na mpaji wa uhai sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Πρόσχωμεν.

Let us be attentive.

Tusikilize.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Πρόσχωμεν.

Let us be attentive.

Tusikilize.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Πρόσχωμεν.

Let us be attentive.

Tusikilize.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ φωτίζων καὶ ἁγιάζων πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is God that enlightens and sanctifies every man that comes into the world, both now and ever, and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu anayeangazia na kutakasa kila mmoja ajaye duniani sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Χρίεται ὁ δοῦλος (ἡ δούλη) τοῦ Θεοὺ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα), ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

The servant of God (Name)* is anointed with the Oil of Gladness, in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Mtumishi wa Mungu (j) anapakwa mafuta ya furaha kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

For sweet fragrance.

Kwa harufu nzuri.

Εἰς ἀκοὴν πίστεως.

For the hearing of Faith.

Kusikia maneno ya imani.

Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν.

My mouth shall speak wisdom.

Kinywa changu kitanena hekima.

Εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος.

For healing of soul and body.

Kwa uponyaji wa roho na mwili.

Τοῦ πορεύεσθαι τὰ διαβήματά σου.

That he (she) may walk in the paths of Your commandments.

Kutembea kwa nyayo zako.

Τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ.

To step over serpents and scorpions and all the power of the enemy.

Kukanyaga nyoka, kaa na nguvu zote za adui.

Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με, καὶ ἔπλασάν με.

Your hands have made me, and fashioned me.

Mikono yako iliniumba na kunitengeneza mimi.

Ὅστις θέλει ὀσπίω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθήτω μοι.

Whosoever wishes to come after me, let him deny himself and take up his Cross and follow me.

Atakaye taka kunifuata, wacha ajikane na achukue msalaba wake na anifuate.




Βαπτίζεται ὁ δοῦλος (ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα) εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός·

The servant of God (Name) is baptized in the Name of the Father.

Mtumishi wa Mungu (J) anabatizwa kwa jina la Baba.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

καὶ τοῦ Υἱοῦ·

And of the Son.

Na la Mwana.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

And of the Holy Spirit.

Na la Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ψαλμὸς 31.

Psalm 31.

Zaburi 31

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti ya 1

Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. (3)

Blessed are those whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. [SAAS] (3)

Kubarikiwa ni wale ambao makosa yao yamesamhewa na wale ambao dhambi zao zimefunikwa. [[SWA]] (3)

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος Ἁγίου.

The seal of the gift of the Holy Spirit.

Nembo ya Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Κείρεται ὁ δοῦλος (ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ (δεῖνα) τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ (αὐτῆς), εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

The servant of God (Name) is shorn in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Mtumishi wa Mungu ananyolewa nywele kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Ἐνδύεται ὁ δοῦλος (δούλη) τοῦ Θεοῦ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα) χιτῶνα δικαιοσύνης, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Clothed is the servant of God (Name) with the garment of righteousness, in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Mtumishi wa Mungu anavikwa vazi la haki kwajina |aBaba na la Mwana na la Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἦχος πλ. δʹ.

Mode pl. 4.

Sauti ya 8

Χιτῶνά μοι παράσχου φωτεινόν, ὁ ἀναβαλλόμενος, φῶς ὡς ἱμάτιον, πολυέλεε Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν. (3)

A robe of divine light bestow upon me, O You that for vesture array Yourself with Light; and bestow many mercies, O Christ our God, who are plenteous in mercy. [HC] (3)

Watuznipe vazi jipya, Ewe unayejivika nuru kama vazi Ee Kristo Mungu wetu mwenye huruma. [[SWA]] (3)

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Καταβασίαι τοῦ Σταυροῦ

Katavasias of the Cross

Katavasia za Msalaba

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος πλ. δʹ.

Ode i. Mode pl. 4.

Σταυρὸν χαράξας Μωσῆς, ἐπʼ εὐθείας ῥάβδῳ, τὴν Ἐρυθρὰν διέτεμε, τῷ Ἰσραὴλ πεζεύσαντι· τὴν δὲ ἐπιστρεπτικῶς, Φαραὼ τοῖς ἅρμασι, κροτήσας ἥνωσεν, ἐπʼ εὔρους διαγράψας, τὸ ἀήττητον ὅπλον· διὸ Χριστῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν ὅτι δεδόξασται.

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Ῥάβδος εἰς τύπον, τοῦ μυστηρίου παραλαμβάνεται· τῷ βλαστῷ γὰρ προκρίνει τὸν ἱερέα· τῇ στειρευούσῃ δὲ πρῴην, Ἐκκλησίᾳ νῦν ἐξήνθησε, ξύλον Σταυροῦ, εἰς κράτος καὶ στερέωμα.

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονομίας σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν θεότητα.

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὢ τρισμακάριστον ξύλον! ἐν ᾧ ἐτάθη Χριστός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος· διʼ οὗ πέπτωκεν ὁ ξύλῳ ἀπατήσας, τῷ ἐν σοὶ δελεασθείς, Θεῷ τῷ προσπαγέντι σαρκί, τῷ παρέχοντι, τὴν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Νοτίου θηρὸς ἐν σπλάγχνοις, παλάμας Ἰωνᾶς, σταυροειδῶς διεκπετάσας, τὸ σωτήριον πάθος, προδιετύπου σαφῶς· ὅθεν τριήμερος ἐκδύς, τὴν ὑπερκόσμιον ἀνάστασιν ὑπεζωγράφησε, τοῦ σαρκὶ προσπαγέντος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τριημέρῳ ἐγέρσει, τὸν κόσμον φωτίσαντος.

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ἔκνοον πρόσταγμα τυράννου δυσσεβοῦς, λαοὺς ἐκλόνησε, πνέον ἀπειλῆς καὶ δυσφημίας θεοστυγοῦς. Ὅμως τρεῖς Παῖδας οὐκ ἐδειμάτωσε, θυμὸς θηριώδης, οὐ πῦρ βρόμιον· ἀλλʼ ἀντηχούντι δροσοβόλῳ πνεύματι, πυρὶ συνόντες ἔψαλλον· Ὁ ὑπερύμνητος, τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

Εὐλογεῖτε Παῖδες, τῆς Τριάδος ἰσάριθμοι, δημιουργὸν Πατέρα Θεόν· ὑμνεῖτε τὸν συγκαταβάντα Λόγον, καὶ τὸ πῦρ εἰς δρόσον μεταποιήσαντα· καὶ ὑπερυψοῦτε, τὸ πᾶσι ζωὴν παρέχον, Πνεῦμα πανάγιον εἰς τοὺς αἰῶνας.

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος πλ. δʹ.

Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.

Katavasia.

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε Παράδεισος, ἀγεωργήτως βλαστήσασα Χριστόν, ὑφʼ οὗ τὸ τοῦ Σταυροῦ, ζωηφόρον ἐν γῇ, πεφυτούργηται δένδρον· διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦντες αὐτόν, σὲ μεγαλύνομεν.

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]




Καταβασίαι τοῦ Πάσχα

Katavasias of Pascha

Katavasia za Ufufuo

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος αʹ.

Ode i. Mode 1.

Sauti 1

Ἀναστάσεως ἡμέρα, λαμπρυνθῶμεν λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας.

Resurrection Day! O peoples, let us brilliantly shine! * Pascha, the Lord’s Pascha! * For Christ our God has out of death * passed us over into life, * and likewise from earth * to heaven, as we now sing * unto Him a triumphal hymn. [GOASD]

ᾨδὴ γʹ.

Ode iii.

Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούμενον, ἀλλʼ ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα.

Come and let us drink a new drink, * not one marvelously issuing from a barren rock, * but one that Christ from the tomb * pours out, incorruption’s very source. * For we are established in Him. [GOASD]

ᾨδὴ δʹ.

Ode iv.

Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς, ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθʼ ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα· Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναμος.

Now let Habakkuk as a God-inspired prophet stand with us, * keeping his divine watch, and show us * the angelic messenger, who, shining, utters glowingly, * “Today, for the world is salvation,* because arisen is Christ, being omnipotent.” [GOASD]

ᾨδὴ εʹ.

Ode v.

Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μύρου τὸν ὕμνον, προσοίσωμεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα.

Arising at dawn very early, * instead of ointment, a hymn let us offer unto the Master, * and then we shall clearly see* Christ, the Sun of Righteousness, * causing true life to arise for all. [GOASD]

ᾨδὴ Ϛʹ.

Ode vi.

Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, καὶ συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, κατόχους πεπεδημένων Χριστέ, καὶ τριήμερος, ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ τάφου.

You went down to the nether regions of earth, * and You broke apart the bars that forever * were closed on those who were held there, O Christ. * From the sepulcher, * as did Jonah from the whale, * You arose on the third day. [GOASD]

ᾨδὴ ζʹ.

Ode vii.

Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

The same One who delivered the Lads from fire, becoming a mortal man, * suffers in the flesh; and by His Passion He arrays * mortal nature with majesty, free of all * corruption, the only God of the fathers, * blessed and supremely glorious. [GOASD]

ᾨδὴ ηʹ.

Ode viii.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Tunamsifu, tunamhimidi, na tunamsujudu Bwana.

Αὔτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα, ἡ μία τῶν Σαββάτῳν, ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶν ἑορτή, καὶ πανήγυρίς ἐστι πανηγύρεων, ἐν ᾗ εὐλογοῦμεν Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

This is it, the Day which is chosen and holy, * Day One of the Sabbaths. * It is the queen-day, the Lord’s Day, * and the Feast of all feasts, * and the Festival above every festival, * on which we extol Christ and bless Him to the ages. [GOASD]

ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος αʹ.

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

Katavasia. Sauti 1

Ὁ Ἀγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωμένῃ, Ἁγνὴ Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε, ὁ σὸς Υἱὸς ἀνέστη τριήμερος ἐκ τάφου.

The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day.

Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [GOASD]

Angazwa, angazwa, Ee Yerusalemu mpya; kwa kuwa utukufu kwa Bwana umekuzukia wewe; furahi sasa na kushangilia, Ee sioni; na wewe Mzazi – Mungu {Theotokos}, bila doa, changamka katika ufufuko wa Yeye aliyemzaa. [[SWA]]

ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΜΥΡΟΥ

The Prayer of Confirmation

Maombi ya kupaka mafuta

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ, ἡ πηγὴ τῶν ἀγαθῶν, ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, ὁ λάμψας τοῖς ἐν σκότει φῶς σωτηρίας, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν καὶ χαρισάμενος ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις τὴν μακαρίαν κάθαρσιν ἐν τῷ ἁγίῳ Βαπτίσματι, καὶ τὸν θεῖον ἁγιασμὸν ἐν τῷ ζωοποιῷ χρίσματι· ὁ καὶ νῦν εὐδοκήσας ἀναγεννῆσαι τὸν δοῦλόν σου τὸν (τὴν δούλην σου τὴν) νεοφώτιστον διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος, καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ (αὐτῇ) δωρησάμενος· Αὐτὸς οὖν, Δέσποτα παμβασιλεῦ εὔσπλαγχνε, χάρισαι αὐτῷ καὶ τὴν σφραγῖδα τῆς δωρεᾶς τοῦ ἁγίου καὶ παντοδυνάμου, καὶ προσκυνητοῦ σου Πνεύματος, καὶ τὴν μετάληψιν τοῦ ἁγίου Σώματος, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου. Φύλαξον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ· βεβαίωσον ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ πίστει ῥῦσαι ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, καὶ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ, καὶ τῷ σωτηρίῳ σου φόβῳ, ἐν ἁγνείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (αὐτῆς) διατήρησον ἵνα, ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ εὐαρεστῶν (εὐαρεστοῦσά) σοι, υἱὸς (θυγατέρα) καὶ κληρονόμος τῆς ἐπουρανίου σου γὲνηται βασιλείας.

Blessed are You, Lord God Almighty, Fountain of Blessings, Sun of Righteousness, Who made to shine forth for those in darkness a light of salvation through the manifestation of Your Only-Begotten Son and our God, granting unto us, though we are unworthy, blessed cleansing in Holy Water, and divine sanctification in the Life; effecting Anointing; Who now also has been well-pleased to regenerate this Your servant newly illuminated through Water and Spirit, giving him (her) forgiveness of his (her) voluntary and involuntary sins: do You Yourself, Sovereign Master, Compassionate King of All, bestow upon him (her) also the Seal of Your omnipotent and adorable Holy Spirit, and the Communion of the Holy Body and Most Precious Blood of Your Christ; keep him (her) in Your sanctification; confirm him (her) in the Orthodox Faith; deliver him (her) from the Evil One and all his devices; preserve his (her) soul, through Your saving fear, in purity and righteousness, that in every work and word, being acceptable before You, he (she) may become a child and heir of Your heavenly Kingdom.

Uinuliwe Ee Bwana Mungu Mwenyezi, chanzo cha baraka zote, jua la haki, ambaye uliangaza nuru ya wokovu kwa wale waliokuwa gizani kwa kujidhihirisha kwa mwana wako wa pekee na Mungu wetu,na ulitupatia hata kama hatukustahili, usafisho mtakatifu kupitia ubatizo mtakatifu na kutakaswa kwa mafuta ya uhai;ambaye kwa sasa umefurahia kumwangazia upya mtumishi wako kwa maji na roho kwa kumwondolea dhambi zaké zote za hiari na zisizo za hiari.Ee Bwana wa huruma na Mfalme wa yote mjalie pia na nembo ya Roho wako mtakatifu,mwenye nguvu na wa kubudu, na pia ushirika wa mwili na damu takatifu ya Kristo wako. Mlinde na utakaso wako; mshirikishe katika imani ya kiorthodoks umkomboe kutokana na yule mwovu na hila zake zote, kupitia wokovu wako. Linda nafsi yake vyema na kwa haki ili kwa kukufurahisha kwa kila neno na tendo aweze kuwa mwana na mrithi wa ufalme wako wa mbinguni.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, Θεὸς τοῦ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we send up glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΑΠΟΛΥΣΕΩΣ

The Ablution

Maombi ya kutakasa na uzima

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὁ λύτρωσιν ἁμαρτιῶν, διὰ τοῦ ἁγίου Βαπτίσματος, τῷ δούλῳ (τῇ δούλῃ) σου δωρησάμενος, καὶ ζωὴν ἀναγεννήσεως αὐτῷ (αὐτῇ) χαρισάμενος· Αὐτός, Δέσποτα Κύριε, τὸν φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (αὐτῆς) ἐναυγάζειν διὰ παντὸς εὐδόκησον· τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως αὐτοῦ (αὐτῆς) ἀνεπιβούλευτον ἐχθροῖς διατήρησον· τὸ τῆς ἀφθαρσίας ἔνδυμα, ὃ περιεβάλετο, ἀῤῥύπωτον ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) καὶ ἀμόλυντον διαφύλαξον· ἄθραυστον ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν πνευματικὴν σφραγῖδα τῇ χάριτί σου διατηρῶν, καὶ ἵλεως αὐτῷ (αὐτῇ) τε καὶ ἡμῖν γενόμενος, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου.

You that through Holy Baptism have granted forgiveness of sins to this Your servant, bestowing on him (her) a life of regeneration: do You Yourself, Sovereign Master and Lord, be pleased that the Light of Your countenance evermore shine in his (her) heart; maintain the shield of his (her) faith against the plotting of enemies; preserve in him (her) the garment of incorruption, which he (she) has put on undefiled and unstained; preserve in him (her) the Seal of Your Grace, being gracious unto us, and unto him (her) according to the multitude of Your compassions.

Ee Bwana ambaye kupitia ubatizo mtakatifu umempa mtumishi wako ukombozi wa dhambi na umempa maisha mapya, pendezwa na umwangazie daima moyoni mwake na nuru yako, Linda imani yake isishambuliwe na adui linda vazi ambalo yamevaa Iisiwe na doa. Hifadhi nembo yake ya kiroho-isivunjike kwa neema yako na umwonyeshe huruma pamoja nasi kwa wingi wa huruma zako.

Ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For glorified and blessed is Your all-honorable and majestic Name: of Father, and of Son, and of Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu na nguvu ni kwa jina lako heshimiwa, la Baba na Mwana na Roho mtakatifu sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῆς κολυμβήθρας τὴν οὐράνιον ἔλλαμψιν τοῖς βαπτιζομένοις παρέχων· ὁ ἀναγεννήσας τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου τὸν (τήν) νεοφώτιστον δʼ ὕδατος καὶ πνεύματος, καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ (αὐτῇ) δωρησάμενος, ἐπίθες αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιάν, καὶ φύλαξον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῇ δυνάμει τῆς σῆς ἀγαθότητος· ἄσυλον τὸν ἀῤῥαβῶνα διαφύλαξον καὶ ἀξίωσον αὐτὸν (αὐτὴν) εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, καὶ εἰς τὴν σὴν εὐαρεστίαν.

Sovereign Master and Lord our God, Who through the baptismal Font bestows heavenly Illumination to them that are baptized; Who has regenerated this Your servant bestowing upon him (her) forgiveness of his (her) voluntary and involuntary sins; do You lay upon him (her) Your mighty hand, and guard him (her) in the power of Your goodness. Preserve unspotted his (her) pledge of’ Faith in You. Account him (her) worthy of Life everlasting and Your good favor.

Ee Bwana Mungu wetu ambaye kupitia kwa maji ulitoa nuru yako ya mbinguni kwa wale wanabatizwa, ambaye amemfanya upya mtumishi wako ambaye ameangaziwa kwa maji na roho na umempa msamaha wa dhambi zake za hiari na zisizo za hiari.wekelea mkono wako mkuu juu yake na umlinde kwa nguvu za uzuri wako, hifadhi kiapo chake na umstahilishe katika maisha ya milele na upendo wako mkuu.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are our sanctification and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ndiwe utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu,sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Peace be with all.

Amani kwa wote.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ὁ ἐνδυσάμενος (ἡ ἐνδυσαμένη) σε, τὸν Χριστὸν καὶ Θεὸν ἡμῶν, σοὶ ὑπέκλινε σὺν ἡμῖν τὴν ἑαυτοῦ (ἑαυτῆς) κεφαλὴν ὃν διαφύλαξον ἀήττητον ἀγωνιστὴν διαμεῖναι κατὰ τῶν μάτην ἔχθραν φερομένων κατʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) τε καὶ ἡμῶν, τῷ δὲ σῷ ἀφθάρτῳ στεφάνῳ μέχρι τέλους νικητὰς πάντας ἀνάδειξον.

He (She) that has put on You, O Christ, with us bows his (her) head unto You; ever protect him (her) a warrior invincible against them who vainly raise up enmity against him (her), or, as might be, against us; and by Your Crown of Incorruption at the last declare us all to be the victorious ones.

Ambaye amekuvaa wewe, Kristo wetu na Mungu wetu pamoja nasi ameinamisha kichwa chake kwako; m|inde kila mara kama shujaa asiyeonekana dhidi ya shambulizi ambazo Zinaelekezwa kwake na kwetu. kwa taji lako lisilo na doa tutangaze kuwa washindi mwishoni.

Ὅτι σόν ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡμάς, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For Yours it is to have mercy and to save, and unto You, as to Your Eternal Father and Your All-Holy, Good, and Life; creating Spirit, do we send up all Glory, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe unatuhurumi na kutuokoa na kwako tunatoa utukufu pamoja na Baba yako asiye na mwanzo na Roho wako mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΕΥΧΗ ΕΙΣ ΤΡΙΧΟΚΟΥΡΙΑΝ

The Tonsure

Ombi la kunyoa nywele

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τῇ εἰκόνι σου τιμήσας τὸν ἄνθρωπον, ἐκ ψυχῆς λογικῆς καὶ σώματος εὐπρεποῦς κατασκευάσας αὐτόν, ὡς ἂν τὸ σῶμα ἐξυπηρετῆσαι τῇ λογικῇ ψυχῇ· κεφαλὴν μὲν ἐπὶ τῶν ὑψηλοτάτων θείς, καὶ ἐν αὐτῇ τὰς πλείστας τῶν αἰσθήσεων καθιδρύσας, μὴ παρεμποδιζούσας ἀλλήλαις· ταῖς δὲ θριξὶ τὴν κεφαλὴν ὀροφώσας, πρὸς τὸ μὴ βλάπτεσθαι ταῖς μεταβολαῖς τῶν ἀέρων, καὶ πάντα τὰ μέλη αὐτῷ χρησίμως ἐμφυτεύσας, ἵνα διὰ πάντων εὐχαριστῇ σοι τῷ ἀριστοτέχνῃ. Αὐτός, Δέσποτα, ὁ διὰ τοῦ σκεύους τῆς ἐκλογῆς σου Παύλου τοῦ Ἀποστόλου ἐντειλάμενος ἡμῖν πάντα εἰς δόξαν σὴν ποιεῖν, τὸν προσελθόντα (τὴν προσελθοῦσαν) δοῦλον (δούλην) σου ἀπαρχὴν ποιήσασθαι κείρασθαι τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ (αὐτῆς), εὐλόγησον, ἅμα τῷ αὐτοῦ (αὐτῆς) ἀναδόχῳ· καὶ δὸς αὐτοῖς πάντα μελετᾶν ἐν τῷ νόμῳ σου καὶ τὰ εὐάρεστά σοι πράττειν.

Sovereign Master and Lord our God, Who honored man with Your own Image, providing him with reason; endowed soul and comely body, that the body might serve the reason; endowed soul; for You did set his head on high, and therein planted the greater number of the senses, which impede not one another, covering the head that it might not be injured by the changes of the weather, and did fit all the members serviceably thereunto, that by all it might render thanks unto You, the excellent Artist; do You Yourself, O Sovereign Master, Who by the Vessel of Your Election, Paul the Apostle, to do all things unto Your Glory, bless (+) this Your servant (Name), who is come now to make offering the firstlings of hair shorn from his (her) head; and bless his (her) Sponsor (+); granting them in all things to be diligent followers of Your Law, and to do all those things that are well pleasing unto You.

Ee Bwana Mungu wetu ambaye umewaheshimu wanadamu na mfano wako, kwa kuwafanyia nafsi kamilifu na mwili ambao unalingana na mahitaji yao ili mwili utumikie nafsi ambaye umeweka kichwa juu na kukitia hisia nyingi ili zisihitilafiane ambaye umefunika kichwa na nywele ili kisidhuriwe na mabadiliko ya anga, ambaye umepanga sehemu zetu zote kwa njia ya manufaa ili kwa yote tunatoa shukurani kwako. Ambaye kupitia kwa chombo chako kiteule, Paulo mtume umetuambia tufanye mambo yote kwa ajili ya utukufu wako Ee Bwana bariki mtumishi wako (J) ambaye amekuja kutoa sadaka yake ya kwanza kwa kunyoa nywele za kichwa chake, na umbariki msimamizi wake na uwajalie kufanya kila kitu kulingana na sheria zako na kufanya chochote kile kinapendeza machoni mwako.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For a merciful and loving God are You, and to You do we send up all Glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni Mungu mrahimu na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἐδικαιώθης, ἐφωτίσθης.

You are justified; you are illumined.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἐβαπτίσθης, ἐφωτίσθης, ἐμυρώθης, ἡγιάσθης, ἀπελούσθης εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

You are baptized; you are illuminated; you are anointed with the Holy Myrrh, you are hallowed; you are washed clean, in the Name of Father, and of Son, and of Holy Spirit. Amen.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εἰρήνη πᾶσι.

Peace be with all.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( And with your spirit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( To You, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τοῦ πληρώματος τῆς κολυμβήθρας διὰ τῆς σῆς ἀγαθότητος ἁγιάσας τοὺς εἰς σὲ πιστεύοντας, εὐλόγησον τὸ παρὸν νήπιον, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἡ εὐλογία σου καταβήτω. Καὶ ὡς εὐλόγησας διὰ τοῦ προφήτου Σαμουήλ, Δαυῒδ τὸν βασιλέα, εὐλόγησον καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δούλου (τῆς δούλης) σου (τοῦδε ἢ τῆσδε), διὰ χειρὸς ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἐπιφοιτῶν αὐτῷ (αὐτῇ) τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὅπως προκόπτων (προκόπτουσα) ἐν ἡλικίᾳ καὶ πολιᾷ γήρως, δόξαν σοι ἀναπέμψῃ, καὶ ἴδῃ τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ (αὐτῆς).

O Lord our God, Who through the fulfillment of the baptismal Font have, by Your Goodness, sanctified them that believe in You: (+) do You bless this child here present, and may Your blessings come down upon his (her) head; as You did bless the head of Your servant David the King through the Prophet Samuel, (+) so also bless the head of this servant (Name), through the hand of me, the unworthy Priest, visiting him (her) with Your Holy Spirit, that as he (she) goes forward to the prime of his (her) years, and the gray hairs of old age, he (she) may send up Glory to You, beholding the good things of Jerusalem all the days of his (her) life.

Ee Mungu wetu, ambaye kwa ujazo wa maji, kwa uzuri wako umetakasa wale wote wanaokuamini mbariki mtoto huyu (watoto hawa), mtumishi (watumishi) wako ambaye yuko hapa na Baraka zako zimshukie juu ya kichwa chake.na kama vile ulimbariki Daudi mfalme kupitia nabii wako samueli ,bariki pia kichwa cha mtumishi wako (J) kwa mkono wangu,mimi mwenye dhambi kwa kumtembelea na Roho wako mtakatifu ili akue kwa miaka na afikie umri mzee, atatoa utiikufu kwako naumjalie na Baraka zote za Yerusalemu siku zote za maisha yake.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For to You are due all glory, honor and worship, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἦχος αʹ.

Mode 1.

Sauti 1

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα. (3)

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]] (3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

Have put on Christ. Alleluia.

mmevaa Kristo. Alleluia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Δύναμις.

Dynamis.

Kwa nguvu.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV]

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Πρόσχωμεν.

Let us be attentive.

Tusikilize.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Προκείμενον. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 26.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 26.

Prokimeno. Sauti 4. Zaburi 26.

Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;

The Lord is my light and my savior; whom shall I fear?

Bwana ni nuru yangu na mwokozi wangu.

Στίχ. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;

Verse: The Lord is the defender of my life; whom shall I dread?

Mstari Bwana ni mlinzi wa maisha yangu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Σοφία.

Wisdom.

Hekima.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Πρὸς Ρωμαίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from Paul’s Letter to the Romans.

Somo kutoka kwa Paul’s Letter to the Romans.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Πρόσχωμεν.

Let us be attentive.

Tusikilize.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Ρωμ 6:3 – 11

Rom. 6:3 – 11

Rom. 6:3 – 11

Ἀδελφοί, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Brethren, all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death. We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like His, we shall certainly be united with him in a resurrection like His. We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord. [RSV]

Brethren, all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death. We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like His, we shall certainly be united with him in a resurrection like His. We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord. [RSV]

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.

Peace be with you the reader.

Amani kwako Ee Msomaji.

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. [GOA]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be with all.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu. Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( And with your spirit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na Matthew.

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Μτ 28:16 – 20

Mt. 28:16 – 20

Mt. 28:16 – 20

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.

At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshiped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen.” [RSV]

At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshiped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen.” [RSV]

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Bwana, hurumia. (3) )

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγιείας καὶ σωτηρίας τῶν δούλων σου, τοῦ (τῆς) νεοφώτιστου (δεῖνος), τοῦ ἀναδόχου (δεῖνος), καὶ παντὸς τοῦ περιεστῶτος λαοῦ.

Again let us pray for mercy, life, peace, health, and salvation for the servants of God, the newly illumined (Name), the Godparents, and all those who have come here together for this holy Sacrament.

Tena tunaomba kwa ajili ya huruma, maisha, amani, afya na wokovu kwa watumishi wako (j) Wazazi, wasimamizi, familia zao na wote walio hapa.

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Bwana, hurumia. (3) )

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are a merciful and loving God, and to You do we send up all Glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni Mungu mrahimu na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.

Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

Ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθῆναι καταδεξάμενος, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου οὗ τὸ ὄνομα ἔλαβεν ὁ νεοφώτιστος), καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

He who condescended to be baptized by John in the Jordan River for our salvation, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, (Name of Saint whose name the child has received), and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Aliyekubali kubatizwa katika Yorodani na Yohanna kwa wokovu wetu, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; ya nbii mtakatifu n mtangulizi Yohanna mbatizaji, ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ambao majina yao yamepatiwa watoto hawa. na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Η ΘΕΙΑ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

Holy Communion

Ushirika Mtakatifu

ΧΟΡΟΣ

CHOIR

WATU

Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 115.

Communion Hymn. Psalm 115.

Wimbo wa Ushirika. Zaburi 115.

Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. Ἀλληλούϊα.

I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.

Alleluia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Σᾶς παραδίδω τὸ παιδί (τὰ παιδιά) σας, βαπτισμένο(να), μυρωμένο(να), ἀπὸ τὸν Θεὸ παραδωμένο(να). Νὰ τὸ (τὰ) φυλᾶτε ἀπὸ νερό, φωτιά, γκρεμὸ καὶ κάθε κακό, ὅσο ποὺ νὰ γίνει (γίνουν) τοὐλάχιστο δώδεκα ἐτῶν. Τὸ ὄναμά του(ς) εἶναι (…). Ὁ Θεὸς νὰ εὐλογᾶ ὅλη τὴν οἰκογένειά σας, καὶ νὰ τὸ (τὰ) φέρνετε τακτικὰ στὴν Ἐκκλησία γιὰ θεία Κοινωνία, καὶ νὰ κοινωνᾶτε μαζύ.